Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1554905) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1554906) @@ -1,3405 +1,3405 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-30 08:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 11:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:46+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Jonathan Kolberg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:94 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy-Kategorie" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "Dummy-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "Dummy 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "Dummy mit Sachen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "Dummy 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "Dummy mit vielen Sachen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "Dummy 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "Dummy 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Design grafischer Oberflächen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malen und Bearbeiten" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen und Texterkennung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Dateibetrachter" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Audio- und Video-Editoren" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Audiospieler" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videospieler" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD und DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:394 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokales Paket" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1216 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:488 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Größeninformation wird abgeholt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub hinzufügen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Der entfernte Rechner %1 verlangt, dass Sie Ihre Lizenz akzeptieren:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Das Backend %1 braucht zu lange zur Initialisierung" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:341 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Netzwerkfehler im Backend %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Zu viele Anfragen zum Server für Backend %1. Bitte versuchen Sie es in " "einigen Minuten erneut." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "Das Bildschirmfoto für den Eintrag %1 im Backend %2 kann nicht geholt werden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Unbehandelter Fehler im Backend %1. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:554 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Starten" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Anmeldungsinformationen für %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:174 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ungültiger Filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fehlerhafter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Keine Lizenzvereinbarung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" "Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" "Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorität abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendeter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Unbekannter Fehler %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Das System muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wird installiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Signaturen werden überprüft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Einspielen wird getestet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wird eingespielt ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Es wird gewartet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Einrichten des Vorgangs ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete " "auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Unbekannter Status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline-Aktualisierungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Die Aktualisierung von %1 Paket ist fehlgeschlagen\n" "%2" msgstr[1] "" "Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" -msgstr "Datei öffnen" +msgstr "Discover öffnen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Reparatur fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Berichten Sie bitte diesen Fehler an Ihre Distribution: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 Paket erfolgreich aktualisiert" msgstr[1] "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Hinweise zur Veröffentlichung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Aktualisierungsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Neustart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)" msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Archiv-Adresse:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n" "
  • %1
\n" "um diese Paket zu installieren:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Starten Sie bitte den Rechner neu, um die Aktualisierung abzuschließen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:424 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:301 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:425 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrauen Sie dem folgenden Schlüssel?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Benutzer: %2\n" "Schlüssel: %3\n" "Fingerabdruck: %4\n" "Zeitstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Entfernen des Pakets bestätigen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Diese Aktion wird zusätzlich das folgende Paket entfernen:\n" "%2" msgstr[1] "" "Diese Aktion wird zusätzlich folgende Pakete entfernen:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Für diese Snap-Anwendung muss die Sicherheits-Einschränkung abgeschaltet " "werden." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Erweiterungen werden geändert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "System-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Aktuelle Version:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Neue Version:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Neue Entwickler-Version: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Neue Version: %1" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " #~ "werden." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die " #~ "Aktualisierung wirksam wird." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Aktualisierungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Bestätigen ..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software-Verwaltung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System & Einstellungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwissenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung ..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Einrichten zur Installation ..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Verfügbare Backends:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Comics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " #~ "stattdessen Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist " #~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " #~ "Version behalten oder die neue Version installieren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Neue Version verwenden" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startvorgang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme " #~ "beendet werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwareliste wird geladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewendet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Programmdatei)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ " #~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n" #~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n" #~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für " #~ "den Bereich ist „main“)\n" #~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Zusätzliche Änderungen markieren?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets" #~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle Änderungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installationen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Entfernungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Herabgestuft" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Deinstalliert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Vollständig deinstalliert" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Keine Änderung" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Herabstufen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Defekte Installation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verwaist" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Neu in der Paketquelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version überschrieben" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Defekte Richtlinie" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuell zurückgehalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " #~ "fehlerhaft sein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " #~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " #~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " #~ "fortzusetzen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte " #~ "Autorisierung vorliegt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " #~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alle abwählen" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Software-Quellen einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markierungen speichern als ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Verlauf ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markierungen speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach " #~ "%1 zu schreiben\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der " #~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " #~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " #~ "neusten Version vorliegen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket-Verlauf" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-Fehler" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "Dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "Dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "Dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "Dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "Dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "Dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "Dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) " #~ "eingeben" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Eingebettete Geräte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spiele und Vergnügen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webserver" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel und Module" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgruppen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken – Alt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Plattformübergreifend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-Autorensystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sonstiges – Grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-Pakete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Eingeschränkt im Export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-Free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der " #~ "Status ist %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon öffnen ..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "" #~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen " #~ "aktualisiert." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-Backend" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programme in Ihrem System" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dummy-Backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Abgeschlossen." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Distributionsaktualisierungen" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht " #~ "heruntergeladen werden können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paket: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Read Markings..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " #~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " #~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Version erzwingen" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Betreuer:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quelltextpaket:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ursprung:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Installierte Größe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Verfügbare Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Markieren zum:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 " #~ "bereit." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " #~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung " #~ "gestellt werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Für Installation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Für Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Paketsperre aufheben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung " #~ "markiert werden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " #~ "Datenbank.\n" #~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " #~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " #~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Angefordert" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Installierte Dateien" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 package available, " #~ msgid_plural "%1 packages available, " #~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installiert, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aktualisierbar," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 zu entfernen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 zu entfernen" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~| msgid "Purge" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "A package manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Muon Package Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Nach Status" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Origin" #~ msgstr "Nach Ursprung" #~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" #~ msgid "Cautious Upgrade" #~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #~ msgctxt "" #~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove " #~ "new things" #~ msgid "Full Upgrade" #~ msgstr "Vollständige Aktualisierung" #~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages " #~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by " #~ "clicking the Full Upgrade button." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " #~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " #~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige " #~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf " #~ "Volleständige Aktualisierung klicken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Upgrades" #~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable " #~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " #~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " #~ "oder sind manuell zurückgehalten worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Committing Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewandt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554905) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554906) @@ -1,162 +1,162 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 11:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:49+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:85 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Sicherheitskritische Aktualisierungen sind verfügbar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Das System ist auf dem neusten Stand" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "Computer needs to restart" msgstr "Der Rechner muss neu gestartet werden" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:152 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart..." msgctxt "@action:button" msgid "Restart" -msgstr "Neu starten ..." +msgstr "Neu starten" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:185 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " "werden." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Aktualisieren" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:203 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:204 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Neue Version: %1" #: notifier/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Discover Notifier" msgstr "" #: notifier/main.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System update available" msgid "System update status notifier" msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #: notifier/main.cpp:58 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" -msgstr "" +msgstr "Copyright © 2010-2019 Plasma-Entwicklerteam" #: notifier/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "" #: notifier/main.cpp:88 notifier/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: notifier/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Open Software Center..." msgstr "Programmverwaltung öffnen ..." #: notifier/main.cpp:107 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Aktualisierungen ansehen ..." #: notifier/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Refresh..." msgstr "Aktualisieren ..." #: notifier/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Restart..." msgstr "Neu starten ..." #~ msgctxt "First part of '%1, %2'" #~ msgid "1 package to update" #~ msgid_plural "%1 packages to update" #~ msgstr[0] "1 Paket kann aktualisiert werden" #~ msgstr[1] "%1 Pakete können aktualisiert werden" #~ msgctxt "Second part of '%1, %2'" #~ msgid "of which 1 is security update" #~ msgid_plural "of which %1 are security updates" #~ msgstr[0] "1 davon ist sicherheitskritisch" #~ msgstr[1] "%1 davon sind sicherheitskritisch" #~ msgctxt "" #~ "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "1 package to update" #~ msgid_plural "%1 packages to update" #~ msgstr[0] "1 Paket kann aktualisiert werden" #~ msgstr[1] "%1 Pakete können aktualisiert werden" #~ msgid "1 security update" #~ msgid_plural "%1 security updates" #~ msgstr[0] "1 Sicherheitsrelevante Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 Sicherheitsrelevante Aktualisierungen" #~ msgid "No packages to update" #~ msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "" #~ "Aktualisierungen für %1 Pakete, davon sind %2 sicherheitskritische " #~ "Aktualisierungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1554906) @@ -1,5871 +1,5871 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-28 02:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-24 14:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:36+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:221 dolphinmainwindow.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen." #: dolphinmainwindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:485 dolphinmainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:500 dolphinmainwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminalleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " "Terminal wirklich schließen?" #: dolphinmainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Dies schlieẞt das Fenster." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1297 search/dolphinsearchbox.cpp:357 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Suche" #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1322 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." #: dolphinmainwindow.cpp:1416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1744 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Seitenleisten anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1812 dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Menü anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2012 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:2050 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2057 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2069 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:99 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:303 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:494 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #| msgid ", " msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" -msgstr "Nach Typ" +msgstr "Jeder Typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Documents" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Images" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Audio Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Videos" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" -msgstr "Nach Datum" +msgstr "Jedes Datum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Yesterday" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Week" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Month" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Year" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Any Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "1 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "2 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "3 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "4 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:111 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:112 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" #: search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:383 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ihre Dateien" #: search/dolphinsearchbox.cpp:403 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:417 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:507 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #: search/dolphinsearchbox.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced search options are not available because the file indexing service " "is disabled." msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced search options are not available because this location is not " "indexed." msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " "does not support the Baloo file indexer." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " "geschlossen werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen " "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " "nicht aktive Ansicht geschlossen" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer nachfragen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "In Anwendung öffnen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Skript ausführen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Vergrößert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Verkleinert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Größte zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Kleinste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Älteste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Höchste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Niedrigste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Seitenleisten" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Versteckte Dateien" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Überall" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Waagerecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Senkrecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Seitenverkehrt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Überkreuz gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° gedreht" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po (revision 1554906) @@ -1,330 +1,330 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2016. # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 02:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-07 07:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:35+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kateproject.cpp:381 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Projekt-Vervollständigung" #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Quelltextarchive automatisch laden" #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "Das Projektmodul kann Arbeitskopien von Quelltextarchiven automatisch laden, " "wenn noch keine „.kateproject“-Datei definiert ist" #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #: kateprojectconfigpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Project Index" msgstr "Projektindex" #: kateprojectconfigpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Project ctags index settings" msgstr "Projekteinstellungen für CTags-Indizierung" #: kateprojectconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Enable indexing" msgstr "Indizierung aktivieren" #: kateprojectconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Cross-Project Functionality" msgstr "" #: kateprojectconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to perform some operations across multiple projects" msgstr "" #: kateprojectconfigpage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Completion" msgid "Cross-Project Completion" msgstr "Projekt-Vervollständigung" #: kateprojectconfigpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Cross-Project Goto Symbol" msgstr "" #: kateprojectconfigpage.cpp:97 kateprojectpluginview.cpp:65 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: kateprojectconfigpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminal (.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminal (Basisordner)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Quelltext-Index" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Quelltext-Analyse" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Analyse starten ..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Schweregrad" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1

The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

%2" msgstr "" "%1

Das Dienstprogramm wird für alle Projektdateien ausgeführt, " "deren Dateierweiterung auf dieses Muster passt:

%2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:240 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Die Analyse für %1 Datei ist beendet." msgstr[1] "Die Analyse für %1 Dateien ist beendet." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:245 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Die Analyse für %1 Datei ist mit dem Fehlercode %2 fehlgeschlagen." msgstr[1] "" "Die Analyse für %1 Dateien ist mit dem Fehlercode %2 fehlgeschlagen." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Art" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:185 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Der Index kann nicht erstellt werden. Installieren Sie bitte „CTags“." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject " "file." msgstr "" "Der Index ist nicht aktiviert. Bitte fügen Sie „\"index\": true“ in Ihre ." "kateproject-Datei ein." #: kateprojectplugin.cpp:431 #, kde-format msgid "Full path to current project excluding the file name." msgstr "Vollständiger Pfad des aktuellen Projekts ohne den Dateinamen." #: kateprojectplugin.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Full path to current project excluding the file name, with native path " "separator (backslash on Windows)." msgstr "" "Vollständiger Pfad des aktuellen Projekts ohne den Dateinamen, mit dem " "nativen Pfadtrennzeichen (umgekehrter Schrägstrich unter Windows)." #: kateprojectpluginview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Kate-Projektverwaltung" #: kateprojectpluginview.cpp:66 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: kateprojectpluginview.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup: %1" msgid "Lookup" msgstr "Suchen: %1" #: kateprojectpluginview.cpp:130 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kateprojectpluginview.cpp:133 kateprojectpluginview.cpp:518 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Suchen: %1" #: kateprojectpluginview.cpp:134 kateprojectpluginview.cpp:519 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lookup: %1" msgid "Goto: %1" -msgstr "Suchen: %1" +msgstr "Gehe zu: %1" #: kateprojectpluginview.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Groupbox title" #| msgid "Project Index" msgid "Projects Index" msgstr "Projektindex" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "Dateipfad kopieren" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #: kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Projekte" #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Die Analyse ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Bitte installieren Sie „cppcheck“." #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Git-Werkzeuge" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "gitk starten" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "qgit starten" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "git-cola starten" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Beispiel-Kate-Modul" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po (revision 1554906) @@ -1,419 +1,419 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdialog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-22 02:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:35+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #: kdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "KDialog kann für die Anzeige hübscher Dialoge aus Shell-Skripten heraus " "benutzt werden." #: kdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "© 2000, Nick Thompson" #: kdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: kdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: kdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Rückfrage mit Knöpfen für Ja/Nein" #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Rückfrage mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen" #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein" #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Fortfahren/Abbrechen" #: kdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen" #: kdialog.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use text as No button label" msgid "Use text as OK button label" -msgstr "Text als Beschriftung des „Nein“-Knopfes verwenden" +msgstr "Text als Beschriftung des „OK“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Ja“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Nein“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Abbrechen“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Weiter“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "„Bedaure“-Nachricht" #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "„Bedaure“-Nachricht mit erweiterbaren Detailfeld" #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "Fehlermeldung" #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "Fehlermeldung mit erweiterbaren Detailfeld" #: kdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "Benachrichtigung" #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "Eingabefeld" #: kdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Image Box dialog" msgstr "Bildfeld-Dialog" #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Image Box Input dialog" msgstr "Bildfeld-Eingabedialog" #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Passwort-Dialog" #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "Neuer Passwort-Dialog" #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "Textfeld-Dialog" #: kdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" msgstr "Textfeld-Eingabedialog" #: kdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "Kombinationsfeld-Dialog" #: kdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "Menü-Dialog" #: kdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "Ankreuzliste" #: kdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "Auswahldialog" #: kdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Passives Aufklappfenster (Popup)" #: kdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Popup icon" msgstr "Symbol für Aufklappfenster (Popup)" #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Dialog zum Öffnen einer bestehenden Datei (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Dialog zum Speichern einer Datei (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "" "Dialog zur Auswahl eines bestehenden Ordners (Argumente [Start-Ordner])" #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Dialog zum Öffnen einer bestehenden Adresse (Argumente [Start-Ordner] " "[Filter])" #: kdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Dialog zum Speichern einer Adresse (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "Dialog für die Symbolauswahl (Argumente [Gruppe] [Kontext])" #: kdialog.cpp:325 kdialog_progress_helper.cpp:53 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "" "Dialog für Fortschrittsanzeige. Gibt für die Kommunikation eine D-Bus-" "Referenz aus." #: kdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "Dialog zur Auswahl einer Farbe" #: kdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "Mit --getcolor kann das Ausgabeformat angegeben werden" #: kdialog.cpp:329 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "Dialog-Titel" #: kdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "Voreingestellter Eintrag für Kombinationsfeld, Menü und Farbe" #: kdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple " "files" msgstr "" "Ermöglicht die Rückgabe mehrere Dateien bei Anwendung der Parameter --" "getopenurl und --getopenfilename" #: kdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "--multiple)" msgstr "" "Listenelemente in separaten Zeilen ausgeben (für die Optionen checklist und " "Dateien öffnen mit --multiple)" #: kdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Gibt die winId (Fenster-Kennung) für jeden Dialog aus" #: kdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "" "Einrichtungsdatei und Optionsname zum Speichern des Status „nicht noch " "einmal anzeigen/fragen“" #: kdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "Schieberegler-Dialog, gibt den ausgewählten Wert zurück" #: kdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "Kalender-Dialog, gibt ein Datum zurück" #: kdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Macht den Dialog transient für X-Programme, die von winId vorgegeben werden" #: kdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Ein Synonym für --attach" #: kdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "Dialog-Geometrie: [=][{xX}][{+-}{+-}]" #: kdialog.cpp:344 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "Argumente – abhängig von der Grundeinstellung" #: kdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." msgstr "Syntax: --combobox item [item] ..." #: kdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." #: kdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" #: kdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." #: kdialog.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kdialog.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kdialog.cpp:890 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswählen" #: kdialog.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Farbe wählen" #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: widgets.cpp:123 widgets.cpp:157 widgets.cpp:170 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "KDialog: Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen " #~ msgid "File dialog to open an existing URL" #~ msgstr "Dialog zum Öffnen einer Adresse (URL)" #~ msgid "File dialog to save a URL" #~ msgstr "Dialog zum Speichern einer Adresse (URL)" #~ msgid "Icon chooser dialog" #~ msgstr "Dialog für die Symbolauswahl" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanwork.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1554906) @@ -1,1534 +1,1534 @@ # Burkhard Lück , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-30 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 07:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:33+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aboutdata.h:33 aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "PlanWork - Work Package handler for the Plan Project Planning Tool" msgstr "PlanWork – Arbeitspaketverwaltung für das Plan-Projektplanungsprogramm" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Plan-Arbeitspaketverwaltung" #: aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #: aboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #. i18n translator strings #: aboutdata.h:50 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #: aboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensource@kuhr.org" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplanwork.rc:4 calligraplanworkui.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: ToolBar (view_selection) #: calligraplanwork.rc:8 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplanwork_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: commandlineparser.cpp:49 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: commandlineparser.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to open document" msgstr "Öffnen des Dokuments fehlgeschlagen" #: mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: part.cpp:174 part.cpp:205 #, kde-format msgid "Document is already open:
%1" msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet:
%1" #: part.cpp:186 part.cpp:213 workpackage.cpp:609 #, kde-format msgid "Could not extract document from storage:
%1" msgstr "Das Dokument lässt sich nicht aus dem Speicher extrahieren:
%1" #: part.cpp:194 part.cpp:221 workpackage.cpp:613 #, kde-format msgid "Invalid URL:
%1" msgstr "Ungültige Adresse (URL):
%1" #: part.cpp:233 #, kde-format msgid "Document is already open:
%1" msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet:
%1" #: part.cpp:237 #, kde-format msgid "File does not exist:
%1" msgstr "Die Datei existiert nicht:
%1" #: part.cpp:263 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: part.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

The work package already exists in the projects store.

Project: " "%1
Task: %2

Do you want to update the existing package with data " "from the new?

" msgstr "" "

Das Arbeitspaket ist im Projektspeicher bereits vorhanden.

Projekt: " "%1
Aufgabe: %2

Möchten Sie das bestehende Paket mit den Daten des " "neuen Pakets aktualisieren?

" #: part.cpp:419 #, kde-format msgid "Remove failed. Cannot find work package" msgstr "Entfernen fehlgeschlagen. Das Arbeitspaket kann nicht gefunden werden." #: part.cpp:422 part.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove work package" msgid_plural "Remove work packages" msgstr[0] "Arbeitspaket entfernen" msgstr[1] "Arbeitspakete entfernen" #: part.cpp:472 #, kde-format msgid "Failed to load file:
%1" msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen:
%1" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "Not a valid work package file:
%1" msgstr "Keine gültige Arbeitspaket-Datei:
%1" #: part.cpp:514 #, kde-format msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'." msgstr "Ungültiges Dokument. Das Dokument enthält nicht „maindoc.xml“." #: part.cpp:540 #, kde-format msgid "Failed to open file: %1" msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen: %1" #: part.cpp:552 #, kde-format msgid "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3
Error message: %4" msgstr "Lesefehler in Datei „%1“ in Zeile %2, Spalte %3
Fehlermeldung: %4" #: part.cpp:569 part.cpp:612 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #: part.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: part.cpp:582 part.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This document is a newer version than supported by PlanWork (syntax version: " "%1)
Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument ist eine neuere Version als von PlanWork unterstützt " "wird(Syntax-Version: %1)
Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork " "öffnen, gehen einige Informationen verloren." #: part.cpp:584 part.cpp:625 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: part.cpp:584 part.cpp:625 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Falsches Dateiformat" #: part.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato.work, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Edit failed. Cannot find a work package." msgstr "" "Bearbeiten fehlgeschlagen. Das Arbeitspaket kann nicht gefunden werden.." #: taskcompletiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: taskcompletionpanel.ui:33 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: taskcompletionpanel.ui:50 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: taskcompletionpanel.ui:143 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: taskcompletionpanel.ui:150 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: taskworkpackagemodel.cpp:298 #, kde-format msgid "

%1: %2

%3

" msgstr "

%1: %2

%3

" #: taskworkpackagemodel.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type: %1Url: %2" msgstr "Typ: %1URL: %2" #: taskworkpackagemodel.cpp:442 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Komplettierung bearbeiten" #: taskworkpackagemodel.cpp:477 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: taskworkpackagemodel.cpp:498 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Verbleibenden Aufwand bearbeiten" #: taskworkpackagemodel.cpp:511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Tatsächlichen Aufwand bearbeiten" #: taskworkpackagemodel.cpp:609 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: taskworkpackagemodel.cpp:610 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Type" msgctxt "@title:column" msgid "Type" -msgstr "Typ" +msgstr "Type" #: taskworkpackagemodel.cpp:611 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Responsible" msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #: taskworkpackagemodel.cpp:612 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: taskworkpackagemodel.cpp:615 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Planned Start" msgctxt "@title:column" msgid "Planned Start" msgstr "Geplanter Beginn" #: taskworkpackagemodel.cpp:616 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Planned Finish" msgctxt "@title:column" msgid "Planned Finish" msgstr "Geplantes Ende" #: taskworkpackagemodel.cpp:617 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Resource Assignments" msgctxt "@title:column" msgid "Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: taskworkpackagemodel.cpp:620 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Completion" msgctxt "@title:column" msgid "Completion" msgstr "Komplettierung" #: taskworkpackagemodel.cpp:621 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Actual Effort" msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: taskworkpackagemodel.cpp:622 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Remaining Effort" msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: taskworkpackagemodel.cpp:623 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Planned Effort" msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: taskworkpackagemodel.cpp:624 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Actual Start" msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Tatsächlicher Beginn" #: taskworkpackagemodel.cpp:625 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Started" msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: taskworkpackagemodel.cpp:626 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Actual Finish" msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Tatsächlicher Abschluss" #: taskworkpackagemodel.cpp:627 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Finished" msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: taskworkpackagemodel.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: taskworkpackagemodel.cpp:629 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Note" msgctxt "@title:column" msgid "Note" -msgstr "Hinweis" +msgstr "Anmerkung" #: taskworkpackagemodel.cpp:631 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Project Name" msgctxt "@title:column" msgid "Project Name" msgstr "Projektname" #: taskworkpackagemodel.cpp:632 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Project Manager" msgctxt "@title:column" msgid "Project Manager" msgstr "Projektverwaltung" #: taskworkpackageview.cpp:416 taskworkpackageview.cpp:939 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: taskworkpackageview.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4Project: %5" msgstr "" "Aufgabe: %1Aktuelles Ende: %2Geplantes Ende: %3Status: %4Projekt: %5" #: taskworkpackageview.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6Project: %7" msgstr "" "Aufgabe: %1Komplettierung: %2 %Aktueller Beginn: %3Geplant: " "%4 - %5Status: %6Projekt: %7" #: taskworkpackageview.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task: %1Planned: %2 - %3Status: %4Project: %5" msgstr "Aufgabe: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Projekt: %5" #: view.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Pakete entfernen" #: view.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove Package" msgstr "Paket entfernen" #: view.cpp:104 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: view.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select task list" msgstr "Aufgabenliste auswählen" #: view.cpp:109 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: view.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select timeline" msgstr "Zeitleiste auswählen" #. i18n("Progress..."), this); #. collection->addAction("task_progress", actionTaskProgress); #. connect(actionTaskProgress, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotTaskProgress())); #. ------ Settings #: view.cpp:119 #, kde-format msgid "Configure PlanWork..." msgstr "PlanWork einrichten ..." #: view.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: view.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@verb" msgid "View..." msgstr "Ansicht ..." #: view.cpp:137 #, kde-format msgid "Send Package..." msgstr "Pakete senden ..." #: view.cpp:141 #, kde-format msgid "Edit Progress..." msgstr "Fortschritt bearbeiten ..." #: view.cpp:145 #, kde-format msgid "View Description..." msgstr "Beschreibung anzeigen ..." #: view.cpp:332 #, kde-format msgid "This file is not editable" msgstr "Diese Datei kann nicht bearbeitet werden" #: view.cpp:352 #, kde-format msgid "No work package is selected" msgstr "Kein Arbeitspaket ausgewählt" #: view.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot find work package" msgstr "Das Arbeitspaket kann nicht gefunden werden" #: view.cpp:375 #, kde-format msgid "Could not open file. Sending is aborted." msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen. Das Senden wird abgebrochen." #: view.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not open temporary file. Sending is aborted." msgstr "Die temporäre Datei lässt sich nicht öffnen. Senden abgebrochen." #: view.cpp:394 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeitspaket: %1" #: workpackage.cpp:111 #, kde-format msgid "Document is already open" msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet" #: workpackage.cpp:184 workpackage.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to load project: %1" msgstr "Laden des Projekts fehlgeschlagen: %1" #: workpackage.cpp:311 #, kde-format msgid "Cannot save to empty filename" msgstr "Zum Speichern muss ein Dateiname angegeben werden" #: workpackage.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #: workpackage.cpp:329 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: workpackage.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open store:\n" " %1" msgstr "" "Öffnen des Speichers fehlgeschlagen:\n" " %1" #: workpackage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Cannot save to projects store:\n" "%1" msgstr "" "Es kann nicht in den Projektspeicher gespeichert werden:\n" "%1" #: workpackage.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Failed read file:\n" " %1" msgstr "" "Lesen der Datei fehlgeschlagen:\n" " %1" #: workpackage.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Failed write file:\n" " %1" msgstr "" "Schreiben der Datei fehlgeschlagen:\n" " %1" #: workpackage.cpp:525 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge data" msgstr "Daten zusammenführen" #: workpackage.cpp:634 #, kde-format msgid "" "

The work package '%2' has an open document.

Data may be lost " "if you continue.

" msgid_plural "" "

The work package '%2' has open documents.

Data may be lost " "if you continue.

" msgstr[0] "" "

Das Arbeitspaket „%2“ enthält ein geöffnetes Dokument.

Wenn " "Sie den Vorgang fortsetzen, kann es zu Datenverlust kommen.

" msgstr[1] "" "

Das Arbeitspaket „%2“ enthält geöffnete Dokumente.

Wenn Sie " "den Vorgang fortsetzen, kann es zu Datenverlust kommen.

" #: workpackage.cpp:655 #, kde-format msgid "" "

The work package '%1' has been modified.

Do you want to save " "it?

" msgstr "" "

Das Arbeitspaket „%1“ wurde geändert.

Möchten Sie es " "speichern?

" #: workpackage.cpp:681 #, kde-format msgid "

Work package '%1'

Could not open store:

%2

" msgstr "" "

Arbeitspaket „%1“

Der Speicher kann nicht geöffnet werden:

%2

" #: workpackage.cpp:697 #, kde-format msgid "

Work package '%1'

Could not extract file:

%2

" msgstr "" "

Arbeitspaket „%1“

Die Datei kann nicht extrahiert werden:

%2

" #~ msgid "Work Package Settings" #~ msgstr "Arbeitspaket-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Package data:\n" #~| "These settings indicates to the receiver of the package which " #~| "information is relevant." #~ msgid "" #~ "Package: %1\n" #~ "These settings indicates to the receiver of the package which information " #~ "is relevant." #~ msgstr "" #~ "Paketdaten:\n" #~ "Diese Einstellungen zeigen dem Empfänger des Pakets an, welche " #~ "Informationen relevant sind." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify package settings" #~ msgstr "Paketeinstellungen bearbeiten" #~ msgid "The effort you have used on this task." #~ msgstr "Der bei dieser Aufgabe verwendete Aufwand." #~ msgid "Used effort" #~ msgstr "Verwendeter Aufwand" #~ msgid "" #~ "Progress includes started / start time, finished / finish time and " #~ "completion" #~ msgstr "" #~ "Fortschritt beinhaltet „begonnen“ / „Startzeitpunkt“, „abgeschlossen“ / " #~ "„Endzeitpunkt“ und „Komplettierung“" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "The documents attached to this task" #~ msgstr "Die dieser Aufgabe beigefügten Dokumente" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Package Settings..." #~ msgstr "Paketeinstellungen ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Started:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Begonnen:" #, fuzzy #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Abgeschlossen:" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Eintrag hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Package data:\n" #~| "These settings indicates to the receiver of the package which " #~| "information is relevant." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Package data:\n" #~ "These settings indicates to the receiver of the package which information " #~ "is relevant." #~ msgstr "" #~ "Paketdaten:\n" #~ "Diese Einstellungen zeigen dem Empfänger des Pakets an, welche " #~ "Informationen relevant sind." #, fuzzy #~| msgid "The effort you have used on this task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The effort you have used on this task." #~ msgstr "Der bei dieser Aufgabe verwendete Aufwand." #, fuzzy #~| msgid "Used effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used effort" #~ msgstr "Verwendeter Aufwand" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Progress includes started / start time, finished / finish time and " #~| "completion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Progress includes started / start time, finished / finish time and " #~ "completion" #~ msgstr "" #~ "Fortschritt beinhaltet „begonnen“ / „Startzeitpunkt“, „abgeschlossen“ / " #~ "„Endzeitpunkt“ und „Komplettierung“" #, fuzzy #~| msgid "Progress" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #, fuzzy #~| msgid "The documents attached to this task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The documents attached to this task" #~ msgstr "Die dieser Aufgabe beigefügten Dokumente" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "PlanWork - Work Package handler for the Plan Project Planning Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PlanWork - Work Package handler for the Plan Project Planning Tool" #~ msgstr "" #~ "PlanWork – Arbeitspaketverwaltung für das Plan-Projektplanungsprogramm" #, fuzzy #~| msgctxt "application name" #~| msgid "Plan WorkPackage Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan WorkPackage Handler" #~ msgstr "Plan-Arbeitspaketverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jannick Kuhr" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "opensource@kuhr.org" #, fuzzy #~| msgid "File to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Zu öffnende Datei" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open document" #~ msgstr "Öffnen des Dokuments fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #, fuzzy #~| msgid "Work Package Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package Settings" #~ msgstr "Arbeitspaket-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Document is already open:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is already open:
%1" #~ msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not extract document from storage:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not extract document from storage:
%1" #~ msgstr "Das Dokument lässt sich nicht aus dem Speicher extrahieren:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid URL:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid URL:
%1" #~ msgstr "Ungültige Adresse (URL):
%1" #, fuzzy #~| msgid "Document is already open:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is already open:
%1" #~ msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet:
%1" #, fuzzy #~| msgid "File does not exist:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist:
%1" #~ msgstr "Die Datei existiert nicht:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Edit with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bearbeiten mit:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The work package already exists in the projects store.

Project: " #~| "%1
Task: %2

Do you want to update the existing package with " #~| "data from the new?

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The work package already exists in the projects store.

Project: " #~ "%1
Task: %2

Do you want to update the existing package with data " #~ "from the new?

" #~ msgstr "" #~ "

Das Arbeitspaket ist im Projektspeicher bereits vorhanden.

Projekt: %1
Aufgabe: %2

Möchten Sie das bestehende Paket " #~ "mit den Daten des neuen Pakets aktualisieren?

" #, fuzzy #~| msgid "Remove failed. Cannot find work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove failed. Cannot find work package" #~ msgstr "" #~ "Entfernen fehlgeschlagen. Das Arbeitspaket kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgid "Failed to load file:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to load file:
%1" #~ msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid work package file:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid work package file:
%1" #~ msgstr "Keine gültige Arbeitspaket-Datei:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Ungültiges Dokument. Das Dokument enthält nicht „maindoc.xml“." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open file: %1" #~ msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3
Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3
Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler in Datei „%1“ in Zeile %2, Spalte %3
Fehlermeldung: %4" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document is a newer version than supported by PlanWork (syntax " #~| "version: %1)
Opening it in this version of PlanWork will lose some " #~| "information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document is a newer version than supported by PlanWork (syntax " #~ "version: %1)
Opening it in this version of PlanWork will lose some " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument ist eine neuere Version als von PlanWork unterstützt " #~ "wird(Syntax-Version: %1)
Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork " #~ "öffnen, gehen einige Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, " #~| "got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, " #~ "got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato." #~ "work, vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Edit failed. Cannot find a work package." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit failed. Cannot find a work package." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten fehlgeschlagen. Das Arbeitspaket kann nicht gefunden werden.." #, fuzzy #~| msgid "Task Progress" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Progress" #~ msgstr "Aufgabenfortschritt" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Planned Start" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Planned Start" #~ msgstr "Geplanter Beginn" #, fuzzy #~| msgid "Planned Finish" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Planned Finish" #~ msgstr "Geplantes Ende" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgid "Completion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Komplettierung" #, fuzzy #~| msgid "Actual Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #, fuzzy #~| msgid "Remaining Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remaining Effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #, fuzzy #~| msgid "Planned Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Planned Effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #, fuzzy #~| msgid "Actual Start" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Start" #~ msgstr "Tatsächlicher Beginn" #, fuzzy #~| msgid "Started" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Begonnen" #, fuzzy #~| msgid "Actual Finish" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Finish" #~ msgstr "Tatsächlicher Abschluss" #, fuzzy #~| msgid "Finished" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Status" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:column" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Hinweis" #, fuzzy #~| msgid "Project Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Projektname" #, fuzzy #~| msgid "Project Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Projektverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Configure View..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "Ansicht einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Task: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4Project: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Task: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4Project: %5" #~ msgstr "" #~ "Aufgabe: %1Aktuelles Ende: %2Geplantes Ende: %3Status: " #~ "%4Projekt: %5" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Task: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - " #~| "%5Status: %6Project: %7" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Task: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - " #~ "%5Status: %6Project: %7" #~ msgstr "" #~ "Aufgabe: %1Komplettierung: %2 %Aktueller Beginn: %3Geplant: %4 - %5Status: %6Projekt: %7" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Task: %1Planned: %2 - %3Status: %4Project: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Task: %1Planned: %2 - %3Status: %4Project: %5" #~ msgstr "Aufgabe: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Projekt: %5" #, fuzzy #~| msgid "Remove Packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Packages" #~ msgstr "Pakete entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Remove Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Package" #~ msgstr "Paket entfernen" #, fuzzy #~| msgid "List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select task list" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Select task list" #~ msgstr "Aufgabenliste auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Select timeline" #~ msgstr "Zeitleiste auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Configure PlanWork..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure PlanWork..." #~ msgstr "PlanWork einrichten ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@verb" #~| msgid "View..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @verb" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #, fuzzy #~| msgid "Send Package..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send Package..." #~ msgstr "Pakete senden ..." #, fuzzy #~| msgid "Package Settings..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Package Settings..." #~ msgstr "Paketeinstellungen ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Progress..." #~ msgstr "Fortschritt bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "View Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View Description..." #~ msgstr "Beschreibung anzeigen ..." #, fuzzy #~| msgid "This file is not editable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This file is not editable" #~ msgstr "Diese Datei kann nicht bearbeitet werden" #, fuzzy #~| msgid "No work package is selected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No work package is selected" #~ msgstr "Kein Arbeitspaket ausgewählt" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find work package" #~ msgstr "Das Arbeitspaket kann nicht gefunden werden" #, fuzzy #~| msgid "Could not open temporary file. Sending is aborted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open temporary file. Sending is aborted." #~ msgstr "Die temporäre Datei lässt sich nicht öffnen. Senden abgebrochen." #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket: %1" #, fuzzy #~| msgid "Document is already open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is already open" #~ msgstr "Das Dokument ist bereits geöffnet" #, fuzzy #~| msgid "Failed to load project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to load project: %1" #~ msgstr "Laden des Projekts fehlgeschlagen: %1" #, fuzzy #~| msgid "Cannot save to empty filename" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot save to empty filename" #~ msgstr "Zum Speichern muss ein Dateiname angegeben werden" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the file for saving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to open store:\n" #~| " %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to open store:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Öffnen des Speichers fehlgeschlagen:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot save to projects store:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot save to projects store:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht in den Projektspeicher gespeichert werden:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed read file:\n" #~| " %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed read file:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Lesen der Datei fehlgeschlagen:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed write file:\n" #~| " %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed write file:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Schreiben der Datei fehlgeschlagen:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The work package '%2' has an open document.

Data may be " #~| "lost if you continue.

" #~| msgid_plural "" #~| "

The work package '%2' has open documents.

Data may be " #~| "lost if you continue.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The work package '%2' has an open document.

Data may be " #~ "lost if you continue.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The work package '%2' has open documents.

Data may be " #~ "lost if you continue.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Arbeitspaket „%2“ enthält ein geöffnetes Dokument.

Wenn Sie den Vorgang fortsetzen, kann es zu Datenverlust kommen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Arbeitspaket „%2“ enthält geöffnete Dokumente.

Wenn " #~ "Sie den Vorgang fortsetzen, kann es zu Datenverlust kommen.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The work package '%1' has been modified.

Do you want to " #~| "save it?

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The work package '%1' has been modified.

Do you want to " #~ "save it?

" #~ msgstr "" #~ "

Das Arbeitspaket „%1“ wurde geändert.

Möchten Sie es " #~ "speichern?

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Work package '%1'

Could not open store:

%2

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Work package '%1'

Could not open store:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Arbeitspaket „%1“

Der Speicher kann nicht geöffnet werden:" #~ "

%2

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Work package '%1'

Could not extract file:

%2

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Work package '%1'

Could not extract file:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Arbeitspaket „%1“

Die Datei kann nicht extrahiert werden:" #~ "

%2

" #~ msgid "Copyright (C) 2007-2013, The Plan Team" #~ msgstr "© 2007–2013, Das Plan-Team" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Edit Mode:" #~ msgstr "Bearbeitungsmodus:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Manual entry" #~ msgstr "Manueller Eintrag" #~ msgid "Estimate of the remaining effort" #~ msgstr "Schätzung des verbleibenden Aufwands" #~ msgid "Remaining effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen bearbeiten" #~ msgid "Invalid work package.
The package does not contain a task." #~ msgstr "Ungültiges Arbeitspaket.
Das Paket enthält keine Aufgabe." #~| msgid "" #~| "This workpackage is not in your project store:\n" #~| "%1\n" #~| "Do you want to save it?" #~ msgid "" #~ "This work package has been modified.\n" #~ "Do you want to save it before sending?" #~ msgstr "" #~ "Dieses Arbeitspaket ist bearbeitet worden.\n" #~ "Möchten Sie es vor dem Versenden speichern?" #~ msgid "" #~ "Document is already open:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument ist bereits geöffnet:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not extract file: %1" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht extrahieren: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open workpackage store:\n" #~| " %1" #~ msgid "Failed to set workpackage, project: %1" #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitspaketspeicher kann nicht geöffnet werden:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~| msgid "KPlato WorkPackage Handler" #~ msgid "No WorkPackage handles this document" #~ msgstr "KPlato-Arbeitspaketverwaltung" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Nicht aufgeplant" #~ msgid "No template found for: %1 " #~ msgstr "Keine Vorlage gefunden für: %1" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Main document" #~ msgid " [main]" #~ msgstr "[allgemein]" #~ msgid " [write protected]" #~ msgstr "[schreibgeschützt]" #~ msgid "Part Handbook" #~ msgstr "Handbuch der Komponente" #~ msgid "%1 Handbook" #~ msgstr "Handbuch zu %1" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Dokument öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "" #~ "Could not extract file:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Die Datei lässt sich nicht extrahieren:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Could not extract file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Die Datei lässt sich nicht extrahieren:\n" #~ "%1" #~ msgid "none" #~ msgstr "Keine(r/s)" #~ msgid "Add Schedule %1" #~ msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #~ msgid "Delete Schedule %1" #~ msgstr "Zeitplan %1 löschen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1554906) @@ -1,299 +1,299 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-09 11:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:45+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable File Search" msgid "File Search" -msgstr "Dateisuche aktivieren" +msgstr "Dateisuche" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:65 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:66 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: kcm.cpp:67 #, kde-format msgid "Tomaz Canabrava" -msgstr "" +msgstr "Tomaz Canabrava" #~ msgid "" #~ "File Search helps you quickly locate all your files based on their content" #~ msgstr "" #~ "Die Dateisuche hilft Ihnen, alle Ihre Dateien auf der Grundlage des " #~ "Inhalts zu lokalisieren" #~ msgid "Also index file content" #~ msgstr "Auch Dateiinhalt indizieren" #~ msgid "Do not search in these locations:" #~ msgstr "Nicht in diesen Orten suchen:" #~ msgid "Select the folder which should be excluded" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Ordner, der von der Indizierung ausgeschlossen werden soll" #~ msgid "" #~ "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do " #~ "not want it" #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, den Basisordner auszuschließen. Bitte deaktivieren " #~ "Sie die Dateisuche, wenn Sie sie nicht benutzen möchten" #~ msgid "Folder %1 is already excluded" #~ msgstr "Der Ordner %1 ist bereits ausgeschlossen" #~ msgid "Folder's parent %1 is already excluded" #~ msgstr "Der übergeordnete Ordner %1 ist bereits ausgeschlossen" #~ msgid "Configure File Search" #~ msgstr "Dateisuche einrichten" #~ msgid "The root directory is always hidden" #~ msgstr "Der Basisordner ist immer ausgeblendet" #~ msgid "Enable Developer Mode" #~ msgstr "Entwickler-Modus aktivieren" #~ msgid "Hide these directories from the search results" #~ msgstr "Diese Ordner im Suchergebnis ausblenden" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Enable Tags and Ratings" #~ msgstr "Stichwörter und Bewertungen aktivieren" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "File Indexing" #~ msgstr "Datei-Indizierung" #~ msgid "Customize the files and folders to be indexed" #~ msgstr "Richten Sie die zu indizierenden Dateien und Ordner ein" #~ msgid "Index Documents" #~ msgstr "Dokumente indizieren" #~ msgid "Index Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Index Images" #~ msgstr "Bilder indizieren" #~ msgid "Index Videos" #~ msgstr "Video-Dateien indizieren" #~ msgid "Index Source Code" #~ msgstr "Quelltext indizieren" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Customize Folders" #~ msgstr "Ordner einrichten" #~ msgctxt "" #~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files " #~ "to index for desktop search" #~ msgid "Advanced File Filtering" #~ msgstr "Erweitertes Dateifiltern" #~ msgid "Exclude Mime Type" #~ msgstr "MIME-Typ ausschließen" #~ msgid "Index Exclude Filters" #~ msgstr "Ausschlussfilter für den Index" #~ msgid "" #~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ausdrücke, um Dateien anhand von Mustern für Dateinamen von " #~ "der Indizierung auszuschließen." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" #~ msgid "" #~ "%1 (symbolic links are not " #~ "indexed for desktop search)" #~ msgstr "" #~ "%1 (Symbolische Verknüpfungen werden " #~ "nicht für die Desktop-Suche indiziert)" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" #~ msgid "%1(will be indexed for desktop search)" #~ msgstr "%1(wird für die Desktop-Suche indiziert)" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" #~ msgid "" #~ "%1 (will not be indexed " #~ "for desktop search)" #~ msgstr "" #~ "%1(wird nicht für die " #~ "Desktop-Suche indiziert)" #~ msgctxt "" #~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files " #~ "to index for desktop search" #~ msgid "Customizing Index Folders" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Index-Ordner" #~ msgid "" #~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast " #~ "desktop searches" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die lokalen Ordner, deren Dateien für die schnelle Desktop-" #~ "Suche indiziert werden sollen." #~ msgid "Check to be able to select hidden folders" #~ msgstr "Aktivieren Sie dies, um versteckte Ordner auswählen zu können" #~ msgid "Show hidden folders" #~ msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexing service not running." #~ msgstr "Der Datei-Indizierungsdienst läuft nicht." #~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface." #~ msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Datei-Indizierungsdienst (%1)" #~ msgctxt "Resumes the File indexing service." #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgctxt "Suspends the File indexing service." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "File Metadata" #~ msgstr "Datei-Metadaten" #~ msgid "" #~ "File metadata enables tagging and rating of files integrated with the " #~ "Desktop Search." #~ msgstr "" #~ "Datei-Metadaten ermöglichen das Verstichworten und Bewerten von Dateien " #~ "innerhalb der Suchmaschine." #~ msgid "Enable File metadata" #~ msgstr "Datei-Metadaten aktivieren" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details ..." #~ msgid "Desktop File Indexer" #~ msgstr "Datei-Indizierung für die Arbeitsfläche" #~ msgid "" #~ "Desktop search allows searching for files by content instead of just by " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächensuche findet Dateien anhand des Inhalts anstelle des " #~ "Dateinamens." #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indizierung" #~ msgid "Removable media handling:" #~ msgstr "Umgang mit Wechselmedien:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Indexing of files on removable media" #~ msgstr "Dateien auf Wechselmedien werden indiziert" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or " #~ "external hard-disks for fast desktop searches.\n" #~ "By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed " #~ "to one of two options:\n" #~ "Index files on all removable devices - Files on removable media are indexed as soon as the medium " #~ "is mounted. Caution: this does not include media which have been rejected " #~ "via the second option.\n" #~ "Ask individually when newly mounted - The " #~ "user will be asked to decide if files on the newly mounted medium should " #~ "be indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again." #~ msgstr "" #~ "Nepomuk kann Dateien auf Wechselmedien wie USB-Sticks oder externen " #~ "Festplatten für die schnelle Desktop-Suche indizieren.\n" #~ "Voreingestellt werden keine Dateien indiziert. Hier kann das " #~ "Verhalten auf eine der beiden Einstellungen angepasst werden:\n" #~ "Dateien auf allen Wechselmedien indizieren - Dateien auf Wechselmedien werden indiziert, sobald das " #~ "Medium eingebunden wird. Achtung: Geräte, die unter Verwendung der " #~ "zweiten Einstellung ausgeschlossen wurden, sind hiervon nicht betroffen.\n" #~ "Nachfragen, wenn ein Wechselmedium neu eingebunden wird - Der Benutzer wird gefragt, ob Dateien auf dem gerade " #~ "eingebundenen Medium indiziert werden sollen. Ist dies einmal " #~ "entschieden, wird nicht noch einmal nachgefragt." #~ msgid "Ignore all removable media" #~ msgstr "Alle Wechselmedien ignorieren" #~ msgid "Index files on all removable devices" #~ msgstr "Dateien auf allen Wechselmedien indizieren" #~ msgid "Ask individually when newly mounted" #~ msgstr "Nachfragen, wenn ein Wechselmedium neu eingebunden wird" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Berechnung wird durchgeführt" #~ msgid "Desktop Search Configuration Module" #~ msgstr "Einstellungsmodul für Desktop-Suche" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File Metadata services are active" #~ msgstr "Die Dienste für Datei-Metadaten sind aktiv" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File Metadata services are disabled" #~ msgstr "Die Dienste für Datei-Metadaten sind abgeschaltet" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1554906) @@ -1,235 +1,235 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-22 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 14:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:50+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Anzeige-Einrichtung" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Verwaltung und Einrichtung vom Monitoren und Anzeigen" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to disable all outputs? " msgid "" "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device " "unusable." msgstr "Möchten Sie alle Ausgaben wirklich deaktivieren?" #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Disable All Outputs" msgstr "Alle Ausgaben deaktivieren" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Es wurde kein KScreen-Backend gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KScreen-" "Installation." #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A new output has been added. " msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Eine neue Ausgabe ist hinzugefügt worden." #: package/contents/ui/main.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An output has been removed. " msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Eine Ausgabe wurde entfernt." #: package/contents/ui/Output.qml:146 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:86 package/contents/ui/Panel.qml:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" #| msgid "%1x" msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" -msgstr "%1x" +msgstr "%1%" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:101 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:118 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Bildwiederholrate:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:126 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "" #. i18n change text in master #: package/contents/ui/Panel.qml:34 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Einstellungen für %1" #: package/contents/ui/Panel.qml:88 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globale Skalierung:" #: package/contents/ui/Panel.qml:145 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "For any display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/Panel.qml:170 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" msgstr "" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:60 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° im Uhrzeigersinn" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:64 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Um 180 Grad gedreht" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:68 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:73 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Keine Drehung" #: package/contents/ui/Screen.qml:63 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "" #: package/contents/ui/Screen.qml:77 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "" #: package/contents/ui/Screen.qml:85 #, kde-format msgid "Center View" msgstr "" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Neue globale Skalierung angewendet." #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Einstellungen für Anzeigegeräte" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Ausgabe-Einstellungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1554906) @@ -1,156 +1,156 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-31 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-09 07:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: kcm.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Theme" msgstr "Globales Design" #: kcm.cpp:71 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:554 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "" "Die Plasma-Sitzung muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam " "werden." #: kcm.cpp:555 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Global Theme Tool" msgstr "Dienstprogramm für globales Design" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Command line tool to apply global theme packages for changing the look and " "feel." msgstr "" "Befehlszeilenprogramm zum Anwenden von globalen Designpaketen zur Änderung " "des Erscheinungsbilds." #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "Copyright 2017, Marco Martin" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: lnftool.cpp:52 #, kde-format msgid "List available global theme packages" msgstr "Alle verfügbaren globalen Designpakete anzeigen" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply a global theme package" msgstr "Ein globales Designpaket übernehmen" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "Paketname" #: lnftool.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Das Plasma-Arbeitsflächen-Layout zurücksetzen" #: package/contents/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "This module lets you choose the global look and feel." msgstr "Mit diesem Modul können Sie das globale Erscheinungsbild auswählen." #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Preview Theme" msgstr "Design-Vorschau" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "" "Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by " "the selected theme." msgstr "" "Ihr Arbeitsflächen-Layout wird entfernt und durch das Standard-Layout des " "ausgewählten Designs ersetzt." #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Use desktop layout from theme" msgstr "Arbeitsflächen-Layout des Designs verwenden" #: package/contents/ui/main.qml:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Global Theme" msgid "Global Themes" -msgstr "Globales Design" +msgstr "Globale Designs" #~ msgid "Download New Global Themes" #~ msgstr "Neue globale Designs herunterladen" #~ msgid "Get New Global Themes..." #~ msgstr "Neue globale Designs herunterladen ..." #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Look and feel tool" #~ msgstr "Erscheinungsbild-Dienstprogramm" #~ msgid "Choose the Look and Feel theme" #~ msgstr "Erscheinungsbild-Design auswählen" #~ msgid "Configure Look and Feel details" #~ msgstr "Erscheinungsbild-Details einrichten" #~ msgid "Test Splashscreen" #~ msgstr "Startbildschirm testen" #~ msgid "" #~ "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " #~ "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " #~ "screen etc.)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein globales Design für Ihre Arbeitsfläche einschließlich " #~ "Plasma-Design, Mauszeiger, Fenster- und Arbeitsflächenwechsel, " #~ "Startbildschirm, Bildschirmsperre usw." #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1554906) @@ -1,559 +1,559 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2006. # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-22 08:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:48+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: kcmstyle.cpp:88 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Anwendungs-Stil" #: kcmstyle.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" -msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" #: kcmstyle.cpp:92 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:93 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:94 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" -msgstr "" +msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kcmstyle.cpp:169 kcmstyle.cpp:176 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler " "aufgetreten." #: kcmstyle.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:43 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Symbole anzeigen:" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:44 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Auf Knöpfen" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:50 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "In Menüs" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:57 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Text auf Haupt-Werkzeugleiste:" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:59 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keiner" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:61 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Neben Symbolen" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Below icons" msgid "Below icon" -msgstr "Unter Symbolen" +msgstr "Unter Symbol" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:72 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Text auf anderen Werkzeugleisten:" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "This module allows you to modify the visual appearance of applications' user " "interface elements." msgstr "" "Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung von " "Elementen der Benutzeroberfläche." #: package/contents/ui/main.qml:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style..." -msgstr "&Einrichten ..." +msgstr "Design einrichten ..." #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Symbole und Werkzeugleisten einrichten" #: styleconfdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Knopf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Kombinationsfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Ankreuzfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Auswahlknopf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:133 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karteikarte 2" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Laden des Dialogs nicht möglich" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie aus einer Liste vordefinierter Elementstile wählen (z. B. " #~ "die Art, wie Knöpfe dargestellt werden). Diese können mit einem Design " #~ "kombiniert werden (zusätzliche Daten wie eine Marmorstruktur oder ein " #~ "Verlauf)." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen " #~ "wichtigen Bedienknöpfen von Anwendungen angezeigt." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden neben den meisten Menüeinträgen " #~ "kleine Symbole angezeigt." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Kein Text: Es werden nur Symbole auf den Knöpfen der " #~ "Werkzeugleisten angezeigt. Für niedrige Bildschirmauflösungen am besten " #~ "geeignet.

Nur Text: Es wird lediglich Text auf den Knöpfen " #~ "dargestellt.

Text neben Symbolen: Es werden sowohl Symbole " #~ "als auch Texte angezeigt. Die Texte erscheinen neben den Symbolen.

Text unter Symbolen: Es werden sowohl Symbole als auch Texte " #~ "angezeigt. Die Texte erscheinen unter den Symbolen.

" #~ msgid "Application style:" #~ msgstr "Anwendungs-Stil:" #~ msgid "Configure Application Style..." #~ msgstr "Anwendungs-Stil einrichten ..." #~ msgid "Show icons in b&uttons:" #~ msgstr "Symbole auf &Knöpfen anzeigen:" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Kein Text" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stil der Bedienelemente:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Stil der Bedienelemente:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Feineinstellungen" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Beschreibung: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "Auf dieser Seite können Sie Details zu den Elementstilen auswählen." #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Gruppierungs-Rahmen" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE-Stilmodul" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menüleiste" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Menüleistenstil:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "In Anwendung" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Titelleistenknopf" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Globales Menü-Miniprogramm" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "Ihre Änderungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung wirksam" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Änderungen der Anzeige von Menüsymbolen werden sich nur auf neu " #~ "gestartete Anwendungen auswirken.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Geänderte Menüsymbole" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Nur exportieren" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Grafische Effekte:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und schneller Prozessor" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und schneller Prozessor" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden KDE-Anwendungen interne " #~ "Animationen ausführen." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Arbeitsbereich" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Textpos&ition der Einträge in der Werkzeugleiste:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite ermöglicht Ihnen die Aktivierung diverser Effekte für Stile " #~ "von Bedienelementen. Falls es Ihnen bei Ihrem Rechner vor allem auf die " #~ "Arbeitsgeschwindigkeit ankommt, sollten Sie diese Effekte lieber nicht " #~ "aktivieren." #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&Kurzinfos aktivieren" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Knöpfe unter der Maus &hervorheben" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "Effe&kte" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann ändern die Knöpfe auf " #~ "Werkzeugleisten ihre Farbe, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden bei KDE-Programmen Kurzinfos " #~ "angezeigt, sobald Sie mit dem Mauszeiger einen Moment über einem Element " #~ "einer Werkzeugleiste verweilen." #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "&Abreißkante in Menüs anzeigen" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "Oberflächen-Effekte a&ktivieren" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animieren" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Effekt für &Kombinationsfelder:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Einblenden" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "&Kurzinfo-Effekt:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Durchscheinend darstellen" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "&Menü-Effekt:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "&Abreißkanten für Menüs:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Menüs&chattierung" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Software-Einfärbung" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Software-Überblendung" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "XRender-Überblendung" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "&Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Menü-&Undurchsichtigkeit:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Transparente &Werkzeugleisten beim Verschieben" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Ausgewählter Stil: %1

Ein oder mehrere ausgewählte " #~ "Effekte lassen sich nicht anwenden, da sie vom ausgewählten Stil nicht " #~ "unterstützt werden.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Durchscheinende Menüs sind nicht verfügbar.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Schattierungen sind nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie diverse Effekte für " #~ "Bedienelemente wie Kombinationsfelder, Menüs und Kurzinfos auswählen." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Deaktivieren: Keine Effekte für Kombinationsfelder verwenden\n" #~ "Animationen: Entsprechende Effekte verwenden" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Deaktvieren: Keine Kurzinfo-Effekte verwenden

\n" #~ "

Animationen: Entsprechende Effekte verwenden

\n" #~ "Einblenden: Kurzinfos mittels „Alpha Blending“ einblenden" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Deaktvieren: Keine Menü-Effekte verwenden

\n" #~ "

Animate: Entsprechende Effekte verwenden

\n" #~ "

Einblenden: Menüs mittels „Alpha Blending“ einblenden

\n" #~ "Durchscheinend darstellen: „Alpha Blending“ für Transparenz-" #~ "Effekte verwenden (funktioniert nur bei KDE-Stilen)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung zeigen alle aufklappenden Menüs eine Schattierung. Sonst " #~ "erscheinen keine Schattierungen. Derzeit funktioniert dies nur mit KDE-" #~ "Stilen." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Software-Einfärbung: „Alpha Blending“ mit Hilfe einer einfachen " #~ "Farbe.

\n" #~ "

Software-Überblendung: „Alpha Blending“ mit Hilfe eines Bildes." #~ "

\n" #~ "

XRender-Überblendung: Verwendet die Rendering-Erweiterung von X " #~ "für Bild-Überblendungen (falls verfügbar). Diese Methode ist langsamer " #~ "bei nicht beschleunigten Graphikkarten, kann aber bei Zugriffen auf " #~ "Fremdrechner die Darstellungsgeschwindigkeit verbessern.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Durch Verschiebung dieses Reglers können Sie die Durchsichtigkeit bzw. " #~ "Undurchsichtigkeit von Menüs verändern." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie: Die Bedienelemente in diesem Kombinationsfeld sind " #~ "nicht für reine Qt-Programme verfügbar." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, erscheinen Werkzeugleisten " #~ "transparent, sobald sie verschoben werden." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird in aufklappenden Menüs eine " #~ "„Perforation“ angezeigt, die ein „Abreißen“ des Menüs ermöglicht. Sobald " #~ "Sie darauf klicken, erscheint das Menü in einem eigenen Fenster. Das kann " #~ "sehr hilfreich sein, falls Sie ähnliche Aktionen mehrmals durchführen " #~ "müssen." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po (revision 1554906) @@ -1,14786 +1,14785 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-runtime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-04 06:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:45+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: keditfiletype/filetypes.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "File Associations" msgstr "Dateizuordnungen" #: keditfiletype/filetypes.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure file associations" msgstr "Dateizuordnungen vornehmen" #: keditfiletype/filetypes.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" msgstr "" "Dateitypen,Dateizuordnungen,MIME-Typen,Dateimuster,Filter,Muster,Dateien" #: keditfiletype/org.kde.keditfiletype.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "keditfiletype" -msgstr "" +msgstr "keditfiletype" #: keditfiletype/org.kde.keditfiletype.desktop:20 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Text Editor" msgctxt "GenericName" msgid "File Type Editor" -msgstr "Texteditor" +msgstr "Dateityp-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Social-Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Ein Atemzug frische Luft" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Anwendungsübersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Als Voreinstellung für Anwendungsübersicht angedacht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Oberflächen-Design im Oxygen-Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standard-Komponenten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" #~ "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, " #~ "in denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese " #~ "Einstellung." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihren Standard-Dateimanager festlegen. Die Menüeinträge " #~ "im K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " #~ "verwenden diesen Dateimanager." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" #~ "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten " #~ "diese Einstellungen verwenden." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle " #~ "KDE-Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten " #~ "diese Einstellungen verwenden." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Diensteerkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Diensteerkennung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Emoticon-Design auswählen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen verwalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Systemnachrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm," #~ "Signalton,Beep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales," #~ "Land,Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen," #~ "Vorzeichen,Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4," #~ "Letter,Metrisch,Imperial,Maßeinheiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "rechtschreibung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Der Name der Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Stichwortverzeichnis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Erstellung des Stichwortverzeichnisses" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "Hilfe,HTML,Suche,Index,Stichwortverzeichnis,htdig,Sprachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Hilfeindex" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Stichwortverzeichnis für das Hilfezentrum einrichten und erstellen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "Hilfezentrum,Index,Stichwortverzeichnis,Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KDE-Hilfezentrum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Das KDE-Hilfezentrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Programmhandbücher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Browser-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Dateiverwaltungs-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "KDE-Grundlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Infoseiten durchsehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Infozentrum-Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Konqueror-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "UNIX-Hilfeseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Benutzerbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Systemaufrufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Funktionsaufrufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Dateiformate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Verschiedenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Kernel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Neu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online-Hilfe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Andere Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Handbuch zu Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Kurzeinführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "KDE-Benutzerhandbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "CGI-Skripte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für CGI einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Ein-/Ausgabemodul,Pfade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Ordnerüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Ordner auf Änderungen überwachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Enthält weggeworfene Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Eigene Dateien" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das FISH-Protokoll" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Eingebetteter Troff-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul zum Durchsuchen des Netzwerks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Netzwerküberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the " #~ "network:/ protocol" #~ msgstr "" #~ "Überwacht das Netzwerk und aktualisiert Ordnerauflistungen des Protokolls " #~ "„network:/“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Document Watcher" #~ msgstr "Überwachung zuletzt geöffneter Dokumente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" #~ msgstr "Überwacht den Ordner „Zuletzt geöffnete Dokumente“ auf Änderungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for sftp" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das SFTP-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Samba-Freigaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Comic-Buch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "Cursor-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Desktop-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "DjVu-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "EXR-Bilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "HTML-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgstr "Bilder (GIF, PNG, BMP ...)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "JPEG-Bilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "SVG-Bilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Textdateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Minibild-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Executables" #~ msgstr "Ausführbare Datei (Microsoft Windows)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Images" #~ msgstr "Microsoft-Windows-Bilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Mit diesem Dienst können Sie den Papierkorb einrichten." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Papierkorb-Einstellungen festlegen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Ursprünglicher Pfad, Löschzeitpunkt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Hardware-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Von Hardwaregeräten ausgelöste Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Geräteüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Die Plasma-Geräteüberwachung ist vorhanden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Fehler beim Einbinden oder Lösen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Beim Einbinden oder Lösen eines Gerätes ist ein Problem aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Das Gerät kann sicher entfernt werden." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Das eben ausgehängte Gerät kann nun sicher entfernt werden." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "KDE Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papierkorb: geleert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerer Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten, woraufhin das Programm beendet " #~ "wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Ein sehr schwerer Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das Programm zum " #~ "Beenden bringt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Sitzung wird beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Abmeldung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus KDE ist abgebrochen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Druckfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Ein Fehler beim Drucken ist aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Eine Frage wird gestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "KDE-Benachrichtigungsdienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Temporäre Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Rechnernamen-Korrektur-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Internet-Stichwort-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Suchstichwort-Filter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Suchmaschine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Akronym-Datenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=" #~ "\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "All Music Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Suche für Debian-Backports" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Beolingus-Internet-Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.de/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "KDE-Problemdatenbank: Volltextsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "KDE-Problemdatenbank: Suche nach Nummer" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com Callsign-Datenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "CIA World Factbook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgstr "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Digitale Bibliothek für wissenschaftliche Literatur" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN – Umfassendes Perl-Archiv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "CTAN-Katalog" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN – Umfassendes TeX-Archiv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Debian BTS-Programmfehlersuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "dict.cc – Übersetzung: Deutsch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO – Übersetzung: Deutsch/Französisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Debian-Paketsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "CNRTL/TILF Französisches Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" # Buchtitel, daher nicht übersetzt #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook – The Definitive Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Identifizierung digitaler Objekte" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go Info" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Ecosia-Suchmaschine" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "dict.cc – Übersetzung: Englisch/Deutsch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Spanisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Französisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Italienisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Spanisch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO – Übersetzung: Französisch/Deutsch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Französisch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Freecode" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Erweiterte Google-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Google-Newsgruppen" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Google-Bildersuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google („Auf gut Glück!“)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google-Filmesuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Google-Nachrichten" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "Google-Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "" #~ "Großes Wörterbuch der Katalanischen Sprache (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "HyperDictionary.com: Thesaurus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Internet-Buchliste" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Identi.ca Groups" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Identi.ca Notices" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca People" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Internet-Filmdatenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Italienisch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Frag Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "KDE-Programmsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "KDE-API-Dokumentation" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "KDE-Foren" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "KDE-Projekte" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO – Übersetzung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Suche im Microsoft Developer Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Deutsch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Englisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Spanisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Französisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Italienisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Niederländisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Telefonbuchsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Teletekst-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Suche nach OpenPGP-Schlüssel" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "PHP-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Python-Handbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 Documentation" #~ msgstr "Qt4-Dokumentation" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Aktuelle Qt-Online-Dokumentation" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Lexikon der spanischen Akademie (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "Lexikon der galizischen Akademie (RAG)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF Requests for Comments" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Ruby-Anwendungsarchiv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Technorati-Themen" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Merriam-Webster-Thesaurus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Urban Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "U.S.-Patentdatenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Merriam-Webster-Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia – Die freie Enzyklopädie" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary – Das freie Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "WordReference.com – Englischwörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoo Images" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo Local" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Yahoo Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo Video" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Kurz-URL-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Passwortspeicher-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Passwortspeicher-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Passwortspeicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Passwort erforderlich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Der Passwortspeicher benötigt ein Passwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Abgleich fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "" #~ "Abgleich des KDE-Passwortspeicher mit einer Passwortspeicherdatei auf der " #~ "Festplatte ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua und Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Aland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Karibik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos/Keeling-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Kongo, Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Afrika, Zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Amerika, zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Asien, Zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa, Mittleres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Cote d'ivoire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Cook-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Weihnachtsinsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Afrika, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Asien, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westsahara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Äthiopien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finnland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falkland-Inseln (Malvinen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Mikronesien, Föderation von" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone (China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Südkorea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimaninseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Mittlerer Osten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macao SAR (China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediven" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk-Insel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Afrika, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Amerika, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Ozeanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polynesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre und Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palästinensisches Gebiet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Afrika, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Amerika, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Asien, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Asien, Süd-östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Südsudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé und Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swasiland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicos-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tschad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Osttimor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Osttimor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tansania, Vereinigte Republik von" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "USA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Vatikanstadt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und Grenadinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Virgin-Inseln, britisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Virgin-Inseln, amerikanisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Afrika, Westliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa, Westliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis und Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Andoranische Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Andoranische Peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "VAE-Dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afghanischer Afghani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Albanischer Lek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Armenischer Dram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Angolischer Kwanza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Angolischer Neuer Kwanza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Argentinischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Österreichischer Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Australischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Aruba-Florin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Aserbaidschan-Manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Konvertible Mark von Bosnien und Herzegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Barbados-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka von Bangladesch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Belgischer Franken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Bulgarischer Lew A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Bulgarischer Lew" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Bahrain-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Burundi-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Bermuda-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Brunei-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Bolivianischer Boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Bolivianischer Mvdol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Brasilianischer Real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Bahama-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum von Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Botsuanischer Pula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Belize-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Kanadischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Kongo-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Schweizer Franken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Chilenische Unidad de Fomento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Chilenischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Chinesischer Yuan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Kolumbianischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Kolumbianischer Unidad de Valor Real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Costa-Rica-Colón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Kubanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Kap-Verde-Escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Zypern-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Tschechische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Deutsche Mark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Dschibuti-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Dänische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Dominikanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Algerischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Estnische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Ägyptisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Eritreischer Nakfa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Spanische Peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Äthiopischer Birr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Finnische Mark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Fidschi-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Falkland-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Französischer Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Pfund Sterling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Georgischer Lari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Ghanaischer Cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Ghanaischer Cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Gibraltar-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Gambianischer Dalasi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Franc Guinéen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Griechische Drachme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Guyana-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Hongkong-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kroatische Kuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gourde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Forint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Indonesische Rupiah" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Irisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Israelischer Schekel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Indische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Irak-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Iranischer Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Isländische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Italienische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Jamaika-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Jordan-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Japanischer Yen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Kenia-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Kambodschanischer Riel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Komoren-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Nordkoreanischer Won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Südkoreanischer Won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Kuwait-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Kaiman-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Liberianischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Lesothischer Loti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litauischer Litas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Luxemburgischer Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lettischer Lats" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Libyscher Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Marokkanischer Dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Moldau-Leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariary" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Madagaskar-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Mazedonischer Denar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Mali-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kyat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tögrög" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Macao-Pataca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Maltesische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Mauritius-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Malawi-Kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Mexikanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Malaysischer Ringgit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Metical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Namibia-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba Oro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Niederländischer Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Norwegische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Nepalesische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Neuseeland-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Omanischer Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Panamaischer Balboa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Peruanischer Sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Philippinischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Pakistanische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Złoty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Portugiesischer Escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Paraguayischer Guaraní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Katar-Riyal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Rumänischer Leu A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Rumänischer Leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Serbischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Russischer Rubel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Russischer Rubel A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Ruanda-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Saudi Riyal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Salomonen-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Seychellen-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Sudanesischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Sudanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Schwedische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Singapur-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "St. Helena-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Slowakische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Sierra-leonischer Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Somalia-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Suriname-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Suriname-Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Südsudanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "São-toméischer Dobra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "El-Salvador-Colón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Syrisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Alter Manat von Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Turkmenistan-Manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Tunesischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Paʻanga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo (Portugiesisch-Timor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Türkische Lira A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Türkische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Neuer Taiwan-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Tansania-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hrywnja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Uganda-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "US-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "US-Dollar (Nächster Tag)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "US-Dollar (Gleicher Tag)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Uruguayischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Soʻm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Venezolanischer Bolívar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Đồng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Samoanischer Tala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "CFA-Franc BEAC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Silber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Gold" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Ostkaribischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "CFA-Franc BCEAO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Palladium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "CFP Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Jemen-Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslawischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Südafrikanischer Rand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Sambischer Kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Simbabwe-Dollar A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Simbabwe-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Interne Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web-Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Unterrichts-Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Brettspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Kartenspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Spiele für Kinder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logikspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Rogue-ähnliche Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Strategie & Taktik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Terminalprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "KDE-Menü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Weitere Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Büroprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Wissenschaft & Mathematik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Kleinigkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "KDE-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Angeschlossene Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Angeschlossene Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "Persönliches Informationsmanagement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "X-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "X-Window-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "Einrichtung des Nepomuk-Servers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadaten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Nepomuk-Suchmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Hilfsmodul für KIO zur automatischen Aktualisierung von Nepomuk " #~ "Suchergebnis-Listen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Audio- und Videoeinstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung," #~ "Notification,Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Audioregelungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Audiosystemregeln den Anwendungen zur Verfügung stellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Multimediasystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Audioausgabegerät geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden " #~ "ist" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HiColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Ausweich-Symbolset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Zeitungs-Anordnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Anordnung der Miniprogramme in Spalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Regelungen für entfernte Miniprogramme speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Hindert das System daran, Regelungen für entfernte Miniprogramme zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Erweiterungen für JavaScript-Module in Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Deklaratives Bedienelement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in QML und JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "JavaScript-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "JavaScript-Datenmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plattform" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Windows-Plattform-Manager" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Plattform,Windows" # Mit nächstem String vergleichen. Da stimmt etwas nicht ... #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "KDE beenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "Laufende KDE-Anwendungen und -Prozesse beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "KDED-Windows-Startmenü-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Unterstützung für Kurzbefehl-Symbole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Audiovorschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Laufwerksauswurf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des " #~ "Auswurfknopfes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Automatische Wechselmedieneinbindung,Wechselmedien,Speichermedien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Automatische Wechselmedieneinbindung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Bindet Geräte bei Bedarf automatisch ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Netzwerkstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Überprüft den Status von Netzwerkschnittstellen und benachrichtigt " #~ "Programme, die das Netzwerk verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Hardwareerkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Desktop-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE wird gestartet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Steuerung der Nepomuk-Datei-Indizierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "" #~ "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, um das Verhalten der " #~ "Nepomuk-Datei-Indizierung zu steuern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Audio- und Video-Einrichtung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE-WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon-Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Xine-Treiber-Einrichtung" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Server stellt Speicherdienste und Strigi-Steuerung zur " #~ "Verfügung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Nepomuk-Sicherung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Nepomuk-Sicherung und Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "Nepomuk-Dienst zum Sichern und Abgleichen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Datei-Indexer-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst, der Dateien des Rechners indiziert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Desktopsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Erstindizierung gestartet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Indizierung der lokalen Dateien für die schnelle Desktopsuche begonnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Erstindizierung abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Die Erstindizierung der lokalen Dateien für die schnelle Desktopsuche ist " #~ "abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Erstindizierung angehalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Dateiindizierung wurde vom Suchdienst angehalten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Erstindizierung fortgesetzt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "Dateiindizierung wurde vom Suchdienst wieder aufgenommen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukDateiMonitor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "Nepomuk-Dateiüberwachung zur Überwachung von Dateiänderungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst zur Dateiüberwachung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Neues Wechselmedium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Ein neues, unbekanntes Wechselmedium ist eingebunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Nepomuk-Abfragedienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Abfragedienst stellt eine Schnittstelle für persistente " #~ "Abfrage-Ordner bereit." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Nepomuk-Datendienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Der Nepomuk-Basisdienst zum Speichern der Daten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Semantische Datenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Semantischer Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Fehler beim Starten von Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Die Nepomuk Semantik-Dienste lassen sich nicht starten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Nepomuk-Daten werden umgewandelt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "" #~ "Alle Nepomuk-Daten sind in das neue Speicherformat umgewandelt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "" #~ "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Nepomuk-Daten-Umwandlung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "" #~ "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgstr "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity manager plugin" #~ msgstr "Aktivitätenverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Aktivitätenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Backend zur Aktivitätenverwaltung" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KRunner plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Programmstarter-Modul" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Joystick settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin" #~ msgstr "Nepomuk-Serverdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to provide data to the SLC system" #~ msgstr "Modul, um dem SLC-System Daten bereitzustellen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Nepomuk-Strigi-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst für Wechselmedien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst für Wechselmedien, ermöglicht Zugriff auf Nepomuk-" #~ "Metadaten auf Wechselmedien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "JPEG-Bilder (automatisch gedreht)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Dolphin-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Dolphin allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Dienst können allgemeine Einstellungen von Dolphin " #~ "eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen am Dateimanager vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Dolphin-Navigation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Dienst kann die Navigation für Dolphin eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Einstellungen zur Navigation mit dem Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Dolphin-Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "KDE-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Dateimanager-Dienste einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Dolphin-Ansichtsmodi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Mit diesem Dienst können Dolphin-Ansichtsmodi eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Ansichts-Modi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Dateimanager-Ansichten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Versionskontroll-Modul für Dateiansichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Passwort & Benutzerzugang" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Passwort ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Verwaltung und -Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Dateien/Ordner suchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Werbeblocker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show all blockable html elements" #~ msgstr "Alle blockierbaren HTML-Elemente anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Feed Icon" #~ msgstr "Symbol für RSS-Quellen in Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" #~ msgstr "" #~ "Zeigt das RSS-Symbol in der Statusleiste, wenn die Seite eine RSS-Quelle " #~ "enthält" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add Feed to Akregator" #~ msgstr "Nachrichtenquelle zu Akregator hinzufügen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds selected feed to Akregator" #~ msgstr "Fügt die ausgewählte Nachrichtenquelle zu Akregator hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Refresh" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Auto Refresh plugin" #~ msgstr "Aktualisierungsmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish" #~ msgstr "" #~ "Übersetzt die Sprache der aktuellen Webseite mit Hilfe von Babelfish" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Filter" #~ msgstr "Ordnerfilter-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter directory view using an attribute filter" #~ msgstr "Filtert die Ordneransicht anhand von Attributen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Ansicht für DOM-Baum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the DOM tree of the current page" #~ msgstr "DOM-Baum der aktuellen Webseite anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size Viewer" #~ msgstr "Dateigrößenbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View your filesystem as a TreeMap" #~ msgstr "Dateisystem als Hierarchiestruktur anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size View" #~ msgstr "Dateigrößen-Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Ordner und Dateien in einer Proportionalansicht basierend auf der " #~ "Dateigröße an" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Umwandeln in" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Transform Image" #~ msgstr "Bild umwandeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rechts drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Counter-Clockwise" #~ msgstr "Links drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Vertically" #~ msgstr "Vertikal spiegeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Horizontally" #~ msgstr "Horizontal spiegeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Settings" #~ msgstr "KHTML-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast way to change the KHTML settings" #~ msgstr "Schnelle Möglichkeit zur Änderung der KHTML-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Bildergalerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" #~ msgstr "" #~ "Eine einfache Möglichkeit, eine Bildergalerie als Webseite zu erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "Microformat-Symbol" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Symbol in der Statusleiste an, falls die Seite ein Microformat " #~ "enthält" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "Lesezeichenskripte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the use of bookmarklets" #~ msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Lesezeichenskripten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "Dokumentenbeziehungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the document relations of a document" #~ msgstr "Zeigt die Dokumentbeziehungen des Dokuments an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Eingabefeld für direkten Zugriff auf Suchmaschinen wie Google." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UserAgent Changer" #~ msgstr "Browserkennung ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" #~ msgstr "Ermöglicht die Änderung der erkannten Browserkennung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Website Validators" #~ msgstr "Webseiten-Überprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CSS and HTML validation tools" #~ msgstr "CSS- und HTML-Überprüfungswerkzeuge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "Web-Archivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates archives of websites" #~ msgstr "Erstellt ein Archiv von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "Web-Archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Über Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Der Dateimanager und Webbrowser von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Konqueror (Systemverwaltungsmodus)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Sprachausgabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Erzeugt Sprachausgabe für Text der aktuellen Seite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Konqueror bei KDE-Start im Hintergrund laden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Konqueror-Webbrowser-Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Lädt Konqueror im Voraus und verringert so die Ladezeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Dateiverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Dateivorschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "KDE-Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Browsing mit Unterfenstern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Webkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Die Verwendung von Webkürzeln einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Lesezeichen-Startseite einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Zwischenspeicher vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Einstellungen zu Cookies vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Verbindungseinstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "" #~ "Einfache Netzwerkeinstellungen vornehmen wie z. B. Zeitüberschreitungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Proxy-Server einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Windows-Freigaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "Hier stellen Sie ein, welche (SMB-)Dateisysteme Sie durchsuchen können" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Browserkennungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "Programmkennung (Android Phone 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "Browserkennung (Google Chrome 1.0 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "Browserkennung (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 2.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 3.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 3.6 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "Browserkennung (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 4.01 auf Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.0 auf Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.5 unter Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 6.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 6.0 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 7.0 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "Browserkennung (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (NN 3.01 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (NN 4.76 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "Browserkennung (NN 4.7 unter Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Netscape 7.1 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "Browserkennung (Netscape 7.1 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 4.03 unter Windows NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 8.5 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 9.00 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 9.62 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 2.0 unter MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 3.0 auf dem iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 3.2 unter MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 4.0 unter MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "Browserkennung (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "Programmkennung (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Browserkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Kennungen für Konqueror als Webbrowser festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Erscheinungsbild von Konqueror als Dateimanager " #~ "festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als Dateimanager festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Stilvorlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Stilvorlagen für die Anzeige von HTML-Seiten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Einstellungen für die Darstellung von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Webverhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Verhalten des Webbrowsers festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Werbefilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen zum Werbefilter vornehmen" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Allgemeines Verhalten von Konqueror festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java & JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Verhalten von Java und JavaScript festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leistung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen vornehmen, die Konquerors Leistungsfähigkeit erhöhen können" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "KDE-Leistung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen vornehmen, die die Leistungsfähigkeit von KDE erhöhen können" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Shell-Befehl-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Eine Shell-Befehl-Erweiterung für Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste Ihrer Lesezeichen; sie dient dem schnelleren Zugriff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Ordner für alle Adressen, die Sie in letzter Zeit besucht " #~ "haben. Sie können sie auf vielerlei Weise sortieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Dieser Ordner enthält Ihre persönlichen Dateien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "Dies ist die Liste der Orte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Dies ist der Basisordner Ihres Dateisystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Verlaufsanzeige im Navigationsbereich einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Module für Verlaufsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Web-Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "FTP-Archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "FTP-Bereich von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE-Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "KDE-Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "KDE-Startseite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "KDE-Optik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Drucksystem-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Web-Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Konsole-Standardprofil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Terminal hier öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Signalton in sichtbarer Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Signalton, der in einer sichtbaren Sitzung ertönt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Signalton in nicht sichtbarer Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Signalton, der in einer nicht sichtbaren Sitzung ertönt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Aktivität in überwachter Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "In einer überwachten Sitzung wird Aktivität festgestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Keine Aktivität in überwachter Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Sitzung mit Nicht-Null-Status beendet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Eine Sitzung wurde mit einem Status ungleich Null beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Schnellzugriff auf Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichenleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Webseiten-Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Webseitensymbole speichern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Auswerfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Ordner ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Geben Sie den Ordnernamen ein:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "HTML-Datei ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Geben Sie den HTML-Dateinamen ein:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Kamera ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Neue Kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "CD-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Neues CD-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "CD-Brenner ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Neuer CD-Brenner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "DVD-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Neues DVD-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Diskettenlaufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Neues Diskettenlaufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Festplatte ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Neue Festplatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "MO-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Neues MO-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Neue NFS-Verknüpfung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Einfache Verknüpfung zu Datei oder Ordner ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Geben Sie den Pfad zu der Datei oder dem Ordner ein:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Verknüpfung zu Programm ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Neue Verknüpfung mit Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Verknüpfung zu Adresse (URL) ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Verknüpfung mit Adresse (URL) eingeben:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "ZIP-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Neues ZIP-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Textdatei ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Geben Sie den Textdatei-Namen ein:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Erweiterungsmodule für den Webbrowser einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Ordner-Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "Ordnerinhalte anzeigen (Voreinstellung: Persönlicher Ordner)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "" #~ "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen " #~ "Ordner knapp wird" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Verwendet für Warnmeldungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Speicherplatz wird knapp" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert " #~ "und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert " #~ "und ist nun inaktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und " #~ "ist nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun inaktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert " #~ "worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "" #~ "Ein Einrichtungswerkzeug zum Verwalten der zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Einstellung der Farben für Bedienelemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer " #~ "Systemrichtlinie nicht gespeichert werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Das Erscheinungsbild des Mauszeigers anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Einstellung der Maus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Tastatur-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "KDE-Standard für 3 Sondertasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "KDE-Standard für 4 Sondertasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Mac-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "UNIX-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Windows-Design (ohne Windows-Taste)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Windows-Design (mit Windows-Taste)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 Sondertasten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installieren ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Schriftartenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Schriftarteninstallation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " #~ "Berechtigungen nötig." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Schriftdateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Schriftartenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "KDE-Design installieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Designverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Globale KDE-Designs verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Bildschirmgröße & -ausrichtung ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Ein Werkzeug zum Ändern der Bildschirmgröße und -ausrichtung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Bildschirmverwaltung (Anzeige ändern)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Größe & Orientierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Smartcards" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Smartcard-Unterstützung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Standard-Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Mehrere Monitore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "KDE für mehrere Monitore einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Fischernetz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Blumen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Night Rock von Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Gehsteig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Steinwand 2 von Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Dreiecke" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth von Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe von Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet von Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für Anmeldebildschirm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Einstellungen für Anmeldebildschirm speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Zur Änderung der Einstellungen des Anmeldebildschirms sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "Benutzerbilder des Anmeldebildschirms verwalten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Zum Verwalten der Benutzerbilder des Anmeldebildschirms sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Designs des Anmeldebildschirms verwalten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Zum Verwalten der Designs für den Anmeldebildschirm sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Anmeldebildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Anmeldebildschirm (KDM) einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Streifen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Emulation des Plan-9-Fenstermanagers 8-1/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Minimalistischer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Minimalistischer Fenstermanager. Beruht auf AEWM, verbessert durch " #~ "virtuelle Arbeitsflächen und teilweise GNOME-Unterstützung " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "Fenstermanager mit der Optik von NeXTStep, basiert auf FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "Auf GTK+ basierender Fenstermanager mit Gruppierungsfunktion für die " #~ "Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil des Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "" #~ "AfterStep Classic, ein Fenstermanager, der auf AfterStep v1.1 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "awesome" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Sehr gut anpassbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Kleiner, schneller Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Das Common Desktop Environment, eine proprietäre Arbeitsumgebung und ein " #~ "Industriestandard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Claudes Fenstermanager mit Karteikartenfenstern, eine verbesserte Fassung " #~ "von TWM mit virtuellen Ansichten usw." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Der ChezWam-Fenstermanager, eine minimalistische Lösung, die auf EvilWM " #~ "basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "Sehr design- und funktionsreicher Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Minimalistischer Fenstermanager, der auf AEWM basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Sehr flexibler, aber ressourcenschonender Fenstermanager, der auf " #~ "Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Der Fast Light Window Manager, der vor allem auf WM2 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "Ein Abkömmling von FVWM im Stil von Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Ein leistungsfähiger ICCCM-kompatibler Fenstermanager mit virtuellen " #~ "Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "Das GNU Network Object Model Environment. Eine vollständige, freie und " #~ "leicht bedienbare Arbeitsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Eine schlanker Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil von Windows 95, OS/2 und Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Tastaturfreundlicher Fenstermanager mit gekachelten Fenstern, basiert auf " #~ "PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Lars-Fenstermanager, basiert auf 9WM und unterstützt gekachelte Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Lightweight Window Manager. Reiner Fenstermanager ohne " #~ "Einstellmöglichkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Leichtgewichtige X11-Arbeitsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Fenstermanager für portable Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager, der auf GTK2 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Motif-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "OpenLook virtueller Fenstermanager, OLWM mit verbesserter Verwaltung von " #~ "virtuellen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Der traditionelle Open-Look-Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager, der auf Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager mit Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Imlib2-basierter Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Schlanker Fenstermanager, der mehrere Fenster an einen Rahmen andocken " #~ "kann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil von Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Einfacher Fenstermanager, der nur über die Tastatur bedient wird und " #~ "Screen nachgebildet ist" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Minimalistischer, aber anpassbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Erweiterbarer Fenstermanager, der über Skripte ähnlich Emacs-Lisp " #~ "gesteuert werden kann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Der Tab-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "Das UNIX Desktop Environment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Virtual-Tab-Fenstermanager, eine Erweiterung von TWM mit virtuellen " #~ "Arbeitsflächen usw." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Fenstermanager auf der Basis von 9WM, erweitert durch virtuelle " #~ "Arbeitsflächen und Tastaturzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Vielfältig anpassbarer Fenstermanager, der auf Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Kleiner, nicht einstellbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Einfacher Fenstermanager mit starker Ähnlichkeit zu NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "Xfce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment, Version 4. Benutzerumgebung in der " #~ "Art von CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "Xfce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment. Grafische Arbeitsumgebung, die an " #~ "CDE erinnert " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Kreise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Design mit blauen Kreisen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Oxygen-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "" #~ "„Tastenkombinationen“ führt benutzerdefinierte Aktionen auf Tastendruck " #~ "aus." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "KMenuEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Einfache_Aktion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Diese Gruppe enthält einige Beispiele für die meisten Funktionen von " #~ "KHotkeys. (Hinweis: Diese Gruppe und alle ihre Aktionen sind in der " #~ "Voreinstellung deaktiviert.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Strg+Alt+I drücken, wird das KSIRC-Fenster aktiviert (sofern es " #~ "eines gibt)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Aktiviert KSIRC-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "KSIRC-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Strg+Alt+H drücken wird die Tastatureingabe des Wortes „Hello“ " #~ "simuliert. Dies kann nützlich sein, wenn Sie bestimmte Wörter immer " #~ "wieder eingeben müssen (z. B. muss ein Programmierer öfters „unsigned“ " #~ "eingeben). Jeder Tastendruck in der Eingabe wird durch einen Doppelpunkt " #~ "(„:“) getrennt. Bitte beachten Sie: hier ist wirklich von gedrückten " #~ "Tasten die Rede; Sie müssen das eingeben, was Sie tatsächlich auf der " #~ "Tastatur eingeben würden. In der folgenden Tabelle sehen Sie in der " #~ "linken Spalte den auszugebenden Text und zur Rechten die zu drückenden " #~ "Tasten:\\n\\n„Eingabe“ (neue Zeile) Eingabetaste\\na (ein " #~ "kleines a) A\\nA (ein großes " #~ "a) Umschalt+A\\n: " #~ "(Doppelpunkt) Umschalt+:" #~ "\\n„ “ (Leerzeichen) Leertaste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "„Hello“ ausgeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Drücken von Strg+Alt+T wird das Terminalprogramm „Konsole“ " #~ "gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Konsole starten" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt " #~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is " #~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut " #~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a " #~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems " #~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will " #~| "check for the active window having that title." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Lesen Sie bitte zunächst den Kommentar zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" #~ "\\nQt-Designer benutzt die Tastenkombination Strg+F4 zum Schließen von " #~ "Fenstern (vermutlich, weil dies so auch in Windows üblich ist). In KDE " #~ "wiederum ist dies die übliche Tastenkombination, um auf die Arbeitsfläche " #~ "4 zu wechseln. Das in KDE übliche Strg+W zum Schließen eines Fensters " #~ "funktioniert ebenfalls nicht in Qt-Designer. Das Problem kann aber " #~ "umgangen werden: Dazu muss Strg+W auf Strg+F4 umgelegt werden, wenn Qt-" #~ "Designer das aktive Fenster ist. Immer wenn Sie dann in Qt-Designer Strg" #~ "+W drücken, wird in Wirklichkeit Strg+F4 an das Programm gemeldet. In " #~ "anderen Programmen wird Strg+W natürlich wie gewohnt weiter funktionieren." #~ "\\n\\nEs müssen drei Dinge eingestellt werden: Eine neue " #~ "Tastenkombination für „Strg+W“, eine neue Tastaturaktion, die Strg+F4 " #~ "sendet, und eine neue Bedingung für das aktive Qt-Designer-Fenster.\\nDer " #~ "Fenstertitel von Qt-Designer scheint grundsätzlich „Qt Designer by " #~ "Trolltech“ zu lauten, also wird die Bedingung auf diesen Fenstertitel " #~ "prüfen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Strg+W in Qt-Designer auf Strg+F4 umleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken von Strg+Alt+W wird ein D-Bus-Aufruf getätigt, der das " #~ "Fenster „Befehl ausführen“ anzeigt. Natürlich können Sie jede Art von D-" #~ "Bus-Aufruf verwenden, genauso als würden Sie das Befehlszeilenprogramm " #~ "„qdbus“ verwenden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "D-Bus-Aufruf 'qdbus org.kde.krunner /App display' ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Bitte lesen Sie zunächst die Kommentare zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" #~ "\\nGenau wie in „Hello ausgeben“ wird auch hier eine Tastatureingabe " #~ "simuliert. Wenn Sie Strg+Alt+B drücken, wird B an das XMMS-Fenster " #~ "übergeben (B bewirkt in XMMS einen Wechsel zum nächsten Stück). Das " #~ "Ankreuzfeld „Eingabe übergeben an ... spezielles Fenster“ ist markiert " #~ "und als Fensterklasse ist „XMMS_Player“ eingestellt. Dadurch wird die " #~ "Eingabe immer nur an dieses Fenster übergeben. Auf diese Weise können Sie " #~ "XMMS bedienen, selbst dann, wenn es sich auf einer anderen Arbeitsfläche " #~ "befindet.\\n\\nDie Fensterklasse finden Sie übrigens mit „xprop“ und " #~ "einem Klick auf das XMMS-Fenster heraus, oder indem Sie auf die " #~ "Schaltfläche „Automatisch feststellen“ drücken und danach das XMMS-" #~ "Fenster anklicken." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Nächstes Stück in XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "XMMS-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "XMMS-Wiedergabe-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror hat seit KDE 3.1 Unterfenster und nun werden auch Gesten " #~ "unterstützt. Drücken Sie die mittlere Maustaste und ziehen mit der Maus " #~ "eine der Gesten. Wenn Sie fertig sind, lassen Sie die mittlere Maustaste " #~ "wieder los. Falls Sie mit der mittleren Maustaste nur eine Auswahl " #~ "einfügen möchten, funktioniert dies selbstverständlich weiterhin indem " #~ "Sie die mittlere Maustaste drücken ohne eine Geste nachzuziehen. (Der " #~ "Mausknopf für Gesten kann aber in den Globalen Einstellungen auch " #~ "anderweitig festgelegt werden.)\\n\\nDie folgenden Gesten sind zurzeit " #~ "verfügbar:\\nnach rechts und nach links -> Vorwärts (Alt+Rechts)\\nnach " #~ "links und nach rechts -> Zurück (Alt+Links)\\nnach oben und nach unten -> " #~ "Eine Ebene höher (Alt+Hoch)\\nKreis gegen den Uhrzeigersinn -> Dokument " #~ "erneut laden (F5)\\n\\n\\nDie Gesten können eingegeben werden, indem Sie " #~ "die Geste im Einrichtungsdialog ausführen. Es kann hilfreich sein, wenn " #~ "Sie sich das Zahlenfeld Ihrer Tastatur ansehen; Gesten werden in einem " #~ "Raster von 3×3 Feldern dargestellt die von 1 bis 9 durchnummeriert sind." #~ "\\n\\nEs muss immer die genau passende Geste ausgeführt werden, um die " #~ "zugewiesene Aktion zu starten. Es ist möglich, einer Aktion mehrere " #~ "Gesten zuzuordnen. Vermeiden Sie nach Möglichkeit zu komplizierte Gesten, " #~ "die mehr als eine Richtungsänderung beinhalten. (Ein gutes Beispiel wäre " #~ "45654 oder 74123, weil diese einfach sind. 1236987 hingegen könnte " #~ "bereits zu kompliziert sein.)\\n\\nDie Bedingung für alle Gesten wird in " #~ "dieser Gruppe festgelegt. Alle Gesten sind nur im Konqueror-Fenster " #~ "gültig (weil die Fensterklasse „konqueror“ enthält)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Konqueror-Gesten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Konqueror-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Gesten_Aktivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Nach vorne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Dokument erneut laden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Windows+E drücken, wird der Webbrowser gestartet und http://www." #~ "kde.org geladen. Sie können alle Befehle ausführen, die von der Mini-" #~ "Befehlszeile unterstützt werden (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "KDE-Webseite aufrufen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Grundlegende Gesten für Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Konqueror-Gesten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Drücken, nach links, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Opera-Stil: Drücken, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in " #~ "Konflikt mit der Aktion „Neues Unterfenster“ und ist daher in der " #~ "Voreinstellung nicht aktiviert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Ladevorgang abbrechen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nMozilla-Stil: " #~ "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nOpera-Stil: " #~ "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies " #~ "steht in Konflikt mit der Aktion „Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und " #~ "ist daher in der Voreinstellung nicht aktiviert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Nach oben (2)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach rechts, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach links, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Unterfenster duplizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Fenster duplizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Drücken, nach rechts, loslassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach unten, halb nach oben, nach rechts, nach unten, loslassen. " #~ "(ein kleines „h“ zeichnen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach rechts, nach unten, nach rechts, loslassen.\\nMozilla-Stil: " #~ "Drücken, nach unten, nach rechts, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach oben, loslassen.\\nSteht in Konflikt mit dem Opera-Stil von " #~ "„Nach oben (2)“, der aber in der Voreinstellung nicht aktiviert ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Diese Gruppe enthält einige voreingestellte Aktionen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Voreingestellte Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Startet KSnapShot, wenn „Bildschirm Drucken“ gedrückt worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Bildschirm Drucken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Eigene Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Eingabe-Aktionen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Grafische Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Infozentrum-Kategorie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Netzwerkinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Infozentrum" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Infozentrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Gerätebetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Gerätebetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "DMA-Kanäle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Informationen zu DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informationen zu Interrupts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Ein-/Ausgabe-Ports" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informationen zu benutzten Ein-/Ausgabe-Ports" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informationen zu SCSI-Geräten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Übersicht über Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informationen zum X-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Speicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informationen zum Speicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Informationen zu OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informationen zu PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Samba-Status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Samba-Statusmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "USB-Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Angeschlossene USB-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "IEEE-1394-Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Angeschlossene IEEE-1394-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "JPEG-Image" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "&Gwenview starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "Web-URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Mit &Konqueror öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Mit &Mozilla öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "&URL senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Mit &Firefox öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "&Seite senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "Mail-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "&KMail starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "&Mutt starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Textdatei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "K&Write starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "&Datei senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "Gopher-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "FTP-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menü-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Programmstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Bildschirm gesperrt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Bildschirm freigegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Leerer Bildschirm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Einrichtung ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "In angegebenem Fenster anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Im Basisfenster (Root Window) anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufällig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Hoher Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Ein Design für Farbschemata mit hohem Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Das KDE-Design der nächsten Generation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-Variation von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Das klassische KDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Design mit Alphablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light, 2. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light, 3. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Eingebautes CDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "GTK+-Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Eingebautes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebautes SGI-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Web-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Design angelehnt an Web-Bedienelemente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Muster gefunden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Suchmuster gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Sensor-Alarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Sensor hat kritische Schwelle überschritten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Standard) Aktivierungsübernahme verhindern für XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Verwischen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Verwischt den Hintergrund halbtransparenter Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Kasten mit Minibildern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Fenstervorschaubilder werden in einem Kasten angezeigt und durchlaufen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "3D-Fenstergalerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fenstergalerie – Fenster laufen von links nach rechts durch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animation Arbeitsflächen-Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsfläche grau färben, wenn das Plasma-Dashboard angezeigt wird." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Raster)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander " #~ "zu sehen sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Eltern-Fenster abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Dunkelt das Eltern-Fenster des aktiven Dialogs ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Inaktive abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Bildschirm für Systemverwaltungsmodus abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-" #~ "Passwort gefragt wird." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Schließen explodieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche aus-/einblenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "" #~ "Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche durch Aus- und Einblenden der " #~ "Arbeitsfläche." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Verblassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Blendet Fenster beim Öffnen/Schließen langsam ein bzw. aus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Auseinanderfallen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Lässt geschlossene Fenster auseinanderfallen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "3D-Fensterstapel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fensterstapel – Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Öffnen/Schließen gleiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Fenster hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Hebt das dazugehörige Fenster hervor, wenn sich der Mauszeiger über dem " #~ "Fensterleisten-Eintrag befindet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Invertiert die Farben der Arbeitsfläche und Fenster." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Blendet die Arbeitsfläche bei nach der Anmeldung langsam ein." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmelde-Dialog erscheint." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Bildschirmlupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Eine Lupe, die wie eine Fischaugen-Linse funktioniert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Wunderlampe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Maus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Minimieren-Animation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Mausspur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Lässt Sie mit der Maus Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Fenster zeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander " #~ "sichtbar sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Fenstergröße ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Hineinzoomen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Animiert das Erscheinen von Fenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Speichert ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters im Persönlichen Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schatten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Lässt Fenster einen Schatten werfen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Schärfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Lässt Ihre Arbeitsfläche schärfer erscheinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Schweben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin in Bildern pro Sekunde an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Zeichnungsbereiche hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "" #~ "Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich " #~ "aktualisiert worden sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Nach hinten rutschen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Lässt Fenster nach hinten rutschen, wenn sie den Fokus verlieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Lässt Fenster beim Arbeitsflächenwechsel über den Bildschirm gleiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Hereingleitende Aufklappfenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Effekt zum Hereingleiten von Plasma-Aufklappfenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Einrasthilfe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der " #~ "Bildschirmmitte an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Lässt Schnee auf Ihre Arbeitsfläche fallen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubild in der Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Fenster-Vorschaubilder an, wenn sich der Mauszeiger über dem " #~ "Fensterleisten-Eintrag befindet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Demo: Liquid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Demo: Zitternde Bewegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Demo: Arbeitsfläche nach oben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Demo: Bild anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Demo: Wellige Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Betrunken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Flamme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Zahnräder im Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Zeigt Zahnräder in einem Würfel an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Howto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "Demonstrationseffekt zur Benutzung von EffectFrames" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Unterfenster gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Unterfenster gleiten beim Wechseln oder Gruppieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Unterfenster drehen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Lässt Unterfenster beim Wechsel drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Test: FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Test: Eingabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Test: Vorschaubilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Video-Aufnahme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Zeichnet Videos von der Arbeitsfläche auf." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Seitliche Vorschaubilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Zeigt Vorschaubilder von Fenstern an einem Bildschirmrand an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Maus-Position finden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Hebt bei Bedarf die Position des Mauszeigers hervor." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Transparenz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Lässt Fenster unter festgelegten Bedingungen durchscheinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Fenstergeometrie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Fenstergeometrie bei Verschieben/Größenänderung anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Wabernde Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Verschieben wackeln." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Vergrößerung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Fensterdekoration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Das Erscheinungsbild von Fenstertiteln festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Hier können Sie die Zahl der virtuellen Arbeitsflächen festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Einstellungen für Tastatur und Maus festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Erweiterte Fensterverwaltung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Fensteraktivierung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Festlegen, wie Fenster verschoben werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Fensterverhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Fensterverhalten festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Fensterregeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Einstellungen für einzelne Fenster vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Bildschirmränder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Aktive Bildschirmränder einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Anwendungsumschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Verhalten zum Durchsehen von Fenstern festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "KWin-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 1 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 2 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 3 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 4 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 5 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 6 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 7 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 8 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 9 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 10 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 11 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 12 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 13 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 14 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 15 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 16 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 17 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 18 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 19 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 20 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Fenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Ein anderes Fenster wird aktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Fenster entfernen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Fenster entfernen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Ein Fenster wird geschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Fenster einklappen (Fensterheber)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Ein Fenster wird mittels Fensterheber eingeklappt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Fenster aufklappen (Fensterheber)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Ein Fenster wird mittels Fensterheber ausgeklappt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Fenster minimieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Ein Fenster wird minimiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Fenster wiederherstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Ein Fenster wird wiederhergestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Fenster maximieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Ein Fenster wird maximiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Fenstermaximierung aufheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Ein Fenster ist nicht mehr maximiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Ein Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Fenster nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Ein Fenster soll nicht auf allen Arbeitsflächen erscheinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Neuer Dialog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Transientes Fenster (Dialog) wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Dialog schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Transientes Fenster (Dialog) wird entfernt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Fensterverschiebung (Start)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Ein Fenster wird verschoben (Start)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Fensterverschiebung (Ende)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Ein Fenster wird verschoben (abgeschlossen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Fenstergröße ändern: Beginn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Größenveränderung des Fensters wird begonnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Fenstergröße ändern: Ende" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Größenveränderung des Fensters abgeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Fenster auf aktueller Arbeitsfläche erfordert Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster auf der aktuellen virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre " #~ "Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Fenster auf anderer Arbeitsfläche erfordert Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster auf einer virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre " #~ "Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Die Composit-Geschwindigkeit ist niedrig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "" #~ "Die Composit-Geschwindigkeit ist zu niedrig gewesen, daher ist das " #~ "Compositing ausgesetzt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Compositing ist ausgesetzt worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Eine andere Anwendung hat das Aussetzen von Compositing erbeten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Effekte werden nicht unterstützt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "" #~ "Einige Effekte werden vom Hintergrundprogramm oder von der Hardware nicht " #~ "unterstützt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Kacheln-Modus ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Die Funktion „Kacheln“ ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Kachel-Layout geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Das Layout der „Kacheln“-Funktion wurde geändert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "„Write“-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Überwacht Meldungen lokaler Benutzer, die mittels write(1) oder wall(1) " #~ "gesendet werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "„Write“-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Dienst für lokale Systemnachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Neue Nachricht empfangen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst hat eine Nachricht empfangen, die mittels wall(1) oder " #~ "write(1) gesendet worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Bildschirmverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Bildschirme und Grafikkarten verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Einen Prozess anhalten, abschießen usw." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Schickt ein gegebenes Signal an einen Prozess" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Die Priorität (nice) für einen Prozess ändern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "E/A-Planer und -Priorität ändern." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Lese- und Schreibvorgänge für einen bestimmten Prozess " #~ "priorisiert werden sollen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "CPU-Planer und -Priorität ändern." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welcher CPU-Planer für einen bestimmten Prozess verwendet " #~ "werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Detaillierte Speicherinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Netzwerk (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Modem-Verwaltungsmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Netzwerkverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Treiber für Fernbedienungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "K-Menü (traditionell)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Programmstarter mit traditionellen Menüs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf gelöschte Elemente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Fensterliste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Miniprogramm-Dashboard" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Standard-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Leere Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Plasma-Umgebung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Standard-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme suchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Aktivität Fotos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsflächen-Umgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Neues Miniprogramm verfügbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "Im Netzwerk ist ein neues Miniprogramm verfügbar." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Arbeitsflächen-Umgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für die Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Plasma-Animations-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Aktivitätsleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Analoge Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Eine Uhr mit Zeigern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Akkuüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Zeigt einen Kalender an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Mit Dateimanager öffnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Digitale Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Ein allgemeines Symbol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Abstandhalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Festplattenstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Festplatten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Netzwerküberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Speicherstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardwaretemperatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste laufen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Einfacher Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Einfacher Anwendungsstarter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Standard-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "" #~ "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Minimales Menü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Aktivität wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Fenster wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Aktivitätenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Anwendungsinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Kalender-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Geräte-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Befehle ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseiten-Symbolen von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Dateien und Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informationen über Dateien und Ordner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolokalisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Geolokalisierung GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Geolokalisierung IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Hotplug-Ereignisse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Status von Tastatur und Maus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Mausposition" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Mausposition und Mauszeiger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Musiktitel-Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Listet die derzeit laufenden Titel auf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Orte, wie sie im Dateimanager und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen sind." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Ruhezustand und PowerDevil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für RSS-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the imgur service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde.org" #~ msgstr "kde.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf simplest-image-hosting.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "" #~ "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Veröffentlichungs-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Paketstruktur bereitstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Modul für Plasma-Sharebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Gerätedaten mittels Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Status-Informationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-" #~ "Informations-Protokoll." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Systemstatus-Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Fensterinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "XML-Daten von Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Wettervorhersage von wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Wetter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Berechnungen durchführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Programme abschießen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Programme beenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Öffnet Dateien und Adressen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Nepomuk-Desktopsuche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "Starter, der eine Desktopsuche mit Nepomuk ausführt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Öffnet Lesezeichen für Geräte und Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Desktop-Sitzungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Führt Shell-Befehle aus" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Wechselmedien verwalten" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Webkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Konqueror-Webkürzeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Eigenständige Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "" #~ "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet " #~ "werden können" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Google Gadgets (Miniprogramme)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Google-Arbeitsflächen-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Google Gadgets (Miniprogramme)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Google-Arbeitsflächen-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Python-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Plasma-Miniprogramm-Unterstützung, geschrieben in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Python-Datentreiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Unterstützung für Plasma-Datentreiber in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Python-Starter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Plasma-Starter-Unterstützung für Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Python-Hintergrundbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Unterstützung in Plasma für Python-Hintergrundbilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Ruby-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "MacOS-Dashboard-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "MacOS-Dashboard-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Web-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "HTML-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "MacOS-X-Dashboard-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Web-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Webseiten-Miniprogramm (verwendet HTML und JavaScript)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Diaschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Steuerung für aktuelles Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Das aktuelle Fenster steuern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Suchfeld" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Suchfeld für einen Starter-Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Kontrollleiste für Netbooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Ein Behältnis für eine Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Suchen und ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Full screen application launcher with search interface" #~ msgstr "Anwendungsstarter im Vollbildmodus mit Suchfeld" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Menü „Suchen und Starten“ für Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Menüeintrag für die Aktivität „Suchen und Starten“ von Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen auflisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Alle Kontakte auflisten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "Anwendungen für die Software-Entwicklung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Eine Sammlung lustiger Spiele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "Grafikanwendungen wie Malprogramme und Bildbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "Internet-Anwendungen wie Webbrowser, E-Mail-Programm oder Chat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Multimedia-Anwendungen wie Abspielprogramme für Audio und Video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "Büroanwendungen wie Textverarbeitung oder Tabellenkalkulation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Systemeinstellungen und Einrichtungsprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Kleine Werkzeuge und Zubehörprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Treiber für „Suchen und ausführen“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "" #~ "Treiber zur Behandlung von Anfragen an den Container „Suchen und " #~ "Ausführen“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Air für Netbooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Seite eins" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Standard-Netbook-Seite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Standard-Netbook-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Suchen und ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default toolbox for the netbook shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Netbook-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für Netbooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "SaverDesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Controls for brightness" #~ msgstr "Grundeinstellungen zur Bildschirmhelligkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Bildschirm dimmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims gradually the display on a time basis" #~ msgstr "Dunkelt den Bildschirm zeitgesteuert ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte aussetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "Setzt die Arbeitsflächeneffekte von KWin temporär aus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "Führt eine Aktion aus, sobald ein Knopf gedrückt wird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Skript ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "Führt ein benutzerdefiniertes Skript aus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Sitzung in den Ruhezustand versetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "Versetzt die Sitzung in den Ruhezustand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Bildschirm-Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "DPMS-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Erweiterung für Energieverwaltungs-Aktionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "HAL-PowerDevil-Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem mit Hilfe des HAL-Dienstes von " #~ "freedesktop.org verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit abrufen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Die Stufe der Bildschirmhelligkeit kann aufgrund einer Systemrichtlinie " #~ "nicht abgerufen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Die Bildschirmhelligkeit kann aufgrund einer Systemrichtlinie nicht " #~ "geändert werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "UPower-PowerDevil-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem mit Hilfe des upower-Dienstes von " #~ "freedesktop.org verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "" #~ "Akku-, Anzeige- und Prozessorleistungsverwaltung und -benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Globale Energieprofile einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Energieprofile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Energieprofile einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE-Energieverwaltungssystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Benachrichtigungen des KDE-Energieverwaltungssystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Verwendet für Standard-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Kritische Benachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Benachrichtigt über einen kritischen Zustand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Niedriger Ladestand" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen niedrigen Wert erreicht." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Ladestand des Akkus auf Warnstufe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat die Warnstufe erreicht." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Akku-Ladestand kritisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Diese " #~ "Benachrichtigung löst einen Rückwärtszähler aus, bevor die eingestellte " #~ "Aktion ausgeführt wird. Es wird dringend empfohlen, diese Einstellung " #~ "aktiviert zu lassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Netzkabel angeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Das Netzkabel ist angeschlossen worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Netzkabel entfernt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Das Netzkabel ist vom Rechner getrennt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Aktions-Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Bei der Durchführung der Aktion ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Profil gewechselt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Das Profil ist gewechselt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Bereitschaftsmodus-Aktion wird ausgeführt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Diese Benachrichtigung wird angezeigt, wenn eine Bereitschaftsmodus-" #~ "Aktion ausgeführt werden soll (ein Rückwärtszähler wird gestartet). Es " #~ "wird empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Interner Fehler des KDE-Energieverwaltungssystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem hat einen internen Fehler ausgelöst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Bereitschaftsmodus unterbunden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "" #~ "Der Bereitschaftsmodus ist unterbunden worden, weil eine Anwendung dies " #~ "angefordert hat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Benachrichtigung über defekten Akku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "Diese Benachrichtigung wird erscheinen, falls das KDE-" #~ "Energieverwaltungssystem Probleme mit einer Ihrer Batterien entdeckt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Informationsquellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Einrichtung zur Geräte-Integration mit Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrarot-Fernbedienung für Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem ModemManager (Version 0.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager Version 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Angeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Solid-Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Gerätetyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Treiber-Alias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Soundkartentyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Ladestand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Ladestatus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Wiederaufladbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Hohe Kennzahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Niedrige Kennzahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Unterstützte Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Unterstützte Protokolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Geräteadapter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Geräteindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "HW-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Schnittstellen-Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "MAC-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Drahtlos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Anhängbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Verfügbarer Inhalt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Kapazität" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Disc-Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Dateisystemtyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Wiederbeschreibbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "UUID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Laufwerkstyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Hotplug-fähig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Lesegeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Wechselbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Unterstützte Medien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Instruktions-Sätze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Serieller Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Lesertyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Dateipfad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Geräte-Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Ein Werkzeug zum Einrichten der Aktionen, die für den Anwender verfügbar " #~ "sein sollen, wenn neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Solid-Gerätetyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem Wicd-Dienst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen " #~ "bereitstellen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Benutzerkontodetails" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild von Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Anzeige und Monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Eingabegeräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Regionales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Netzwerk und Verbindungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persönliche Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Freigabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Kurzbefehle und Gestensteuerung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Starten und Beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Kategorie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Klassische Baumansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "Eine klassische KDE-3-Ansicht für die Systemeinstellungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Systemeinstellungen externe Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Die KDE-4-Ansicht mit Symbolen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "Herbst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Blaue Rinde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Abend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Ruhe in den Feldern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Endlich Sommer in Deutschland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Morgentau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Hanami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Media Life" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalicious" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Rotes Blatt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf imagebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imageshack.us" #~ msgstr "imageshack.us" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf imageshack.us" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "pastebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf pastebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Aufruf „kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()“ ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "HAL-Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "Energieverwaltung mit Hilfe des HAL-Dienstes von freedesktop.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "Effekt zum Umranden der Fenstergeometrie bei Größenänderungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Bluetooth-Verwaltung (Dummy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "US-Englisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Nepomuk-Aktivitäten-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "PolicyKit-Berechtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Einrichten von Richtlinien für Anwendungen durch PolicyKit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pastebin" #~ msgstr "Pastebin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zu Bildschirmhelligkeit, Ruhezustand und Energieprofilen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Wallpaper for Plasma" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KPart shell for Plasma" #~ msgstr "Standard-Hintergrundbild für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "KWM-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Container für Suchen und Ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Spezieller Container mit Anwendungsstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Nepomuk-Datenmigration Stufe 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Ausweichgerät für Audio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigung bei automatischem Ausweichen, wenn das bevorzugte Gerät " #~ "nicht verfügbar ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Ein Beispieldesign, das auf dem Air-Design basiert." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Ein Dummy-Modul zum Testen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Miniprogramm zum Anzeigen und Wechseln der Belegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "KWin-Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "Logischer Und-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "oder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "Logischer Oder-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "nicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "Logischer Nicht-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Dateierweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "zum Beispiel txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "1 bis 10, zum Beispiel >=7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Verwenden Sie <, <=, :, >= und >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "In Byte, zum Beispiel >1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Größe des Inhalts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "in Byte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "zum Beispiel >1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?" #~ msgstr "" #~ "Wird dies wirklich benötigt, wenn kephal sein eigenes kded-Modul hat?" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Bluetooth-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Bluetooth-Verwaltung mit Hilfe von BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Nepomuk-Ontologie-Lader" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk-Dienst zur Verwaltung der Semantikinformationen auf diesem System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Standardblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Herbsttraum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Grün gezwirbelt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Frühlingserwachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Die Ringe des Saturn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Prozessor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informationen zum Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design-Details" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Appearance" #~ msgstr "Desktopsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen zu KDE (FAQ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE im Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "KDE unterstützen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Anleitungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Anleitungen und Einführungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Kurzeinführung in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Visuelle Einführung in KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Einführung in die KDE-Elemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Willkommen bei KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Dienstprogramm zum Tastaturlayout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Plasma Netbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Arbeitsfläche für Netbook-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Kontrollleiste für mobile Internet-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Alexa-Adresse" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb fast" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma – Die Mutter aller Suchmaschinen" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "go.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Whatis-Abfrage" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Information zu den verfügbaren Ein-/Ausgabemodulen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodule" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slide Back" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Backend" #~ msgstr "Nach hinten rutschen" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Main Input Devices" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Input Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Anmeldungsmanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Desktops" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Fensterspezifische Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Fensterwechsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Persönliche Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Erweiterte Benutzereinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Tastatur & Maus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild & Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Systemnachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider" #~ msgstr "Anbieter von Open-Collaboration-Diensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Anbieter von Open-Collaboration-Diensten verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Qt Assistant" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Dokumentbrowser" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "DD-Debugger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD (Debugger)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Designer für Programmoberflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Dialog-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Eclipse-Entwicklungsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "FormDesigner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Java-Entwicklungsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "J2ME-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Emulator für drahtlosen Palm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Szenen-Modellierer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X-Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone (kein OpenGL)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Open-Source-Version von Marathon Infinity für SDL (mit deaktiviertem " #~ "OpenGL)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Open-Source-Version von Marathon Infinity für SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Arcade-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Ballspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Tetris-ähnliches Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Nibbles-Spiel (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Taktikspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Methane Brothers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Ein Wettrennen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME-Schach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME-Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Spiel mit Steinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME-Mines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "GNOME-Klotski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME-Stones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Brettspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Schachspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Kartenspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "E-Mail-Programm für Schach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Arcade-Emulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Würfelspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Tauchen Sie ein in Angband und besiegen Sie Morgoth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Tauchen Sie ein in Moria und besiegen Sie den Balrog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Quest-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Das Original" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Besiegen Sie die Schlange des Chaos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Strategiespiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Freeciv-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Server für Freeciv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "„Scorched Earth“-Kopie für UNIX und X11" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X-Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Pixelbilder erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "3D-Modeler/Renderer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "PostScript-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Bildbearbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "GNOME-Farbwähler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "GNOME-Symbol-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Programm für Digitalkameras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "GQview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "PostScript-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Vektorzeichnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Vektorbasiertes Zeichenprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Zeichenprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X-DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "DVI-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X-Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Malprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Foto-CD-Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Bildschirmfotos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "HTML-Editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "BitTorrent-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Python-wxGTK-Oberfläche für BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC-Oberfläche" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Direct-Connect-Klon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "FTP-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Ordner abgleichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controller für eDonkey2000/GTK+ Core" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "eDonkey2000-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Programm für die Netzwerkanalyse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Fetchmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "ICQ-Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Video-Konferenzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "GNOME-Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "GNOME-Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Zugriff auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "ICQ2000-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Usenet-News lesen und schreiben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controller für MLDonkey/GTK+" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "MLDonkey-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Ports überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "PythonCurses-Oberfläche für BitTorrent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "FTP-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "LFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "SILC-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lesen und Schreiben von Usenet-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X-Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "IRC-Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X-FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Videotext-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixer-Oberfläche" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "AudioMixer-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Modularer Alsa-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Retro-Analog – Softsynth-Modellierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Mehrspur-Audio-Studio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Audio-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Audio Mixer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Videos abspielen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "DJ-Mixer und -Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound-Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "MPEG-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Rythmus-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Effekte für JACK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Modularer Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "CDs wiedergeben und auslesen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "JACK-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "JACK-Effektrack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "JACK-Audio-Bearbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Soundprozessor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "Zweikanal-VU-Meter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "MP3-Info" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Ein Abspielprogramm für Videos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Musik-Sequencer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "DVD-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "MOV-Video-Abspieler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Steuerung für JACK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Steuerung für FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Audio-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Virtuelle MIDI-Klaviatur" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Fernsehen mit dem Computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Kameraprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimediawiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Abspiellisten bearbeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "XMMS-Warteschlange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Software-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "PDF-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Büroprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Programm für Diagramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Persönlicher Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Card" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Kontakteverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "GNOME-Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Finanzverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Kalenderprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Projektverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Netscape-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Kalenderverwaltung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Bibliografische Datenbank" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Desktop Publishing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Persönliches Buchhaltungsprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X-PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Citrix ICA-Client" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "WTS-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "X-Ressourcen-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SAM System-Administration" #~ msgstr "SAM-Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Aterm-Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Terminalprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Process Information" #~ msgstr "Infos zu laufenden Programmen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "VM-Stat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Statistik zum virtuellen Speicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Windows-Programme ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X-Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Linux-Maskottchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Calctool – Rechner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Persönliche Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "GNU-Krell-Monitore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "GNOME-Who" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Systeminformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Systeminformation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Systemprotokollbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Handy-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X-Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X-Clipboard" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X-Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X-Console" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Konsolenmeldungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X-Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Zum Schließen von Fenstern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X-Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Informationen zur Systemauslastung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "X-Vergrößerer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Lupe für Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X-Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Bildschirminhalt neu aufbauen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X-Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X-Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Menü-Aktualisierung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solid Device Type" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Solid Device Viewer" #~ msgstr "Solid-Gerätetyp" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "KDE-Systemnachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Dienst für die digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Nepomuk-Ablagedienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Suchdienst-Dateiindexer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: Das Multimedia-System von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-Zugangshilfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "KDE-Systemüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Der KDE-Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Write-Dienst von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Objektname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "Webseitensymbol-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Überwachung für lokale Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Zeitzonen-Dienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Dienst zur zentralen Ablage von Einstellungen und Daten von Programmen, " #~ "die Phonon verwenden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Automatischer Auswurfdienst von Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Solid-Benutzerschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "" #~ "Stellt die Benutzerschnittstelle zur Hardwareerkennung zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Erkennen von RANDR-Änderungen (Monitor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "" #~ "KHotKeys-Dienst. Ohne diesen Dienst stehen keine Tastenkombinationen zur " #~ "Verfügung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "KDED-Modul zur Bildschirmverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Ein Energieverwaltungsdienst für Notebooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informationen zur Soundkarte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Einbettungsfähiges Programm (Komponente) suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informationen zu angeschlossenen Geräten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informationen zur Partitionierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Informationen zum Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Open-Collaboration-Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Systemmonitor - Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Systemmonitor - Festplatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Systemmonitor - Geräteinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Systemmonitor - Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Systemmonitor - RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Systemmonitor - Temperatur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Verbindungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Herunterladen und Verteilen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom activities in and out" #~ msgstr "Aktivitäten vergrößern/verkleinern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Frischer Regen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Kongolesischer Franc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Define policies for remote plasma widgets" #~ msgstr "Richtlinien für freigegebene Plasma-Miniprogramme festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Eine gestaltbare analoge Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atra Dot" #~ msgstr "Atra Dot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EOS" #~ msgstr "EOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Pataca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Nepomuk-Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Volltextindex wird zur Aktivierung neuer Funktionen neu " #~ "aufgebaut." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Der Neuaufbau des Nepomuk-Index ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "Der Neuaufbau des Nepomuk-Volltextindex ist abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Netzwerk-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "" #~ "Lokales Netzwerk zur Verwendung freigegebener Ordner und Drucker " #~ "einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contextual Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Verlaufsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "javascript-config-test" #~ msgstr "javascript-config-test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript config object test widget" #~ msgstr "Javascript-Einrichtungsobjekt Testelement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "script-digital-clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Eine digitale Javascript-Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "script-mediaplayer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Javascript-Medienspieler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "script-nowplaying" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "Javascript-Version der Musiktitel-Anzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Eine Skript-Anpassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Control" #~ msgstr "Energiekontrolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Python-Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Python - Datum und Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Python - Zeitdaten für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Ruby - Analoge Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable clock" #~ msgstr "Eine Uhr mit SVG-fähigem Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Extender Tutorial" #~ msgstr "Einführung zu Ruby Extender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of a popup applet with extender" #~ msgstr "Ein beispielhaftes Miniprogramm mit Extender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of displaying an SVG" #~ msgstr "Ein Beispiel zur Anzeige von SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Ruby - Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia queries" #~ msgstr "DBpedia-Abfragen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "DBpedia-Daten für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Zeitdaten für Plasmoide" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run your favourite apps" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "GNU-Debugger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Textbasierter Debugger von GNU für die Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma-MID" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Strigi hat die Erstindizierung der lokalen Dateien für die schnelle " #~ "Desktopsuche abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozon" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Locking Module" #~ msgstr "Webseitensymbol-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Netzteil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Audioschnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "DVB-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Allgemeine Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Optisches Medium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Optisches Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Tragbarer Mediaplayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Serielle Schnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Speichermedien-Zugriff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Massenspeicher-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Speichermedium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Blaue Schnörkel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ladybuggin" #~ msgstr "Marienkäfer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Blumentropfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighTide" #~ msgstr "Hochwasser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vector Sunset" #~ msgstr "Sonnenuntergang" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.7 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.2.1 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.7 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Bevorzugte Einstellungen für Entwickler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %progname (%appname) mit der PID %pid ist abgestürzt und " #~ "hat das Signal %signum (%signame) veranlasst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below." #~ msgstr "" #~ "Das Programm sollte repariert werden. Sehen Sie sich dazu die Absturz-" #~ "Rückverfolgung an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Ungültige Instruktion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Fließkomma-Ausnahme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Ungültige Speicher-Referenzierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Das Signal ist unbekannt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Endbenutzer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Bevorzugte Einstellungen für Endbenutzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %progname (%appname) ist abgestürzt und hat das Signal " #~ "%signum (%signame) veranlasst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Bitte helfen Sie uns dabei, die von Ihnen verwendeten Programme zu " #~ "verbessern, indem Sie unter http://bugs." #~ "kde.org einen Fehlerbericht schreiben. Nützliche Informationen sind " #~ "z. B. wie der Fehler reproduziert werden kann, welche Dokumente geladen " #~ "waren usw." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGILL erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung mit dem Signal SIGABRT beendet wird, weist dies auf " #~ "eine interne Inkonsistenz und damit auf einen Programmierfehler hin." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGFPE erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGSEGV erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Leider ist dieses Signal nicht bekannt." #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "Windows and Tasks" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Fenster und Programme" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "Application Launchers" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programmstarter" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Utilities" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Examples" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Python Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Python - Datum und Zeit" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applix" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Programmoberflächendienst für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse data for Plasmoids" #~ msgstr "Mausdaten für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Netzwerkinformationen für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places data for Plasmoids" #~ msgstr "„Orte“ für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System information for Plasmoids" #~ msgstr "Systeminformationen für Plasma-Minipgrogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Wetterdienst-Daten für Plasmoide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Runner Config" #~ msgstr "Einrichtung des Terminal-Starters" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE write daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "Write-Dienst von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Modul für entfernte Kodierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Modul zum Einstellen der Kodierung einer entfernten Gegenstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 1.5 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "Oxygen-Team" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Maus-Gesten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Tastenkombinationen festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Zylinder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Zylinderseite an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "Zeigt die virtuellen Arbeitsflächen auf einer Kugel an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Mit Dolphin öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "WeatherEngine Ion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorado Farm" #~ msgstr "Colorado-Farm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Python Script Engine Package" #~ msgstr "Das Format eines Python-Skripttreiber-Pakets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Package Structure" #~ msgstr "Ruby-Paketstruktur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package" #~ msgstr "Das Format eines Ruby-Skripttreiber-Pakets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emotion" #~ msgstr "Emotionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golden Ripples" #~ msgstr "Kleine goldene Wellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Concentration" #~ msgstr "Grün in Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leafs Labyrinth" #~ msgstr "Blätterlabyrinth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeeter Hawk" #~ msgstr "Die Libelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "Hier können Sie den Modus von Konqueror als Dateimanager festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Vorschauen & Metadaten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von Vorschauen und Metadaten in Konqueror " #~ "festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how the desktop behaves here" #~ msgstr "Hier können Sie das Verhalten der Arbeitsfläche festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet container and background painter" #~ msgstr "Plasma-Programmcontainer und Hintergrund-Zeichnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Data Engine" #~ msgstr "Plasma-Daten-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma package structure definition" #~ msgstr "Plasma-Paket-Struktur-Definition" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Paket-Metadaten-Testdatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "Eine Test-Desktop-Datei zum Testen der Klasse PackageMetaData." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silc" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Xine backend" #~ msgstr "Phonon-Xine-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "joystick - a kcontrol module to test joysticks" #~ msgstr "Joystick-Testmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Den Programmbereich der Kontrollleiste einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet which monitors system information" #~ msgstr "Anwendung zur Systemüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improved Alt-tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Fenstervorschaubilder werden in einem Kasten angezeigt und durchlaufen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop switcher that lays the desktops out in a grid" #~ msgstr "" #~ "Zeigt alle Arbeitsflächen in einem gleichmäßigen Raster nebeneinander an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims the screen if a window asks for root password" #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den Bildschirm ab, wenn ein Fenster nach dem Systemverwalter-" #~ "Kennwort fragt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Alt-Tab window switcher flipping through windows on a stack" #~ msgstr "Geht Fenster in einem 3D-Stapel der Reihe nach durch." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts (negates) desktop colors" #~ msgstr "Invertiert Farben der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Login visual effect" #~ msgstr "Visueller Anmeldeeffekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Logout visual effect" #~ msgstr "Visueller Abmeldeeffekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Looking Glass enhanced magnifier" #~ msgstr "Looking Glass erweiterte Lupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes decorations or entire windows translucent" #~ msgstr "Macht Fenster oder deren Dekorationen transparent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all windows side-by-side" #~ msgstr "Zeigt alle Fenster nebeneinander an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows KWin's performance" #~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows areas painted by KWin" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Bereiche an, die von KWin (der Fensterverwaltung) gezeichnet " #~ "werden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets user lock screen or end session" #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm oder meldet die KDE-Sitzung ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Data Engine" #~ msgstr "Mausdaten-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places Data Engine" #~ msgstr "Daten-Treiber für Orte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Powermanagement Data Engine" #~ msgstr "Energieverwaltungs-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SolidDevice Data Engine" #~ msgstr "Solid-Geräte-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Data Engine" #~ msgstr "Aufgabenverwaltungs-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Data Engine" #~ msgstr "Zeitdaten-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Data Engine" #~ msgstr "Wetterdienst-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xesam Search" #~ msgstr "Xesam-Suche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use a Xesam compatible indexer for desktop search" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Verwendung eines Xesam-kompatiblen Indizierers für die " #~ "Desktop-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applet Manuals" #~ msgstr "Handbücher zu Miniprogrammen (Applets)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Some fancy test description" #~ msgstr "Eine lustige Test-Beschreibung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Manager Engine" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Runner" #~ msgstr "Lesezeichen aufrufen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator Runner" #~ msgstr "Rechner starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications Runner" #~ msgstr "Programmausführung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Command line runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command-line runner" #~ msgstr "Befehlszeilenprogramm-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webshortcut runner" #~ msgstr "Webkürzel-Ausführung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KPrinter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "KPrinter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the IEEE 1394 devices attached to this computer" #~ msgstr "IEEE-1394-Geräte aufführen, die an den Rechner angeschlossen sind" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A trashcan button" #~ msgstr "Ein Papierkorb-Knopf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup lisa, reslisa and the ioslaves" #~ msgstr "Einrichtung von LISa, resLISa und Ein-/Ausgabemodulen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webshortcut runner" #~ msgstr "Webkürzel-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTip" #~ msgstr "KTipp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Useful Tips" #~ msgstr "Nützliche Tipps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio CD Browser" #~ msgstr "Audio-CD-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to send a bug report for this application. Check if it is " #~ "listed on http://bugs.kde.org, otherwise mail the author. Please include " #~ "as much information as possible, maybe the original documents. If you " #~ "have a way to reproduce the error, include this also." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten einen Fehlerbericht zu dieser Anwendung erstellen und " #~ "einsenden. Bitte prüfen Sie, ob die abgestürzte Anwendung auf http://bugs." #~ "kde.org bekannt ist und benutzen den dortigen Assistenten, ansonsten " #~ "schreiben Sie bitte dem Autor der Anwendung eine E-Mail. Bitte fügen Sie " #~ "dem Fehlerbericht möglichst viele Informationen bei, sofern möglich auch " #~ "Original-Dokumente, die zu dem Absturz führten. Falls Sie wissen, wie " #~ "dieser Absturz reproduziert werden kann, berichten Sie auch dies." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Accessibility" #~ msgstr "Regionaleinstellungen & Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Components" #~ msgstr "KDE-Komponenten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance & Themes" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet & Network" #~ msgstr "Internet & Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security & Privacy" #~ msgstr "Sicherheit & Privatsphäre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound & Multimedia" #~ msgstr "Sound & Multimedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Dateien suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Plasmoids Using QScript" #~ msgstr "JavaScript-Plasmoide die QScript verwenden" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demos" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "System test" #~ msgstr "Systemtest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Good People" #~ msgstr "All Good People" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chicken Songs" #~ msgstr "Chicken Songs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No One's Laughing" #~ msgstr "No One's Laughing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time For Lunch" #~ msgstr "Essenszeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totally New Product" #~ msgstr "Totally New Product" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Won Ton Soup" #~ msgstr "Won Ton Suppe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alta Badia" #~ msgstr "Alta Badia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andes Venezolanos" #~ msgstr "Andes Venezolanos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Gears" #~ msgstr "Standard-Zahnräder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floating Leaves" #~ msgstr "Schwebende Blätter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geared Globe" #~ msgstr "Globus mit Zahnrädern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "We Are Gear" #~ msgstr "We Are Gear" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqui" #~ msgstr "Konqui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lineart Logo" #~ msgstr "Lineart Logo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Mond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sea of Conero" #~ msgstr "Sea of Conero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soft Green" #~ msgstr "Mattes Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stelvio" #~ msgstr "Sturm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunshine After The Rain" #~ msgstr "Sonne nach dem Regen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DirectShow9" #~ msgstr "DirectShow9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon DirectShow9 backend" #~ msgstr "Phonon DirectShow9-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon GStreamer backend" #~ msgstr "Phonon GStreamer-Treiber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Edit" #~ msgstr "K&Edit starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the background settings" #~ msgstr "Hintergrundeinstellungen ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole (Super User Mode)" #~ msgstr "Konsole (Systemverwaltung)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program (Super User Mode)" #~ msgstr "Terminal (Systemverwaltung)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast Black Text" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Schwarz auf Weiß" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Slate" #~ msgstr "Schieferblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Dunkelblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Red" #~ msgstr "Wüstenrot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EveX" #~ msgstr "EveX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 1" #~ msgstr "KDE 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik Emerald" #~ msgstr "Porzellan-Smaragd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik White" #~ msgstr "Porzellan-Weiß" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pale Gray" #~ msgstr "Fahles Grau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Point Reyes Green" #~ msgstr "Point Reyes-Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pumpkin" #~ msgstr "Kürbis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storm" #~ msgstr "Sturm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast White Text" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Weiß auf Schwarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond 2000" #~ msgstr "Redmond 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond 95" #~ msgstr "Redmond 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond XP" #~ msgstr "Redmond XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast Yellow on Blue" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Gelb auf Blau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g., Caps Lock or Num Lock) has changed its state and and is " #~ "now active" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Hochstelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "password;email;name;organization;realname;login image;face; echo mode;" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Login,Anmeldebild," #~ "Bild,Echomodus" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" #~ msgstr "CSS,HTML,Stylesheet,Stilvorlagen,Zugangshilfen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Keywords,Internet " #~ "Filters,Network,Search Engines,Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Browsen,Erweitertes Browsen,WWW,Internet,Stichwörter,Filter,Netz," #~ "Internetfilter,Suchmaschinen,Kurzbefehle,Netzwerk" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" #~ msgstr "Cache,Verlauf,History,Ports,Zwischenspeicher, Größe" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" #~ msgstr "" #~ "Cookies,Durchsuchen,Browsen,Surfen,Internet,WWW,Netzwerk,Regelungen," #~ "Domains" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "samba,smb,windows,network" #~ msgstr "samba,smb,windows,netzwerk" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" #~ msgstr "Zeitlimit,Netzwerkeinstellungen,Ein-/Ausgabemodul-Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proxy" #~ msgstr "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proxy" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," #~ "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" #~ msgstr "" #~ "SMB,Samba,SMB-Client,Windows-Netzwerk,LAN,Netzwerk,Netzumgebung,Umgebung," #~ "Server,Broadcast,WINS,Freigabe,Anmeldung,Passwörter" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" #~ msgstr "" #~ "Browserkennung,Internetprogramm,Browser,Internet,WWW,Netzwerk,Server," #~ "Zuordnungen,Anmeldung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," #~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,kfm,Tipps,Fenster,Verhalten,Persönlicher Ordner," #~ "Speicherverwendung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,filemanager,paths,desktop,directories,autostart" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,Pfade,Arbeitsfläche,Papierkorb,Verzeichnisse," #~ "Ordner,Autostart" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes," #~ "font,color,colour" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,Zeilenfall,Textumbruch,Unterstreichen,Darstellung," #~ "Dateigröße,Schrift,Farbe,Byte" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," #~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress " #~ "dialog,trash can,delete,confirmation" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,kfm,Tipps,Fenster,Verhalten,Persönlicher Ordner," #~ "Speicherverwendung,URL,Adressen,Netzwerkoperationen,Fortschrittsanzeige," #~ "Papierkorb,Papierkorb,Löschen,Bestätigung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,filemanager,previews,file previews,maximum size" #~ msgstr "Konqueror,Dateimanager,Vorschau,Dateivorschau,Dateigrößen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," #~ "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Farben,Java,JavaScript," #~ "Cursor,Links,Verknüpfungen,Bilder,Zeichensätze,Encoding" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Zeichensätze,Kodierung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,tabs" #~ msgstr "konqueror,unterfenster" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Java,JavaScript" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,reuse,preloading" #~ msgstr "konqueror,wiederverwenden" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "performance,speed,memory,improve" #~ msgstr "leistung,geschwindigkeit,speichern,optimieren" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "history,expire" #~ msgstr "History,Verlauf" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Plugins" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Protocol,IO slaves,Slaves,Network,Information,Timeout" #~ msgstr "" #~ "Protokolle,Information,Ein-/Ausgabe,Ein-/Ausgabemodule,IO-Slaves,Netzwerk," #~ "Zeitlimit,Timeout" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" #~ msgstr "SMB,Samba,Windows-Netzwerk,LAN,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "access,accessibility,deaf,impaired,bell,audible bell,visible bell," #~ "Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad" #~ msgstr "" #~ "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Taubheit,Verlangsamte " #~ "Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "background,desktops,colors,colours,images,wallpapers,blending,balance," #~ "cache,multiple wallpapers,pixmap" #~ msgstr "" #~ "Hintergrund,Arbeitsflächen,Desktop,Farben,Bilder,Hintergrundbilder," #~ "Überblendung,Pixmap,Cache,Zwischenspeicher" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration" #~ msgstr "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "clock,date,time,time zone" #~ msgstr "uhr,datum,zeit,zeitzone" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "energy,saver,apm,acpi,dpms,timeout,blanking,stand by,suspend,power" #~ msgstr "Energie,APM,ACPI,DPMS,Zeitüberlauf,Timeout,Standby,Bereitschaft" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,kicker,control panel," #~ "desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title" #~ msgstr "" #~ "Schriftarten,Schriftgrößen,Zeichensätze,Kontrollleiste,Panel,Kicker,Stile," #~ "Dateimanager,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "joystick,gamepad" #~ msgstr "Joystick,Gamepad,Spiele" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "dev,Devices,System Information,Information" #~ msgstr "Geräte,Devices,Systeminformation,Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "dma,DMA-Channels,System Information" #~ msgstr "DMA,DMA-Kanäle,Systeminformation,Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Interrupts,IRQ,System Information" #~ msgstr "Interrupts,IRQ,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" #~ msgstr "" #~ "Ein-/Ausgabe,IO,I/O,IO-ports,I/O-Ports,Ports,IO-Bereich,I/O-Bereich," #~ "Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " #~ "Information" #~ msgstr "" #~ "Speicher,RAM,Virtueller Speicher,Physischer Speicher,Shared Memory," #~ "Auslagerung,Swap,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver," #~ "X-Server,XFree86,Display" #~ msgstr "" #~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver," #~ "X-Server,XFree86,Display" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Partitions,Harddrive,HD,System Information" #~ msgstr "Partitionen,Festplatten,Laufwerke,HD,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" #~ msgstr "PCI,PCI-Geräte,PCI-Bus,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Processor,CPU,FPU,MHz,System Information" #~ msgstr "Prozessor,CPU,FPU,MHz,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "SCSI,SCSI-Bus,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Sound,Audio,Soundcard,MIDI,OSS,System Information" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Sound,Audio,Soundkarte,Systemklänge,Midi,OSS,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" #~ msgstr "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "USB,devices,viewer,control" #~ msgstr "USB,Geräte" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" #~ msgstr "USB,Geräte,Geräte,Betrachter,Kontrolle" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #~ "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #~ "DoubleClick,mapping,right handed,left handed" #~ msgstr "" #~ "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellenwert,Maustasten,Auswahl,Cursor," #~ "Cursorform,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," #~ "Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kdm,display manager,xdm,users,login,greeting,Logo,styles,language,country," #~ "fonts,background,wallpapers,sessions,shutdown,restart" #~ msgstr "" #~ "Kdm,Display Manager,Xdm,Benutzer,Login,Logo,Stile,Sprachen,Länder," #~ "Schriften,Hintergründe,Hintergrundbilder,Beenden,Neustart" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume" #~ msgstr "" #~ "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," #~ "Lautstärke" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema," #~ "Tastaturlayout" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" #~ msgstr "" #~ "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Speedo," #~ "Bitmapschriften" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "themes,look and feel" #~ msgstr "Designs,Themes,Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Keyboard,Layout,International" #~ msgstr "Tastatur,Belegung,Layout,International" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,rotating," #~ "spinning,disk,startup,program,report" #~ msgstr "" #~ "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "resize,rotate,display,color,depth,size,horizontal,vertical" #~ msgstr "" #~ "Größe ändern,rotieren,anzeigen,Farbe,Tiefe,Größe,horizontal,vertikal," #~ "waagerecht,senkrecht" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "screensavers,Priority" #~ msgstr "Bildschirmschoner,Priorität" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Smartcard,PKCS,SSL,reader,smart,card" #~ msgstr "Smartcard,PKCS,SSL,Reader,Smart,Card,Leser" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE " #~ "applications" #~ msgstr "" #~ "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons," #~ "Bedienelemente,Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen," #~ "Knöpfe,Anwendungen,Programme,KDE-Programme" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,windows" #~ msgstr "" #~ "Kicker,Kontrollleiste,Panel,KPanel,Taskbar,Startleiste,Fensterleiste," #~ "Startleiste,Fenster" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Xinerama,dual head,multihead,monitor" #~ msgstr "inerama,dual head,multihead,monitor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "startbildschirm" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect" #~ msgstr "kwin,fenster,manager,effekt,verwaltung,composit" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle," #~ "edge,kwm,decoration" #~ msgstr "" #~ "KWin,Kwm,Fenster,Manager,Rahmen,Design,Stile,Themes,Optik," #~ "Erscheinungsbild,Layout,Knöpfe,Ränder,Dekorationen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche,Desktop,Anzahl,Virtuelle Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," #~ "resize" #~ msgstr "" #~ "Fensterheber,Maximieren,Minimieren,Nach oben/unten,Titelleiste,Größe " #~ "ändern" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "shading,border,hover,active borders" #~ msgstr "Umrandung,Aktive Ränder,Schweben,Fensterheber" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " #~ "desktop" #~ msgstr "" #~ "Fokus,Aktivierung,Platzierung,Autom. Aktivierung,Nach oben/unten, Klick," #~ "Tastatur,CDE" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" #~ msgstr "Verschieben,Gestaffelt,Maximieren,Minimieren,Einrastzone,Ränder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "focus,placement,window behavior,animation,raise,auto raise,windows,frame," #~ "titlebar,doubleclick" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung,Platzierung,Fensterverhalten,Animation,Nach vorn/hinten, " #~ "Fenster,Rahmen,Umrandung,Titelleiste,Doppelklick" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," #~ "rules" #~ msgstr "Größe,Position,Status,Fensterverhalten,Fenster,Regeln" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Solid,Hardware,Power,Network,Discovery,Management" #~ msgstr "" #~ "Solid,Hardware,Energie,Netzwerk,Discovery,Management,Verwaltung,Erkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Core Services mainly consisting of the RDF Repository" #~ msgstr "Die Nepomuk-Basisdienste bestehen hauptsächlich aus dem RDF-Depot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 4.5 auf Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.01 auf Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 98)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.5 unter Windows 98)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.6 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.6 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (1.2.1 on Windows 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (1.2.1 unter Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN on Mac PPC)" #~ msgstr "Browserkennung (NN auf Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 7.53 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 7.53 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "enscript" #~ msgstr "enscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enscript Text Filter" #~ msgstr "Enscript Text-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagetops" #~ msgstr "imagetops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Image to PS Filter" #~ msgstr "Umwandlung von Bildern zu PS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pdfwrite" #~ msgstr "pdfwrite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF Writer (needs Ghostscript)" #~ msgstr "PDF-Erzeugung (erfordert Ghostscript)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Utility to print large posters on multiple small paper sheets. To use " #~ "this command, the poster executable must be accessible in your " #~ "PATH. Source code for this utility can be on the KDEPrint web site. " #~ "

WARNING: The package found on the KDEPrint web site is a " #~ "modified version of the original one that can be found on any CTAN " #~ "archive mirror, but the original package will not work with KDE. " #~ "You must use the package found on the KDEPrint web site." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Funktion können große Poster auf mehrere kleine Blätter " #~ "verteilt gedruckt werden. Damit dies funktioniert, muss das Hilfsprogramm " #~ "poster über die Umgebungsvariable PATH auffindbar sein. " #~ "Den Quellcode für das Hilfsprogramm finden Sie auf der KDEPrint Webseite.

Achtung: Bei dem Paket von der KDEPrint Webseite handelt es sich um eine " #~ "modifizierte Version des Originals (welches auf jedem CTAN-Spiegelserver " #~ "zu finden ist). Das Original funktioniert nicht mit KDE; Sie " #~ "müssen das Programm von der KDEPrint Webseite benutzen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ps2pdf" #~ msgstr "ps2pdf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript to PDF Converter" #~ msgstr "Umwandlung von PostScript zu PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook" #~ msgstr "psbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing (use with small side duplex printing)" #~ msgstr "Broschüre drucken (Verwendung: Duplex kurze Seite)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook1" #~ msgstr "psbook1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Even Pages (step 1)" #~ msgstr "Broschüre drucken - gerade Seiten (Schritt 1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook2" #~ msgstr "psbook2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Odd Pages (step 2)" #~ msgstr "Broschüre drucken - ungerade Seiten (Schritt 2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psnup" #~ msgstr "psnup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multiple Pages per Sheet Filter" #~ msgstr "Ausdruck mehrere Seiten auf ein Blatt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psresize" #~ msgstr "psresize" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scale Print Content to Fit on Another Paper Size" #~ msgstr "Skalierung des Ausdrucks auf eine andere Papiergröße" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psselect" #~ msgstr "psselect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Page Selection/Ordering Filter" #~ msgstr "Auswahl und Sortierung der Druckseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Management Tool" #~ msgstr "Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeprintFax" #~ msgstr "KdeprintFax" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fax Utility" #~ msgstr "Fax-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJobViewer" #~ msgstr "KJobViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Print Jobs" #~ msgstr "Druckaufträge" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Printing Tool" #~ msgstr "Druckprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Drucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)" #~ msgstr "Einrichtung des Drucksystems (Drucker, Aufträge, Klassen ...)" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "print,printer,printing management" #~ msgstr "Druck,Druckaufträge,Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing Manager" #~ msgstr "Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Transparent" #~ msgstr "Transparent machen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Tastaturlayout-Umschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder allows to access common places in your computer" #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner ermöglicht den Zugriff auf gebräuchliche Systembereiche " #~ "Ihres Rechners" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage Media" #~ msgstr "Speichermedien einrichten" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "storage,media,usb,cdrom,device" #~ msgstr "Speicher,Medien,Medium,USB,CD-Rom,cdrom,Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Media Manager" #~ msgstr "Medienverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keep track of media activities and allow to (un)mount (media:/)" #~ msgstr "" #~ "Überwacht Medien-Aktivität und ermöglicht das Einbinden/Lösen von " #~ "Einbindungen (media:/)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Laufwerk einbinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Sicher entfernen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Laufwerkeinbindung lösen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet that displays your storage media" #~ msgstr "Zugriff auf Speichermedien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet embedding standalone menubars" #~ msgstr "Programm zur Einbettung einzelner Menüleisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Preview & Pager" #~ msgstr "Umschalten zwischen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Runaway Process Catcher" #~ msgstr "Beenden unkontrollierter Prozesse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runaway process catcher for the KDE panel" #~ msgstr "Beendet unkontrollierte Prozesse in KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A command line applet" #~ msgstr "Eine Mini-Befehlszeile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The system tray panel applet" #~ msgstr "Der Systemabschnitt für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The default taskbar panel applet" #~ msgstr "Die Standard-Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the trashbin and allows dropping files on it" #~ msgstr "Papierkorbfunktion in der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dock Application Bar" #~ msgstr "Programm-Andockleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dock application bar extension." #~ msgstr "Eine Andockleiste für Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KasBar" #~ msgstr "Kasbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An alternative taskbar panel applet." #~ msgstr "Eine alternative Fensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Universal Sidebar" #~ msgstr "Universeller Navigationsbereich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrapper around Konqueror's navigation panel" #~ msgstr "Erweiterung zum Navigationsbereich von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Taskbar" #~ msgstr "Externe Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External taskbar panel extension." #~ msgstr "Eine alternative Fensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichen-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Ein Menü mit Ihren Konqueror-Lesezeichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick File Browser" #~ msgstr "Schnellanzeiger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A menu that lists files in a given folder" #~ msgstr "Ein Menü, das die Dateien eines bestimmten Ordners auflistet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A button that gives quick access to the desktop when pressed" #~ msgstr "Dieser Knopf ermöglicht den schnellen Zugriff auf die Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A launcher for programs not in the K Menu" #~ msgstr "Startet Programme, die sich nicht im K-Menü befinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K Menu" #~ msgstr "K-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications and common actions" #~ msgstr "Enthält Programme und häufig verwendete Aktionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Configure the Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly start a file or web search" #~ msgstr "Menü zur Datei- oder Websuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Web-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System" #~ msgstr "Drucksystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the print system" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf das Drucksystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the Konqueror profiles" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Konqueror-Profile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Directly start terminal emulator with a session or bookmark" #~ msgstr "" #~ "Schnellstart des Terminal-Emulators mit einer Sitzung oder einem " #~ "Lesezeichenn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the Control Center modules" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf die Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Recent documents you have used" #~ msgstr "Menü mit Dokumenten, die Sie zuletzt geöffnet waren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netzwerkordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to network folders" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Netzwerkordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to system places" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Systemordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the arrangement of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen für die Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,location,size,auto hide," #~ "hide,buttons,animation,background,themes,menu cache,cache,hidden,K-Menu," #~ "bookmarks,recent documents,quickbrowser,browser menu,menu,icons,tiles," #~ "applets,startup,highlight,handles,zooming icons" #~ msgstr "" #~ "Kicker,Panel,Taskbar,Kontrollleiste,Startleiste,Klickstartleiste," #~ "Fensterleiste,Autom. ausblenden,Ausblenden, Knöpfe,Animation,Hintergründe," #~ "Stile,Design,Themes,Menü-Zwischenspeicher, K-Menü,Zwischenspeicher," #~ "Lesezeichen,Zuletzt geöffnete Dateien, Schnellanzeiger,Menüs,Symbole," #~ "Icons,Kacheln,Applets,Miniprogramme, Java-Miniprogramme,Hervorhebung," #~ "Anfasser,Sicherheitsstufen,Zoom für Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the appearance of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie das Erscheinungsbild der Kontrollleiste festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the hiding of the panel here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Einstellungen zum Ausblenden der Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menüs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the menus of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen für die Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the arrangement of the panel" #~ msgstr "Anordnung der Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Append to Playlist" #~ msgstr "An Wiedergabeliste anhängen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Queue Track" #~ msgstr "Stück in Warteschlange einstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compress Here" #~ msgstr "Hier komprimieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Hier entpacken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open as Root" #~ msgstr "Als Systemverwalter öffnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIF" #~ msgstr "TIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ISO9660 View" #~ msgstr "ISO9660-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ISO9660 View" #~ msgstr "ISO9660-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Audio CD with K3b..." #~ msgstr "Audio-CD mit K3b erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Video CD with K3b..." #~ msgstr "Video-CD mit K3b erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write CD Image with K3b..." #~ msgstr "CD-Abbild mit K3b brennen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail as Attachment..." #~ msgstr "Als E-Mail-Anhang senden ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Medium System Folder" #~ msgstr "Systemordner des Mediums öffnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open in Digikam" #~ msgstr "Mit Digikam öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Picture Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Frame" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RISC OS-like theme" #~ msgstr "Ein an RISC OS angelehntes Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed Next-like style" #~ msgstr "Next-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Plugins" #~ msgstr "Konqueror-Plugins" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon Part" #~ msgstr "Symbol-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Part" #~ msgstr "Listen-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Effects" #~ msgstr "Fenstereffekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure window effects" #~ msgstr "Fenstereffekte einrichten" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,effect" #~ msgstr "kwin,fenster,manager,effekt,verwaltung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}" #~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}" #~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Default" #~ msgstr "KDE 4 Standard" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1554906) @@ -1,3410 +1,3410 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-07 11:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:46+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Jonathan Kolberg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:94 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy-Kategorie" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "Dummy-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "Dummy 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "Dummy mit Sachen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "Dummy 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "Dummy mit vielen Sachen" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "Dummy 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "Dummy 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Design grafischer Oberflächen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malen und Bearbeiten" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen und Texterkennung" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Dateibetrachter" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Audio- und Video-Editoren" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Audiospieler" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videospieler" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD und DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:394 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokales Paket" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1216 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:488 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Größeninformation wird abgeholt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub hinzufügen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Der entfernte Rechner %1 verlangt, dass Sie Ihre Lizenz akzeptieren:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Das Backend %1 braucht zu lange zur Initialisierung" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:341 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Netzwerkfehler im Backend %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Zu viele Anfragen zum Server für Backend %1. Bitte versuchen Sie es in " "einigen Minuten erneut." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "Das Bildschirmfoto für den Eintrag %1 im Backend %2 kann nicht geholt werden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Unbehandelter Fehler im Backend %1. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:554 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Starten" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Anmeldungsinformationen für %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:174 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ungültiger Filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fehlerhafter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Keine Lizenzvereinbarung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" "Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" "Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorität abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendeter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Unbekannter Fehler %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Das System muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wird installiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Signaturen werden überprüft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Einspielen wird getestet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wird eingespielt ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Es wird gewartet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Einrichten des Vorgangs ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete " "auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Unbekannter Status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline-Aktualisierungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Die Aktualisierung von %1 Paket ist fehlgeschlagen\n" "%2" msgstr[1] "" "Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" -msgstr "Datei öffnen" +msgstr "Discover öffnen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #| "\"" #| msgid "Base System" msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" -msgstr "Basissystem" +msgstr "System aktualisieren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Reparatur fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Berichten Sie bitte diesen Fehler an Ihre Distribution: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 Paket erfolgreich aktualisiert" msgstr[1] "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Hinweise zur Veröffentlichung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Aktualisierungsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Neustart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)" msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Archiv-Adresse:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "

  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n" "
  • %1
\n" "um diese Paket zu installieren:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Starten Sie bitte den Rechner neu, um die Aktualisierung abzuschließen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:424 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:301 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:425 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrauen Sie dem folgenden Schlüssel?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Benutzer: %2\n" "Schlüssel: %3\n" "Fingerabdruck: %4\n" "Zeitstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Entfernen des Pakets bestätigen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Diese Aktion wird zusätzlich das folgende Paket entfernen:\n" "%2" msgstr[1] "" "Diese Aktion wird zusätzlich folgende Pakete entfernen:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Für diese Snap-Anwendung muss die Sicherheits-Einschränkung abgeschaltet " "werden." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Erweiterungen werden geändert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "System-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Aktuelle Version:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Neue Version:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Neue Entwickler-Version: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Neue Version: %1" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " #~ "werden." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die " #~ "Aktualisierung wirksam wird." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Aktualisierungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Bestätigen ..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software-Verwaltung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System & Einstellungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwissenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung ..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Einrichten zur Installation ..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Verfügbare Backends:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Comics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " #~ "stattdessen Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist " #~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " #~ "Version behalten oder die neue Version installieren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Neue Version verwenden" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startvorgang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme " #~ "beendet werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwareliste wird geladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewendet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Programmdatei)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ " #~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n" #~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n" #~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für " #~ "den Bereich ist „main“)\n" #~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Zusätzliche Änderungen markieren?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets" #~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle Änderungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installationen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Entfernungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Herabgestuft" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Deinstalliert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Vollständig deinstalliert" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Keine Änderung" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Herabstufen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Defekte Installation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verwaist" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Neu in der Paketquelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version überschrieben" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Defekte Richtlinie" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuell zurückgehalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " #~ "fehlerhaft sein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " #~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " #~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " #~ "fortzusetzen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte " #~ "Autorisierung vorliegt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " #~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alle abwählen" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Software-Quellen einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markierungen speichern als ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Verlauf ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markierungen speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach " #~ "%1 zu schreiben\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der " #~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " #~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " #~ "neusten Version vorliegen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket-Verlauf" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-Fehler" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "Dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "Dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "Dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "Dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "Dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "Dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "Dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) " #~ "eingeben" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Eingebettete Geräte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spiele und Vergnügen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webserver" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel und Module" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgruppen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken – Alt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Plattformübergreifend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-Autorensystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sonstiges – Grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-Pakete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Eingeschränkt im Export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-Free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der " #~ "Status ist %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon öffnen ..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "" #~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen " #~ "aktualisiert." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-Backend" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programme in Ihrem System" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dummy-Backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Abgeschlossen." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Distributionsaktualisierungen" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht " #~ "heruntergeladen werden können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paket: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Read Markings..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " #~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " #~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Version erzwingen" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Betreuer:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quelltextpaket:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ursprung:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Installierte Größe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Verfügbare Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Markieren zum:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 " #~ "bereit." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " #~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung " #~ "gestellt werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Für Installation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Für Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Paketsperre aufheben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung " #~ "markiert werden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " #~ "Datenbank.\n" #~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " #~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " #~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Angefordert" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Installierte Dateien" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 package available, " #~ msgid_plural "%1 packages available, " #~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installiert, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aktualisierbar," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 zu entfernen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 zu entfernen" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~| msgid "Purge" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "A package manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Muon Package Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Nach Status" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Origin" #~ msgstr "Nach Ursprung" #~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" #~ msgid "Cautious Upgrade" #~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #~ msgctxt "" #~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove " #~ "new things" #~ msgid "Full Upgrade" #~ msgstr "Vollständige Aktualisierung" #~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages " #~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by " #~ "clicking the Full Upgrade button." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " #~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " #~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige " #~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf " #~ "Volleständige Aktualisierung klicken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Upgrades" #~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable " #~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " #~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " #~ "oder sind manuell zurückgehalten worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Committing Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewandt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1554906) @@ -1,1898 +1,1896 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 04:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:46+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen" #: applets/icontasks/metadata.desktop:49 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" "Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungs-Starter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Emoji Selector" msgstr "" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Eingabemethoden" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Alle Fenster minimieren" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Zeigt die Arbeitsfläche an, indem alle Fenster minimiert werden" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Die Plasma-Arbeitsfläche anzeigen" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papierkorb" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ein klares und einfaches Layout" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Ordner-Ansicht" #: containments/folder/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Ordnerinhalte anzeigen" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:328 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:406 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:484 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist " "nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:562 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:641 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:719 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:798 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:876 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:951 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1031 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1105 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1184 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1259 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "" "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1339 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1414 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:111 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit," "Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten " "aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen" #: kcms/autostart/autostart.desktop:151 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Dateisuche" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Dateisuche einrichten" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Suchen, Datei, Baloo," #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "File Search" msgctxt "Name" msgid "Search" -msgstr "Dateisuche" +msgstr "Suche" #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:21 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure File Search" msgctxt "Comment" msgid "Configure the File Indexer" -msgstr "Dateisuche einrichten" +msgstr "Datei-Indizierung einrichten" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemata" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Farbschema-Editor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma-Farbschema-Editor" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Farbschema auswählen" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:149 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in " "denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im " "K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " "verwenden diese Dateiverwaltung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-Mail-Programm" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:56 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Design für den Mauszeiger auswählen" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:86 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender," #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie " "nicht gespeichert werden." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ort für persönlichen Daten" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche," "Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme," "Bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Plasma-Stil" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Plasma-Stil auswählen" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:70 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design, Plasma-Design" #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Plasma-Design auswählen" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Plasma-Stile" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Emoticon-Design auswählen" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften einrichten" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:138 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile," "Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI," "Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen," "Allgemeine Schriftarten" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formate" #: kcms/formats/formats.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben" #: kcms/formats/formats.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land," "Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen," "Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch," "Imperial,Maßeinheiten" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Gamecontroller kalibrieren" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:44 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Gamecontroller" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Symbol-Design auswählen" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:137 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Maussteuerung" #: kcms/input/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," "Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell," "Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel," "Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server " "beenden,Tastatur LED,Compose-Taste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-Dienst" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Schriftarteninstallation" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " "Berechtigungen nötig." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Schriftdateien" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen,efi," "uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:63 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Startbildschirm-Design auswählen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "Startbildschirm,Design" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Startbildschirme" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Startanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Anwendungsstartanzeige" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige," "Startanzeige,Hüpfend,Drehend" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Globales Design" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:43 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "Globales Erscheinungsbild auswählen" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:70 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "Design,Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Globale Designs" #: kcms/mouse/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," "Einfachklick,Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-" "Emulation,Maus-Navigation,Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der " "Maus,Maus-Empfindlichkeit,Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-" "Emulation mit der Zahlentastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nachtfarben" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu reduzieen" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:88 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,fenster,window,nacht,farben,redshift,augen" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:63 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-Renderer" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Suchleiste einrichten" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Angeschlossen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:284 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Anhängbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruktions-Sätze" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn " "neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid-Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Solid-Gerätetyp" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Rechtschreibung" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Anwendungs-Stil" #: kcms/style/kcm_style.desktop:47 kcms/style/package/metadata.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Stil und Verhalten der Anwendungen einrichten" #: kcms/style/kcm_style.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente," "Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen," "Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Touchpad-Datenquelle" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Touchpad-Einstellungen" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Touchpad wurde deaktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Touchpad wurde aktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Allgemeines Verhalten" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:40 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Allgemeines Verhalten des Arbeitsbereichs einrichten" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:68 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite," "Kurzinfo,Tipps, Klick, Einfachklick, Doppelklick" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Anwendungsmenüleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Kontrollleiste mit dem Miniprogramm für das Globale Menü" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standard-Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Standardkontrollleiste mit dem Anwendungsstarter, Fensterleiste und dem " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:92 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Plasma verwalten" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Audio und Video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Audio and Video" #~ msgstr "Phonon - Audio und Video" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung," #~ "Notification,Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honeycomb" #~ msgstr "Honigwabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obsidian Coast" #~ msgstr "Obsidian-Küste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Cold" #~ msgstr "Oxygen-Kalt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Steel" #~ msgstr "Stahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wonton Soup" #~ msgstr "Wonton-Suppe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion" #~ msgstr "Zion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion (Reversed)" #~ msgstr "Zion (Invertiert)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm," #~ "Signalton,Beep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stil der Bedienelemente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticon Theme" #~ msgstr "Emoticon-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Symbol-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font Installation, Preview and Removal" #~ msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Mauszeigerdesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Farbtemperatur nachts anpassen, um die Belastung für die Augen zu " #~ "reduzieen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Menüleistenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Menüleisten-Export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Menüleiste geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung " #~ "wirksam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht," #~ "Echomodus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Anwendungskurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fensterverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-" #~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-" #~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554906) @@ -1,184 +1,184 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-27 02:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 11:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:49+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:83 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:142 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Sicherheitskritische Aktualisierungen sind verfügbar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Das System ist auf dem neusten Stand" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Computer needs to restart" msgstr "Der Rechner muss neu gestartet werden" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart..." msgctxt "@action:button" msgid "Restart" -msgstr "Neu starten ..." +msgstr "Neu starten" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:183 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " "werden." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Aktualisieren" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:201 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Neue Version: %1" #: notifier/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Discover Notifier" msgstr "" #: notifier/main.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System update available" msgid "System update status notifier" msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #: notifier/main.cpp:49 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" -msgstr "" +msgstr "Copyright © 2010-2019 Plasma-Entwicklerteam" #: notifier/main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: notifier/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: notifier/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "" #: notifier/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Do not show the notifier" msgstr "" #: notifier/main.cpp:62 #, kde-format msgid "hidden" msgstr "" #: notifier/NotifierItem.cpp:50 notifier/NotifierItem.cpp:51 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: notifier/NotifierItem.cpp:61 #, kde-format msgid "Open Software Center..." msgstr "Programmverwaltung öffnen ..." #: notifier/NotifierItem.cpp:64 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Aktualisierungen ansehen ..." #: notifier/NotifierItem.cpp:67 #, kde-format msgid "Refresh..." msgstr "Aktualisieren ..." #: notifier/NotifierItem.cpp:71 #, kde-format msgid "Restart..." msgstr "Neu starten ..." #~ msgctxt "First part of '%1, %2'" #~ msgid "1 package to update" #~ msgid_plural "%1 packages to update" #~ msgstr[0] "1 Paket kann aktualisiert werden" #~ msgstr[1] "%1 Pakete können aktualisiert werden" #~ msgctxt "Second part of '%1, %2'" #~ msgid "of which 1 is security update" #~ msgid_plural "of which %1 are security updates" #~ msgstr[0] "1 davon ist sicherheitskritisch" #~ msgstr[1] "%1 davon sind sicherheitskritisch" #~ msgctxt "" #~ "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "1 package to update" #~ msgid_plural "%1 packages to update" #~ msgstr[0] "1 Paket kann aktualisiert werden" #~ msgstr[1] "%1 Pakete können aktualisiert werden" #~ msgid "1 security update" #~ msgid_plural "%1 security updates" #~ msgstr[0] "1 Sicherheitsrelevante Aktualisierung" #~ msgstr[1] "%1 Sicherheitsrelevante Aktualisierungen" #~ msgid "No packages to update" #~ msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "" #~ "Aktualisierungen für %1 Pakete, davon sind %2 sicherheitskritische " #~ "Aktualisierungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1554906) @@ -1,1124 +1,1124 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-31 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:49+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:161 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Es wurden keine Anwendungs-Backends gefunden, berichten Sie bitte diesen " "Fehler an Ihre Distribution" #: discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden" #: discover/DiscoverObject.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Die Bearbeitung von Flatpack-Ressourcen ist ohne das Flatpak-Backend %1 " "nicht möglich. Installieren Sie es zuerst." #: discover/DiscoverObject.cpp:270 discover/DiscoverObject.cpp:298 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der " "Werkzeugleiste." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Suchmuster." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "Copyright © 2010-2019 Plasma-Entwicklerteam" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Verfügbare Backends:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Verfügbare Modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Eine neue Paketquelle %1 hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31 #: discover/qml/SourcesPage.qml:130 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:88 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:111 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 Bewertung" msgstr[1] "%1 Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:111 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Noch keine Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Was ist neu?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "%1 Bewertung anzeigen ..." msgstr[1] "Alle %1 Bewertungen anzeigen ..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seien Sie der Erste, der eine Bewertung schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installieren Sie diese Anwendung, um eine Bewertung zu schreiben." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Installieren Sie diese Anwendung und seien Sie der Erste, der eine Bewertung " "schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, veröffentlicht am %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:418 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Internetseite:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:431 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Benutzerhandbuch:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Spenden:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:457 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Problembericht senden:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Suchen : %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortieren: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Freigabedatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Empfehlung" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" "Anwendung kann nicht geladen werden.Bitte überprüfen Sie die " "Internetverbindung." #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:118 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "Zurück zur Empfehlungsseite" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Die Ausführung als Systemverwalter (root) ist unnötig und es wird " "davon abgeraten." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "Aktuell" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualisierung (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:88 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:95 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:135 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Fehler ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Discover kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen " "werden müssen." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Trotzdem beenden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:140 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:120 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: discover/qml/Feedback.qml:10 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Information..." msgid "Submitting usage information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/Feedback.qml:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Sources..." msgid "Configure" -msgstr "Quellen einrichten ..." +msgstr "Einrichten" #: discover/qml/Feedback.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Sources..." msgid "Configure feedback..." msgstr "Quellen einrichten ..." #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More..." msgid "Contribute..." msgstr "Weitere ..." #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressourcen für „%1“" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Erweiterungen ..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Aufgaben (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:78 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Erzählen Sie uns über diese Rezension." #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar von %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "„%1“ bewerten" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Submission name:%1" msgstr "Name des Rezensenten:%1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Geben Sie eine Bewertung ein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Titel eingeben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Schreiben Sie mehr ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zu lang." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Bewertung absenden" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Bewerten ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Suchen in „%1“ ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:41 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:68 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Quelle hinzufügen ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:92 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Als Standard setzen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:162 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht erhöht werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:172 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht verringert werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Paketquelle löschen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Die Quelle „%1“ kann nicht entfernt werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Inhalt anzeigen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:227 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Fehlende Backends" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualisierung ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Alle Aktualisierungen (%1) ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "%1/%2 Aktualisierung ausgewählt (%3)" msgstr[1] "%1/%2 Aktualisierungen ausgewählt (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:176 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:270 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "Aktualisierung auf Version %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 → %2" msgctxt "Do not translate or alter \\x9" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" -msgstr "%1 → %2" +msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "-Installation" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "" "Ein Neustart des Systems ist erforderlich, damit die Aktualisierungen " "verwendet werden" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:374 discover/qml/UpdatesPage.qml:379 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "Aktuell" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht " "worden ist" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching updates..." #~ msgstr "Aktualisierungen werden geholt ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to date" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Please check your connectivity" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Wird abgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung läuft ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Keine Aktualisierungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates are available" #~ msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Suchen nach Aktualisierungen " #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Suchen : %1 + %2" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Auch verfügbar in %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Übersicht:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Kommentar ist zu kurz" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Anwendungs-Quellen" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschreibung schließen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Am beliebtesten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie\n" #~ "alle Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 von %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Bewertungen für „%1“" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bekanntheitsgrad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Paketquelle" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische Pakete anzeigen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installierte Elemente" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..." #~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemaktualisierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Nach Aktualisierungen suchen, um dies zu prüfen." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche " #~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Gesamtgröße: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu\n" #~ "Muon-Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Punkte: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)" #~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Paketquelle aktiviert" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt " #~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 Rezensionen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Rezensionen:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 by %2

%3
%4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554906) @@ -1,445 +1,444 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 18:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: applet/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "Netzwerkstatus und -steuerung" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "Bearbeiten Sie Ihre Netzwerkverbindungen" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:96 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "" "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic,netzwerk,mobil," "breitband" #: kded/networkmanagement.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma Networkmanagement module" msgctxt "Name" msgid "Plasma Network Management module" msgstr "Plasma-Netzwerkverwaltungsmodul" #: kded/networkmanagement.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "Stellt dem NetworkManager-Dienst vertrauliche Daten zur Verfügung" #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "Netzwerkverwaltung" #: kded/networkmanagement.notifyrc:50 msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "Netzwerkverwaltung" #: kded/networkmanagement.notifyrc:99 msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "Verbindung aktiviert" #: kded/networkmanagement.notifyrc:150 msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "Verbindung deaktiviert" #: kded/networkmanagement.notifyrc:201 msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "Verbindung hinzugefügt" #: kded/networkmanagement.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "Verbindung entfernt" #: kded/networkmanagement.notifyrc:301 msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "Verbindung aktualisiert" #: kded/networkmanagement.notifyrc:351 msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "Gerät nicht bereit" #: kded/networkmanagement.notifyrc:400 msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Die Verbindung kann nicht aktiviert werden" #: kded/networkmanagement.notifyrc:450 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "Die Verbindung kann nicht hinzugefügt werden" #: kded/networkmanagement.notifyrc:500 msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "Die Verbindung kann nicht deaktiviert werden" #: kded/networkmanagement.notifyrc:550 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "Die Verbindung kann nicht entfernt werden" #: kded/networkmanagement.notifyrc:600 msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "Anmeldedaten können nicht bezogen werden" #: kded/networkmanagement.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "Die Verbindung kann nicht aktualisiert werden" #: kded/networkmanagement.notifyrc:700 msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Fehlendes VPN-Modul" #: kded/networkmanagement.notifyrc:750 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "Nicht mehr mit einem Netzwerk verbunden" #: kded/networkmanagement.notifyrc:794 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "Captive-Portal erkannt" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "Netzwerkverwaltung - VPN-UI-Modul" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "Legt die Module der KDE-Netzwerkverwaltung fest" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:32 #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Mobile broadband setting" msgstr "Einstellungen für Mobiles Breitband" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobile,data,network" msgstr "mobil,daten,netzwerk" #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:33 mobile/wifi/wifisettings.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Wireless network setting" msgstr "Einstellungen für drahtloses Netzwerk" #: mobile/wifi/wifisettings.desktop:76 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "wifi,network" msgstr "wifi,netzwerk" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "Virtuelles privates Netzwerk Fortinet-SSLVPN" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "Iodine DNS-Tunnel (iodine)" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "Getunnelte Verbindungen via DNS" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "Layer-2-Tunnel-Protokoll (L2TP)" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "Mit L2TP-VPN-Servern kompatibel" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "PAN Global Protect (openconnect)" msgstr "PAN Global Protect (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN" msgstr "Mit PAN-GlobalProtect-SSL-VPN kompatibel" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "Kompatibel mit Juniper SSL VPN und Pulse Connect Secure" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "VPN kompatibel mit Cisco AnyConnect (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "Mit Cisco-AnyConnect-SSL-VPN kompatibel" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "VPN basierend auf IPsec (openswan)" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "VPN basierend auf IPsec, IKEv1, IKEv2" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "Mit dem OpenVPN-Server kompatibel" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point-to-Point-Tunnel-Protokoll (PPTP)" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "Mit PPTP-VPN-Servern von Microsoft und anderen kompatibel" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "SSH" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "Mit dem SSH-Server kompatibel" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "Secure-Socket-Tunnel-Protokoll (SSTP)" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "Mit SSTP-VPN-Servern von Microsoft und anderen kompatibel" #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "VPN basierend auf IPsec (strongswan)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "VPN kompatibel mit Cisco (vpnc)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "" "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based " "VPN gateways" msgstr "" "Mit verschiedenen auf IPsec basierenden VPN-Gateways von Cisco, Juniper, " "Netscreen und Sonicwall kompatibel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WireGuard based VPN" #~ msgstr "VPN basierend auf WireGuard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Compatible with WireGuard VPN servers" #~ msgstr "Mit WireGuard-VPN-Servern kompatibel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde5-nm-connection-editor" #~ msgstr "KDE5-NM-Verbindungseditor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connection editor" #~ msgstr "Verbindungs-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edit your network connections" #~ msgstr "Bearbeiten Sie Ihre Netzwerkverbindungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "Anforderung zum Durchsuchen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L2TP" #~ msgstr "L2TP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "L2TP plugin" #~ msgstr "L2TP-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenConnect" #~ msgstr "OpenConnect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenConnect Plugin" #~ msgstr "OpenConnect-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenSwan" #~ msgstr "OpenSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenSwan Plugin" #~ msgstr "OpenSwan-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "OpenVPN-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPTP" #~ msgstr "PPTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "PPTP-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSH Plugin" #~ msgstr "SSH-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSTP" #~ msgstr "SSTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSTP Plugin" #~ msgstr "SSTP-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StrongSwan" #~ msgstr "StrongSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StrongSwan Plugin" #~ msgstr "StrongSwan-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "VPNC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "VPNC-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "networkmanagement" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies about network errors" #~ msgstr "Benachrichtigungen über Netzwerkfehler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management notifications" #~ msgstr "Einrichtung der Benachrichtigungen für die Netzwerkverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Active connection state changed" #~ msgstr "Active-Verbindungsstatus wurde geändert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPN connection state changed" #~ msgstr "VPN-Verbindungsstatus wurde geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure network interfaces" #~ msgstr "Netzwerkschnittstellen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma NM module" #~ msgstr "Plasma-NM-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-nm" #~ msgstr "Plasma-NM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "NetworkManager connection editor for KDE" #~ msgstr "KDE-Verbindungseditor für NetworkManager" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1554906) @@ -1,2222 +1,2218 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 21:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:49+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitätsleiste" #: applets/activitybar/metadata.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analoge Uhr" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Eine Uhr mit Zeigern" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Globales Menü" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Globale Menüleiste oben auf dem Bildschirm" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Akku und Bildschirmhelligkeit" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:119 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Energieverwaltungssystem;Akku;System;Energie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Monatsanzeige mit Ihren Verabredungen und Terminen" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: applets/clipboard/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf den Verlauf der Zwischenablage" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Geräteüberwachung" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digitale Uhr" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Ein allgemeines Symbol" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein." #: applets/lock_logout/metadata.desktop:157 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Sperren;Abmelden;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Benutzer wechseln;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Medienwiedergabe" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Steuerung der Medienwiedergabe" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Abstandhalter" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Monitor für Prozessor-Last" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Überwacht die Auslastung der Prozessoren" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Überwachungsmonitor für Festplattenein- und ausgabe" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das den Festplattendurchsatz und die Festplattenein- und -" "ausgabe überwacht" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das die Festplattenbelegung absolut und in Prozent " "überwacht" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Speicherstatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Netzwerküberwachung" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste laufen." #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Dienst für Anwendungsmenüs" #: appmenu/appmenu.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Überträgt Anwendungsmenüs auf die Arbeitsfläche" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Hintergrundbild-Module" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungsstarter" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Einfacher Anwendungsstarter" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standard-Menü" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Aktivität wechseln" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Fenster wechseln" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitätenverwaltung" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Anwendungsinformationen" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Geräte-Benachrichtigungen" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Befehle ausführen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Webseitensymbole" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseitensymbolen von Webseiten" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Dateien und Ordner" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informationen über Dateien und Ordner." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisierung" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolokalisierung GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolokalisierung IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-Ereignisse" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status von Tastatur und Maus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Mausposition" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Mausposition und Mauszeiger" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Stellt Informationen über Medienspieler unter Verwendung von MPRIS2 bereit " "und ermöglicht deren Steuerung" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Daten-Treiber PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Orte, wie sie in der Dateiverwaltung und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen " "sind." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Standby-Modus und PowerDevil." #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformationen" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Gerätedaten mittels Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status-Informationen" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-" "Informations-Protokoll." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Systemstatus-Informationen" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC-Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "XML-Daten von der BBC" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-Daten von Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Wettervorhersage von wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen " "Ordner knapp wird" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Wenig Speicherplatz" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Verwendet für Warnmeldungen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Speicherplatz wird knapp" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "" #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Configure user feedback settings" msgstr "" #: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Rückmeldung" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Sprache" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "Sprache für den Arbeitsbereich und die Anwendungen ändern" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Ordnerüberwachung" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Überwacht Ordner auf Änderungen" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: kioslave/desktop/./directory.trash:45 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Enthält gelöschte Dateien" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-Image" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "&Gwenview starten" #: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Web-URL" #: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Mit &Konqueror öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Mit &Mozilla öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376 #: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "&URL senden" #: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Mit &Firefox öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "&Seite senden" #: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "Mail-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "&KMail starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "&Mutt starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: klipper/klipperrc.desktop:1192 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "K&Write starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1283 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747 #: klipper/klipperrc.desktop:2291 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "&Datei senden" #: klipper/klipperrc.desktop:1562 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1840 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-Adresse (URL)" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Verwaltung der Zwischenablage." #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop.cmake:59 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Befehl mit dem Inhalt der Zwischenablage ausführen" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Geolokalisierung-Aktualisierung zur Farbkorrektur" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Sendet aktualisierte Standort-Daten an den Compositor" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:53 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:24 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:22 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:23 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma von KDE" #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma Windowed" msgctxt "Name" msgid "Plasma (Wayland)" -msgstr "Plasma-Fenster" +msgstr "Plasma (Wayland)" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" -msgstr "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" +msgstr "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" -msgstr "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" +msgstr "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze der KDE VG" #: lookandfeel/metadata.desktop:31 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Desktop;Arbeitsfläche;Arbeitsbereich;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und " "Verhalten;Abmelden;Sperren;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Herunterfahren;" #: lookandfeel/metadata.desktop:71 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne Dienste" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Unterrichts-Anwendungen" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Spiele für Kinder" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikspiele" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-ähnliche Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Strategie & Taktik" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogramme" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-Menü" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Weitere Programme" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-network.directory:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Networking" msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Wissenschaft & Mathematik" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Kleinigkeiten" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Nicht zuzuordnen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:56 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "Persönliches Informationsmanagement" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X-Window-Dienstprogramme" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediasystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:125 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Audioausgabegerät geändert" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:188 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden ist" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma-Fenster" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Ausführung von Plasmoiden als einfache Anwendungen" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Aktivitäten anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programmverwaltung" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Unterstützt die Suche nach Software" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Desktop-Suche" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Durchsucht Dateien, E-Mails und Kontakte" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Berechnungen durchführen" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Programme abschießen" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Programme beenden" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Öffnet Dateien und Adressen" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Geräte und Lesezeichen für Ordner öffnen" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Energie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Desktop-Sitzungen" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Führt Shell-Befehle aus" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Web-Kürzeln in Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Eigenständige Miniprogramme" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet " "werden können" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen." #: sddm-theme/metadata.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereich" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Layout-Vorlage" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Hintergrundbilder" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Laufwerksauswurf" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des Auswurfknopfes" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Hardwareerkennung" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen " "bereitstellen" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startet KSysguard mit Strg+Esc" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma-Wetter-Datenmodul" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Ein spezielles Wetter-Datenmodul für das Plasma-Wetter-Datenmodul, das den " "Zugriff auf den Anbieter eines Wetter-Datendienstes bereitstellt" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Eingebautes CDE-Design" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-Stil" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:74 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Eingebautes Motif-Design" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:88 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Einfarbig" #: wallpapers/color/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Einfarbiges Hintergrundbild" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Einfache Farbe oder Verlauf" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bild" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Ansicht für Hintergrundbilder" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaschau-Hintergrundbild" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "im9.eu" #~ msgstr "im9.eu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den im9.eu-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "img.susepaste.org" #~ msgstr "img.susepaste.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den susepaste.org-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.kde.org" #~ msgstr "paste.kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den kde.org-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den pastebin.com-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den simplest-image-" #~ "hosting.net-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den wklej.org-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den wstaw.org-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Modul für Plasma-Sharebin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Veröffentlichungsanbieter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Paketstruktur bereitstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "" #~ "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Wechselmedien verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Breeze-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Kalender-Datentreiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für RSS-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Persönliche Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-Variation von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Das klassische KDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Design mit Alphablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light, 2. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light, 3. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebautes SGI-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Plasma-Active-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Standard-Plasma-Arbeitsflächendesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Klassisches Menü zum Suchen und Starten von Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME}-Wetterdatenanbieter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Zugriff auf den Wetterdatenanbieter %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Fensterinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Debian-Wetterdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "XML-Daten von edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmsperre mit einem Passwortdialog und der Möglichkeit, den " #~ "aktuellen Benutzer zu wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Designs für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Zeitüberschreitungen für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "Sperren,Sperre aufheben,Bildschirmschoner,Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Bildschirm gesperrt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Bildschirm freigegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardwaretemperatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papierkorb: geleert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerwiegender Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten, woraufhin das Programm " #~ "beendet wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Ein sehr schwerwiegender Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das " #~ "Programm zum Beenden bringt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Die Sitzung wird beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Abmeldung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus Plasma ist abgebrochen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Druckerfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Eine Frage wird gestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Einfacher Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "Startbildschirm,Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Plasmoid-Test im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Test des Systemabschnitts der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Der Name der Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1554906) @@ -1,491 +1,491 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 11:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact " "your hardware vendor for more details." msgstr "" "Die Kapazität dieses Akkus ist auf %1 % verringert und der Akku sollte " "ersetzt werden. Bitte kontaktieren Sie den Hersteller für weitere " "Informationen." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Keine Akkus verfügbar" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Akku und Bildschirmhelligkeit" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Vollständig geladen" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, kde-format msgid "%1% Charging" msgstr "%1 % wird geladen" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 #, kde-format msgid "%1% Plugged in, not Charging" msgstr "%1 % angeschlossen, wird nicht geladen" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 #, kde-format msgid "%1% Plugged in" msgstr "%1 % angeschlossen" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "%1 Verbleibend (%2%)" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "%1 % Akku-Ladestand verbleibt" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "Energieverwaltung ist deaktiviert" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:143 #, kde-format msgid "&Show Energy Information..." msgstr "Energie-&Informationen anzeigen ..." #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:146 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Energiespar-Einstellungen einrichten ..." #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:235 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "Das Akku-Miniprogramm hat eine systemweite Blockade aktiviert" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" #| msgid "-" msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Prozentualen Ladestand anzeigen" #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Entladend" #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Wird geladen" #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Wird nicht aufgeladen" #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Nicht vorhanden" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Zeit bis Akku voll:" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Zeit bis Akku leer:" #: package/contents/ui/logic.js:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Battery:" msgid "Battery Health:" msgstr "Akku:" #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100 %" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Tastaturbeleuchtung" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" "Abschalten der Energieverwaltung verhindert, dass Ihr Bildschirm und Rechner " "automatisch ausgeschaltet werden.\n" "\n" "Die meisten Anwendungen schalten automatisch die Energieverwaltung ab, wenn " "sie nicht unterbrochen werden wollen." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Energieverwaltung aktivieren" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Energiespar-Einstellungen einrichten ..." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Ihr Notebook wechselt beim Herunterklappen des Bildschirms nicht in den " "Standby-Modus, wenn ein externer Bildschirm angeschlossen ist." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "%2 und %1 weitere Anwendung verhindern die Energieverwaltung." msgstr[1] "%2 und %1 weitere Anwendung verhindern die Energieverwaltung." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 verhindert zurzeit die Energieverwaltung." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 verhindert zurzeit die Energieverwaltung: %2" #~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity" #~ msgid "Capacity degradation:" #~ msgstr "Kapazitätsverminderung:" #~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Placeholder is battery capacity" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Hersteller:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modell:" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "" #~ "Keine Steuerung für Bildschirmhelligkeit oder Tastaturbeleuchtung " #~ "verfügbar" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 Stunde " #~ msgstr[1] "%1 Stunden " #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Netzteil" #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "Angeschlossen" #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "Nicht angeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Verbleibende Zeit:" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Verbleibende Zeit:" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (geladen)" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Netzteil: " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Angeschlossen" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Nicht angeschlossen" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Akkuüberwachung einrichten" #~ msgid "Screen Brightness:" #~ msgstr "Bildschirm-Helligkeit:" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Tiefschlaf" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (geladen)" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (wird entladen)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1 % (wird geladen)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Nicht vorhanden" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Akku %1:" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Prozentualen Ladestand für &jeden vorhandenen Akku anzeigen" #~ msgctxt "Placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Akku %1:" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Akku:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Netzteil:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Nicht angeschlossen" #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Verbleibende Akkulaufzeit anzeigen" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Akku %1: " #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Energie-Einstellungen" #~ msgid "Power Profile:" #~ msgstr "Energieprofil:" #~ msgid "AC Adapter: " #~ msgstr "Netzteil: " #~ msgid "Battery: " #~ msgstr "Akku: " #~ msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (wird entladen)" #~ msgctxt "state of battery" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (wird entladen)" #~ msgid "%2% (discharging)" #~ msgstr "%2 % (wird entladen)" #~ msgid "%2% (charging)" #~ msgstr "%2 % (wird geladen)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "%1% (fully charged)" #~ msgstr "%1 % (vollständig geladen)" #~ msgid "Battery: %1% (charging)
" #~ msgstr "Akku: %1 % (laden)
" #~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
" #~ msgstr "Akku %1: %2 % (vollständig geladen)
" #~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
" #~ msgstr "Akku %1: %2 % (entladen)
" #~ msgid "AC Adapter: Not plugged in" #~ msgstr "Netzkabel: Nicht angeschlossen" #~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgstr "Prozentualen &Ladestand des Akkus anzeigen" #~ msgid "1 hour 1 minute remaining
" #~ msgid_plural "1 hour %1 minutes remaining
" #~ msgstr[0] "1 Stunde und 1 Minute verbleiben
" #~ msgstr[1] "1 Stunde und %1 Minuten verbleiben
" #~ msgid "%1 hour %1 minute remaining
" #~ msgid_plural "%1 hours %2 minute remaining
" #~ msgstr[0] "%1 Stunden und %1 Minuten verbleiben
" #~ msgstr[1] "%1 Stunden und %2 Minuten verbleiben
" #~ msgid "%1 hour %2 minutes remaining
" #~ msgid_plural "%1 hours %2 minutes remaining
" #~ msgstr[0] "%1 Stunden und %2 Minuten verbleiben
" #~ msgstr[1] "%1 Stunden und %2 Minuten verbleiben
" #~ msgid "%1 hours remaining
" #~ msgstr "%1 Stunden verbleiben
" #~ msgid "%1 minute remaining
" #~ msgid_plural "%1 minutes remaining
" #~ msgstr[0] "1 Minute verbleibt
" #~ msgstr[1] "%1 Minuten verbleiben
" #~ msgid "sources" #~ msgstr "Quellen" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/v" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Oxygen-Design" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Klassisches Design" #~ msgid "Always show &background" #~ msgstr "&Hintergrund immer anzeigen" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "has Battery" #~ msgstr "Akku vorhanden" #~ msgid "Size of the battery:" #~ msgstr "Größe der Batterie:" #~ msgid "Change battery size" #~ msgstr "Batterie-Anzeigegröße" #~ msgid "" #~ "Set a new size for the battery between 0 and 500. The size is the square " #~ "side that contains the battery." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Anzeigegröße der Batterie mit einem Wert von 0-500 fest. " #~ "Die Größe ist die Größe des Quadrats, das das Batteriesymbol enthält." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1554906) @@ -1,638 +1,638 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-28 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 21:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNO" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NO" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ONO" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "O" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSO" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SO" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "OSO" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NW" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "W" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SW" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "Wechselnd" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Windstill" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Wetterstation" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "Kompakter Modus" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show beside widget icon:" msgstr "Neben Symbol anzeigen:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Show on widget icon: temperature" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in tooltip:" msgstr "In Kurzinfo anzeigen:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Show in tooltip: wind" msgid "Wind" msgstr "Windstärke" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Show in tooltip: pressure" msgid "Pressure" msgstr "Luftdruck" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Show in tooltip: humidity" msgid "Humidity" msgstr "Luftfeuchtigkeit" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Windgeschwindigkeit:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:79 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Aktualisieren alle:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:100 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Für „%1“ wurde keine Wetterstation gefunden" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" msgstr "Ort eingeben" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Anbieter für Wetterinformationen auswählen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "Wetterstation auswählen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Rising" msgstr "Steigend" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Falling" msgstr "Fallend" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Steady" msgstr "Gleichbleibend" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Windstill" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "Gefühlte Temperatur:" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Luftfeuchtigkeit:" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "Taupunkt:" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: package/contents/ui/main.qml:203 #, kde-format msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Luftdrucktendenz:" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Luftfeuchtigkeit:" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "Windböen:" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2 %)" #: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:383 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" "Das Abholen der Wetterinformationen für %1 hat eine Zeitüberschreitung " "ausgelöst." #: package/contents/ui/main.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Bitte einrichten" #: package/contents/ui/main.qml:399 #, kde-format msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:406 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: package/contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:418 #, kde-format msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:425 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Warnungen veröffentlicht" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Sichtungen veröffentlicht" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Meldungen" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "„%1“ wurde mit %2 nicht gefunden." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "" "Bei der Verbindung mit dem Wetterserver %1 wurde ein Zeitlimit überschritten." #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugin/util.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@item %1 is a unit description and %2 its unit symbol" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Celsius °C" #~ msgstr "Celsius °C" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fahrenheit °F" #~ msgstr "Fahrenheit °F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Kelvin K" #~ msgstr "Kelvin K" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Hectopascals hPa" #~ msgstr "Hektopascal hPa" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Kilopascals kPa" #~ msgstr "Kilopascal kPa" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Millibars mbar" #~ msgstr "Millibar mbar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Inches of Mercury inHg" #~ msgstr "Zoll-Quecksilbersäule inHg" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Meters per Second m/s" #~ msgstr "Meter pro Sekunde m/s" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Kilometers per Hour km/h" #~ msgstr "Kilometer pro Stunde km/h" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Miles per Hour mph" #~ msgstr "Meilen pro Stunde mph" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Knots kt" #~ msgstr "Knoten kt" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Beaufort scale bft" #~ msgstr "Beaufortskala bft" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Kilometers" #~ msgstr "Kilometer" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "Meilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Anzeige:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show temperature" #~ msgstr "Temperatur anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tooltip:" #~ msgstr "Kurzinfo:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show wind" #~ msgstr "Windstärke anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show pressure" #~ msgstr "Luftdruck anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show humidity" #~ msgstr "Luftfeuchtigkeit anzeigen" #~ msgctxt "no weather station" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show temperature in compact mode:" #~ msgstr "Temperatur in der Kompaktansicht anzeigen:" #~ msgid "Pressure: %1" #~ msgstr "Luftdruck: %1" #~ msgid "Visibility: %1" #~ msgstr "Sicht: %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #~ "weather provider" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "High & Low temperature" #~ msgid "H: %1 L: %2" #~ msgstr "H: %1 N: %2" #~ msgctxt "Low temperature" #~ msgid "Low: %1" #~ msgstr "Niedrig: %1" #~ msgctxt "High temperature" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Hoch: %1" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Sicht: %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1554906) @@ -1,444 +1,444 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2015, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-25 03:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:46+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Ansichtsdesign" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Detaillierte Kurzinfos anzeigen" #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Zentrales Kontrollzentrum von KDE." #: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:282 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:283 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:283 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Interne Moduldarstellung, internes Modulmodell" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: app/SettingsBase.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: app/SettingsBase.cpp:170 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Über das aktive Modul" #: app/SettingsBase.cpp:189 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: app/SettingsBase.cpp:281 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Das Programm Systemeinstellungen kann keine Ansichten finden, sodass keine " "Einstellungen vorgenommen werden können." #: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Keine Ansichten gefunden" #: app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Das Programm Systemeinstellungen kann keine Ansichten finden, sodass nichts " "angezeigt werden kann." #: app/SettingsBase.cpp:352 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Über die aktive Ansicht" #: app/SettingsBase.cpp:413 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden detaillierte Kurzinfos gegeben." #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Interner Name der verwendeten Ansicht" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Über Systemeinstellungen" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Enthält ein Element" msgstr[1] "Enthält %1 Elemente" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 ist eine externe Anwendung und ist automatisch gestartet worden" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "%1 neu starten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Alle aktuellen Änderungen auf vorherige Werte zurücksetzen" #: core/ModuleView.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: core/ModuleView.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "" "Stellt eine Symbolansicht der Kontrollmodule in verschiedenen Kategorien zur " "Verfügung." #: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:281 #: sidebar/SidebarMode.cpp:282 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: icons/IconMode.cpp:66 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Alle Einstellungen" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Kurzbefehl: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Menü anzeigen" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:83 #, kde-format msgid "Show intro page" -msgstr "" +msgstr "Startseite anzeigen" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Kein passendes Element für Ihre Suche" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:89 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Häufigste Modulnummer %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92 #, kde-format msgid "Frequently Used" msgstr "Häufig verwendet" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: sidebar/SidebarMode.cpp:278 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Seitenleistenansicht" #: sidebar/SidebarMode.cpp:279 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "" "Stellt eine Seitenleiste der Kontrollmodule mit verschiedenen Kategorien zur " "Verfügung." #: sidebar/SidebarMode.cpp:280 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:281 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:572 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: sidebar/SidebarMode.cpp:612 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Am meisten Verwendet" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Enthält ein Element" msgstr[1] "Enthält %1 Elemente" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "System einrichten" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Willkommen in den Systemeinstellungen, dem zentralen Ort zum Einrichten " #~ "Ihres Systems." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Stellt eine klassische Baum-basierte Ansicht der Kontrollmodule zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Erste Ebene automatisch ausklappen" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "" #~ "Unten können Sie das Ansichtsdesign auswählen, das Sie für die " #~ "Systemeinstellungen bevorzugen." #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About active module" #~ msgstr "Über das aktuelle Modul" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About current module" #~ msgstr "Über das aktuelle Modul" #~ msgid "Control Center Icons View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Control Center Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The current page has been modified.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt ungespeicherte Änderungen im aktiven Modul.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Mitwirkender" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Benutzerfreundlichkeit" #~ msgid "Overview (%1)" #~ msgstr "Übersicht (%1)" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Suchleiste

Geben Sie einen Suchbegriff ein.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 Treffer in „Allgemein“" #~ msgstr[1] "%1 Treffer in „Allgemein“" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 Treffer in „Erweitert“" #~ msgstr[1] "%1 Treffer in „Erweitert“" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Änderungen rückgängig machen" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Menu file" #~ msgstr "Menü-Datei" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1554906) @@ -1,226 +1,226 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-26 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 06:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/accessdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Gerätezugriff anfordern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:20 #: src/remotedesktopdialog.ui:14 src/screenchooserdialog.ui:14 #: src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: src/appchooserdialog.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open with" msgid "Open with..." -msgstr "Öffnen mit" +msgstr "Öffnen mit ..." #: src/filechooser.cpp:189 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Teilen" #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" msgstr "Auswählen, was mit der anfragenden Anwendung geteilt wird" #: src/remotedesktopdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select what to share with %1" msgstr "Auswählen, was mit %1 geteilt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" msgstr "Zugriff erlauben auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Mauszeiger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" msgstr "Touchscreen" #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Laptop-Bildschirm\n" "Modell: %1" #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Hersteller: %1\n" "Model: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" msgstr "Bildschirm zum Teilen mit der anfragenden Anwendung auswählen" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Select screen to share with %1" msgstr "Bildschirm zum Teilen mit %1 auswählen" #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Bildschirmfoto anfordern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Aufnahme-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Fensterränder einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "xdg-desktop-portals-kde" msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Arbeitsfläche des Fremdgeräts" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Anwendung zum Öffnen von „%1“. Weitere Anwendungen finden " #~ "Sie in Discover." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Anwendung auswählen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1554906) @@ -1,3774 +1,3774 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Peter Rüthemann , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Rene Landert , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-25 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Starten" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:221 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Ergebnis speichern" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Erweiterte Grafikausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Zusätzliche Einstellungen:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Einstellungen aktivieren" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Differenzieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Ableitung:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Paket" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Paket importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Untere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Obere Grenze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "bestimmte Integrale" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Lineare Algebra" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Matrix erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Eigenwerte berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrix:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Eigenvektoren berechnen" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Matrix invertieren" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "2D-Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "3D-Grafik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "Erste Variable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "Zweite Variable" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Skript ausführen" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Gleichungen lösen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Gleichungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #: backendchoosedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the Backend" msgstr "Modul auswählen" #: backendchoosedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

%1

Recommended version: %2
" msgstr "

%1

Empfohlene Version: %2
" #: backendchoosedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "
%1

See %2 for more information." msgstr "" "
%1

Weitere Informationen finden Sie auf %2.
" #: backendchoosedialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgid "
Some requirements are not fulfilled: %1
" msgstr "" "

%1

Empfohlene Version: %4
%2

Weitere Informationen finden Sie auf %3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:37 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Auswahl als Standard-Modul einstellen" #: backends/julia/juliabackend.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language " "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other " "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " "mathematical function library." msgstr "" "Julia ist eine leistungsstarke höhere Programmiersprache für " "technische Berechnungen, mit einer Syntax, die den Benutzern von andere " "technische Berechnungsumgebungen bekannt ist. Sie bietet einen " "hochentwickelte Compiler, verteilte parallele Ausführung, numerische " "Genauigkeit und eine umfangreiche mathematische Funktionsbibliothek." #: backends/julia/juliabackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The path to Julia specified in the application settings must point directly " "to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path " "in the application settings and try again." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:141 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Pfad zum nativen Julia-REPL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Variablenverwaltung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Grafiken in das Arbeitsblatt integrieren" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Julia-Skriptdatei (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "" #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Start des Julia-Prozesses fehlgeschlagen." #: backends/julia/juliasession.cpp:228 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Pfad zu Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Cantor folgt dem Erstellen und Löschen von Variablen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Grafiken im Arbeitsblatt integrieren (Startet bei Änderungen eine neue " "Sitzung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Zwischenformat für integrierte Grafiken" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Liste der zu Beginn einer Sitzung automatisch auszuführenden Skripte" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Automatisch auszuführende Skripte" #: backends/lua/luabackend.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "https://www.lua.org/docs.html" msgstr "https://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science." msgstr "" "Lua ist eine schnelle und leichtgewichtige Skript-Sprache mit einer " "einfachen prozeduralen Syntax. Es gibt mehrere Bibliotheken für Mathematik " "und Wissenschaft in Lua." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Pfad zum Befehl luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Lua-Skriptdatei (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Pfad zum Befehl luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions." msgstr "" "Maxima ist ein System für die Manipulation von symbolischen und " "numerischen Ausdrücken, einschließlich Differenzierung, Integration, " "Taylorreihe, Laplace-Transformation, gewöhnliche Differentialgleichungen, " "lineare Gleichungssysteme, Polynome und Mengen, Listen, Vektoren, Matrizen " "und Tensoren. Durch exakte Brüche sowie Langzahlarithmetik und " "Gleitkommazahlen mit beliebiger Genauigkeit (arbitrary precision) erzeugt " "Maxima Ergebnisse mit hoher numerischer Präzision. Maxima kann Funktionen " "und Daten zwei- und dreidimensional grafisch darstellen." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Pfad zum Programm Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "URL zur lokalen Maxima-Dokumentation" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Fehler: Zu viele „*/“" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Fehler: Zu viele „/*“" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Fehler: „\"“ vor „;“ erwartet" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Es wird auf das Grafikergebnis gewartet" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Maxima-Stapelverarbeitungs-Datei (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Fehler beim Starten von Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima ist abgestürzt. Wird neu gestartet ..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima ist zweimal innerhalb kurzer Zeit abgestürzt. Es wird nicht neu " "gestartet." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:962 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:968 worksheet.cpp:996 #: worksheet.cpp:1011 worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1072 worksheet.cpp:1084 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Fehler – Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Pfad zu Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #: backends/sage/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Pfad zur lokalen Dokumentation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt integrieren" #: backends/octave/octavebackend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "https://octave.org/doc/interpreter/" msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave ist eine „höhere Programmiersprache“, die hauptsächlich " "für numerische Berechnungen vorgesehen ist.
Es stellt eine praktische " "Befehlszeilenoberfläche für das numerische Lösen von linearen und " "nichtlinearen Problemen und für das Durchführen von anderen numerischen " "Experimenten bereit. Die Sprache ist dabei weitestgehend kompatibel zu " "Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Pfad zum Programm Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "URL zur lokalen Octave-Dokumentation" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Octave-Skriptdatei (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Pfad zu Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Python-Skriptdatei (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "" #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Der Python-Server für Cantor kann nicht gestartet werden." #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" #: backends/python2/python2backend.cpp:74 #, kde-format msgctxt "The url to the documentation Python 2" msgid "https://docs.python.org/2/" msgstr "https://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 2." msgstr "" "Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische " "Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt " "wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung. " "Dieses Modul unterstützt Python 2." #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "URL zur lokalen Python-Dokumentation" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The url to the documentation Python 3" msgid "https://docs.python.org/3/" msgstr "https://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 3." msgstr "" "Python ist eine außergewöhnlich leistungsfähige dynamische " "Programmiersprache, die in vielen verschiedenen Anwendungsbereichen benutzt " "wird. Es gibt mehrere Python-Pakete für wissenschaftliche Programmierung. " "Dieses Modul unterstützt Python 3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Grafikdialog" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X-Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkte und Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stufen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Kerzenständer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monoton steigend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Natürliche kubische Filterung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monoton steigend)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Funktionsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X-Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "–" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "A&btastrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Schritt&weite" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Grafiktitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Beschriftung der X-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Beschriftung der Y-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Position der Legende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Legende ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Oben links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Oben rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Unten links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Unten rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Außerhalb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Gitter anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Alle Ränder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Farben verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Im Arbeitsblatt anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logarithmische X-Skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logarithmische Y-Skala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Dateioptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Grafik als Datei speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Dateityp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Aus Dateinamen erkennen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! ist mehr als nur ein einfacher Rechner und nutzt die " "Schnittstellen, Rechenleistung und Flexibilität moderner Rechner aus. Der " "wichtigste Begriff in Qalculate! ist der Ausdruck. Anstatt jede Zahl in " "mathematischen Ausdrücken einzeln einzugeben, schreiben Sie den gesamten " "Ausdruck und bearbeiten ihn dann. Die Interpretation der Ausdrücke ist " "flexibel und fehlertolerant. Bei fehlerhaften Eingaben erhalten Sie Hinweise " "zur Korrektur. Nicht vollständig lösbare Ausdrücke führen aber nicht zu " "Fehlern, sondern diese Ausdrücke werden durch Qalculate! soweit wie möglich " "vereinfacht und als geänderter Ausdruck zurückgegeben. Zusätzlich zu Zahlen " "und arithmetischen Operatoren darf ein Ausdruck eine beliebige Kombination " "von Variablen, Einheiten und Funktionen enthalten." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Ob und wie Einheiten automatisch umgewandelt werden. Wenn wahr, dann in die " "am besten passende SI-Einheit umwandeln (die kleinste Menge von Einheiten)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Standardeinheit des Winkels für trigonometrische Funktionen." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Basis von analysierten und ausgewerteten Zahlen" #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Ob das Ergebnis dieser Auswertung vereinfacht oder zerlegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Ob rationale Zahlen mit Dezimalstellen, als Bruch oder etwas dazwischen " "dargestellt werden." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mit drei Punkten anzeigen, dass die Ziffernfolge einer Zahl unendlich " "weitergeht,anstatt zu runden (z. B. 2/3 wird angezeigt als 0.666666... " "anstelle von 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Alle dezimalen SI-Präfixe verwenden. Wenn falsch, werden Präfixe, die nicht " "ein Vielfaches von Tausend (Zenti, Dezi, Deka, Hekto) sind, nicht " "automatisch verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Wenn wahr, dann werden negative Exponenten anstelle der Division verwendet, " "zum Beispiel 5/x^2 wird als 5*x^-2 geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Numerische Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Grafiken im Arbeitsblatt angezeigt. " "Anderenfalls wird die Grafik in einem eigenen Fenster geöffnet." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Ob Farben in Grafiken verwendet werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Ob ein Gitter gezeichnet werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird an allen Seiten ein Rand gezeichnet." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Breite der Linien in Pixeln." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "" "Die Anzahl der Interpolationsschritte, die in Grafiken verwenden werden." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Glättungsmodus in Grafiken." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Stil der Grafik." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Position der Legende in Grafiken." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate kann die Grafik nicht erstellen. Ist „gnuplot“ installiert?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "„%1“ fehlt" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 muss eine Zahl sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 muss eine ganze Zahl sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 muss ein Boolescher Wert sein." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "Ungültige Option für %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "" "Es wurden mehrere Ausdrücke in einem Grafikbefehl gefunden (%1 und %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "Warnung" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "" "Es existiert keine Funktion, Variable oder Einheit mit dem angegebenen Namen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funktion: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Grafik-Schnittstelle" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Zeichnet eine oder mehrere Funktionen entweder im Arbeitsblatt oder in einem " "eigenen Fenster." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "Ausdruck" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "Option" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "Wert" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "Boolescher Wert" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "Zahl" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "Voreinstellung: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Der Funktionsname" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Titel-Beschriftung" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Beschriftung der X-Achse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Beschriftung der Y-Achse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Bild, in dem die Grafik gespeichert werden soll. Ist diese Option leer, wird " "die Grafik in einem Fenster auf dem Bildschirm angezeigt. Mit der " "Einstellung inline=true wird das Bild unabhängig von dieser Einstellung " "immer angezeigt." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Das beim Speichern verwendete Format des Bildes. Mögliche Werte sind auto, " "png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "true für farbige Grafiken, false für einfarbige Grafiken." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimaler Wert der X-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maximaler Wert der X-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die x-Achse benutzt werden soll." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Ob eine logarithmische Skala für die y-Achse benutzt werden soll." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Logarithmische Basis für die x-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Logarithmische Basis für die y-Achse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Ob ein Gitter in der Grafik angezeigt wird." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Ob die Grafik an allen Seiten einen Rand haben soll und nicht nur die Achsen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Breite der Linien." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Anordnung der Legende der Grafik. Mögliche Werte sind none, top_left, " "top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Kurvenglättung. Mögliche Werte sind none, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Grafikstil. Mögliche Werte sind lines, points, points_lines, boxes, " "histogram, steps, candlesticks, dots" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Skala auf der zweiten x-Achse verwenden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Skala auf der zweiten y-Achse verwenden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Ob die Grafik im Arbeitsblatt anstatt in einem eigenen Fenster angezeigt " "wird." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" "Der Abstand zwischen zwei Interpolationspunkten. Siehe auch Schrittweite." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Die Anzahl der Interpolationspunkte. Siehe auch Schrittweite." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Der Name der x-Variable. Dies muss eine unbekannte Variable sein." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Variablen in einer Datei speichern" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Speichert alle zurzeit definierten Variablen in einer Datei. Die Variablen " "können mit „%1“ wieder geladen werden." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "Datei" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "Datei: Die Datei in der gespeichert werden soll" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Variablen aus einer Datei laden" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Lädt Variablen aus einer Datei, die vorher mit „%1“ erstellt wurde." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "Datei: Die zu ladende Datei" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:522 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Zahlenbasis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Bruch-Format:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Genau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Gebrochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Numerische Anzeige:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Unendliche Serien kennzeichnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Alle SI-Präfixe verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Negative Exponenten verwenden:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Auswerten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "In die besten SI-Einheiten umrechnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Winkel-Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Bogenmaß" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Struktur-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktorisieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Grafikausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Grafiken im Arbeitsblatt anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Farbige Grafiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Gitter anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Alle Ränder anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Linienbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Glättungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Natürliche kubische Filterung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Grafikstil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Schrittweite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Position der Legende:" #: backends/R/rbackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html" msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html" #: backends/R/rbackend.cpp:99 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and " "graphics, similar to the S language and environment.
It provides a wide " "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often " "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R " "provides an Open Source route to participation in that activity." msgstr "" "R ist eine Sprache und eine Umgebung für statistische Berechnungen " "und Grafiken, ähnlich zur Sprache und Umgebung „S“.
Es stellt eine " "große Auswahl an statistischen (lineare und nicht lineare Modellierung, " "klassische statistische Tests, Zeitreihenanalyse, Klassifikation, " "Clustering, ...) und grafischen Techniken bereit und lässt sich stark " "erweitern. Die Sprache „S“ ist oft das bevorzugte Mittel für Forschungen mit " "statistischer Methodologie und „R“ stellt die Open-Source-Mittel für die " "Teilnahme an diesen Aktivitäten bereit." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "„R“-Skriptdatei (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Fehler beim Einlesen des Befehls" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "URL zur lokalen R-Dokumentation" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Doppelklick zum Öffnen des Dateiauswahldialogs" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R-Quelltextdateien (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" msgstr "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under " "the GPL.
It combines the power of many existing open-source packages " "into a common Python-based interface." msgstr "" "Sage ist ein unter der GPL lizenziertes freies Mathematik-Software-" "System.
Es kombiniert die Stärken vieler Open-Source-Pakete in eine " "gemeinsame Python-basierte Schnittstelle." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Pfad zum Programm Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Ergebnis von %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Die letzte Ausgabe lautet: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Python-Skriptdatei (*.py);;Sage-Skriptdatei (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Die Sage-Version %1.%2 wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie Ihre " "Installation auf eine unterstützte Version, die mit Cantor funktioniert." #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:203 cantor.cpp:205 cantor.cpp:328 cantor.cpp:335 main.cpp:77 #: main.cpp:143 markdownentry.cpp:705 textentry.cpp:572 worksheet.cpp:1051 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks abgestürzt" #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Der Prozess „Sage“ ist abgestürzt" #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks beendet worden" #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Der Prozess „Sage“ wurde beendet" #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Fehler beim Starten von Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Pfad zu Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab " "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)." msgstr "" "Scilab ist ein freies Softwarepaket für numerische Berechnungen für " "verschiedene Betriebssysteme und eine höhere Programmiersprache für " "numerische Probleme. Scilab wird unter der CeCILL-Lizenz (kompatibel zur " "GPL) verbreitet." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Pfad zum Programm „scilab-adv-cli“. Hinweis: Es ist mindestens die Version " "5.4 von Scilab erforderlich." #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Scilab-Skriptdatei (*.sce);;Scilab-Funktionsdatei (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Pfad zum Befehl scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:131 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Beispielarbeitsblatt herunterladen" #: cantor.cpp:136 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Beispieldatei öffnen " #: cantor.cpp:141 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Gehe zum vorherigen Arbeitsblatt" #: cantor.cpp:153 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Gehe zum nächsten Arbeitsblatt" #: cantor.cpp:214 cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Cantor-Arbeitsblatt (*.cws)" #: cantor.cpp:215 cantor_part.cpp:469 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "" #: cantor.cpp:221 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: cantor.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Kein Modul gefunden

\n" "
Sie können folgendes ausprobieren:\n" "
  • Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
  • " "
  • Installieren Sie die Pakete für das folgende Programm:
  • %2
" msgstr[1] "" "

Kein Modul gefunden

\n" "
Sie können folgendes ausprobieren:\n" "
  • Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog;
  • " "
  • Installieren Sie die Pakete für eines der folgenden Programme:
  • " "%2
" #: cantor.cpp:308 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: cantor.cpp:328 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Das Modul „%1“ ist nicht installiert." #: cantor.cpp:335 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" #: cantor.cpp:349 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sitzung %1" #: cantor.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Cantor Part." msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden." #: cantor.cpp:475 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Mehrere ungespeicherte Arbeitsblätter sind geöffnet. Möchten Sie sie " "schließen?" #: cantor.cpp:476 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Cantor schließen" #: cantor.cpp:486 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Das aktuelle Projekt wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: cantor.cpp:487 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Projekt speichern" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Das standardmäßig eingesetzte Modul" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Schriftsatz standardmäßig aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Syntaxhervorhebung standardmäßig aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Vervollständigung immer aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Nummerierung der Ausdrücke immer aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Änderungen im Arbeitsblatt als Voreinstellung animieren" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Einträge unter den aktuellen automatisch neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:42 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Um Bestätigung fragen beim Neustart des Moduls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:46 settings.ui:118 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "" #: cantor_part.cpp:162 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Als einfache Textdatei speichern" #: cantor_part.cpp:204 cantor_part.cpp:538 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "LaTeX-Export" #: cantor_part.cpp:219 cantor_part.cpp:631 worksheet.cpp:1544 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt auswerten" #: cantor_part.cpp:226 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Schriftsatz mit Hilfe von LaTeX" #: cantor_part.cpp:235 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: cantor_part.cpp:240 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: cantor_part.cpp:245 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: cantor_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt animieren" #: cantor_part.cpp:257 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "" #: cantor_part.cpp:263 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Modul neu starten" #: cantor_part.cpp:270 worksheetentry.cpp:358 worksheetentry.cpp:753 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Eintrag auswerten" #: cantor_part.cpp:276 worksheet.cpp:1600 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Befehlseintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:282 worksheet.cpp:1601 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Texteintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1603 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Markdown-Eintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:295 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen" #: cantor_part.cpp:301 worksheet.cpp:1609 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: cantor_part.cpp:306 worksheet.cpp:1608 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: cantor_part.cpp:311 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Aktuellen Eintrag entfernen" #: cantor_part.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show %1 Help" msgid "Show Help" -msgstr "Hilfe zu %1 anzeigen" +msgstr "Hilfe anzeigen" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:332 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Skripteditor anzeigen" #: cantor_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Vervollständigung anzeigen" #: cantor_part.cpp:356 cantor_part.cpp:873 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Hilfe zu %1 anzeigen" #: cantor_part.cpp:413 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:415 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "© 2009–2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:419 main.cpp:92 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:485 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: cantor_part.cpp:583 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Alle vorhandenen Berechnungsergebnisse werden verworfen. Möchten Sie %1 " "wirklich neu starten%1?" #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "%1 neu starten?" #: cantor_part.cpp:623 worksheet.cpp:1547 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #: cantor_part.cpp:626 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: cantor_part.cpp:635 cantor_part.cpp:694 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: cantor_part.cpp:643 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Sitzungsfehler: %1" #: cantor_part.cpp:684 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Initialisierung abgeschlossen" #: cantor_part.cpp:689 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung ..." #: cantor_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: cantor_part.cpp:733 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[nur lesen]" #: cantor_part.cpp:879 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "" "Möchten Sie das aktuelle Arbeitsblatt auf den öffentliche Server hochladen?" #: cantor_part.cpp:880 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Frage – Cantor" #: cantor_part.cpp:886 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Das Arbeitsblatt ist nicht gespeichert. Sie sollten es speichern, bevor Sie " "es hochladen." #: cantor_part.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Warnung – Cantor" #: cantor_part.cpp:962 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Dieses Modul unterstützt keine Skripte." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arbeitsblatt" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Hellrot" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Hellgrün" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Hellblau" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Helles Gelb" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkles Cyan" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Helles Cyan" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkles Magenta" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Helles Magenta" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Dunkles Orange" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Helles Orange" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Dunkelgrau" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grau" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Hellgrau" #: commandentry.cpp:145 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: commandentry.cpp:173 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: commandentry.cpp:187 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Schrift vergrößern" #: commandentry.cpp:191 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Schrift verkleinern" #: commandentry.cpp:196 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: commandentry.cpp:297 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Ergebnisse anzeigen" #: commandentry.cpp:299 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Ergebnisse ausblenden" #: commandentry.cpp:525 commandentry.cpp:795 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Suchleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "A&lle ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Bild einrichten" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Rechtsklick hier, um Bild einzufügen" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Das Bild %1 kann nicht geladen werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bild-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Anzeigegröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Druckgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Anzeigegröße verwenden" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automatisch)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Bilddatei öffnen" #: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "LaTeX-Quelltext anzeigen" #: lib/backend.cpp:180 #, kde-format msgid "" "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in " "the application settings and try again." msgstr "" #: lib/backend.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide " "the correct path in the application settings and try again." msgstr "" #: lib/backend.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the " "correct path in the application settings and try again." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Pfad zum Programm LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Pfad zum Programm dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Bis:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Haupttitel" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Abszissenskala" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Ordinatenskala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Grafiktitel:" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "KDE-Oberfläche für Mathematik-Anwendungen" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Betreuer
Qt5/KF5-Port, Scilab- und Python-Module" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Nikita Sirgienko" msgstr "Nikita Sirgienko" #: main.cpp:90 main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Ursprünglicher Autor
Betreuer (2009 - 2015)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra-Modul" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Octave-Modul" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Cantor-Symbol" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Modul verwenden" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Zu öffnende Dokumente" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: markdownentry.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Image Attachment" msgstr "Bildanhang einfügen" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Clear Attachments" msgstr "" #: markdownentry.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax Error" msgid "Cantor Math Error" msgstr "Syntaxfehler" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Bild auswählen" #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "Bilder (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #: markdownentry.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Cantor Part." msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden." #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Seitenumbruch ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

Mathematik in KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Neue Variable hinzufügen" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Variable laden" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Variablen speichern" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Variablen löschen" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Variablen löschen möchten?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Bestätigung – Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Ergebnis entfernen" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n" "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. " #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Skripteditor" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Skripteditor – %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Anfang erreicht" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Ende erreicht" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "%1 Instanz ersetzt" msgstr[1] "%1 Instanzen ersetzt" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "LaTeX-Quelltext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Standard-Modul:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, berechnet Cantor automatisch alle Einträge " "unter dem aktuellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Einträge automatisch neu berechnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Vervollständigung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Animation des Arbeitsblatts aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Jupyter" msgstr "Jupyter" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: textentry.cpp:69 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "" #: textentry.cpp:76 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "" #: textentry.cpp:90 #, kde-format msgid "Convert to Text Entry" msgstr "In Texteintrag umwandeln" #: textentry.cpp:95 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "" #: textentry.cpp:572 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "" #: textresultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Gerendert anzeigen" #: textresultitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Show HTML Code" msgstr "HTML-Quelltext anzeigen" #: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "" #: textresultitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "HTML anzeigen" #: textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "HTML anzeigen" #: textresultitem.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Die Eps-Datei kann nicht angezeigt werden. Möglicherweise fehlen Ihnen " "einige Pakete." #: worksheet.cpp:967 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: worksheet.cpp:995 worksheet.cpp:1010 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Die Datei *kann nicht geschrieben werden." #: worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1072 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: worksheet.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "Im Nur-Lesen-Modus ist der Export für %1 möglicherweise ungültig" #: worksheet.cpp:1084 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Fehler beim Laden der Stilvorlage latex.xsl" #: worksheet.cpp:1103 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #: worksheet.cpp:1103 worksheet.cpp:1126 worksheet.cpp:1146 worksheet.cpp:1163 #: worksheet.cpp:1180 worksheet.cpp:1191 worksheet.cpp:1309 worksheet.cpp:1324 #: worksheet.cpp:1350 worksheet.cpp:1361 worksheet.cpp:1470 worksheet.cpp:1472 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: worksheet.cpp:1126 #, kde-format msgid "Couldn't open the selected file for reading." msgstr "Die ausgewählte Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: worksheet.cpp:1146 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor oder Jupyter." #: worksheet.cpp:1163 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor." #: worksheet.cpp:1180 worksheet.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." msgstr "" "Das Modul %1 wurde nicht gefunden. Die Bearbeitung und Ausführung der " "Einträge ist nicht möglich." #: worksheet.cpp:1189 worksheet.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Es sind einige Probleme mit dem Modul „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen oder installieren Sie die benötigten " "Pakete.\n" "Sie werden dieses Arbeitsblatt nur ansehen können." #: worksheet.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #: worksheet.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #: worksheet.cpp:1399 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1401 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "" #: worksheet.cpp:1404 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "" #: worksheet.cpp:1470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine gültige Projektdatei für Cantor." #: worksheet.cpp:1472 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1556 worksheet.cpp:1567 worksheet.cpp:1578 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Befehlseintrag" #: worksheet.cpp:1557 worksheet.cpp:1568 worksheet.cpp:1579 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Texteintrag" #: worksheet.cpp:1559 worksheet.cpp:1570 worksheet.cpp:1581 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Markdown-Eintrag" #: worksheet.cpp:1562 worksheet.cpp:1573 worksheet.cpp:1584 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag" #: worksheet.cpp:1564 worksheet.cpp:1575 worksheet.cpp:1586 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: worksheet.cpp:1565 worksheet.cpp:1576 worksheet.cpp:1587 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: worksheet.cpp:1589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to Text Entry" msgid "Convert Entry To" msgstr "In Texteintrag umwandeln" #: worksheet.cpp:1591 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Eintrag einfügen nach" #: worksheet.cpp:1593 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Eintrag einfügen vor" #: worksheet.cpp:1606 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen" #: worksheet.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&farbe ..." #: worksheet.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: worksheet.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text&hervorhebung ..." #: worksheet.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Schri&ftart" #: worksheet.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&größe" #: worksheet.cpp:1695 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: worksheet.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: worksheet.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: worksheet.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Durchgestrichen" #: worksheet.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: worksheet.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Linksbündig" #: worksheet.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Mittig ausrichten" #: worksheet.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Mittig" #: worksheet.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: worksheet.cpp:1776 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Rechtsbündig" #: worksheet.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blocksatz" #: worksheet.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: worksheetentry.cpp:360 worksheetentry.cpp:744 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: worksheetentry.cpp:749 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Eintrag ziehen" # Falls jmd. eine Verknüpfung zu einem deutschen Wiki hat, bitte hier einsetzen #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " #~ "version and use the correct url" #~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgid "Choose the Backend to use:" #~ msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Modul:" #~ msgid "Enable LaTeX Typesetting" #~ msgstr "LaTeX-Schriftsatz aktivieren" #~ msgid "function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Modul, mit dem diese Datei erstellt wurde, ist nicht installiert. Es " #~ "wird das Modul „%1“ benötigt." #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Arbeitsblatt veröffentlichen" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Warten auf das Bild ...." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Einfügen vor" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen: unbekannter MIME-Typ" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|LaTeX-Dokument" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Cantor-Arbeitsblatt" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server für das „R“-Modul von Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "R-Server" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Aufruf: saveVariables Datei" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Aufruf: loadVariables Datei" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Das Laden ist fehlgeschlagen." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "© 2009–2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Pfad zum Befehl python:" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Cantor-Server für „R“" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Sollen auch die Bilder exportiert werden?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Pfad zum Befehl python2:" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Variablenverwaltung aktivieren" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Der Server lässt sich nicht starten." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Animation anhalten" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Animation starten" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Animation neu starten" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Befehlseintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Texteintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "LaTeX-Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Seitenumbruch hinzufügen" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Und %1 weitere ..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Art der Vervollständigung:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Zu verwendende Art der Vervollständigung" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Pfad zum Programm Scilab" #~ msgid "" #~ "Scilab version of the master branch of the Scilab's repository is " #~ "compatible" #~ msgstr "" #~ "Die Scilab-Version aus dem Entwicklungszweig des Scilab-Quelltextarchivs " #~ "kann ebenfalls benutzt werden" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Befehlseintrag davor einfügen" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Vorherigen Eintrag einfügen" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "This test requires a functioning %1 backend" #~ msgstr "Dieser Test benötigt ein funktionierendes %1-Modul" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Hilfebereich anzeigen" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Erfolgreich hochgeladen" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %1" #~ msgid "MathematiKPart" #~ msgstr "MathematiKPart-Komponente" #~ msgid "MathematiK" #~ msgstr "MathematiK" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1554906) @@ -1,17262 +1,17262 @@ # Carsten Niehaus , 2002-2005. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Jörg Buchwald , 2005. # Thorsten Mürell , 2005-2007. # Christoph Hamann , 2006. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Peter Rüthemann , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-25 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 15:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:42+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Thorsten Mürell,Martin Ereth" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problem beim Öffnen der Datei" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Die angegebene Datei kann nicht geöffnet werden." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Die angegebene Datei kann nicht gespeichert werden." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Kalzium-OpenGL-Komponente" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Ein tolles Ding" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Aggregatzustand" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Zustand einer Substanz, abhängig von der Formstabilität und ob sie ein " "definiertes Volumen einnimmt: fest, flüssig oder gasförmig." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Chemisches Symbol" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Ein-, zwei- oder dreibuchstabige Abkürzung; durch internationale " "Konventionen festgelegt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Chromatografie" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Stoffabscheidung in einem variablen Medium (mobile Phase) durch " "unterschiedene Absorption in einem statischen Medium (stationäre Phase)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destillation" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Abscheiden einer flüssigen Lösung (homogenes Gemisch) in seine Bestandteile " "durch Verdampfung und Kondensierung. Bei einer fraktionierten Destillation " "wird der Prozess mehrfach hintereinander in einer Kolonne ausgeführt." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Stoff, der nicht in einfachere Stoffe zerlegt werden kann. Chemische " "Elemente sind die Grundbausteine der Stoffe. Elemente bestehen aus Atomen, " "die aus einem Atomkern mit positiven Protonen, neutralen Neutronen und einer " "Hülle mit Elektronen bestehen." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsion" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Heterogene Mischung zweier Flüssigkeiten" #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Extraktion" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Verarbeiten eines homogenen oder heterogenen Gemischs, um reinen Stoff zu " "erhalten." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mischung" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtern" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Abscheidung eines festen Stoffes aus einen flüssigen Stoff oder gasförmigen " "Stoff mit einem Filter (poröse Trennwand)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Stoff bestehend aus verschiedenen Stoffen, kombiniert in nicht definierten " "Verhältnissen. Ein [i]Homogenes Gemisch[/i] hat ein kohärentes Aussehen, ein " "[i]heterogenes Gemisch[/i] besteht aus mehreren Phasen." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Besteht aus zufälligen und systematischen Fehlern." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Gesetz der Massenerhaltung" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Während einer chemischen Reaktion wird weder Masse verloren, noch " "dazugewonnen. Die Summe der Massen der Edukte entspricht der Summe der " "Massen der Produkte." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Gesetz der multiplen Proportionen" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Eine Legierung enthält immer die gleichen Elemente in gleichen " "Massenverhältnissen. Sollen zwei oder mehr Elemente gebunden werden, dann " "ist das Massenverhältnis konstant." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Kristallisation" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Abscheidung von festen, kristallinen Stoffen von einer Lösung, oder der " "flüssigen oder gasförmigen Phasen." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Homogenes Gemisch mehrerer reinen Materialien" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Messen der Menge eines Stoffs." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Stoff" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Alles, was Platz einnimmt und Masse hat." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Durch chemische Zusammensetzung und physikalische Attribute, homogener Teil " "eines Stoffes, der sich von seiner Umgebung in seiner Ausdehnung durch eine " "Oberfläche abgrenzt." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Richtigkeit und Genauigkeit" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Ausgedrückt durch die Standardabweichung: Angegebene Werte über zufälligen " "Fehlern." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Richtigkeit" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Angegebene Werte über zufälligen Fehlern." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "SI-Einheit" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Maßeinheit mit internationalem Symbol." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Signifikante Stellen" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Die Anzahl der Stellen, welche in einer Zahl notwendig sind." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "" "Ein Wert, mit dem die Genauigkeit einer Messung abgeschätzt werden kann." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "" "Heterogenes Gemisch bestehend aus einem flüssigen und einem festen Stoff." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Legierungen" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "" "Reiner Stoff bestehend aus verschiedenen Elementen in einem definiertem " "Verhältnis." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Alpha-Strahlen" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Strahlung bestehend aus Alpha-Partikeln, bestehend aus zwei Protonen und " "zwei Neutronen, die aus Atomen diverser radioaktiver Elemente ausgestoßen " "werden." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atom" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Atome sind chemisch unteilbar und bilden Materiebrocken. Atome einer Art " "werden als Element bezeichnet." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elektron" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Proton" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutron" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Atomkern" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Das kleine, positiv geladene Zentrum eines Atoms, in dem Protonen und " "Neutronen sind." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Atommasse" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Masse eines Atoms in einer Skala, auf der die Masse eines Kohlenstoffatoms " "12u beträgt. Bei Elementen, die aus verschiedenen Isotopen bestehen, ist die " "mittlere Masse des Isotopengemischs angegeben." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotop" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Isotope sind Formen eines chemischen Elements, dessen Kerne die gleiche " "Kernladungszahl Z haben, aber unterschiedliche Atommassen A. Das Wort Isotop " "bedeutet „am gleichen Ort“, also an der gleichen Stelle im Periodensystem." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Der Spin ist ein innerer Drehimpuls verbunden mit mikroskopischen Teilchen. " "Es ist ein reines quantenmechanisches Phänomen ohne Analogie in der " "klassischen Mechanik. Während der klassische Drehimpuls von der Ausdehnung " "eines ausgedehnten Objekts herrührt, ist der Spin nicht verbunden mit einer " "inneren rotierenden Masse, sondern ist dem Teilchen zu eigen." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Magnetisches Dipolmoment" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Das magnetische Dipolmoment eines Objekts ist ein Vektor, der das " "abstimmende Drehmoment beschreibt, welches das Objekt in einem magnetischen " "Feld bezogen auf den Feldvektor erfährt. Es wird in Einheiten von nuklearem " "Magneton µ[sub]n[/sub]=(5,0507866 µ 0,0000017) 10[sup]−27[/sup] JT[sup]−1[/" "sup] angegeben." #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Zerfallsmodus" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Der Zerfallsmodus beschreibt einen bestimmten Weg wie ein Partikel zerfällt. " "Bei radioaktivem Zerfall (der Zerfall von Nukliden) gibt es folgende Modi:" "[br] -> Alpha-Zerfall (Emission eines Helium-4 Nuklids).[br] -> ß[sup]−[/" "sup]-Zerfall (Emission eines Elektrons)[br] -> ß[sup]+[/sup]-Zerfall " "(Emission eines Positrons) [br] -> Elektroneneinfang (EC)[br] -" ">Protonenemission[br] ->spontane Spaltung[br] Typischerweise herrscht eine " "Zerfallsart für ein bestimmtes Nuklid vor." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Zerfallsenergie" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "Die Zerfallsenergie ist die Energie, die bei einem Kernzerfall frei wird." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuklide" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]Isotope ansehen[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isoton" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Kernisomer" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobar" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "" "Zwei Nuklide sind isoton, wenn sie die gleiche Zahl N an Neutronen besitzen." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Isobare sind Nuklide mit der gleichen Massenzahl, das heißt die Summe von " "Protonen plus Neutronen." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Ein Kernisomer ist ein metastabiler oder isomerischer Zustand eines Atoms, " "verursacht durch Anregen eines Protons oder Neutrons im Kern, sodass es eine " "Spinänderung braucht, bevor es seine überschüssige Energie freisetzen kann. " "Sie zerfallen zu energetisch niedrigeren Zuständen des Nuklids durch zwei " "isomerische Übergänge:[br] -> γ-Emission (Emission eines hochenergetischen " "Photons)[br] -> interne Umwandlung (die Energie wird zum Ionisieren des " "Atoms verwendet)[br] Im Gegensatz zur Definition eines chemischen Isomers " "ist dies eine häufigere Anwendung des Wortes. Auch im Gegensatz zur " "Bedeutung eines Isotops. Dort liegt der Unterschied in der Zahl der " "Neutronen im Kern. Metastabile Isomere eines bestimmten Atoms sind " "normalerweise mit einem „m“ gekennzeichnet (oder wenn mehrere Isomere " "existieren mit 2m, 3m usw.). Diese Kennzeichnung wird normalerweise hinter " "dem Symbol und der Nummer des Atoms aufgeführt (beispielsweise Co-58m), aber " "manchmal wird es auch hochgestellt vorangestellt (z. B., [sup]m[/sup]Co-58 " "oder [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Beta-Strahlen" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Strahlung, bestehend aus Elektronen, die aus Atomen radioaktiver Elemente " "emittiert werden." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Das Elektron ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/" "sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg und der negativen Ladung [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Das Proton ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/" "sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]−27[/sup] kg und der positiven Ladung " "[i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]−19[/sup] C, welches sich im Kern " "des Atoms befindet." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Das Neutron ist ein subatomares Teilchen mit der Masse m[sub]e[/" "sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]−27[/sup] kg, welches sich im Kern des " "Atoms befindet." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Kathodenstrahlen" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Kathodenstrahlen sind Elektronenströme, die in Vakuumröhren, beispielsweise " "evakuierte Glasröhren, die mit mindestens zwei Elektroden ausgestattet sind, " "– nämlich einer Kathode (negative Elektrode) und einer Anode (positive " "Elektrode) – in einer Konfiguration bekannt als Diode, beobachtet werden " "können." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Ionenradius" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Der Ionenradius ist der Radius eines geladenen Atoms, eines sogenannten " "Ions. Das Ion kann positiv oder negativ geladen sein. Das Ion, dessen Ladung " "angezeigt wird, wird in Kalzium ebenfalls angezeigt. Ein positives Ion hat " "weniger Elektronen in seiner Hülle als das Atom, ein negatives Ion hat mehr " "Elektronen. Daher hat ein positives Ion einen kleineren Radius als sein Atom " "und umgekehrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Kovalenter Radius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Atomradius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Van-der-Waals-Radius" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Der Van-der-Waals-Radius eines Atoms ist der Radius einer imaginären festen " "Kugel, die als Atommodell in vielen Anwendungen verwendet werden kann. Van-" "der-Waals-Radien werden durch Messen von Atomabständen zwischen Paaren " "ungebundener Atomen in Kristallen bestimmt." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Der Atomradius ist der Abstand vom Atomkern zum äußersten stabilen " "Elektronenorbital in einem Atom, das im Gleichgewicht ist." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Der Kovalente Radius in der Chemie ist der halbe Abstand zwischen zwei " "identischen Kernen, die in einer kovalenten Bindung sind." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Uhrglas" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Uhrgläser sind runde Glasscheiben mit einem Durchmesser von ca. 5–10 cm, die " "in der Labortechnik Anwendung finden. Sie sind an den Außenrändern leicht " "nach oben gewölbt, sodass in sie mit kleinen Flüssigkeitsmengen gefüllt " "werden können, um diese verdampfen zu lassen. Uhrgläser können auch über " "Bunsenbrennern erhitzt werden, um das Verdampfen zu beschleunigen. Uhrgläser " "können auch dafür benutzt werden Bechergläser oder Petrischalen abzudecken. " "Des Weiteren eignen sich Uhrgläser dafür, kleinere Mengen von Substanzen " "ein- und abzuwiegen bzw. im Trockenschrank zu trocknen. Der Begriff Uhrglas " "leitet sich von früheren Taschenuhren ab, da diese meist ein gewölbtes " "Schutzglas hatten." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Trockner" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Ein Trockner ist ein Laborapparat, der häufig aus Glas hergestellt ist und " "dazu verwendet wird, chemische Stoffe zu trocknen und Wasser oder eine " "Flüssigkeit aus einer Probe zu entfernen.\n" "\t\t\tIm Prinzip ist es eine Glaskugel mit einer Kappe, die glatt " "geschliffen ist, damit die Kugel luftdicht abgeschlossen werden kann. Der " "untere Teil des Trockners ist normalerweise mit einem Trocknungsmittel " "gefüllt, beispielsweise Kalziumchlorid, Silica-Gel oder Phosphoranhydrid " "oder Schwefelsäure. Die zu trocknende Probe wird oben auf einem " "durchlässigen Einsatz aus Plastik oder Keramik oberhalb des " "Trocknungsmittels angebracht.\n" "\t\t\tDas Trocknungsmittel ist hygroskopisch, das heißt, es entzieht seiner " "Umgebung Wasser, indem es Wasserdampf aufnimmt. Die trockene Atmosphäre " "nimmt dann wiederum Wasser von der zu trocknenden Probe auf." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spatel" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Der Spatel ist ein Laborutensil, mit dem man Chemikalien abkratzen, " "zermahlen und transportieren kann. Das Material, aus dem es hergestellt wird " "(beispielsweise Eisen, Titan oder Platin) und das Aussehen (beispielsweise " "flach oder löffelförmig) kann unterschiedlich sein." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Wasserstrahlpumpe" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Die Wasserstrahlpumpe hat zwei Eingänge und einen Ausgang und besteht im " "Prinzip aus zwei ineinandergesteckten Rohren. Am Wassereingang schießt ein " "Wasserstrahl mit vollem Druck aus einem Wasserhahn in den etwas größeren " "Schlauch. Dadurch zieht der Wasserstrahl Luft oder Flüssigkeit aus dem " "zweiten Eingang.
Dies entsteht durch den Unterdruck, der in einer " "bewegten Flüssigkeit herrscht. Dies eine Anwendung des hydrodynamischen " "Paradoxons (Objekte in der Nähe bewegte Flüssigkeiten werden angezogen statt " "abgestoßen)." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refraktometer" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Das Refraktometer ist eine Messeinrichtung zur Bestimmung der Brechzahl von " "optischen Medien durch Refraktometrie. Wenn die Brechzahl eines Stoffes " "bekannt ist, kann es verwendet werden, um nach einer Synthese den " "Reinheitsgrad feststellen zu können, oder um den Erfolg der Synthese " "feststellen zu können." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Mörser" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Ein Mörser wird dazu verwendet, Feststoffe von Hand zu zerkleinern. Er kann " "auch verwendet werden, um ein Gemisch aus Pulvern zu homogenisieren. Ein " "rund zulaufender Stößel wird zum Zerkleinern verwendet." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Heizspirale" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Heizspiralen werden dazu verwendet, Kolben und andere Behälter zu erhitzen. " "Verschiedene Heizspiralen können mit einem Thermometer verbunden werden, " "damit die Hitze eine bestimmte Temperatur nicht überschreiten kann. Es ist " "möglich, ein magnetisches Feld in der Heizspirale zu verwenden, um mit einem " "Magnetrührer Flüssigkeiten umrühren zu können. Das homogenisiert die " "Flüssigkeit bezüglich Temperatur und Zusammensetzung." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Korkring" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Große Behältnisse wie Rundkolben werden auf Korkringen abgelegt, ein " "spezielles weiches und leichtes Holz mit guten Isoliereigenschaften, um " "zerbrechliche Instrumente zu schützen." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Tropftrichter" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Ein Tropftrichter kann dazu verwendet werden, präzise Mengen einer " "Flüssigkeit einzutropfen. Die Tropfgeschwindigkeit kann mit einem Ventil " "eingestellt werden." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Scheidetrichter" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Ein Scheidetrichter wird dazu verwendet, ein Gemisch von Flüssigkeiten " "unterschiedlicher Dichten zu trennen. Ein Ventil am unteren Ende macht es " "möglich, die schwerere Flüssigkeit abzulassen, um sie in ein anderes Gefäß " "geben zu können." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Reagenzglashalter" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Dieser Halter ist praktisch, wenn Sie viele kleine Mengen von Chemikalien in " "Folge testen oder wenn Sie Reagenzgläser trocknen möchten." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Schüttelgerät" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Ein Schüttelgerät wird dazu verwendet, um Edukte in Laboratorien zu " "homogenisieren. Das Behältnis mit der zu homogenisierenden Flüssigkeit wird " "auf eine Plattform gestellt. Die Plattform wird mit bis zu 3000 Umdrehungen " "pro Minute mit kreisenden Bewegungen gedreht, wobei ein Kontakt-Sensor " "aktiviert wird. So können kleine Flüssigkeitsmengen auch schnell " "homogenisiert werden. Es ist das Gegenteil einer Zentrifuge, die dazu " "verwendet wird, Flüssigkeiten zu trennen." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Spritzflasche" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Diese Flaschen werden für viele Zwecke eingesetzt. In den meisten " "Laboratorien werden sie mit Wasser, Salz, Säure oder anderen häufig " "verwendeten Flüssigkeiten gefüllt. Mit ihnen ist es leicht, Flüssigkeiten " "zuzugeben, wenn sie nicht genau abgemessen werden müssen." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Rotationsverdampfer" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Ein Rotationsverdampfer besteht aus einem runden Kolben in einem heißen " "Wasserbad, das dafür ausgelegt ist, Lösungsmittel zu verdampfen. Der Kolben " "rotiert und das Lösungsmittel sammelt sich durch ein Vakuum auf einem " "Kondensierer und tröpfelt in einen Kondensatauffangkolben. Auf diese Art " "können Lösungen konzentriert oder gereinigt werden. Durch das Anbringen " "einer Vakuumpumpe kann der Luftdruck und somit der Siedepunkt der " "Flüssigkeit verrringert werden." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Rücklaufkühler" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Ein Rücklaufkühler wird dazu verwendet, einem Gas, das in einem Prozess " "durch Hitze entstanden ist, die Flüssigkeit zu entziehen und im " "Rücklaufkühler zu sammeln. Die Flüssigkeit wird abgekühlt, bis sie " "kondensiert und wird dann in die ursprüngliche Flüssigkeit zurückgeleitet. " "Normalerweise wird es auf Rundkolben oder mehrere Kolben mit Verjüngung " "aufgesetzt." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Peleusball" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Ein Peleusball wird verwendet, um Pipetten aufzufüllen. Durch Drücken und " "Loslassen des Balls wird ein Unterdruck erzeugt, der die Flüssigkeit in die " "Pipette zieht. Wird dann wieder auf den Ball gedrückt, läuft die Flüssigkeit " "aus der Pipette." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Reagenzglas" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "In einem Reagenzglas werden kleine Reaktionen oder Experimente durchgeführt. " "Es gibt viele verschiedene Arten von Reagenzgläsern. Einige haben Verbinder, " "andere sind auf Messungen ausgerichtet, andere sind für die Haltbarkeit " "verstärkt." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Schutzbrille" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "In den meisten Laboratorien müssen Schutzbrillen getragen werden. Ohne " "Schutzbrille ist es zu gefährlich, mit den meisten Chemikalien zu arbeiten. " "Normalerweise besteht das Glas aus einem speziellen Kunststoff, der sowohl " "vor mechanischen Einflüssen als auch vor Säure und Basen schützt." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Rundkolben" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Ein Rundkolben wird für viele Reaktionen verwendet. Einige können mit " "anderen Geräte verbunden werden; das zeigt auch die Gefrierung an der " "Verjüngung. Mit Korkringen können sie auf Tische gestellt werden." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Voll-Pipette" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "Im Gegensatz zu einer normalen Pipette hat eine Voll-Pipette nur eine " "Markierung für ein bestimmtes Volumen." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Trockenrohr" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Es gibt Reaktionen, die frei von Wasser gehalten werden müssen. Dazu " "verwendet man ein Trockenrohr mit einer hygroskopischen Chemikalie, die " "Wasser in der Atmosphäre absorbiert." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Reagenzglashalter" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Mit einem Reagenzglashalter können Reagenzgläser festgehalten werden. Wenn " "man einen Halter verwendet, ist ein sicherer Abstand zwischen einem heißen " "Reagenzglas und der Hand gewährleistet. Insbesondere kann man den Halter " "verwenden, wenn man ein Reagenzglas über eine offene Flamme hält." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Messzylinder" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Mit einem Messzylinder kann man Flüssigkeitsmengen relativ genau abmessen. " "Weiterhin können in dem Zylinder Schwebteilchen absinken. Damit werden " "Partikel aus einer Flüssigkeit durch Dekantieren abgeschieden." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Thermometer" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Mit einem Thermometer kann die Temperatur einer Probe bestimmt werden. Im " "Laborbereich werden Thermometer verwendet, die man auch in Säuren und Basen " "verwenden kann." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Rührfisch" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Rührfische sind kleine Magnete und chemisch äußerst inaktiv. Die meisten " "Heizer haben eingebaute Magnete, die rotieren können. Dies setzt den " "Rührfisch in Bewegung, der das Gemisch homogenisiert." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Rührfisch-Entferner" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Mit dem Rührfisch-Entferner (Fischerrute) können Rührfische aus einem " "Behältnis entfernt werden. Der Entferner ist ein Stab mit einem Magnet am " "Ende, der den Rührfisch anzieht." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipette" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Pipetten werden in Laboratorien dazu verwendet, kleine Flüssigkeitsmengen " "einzubringen. Eine Pipette hat eine Volumenskala und normalerweise werden " "Vollpipetten zum Tropfen von Flüssigkeiten verwendet. Beide Arten von " "Pipetten sind auf die Verwendung mit Flüssigkeiten mit einer Temperatur von " "20 °C und für eine gewisse Ausflusszeit (angegeben durch „Ex.“) kalibriert. " "Falls benötigt, stehen die Auslaufzeiten auf der Pipette." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyerkolben" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Dieser Kolben ist nach dem Chemiker Emil Erlenmeyer (1825–1909) benannt und " "hat – anders als das Becherglas – ein invertiertes konisches Unterteil und " "eine zylindrische Verjüngung. Es gibt verschiedene Arten von " "Erlenmeyerkolben für Laborapplikationen, mit schmaler und weiter Verjüngung. " "Abhängig von der Anwendung kann der Kolben auch einen Präzisionsschliff " "haben, der eine gute Verbindung zu anderen Behältnissen gewährleistet.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tDie schmale Verjüngung verringert die Gefahr des Auslaufens von " "Flüssigkeiten beim Erhitzen oder bei Reaktionen, die die Inhalte bewegen.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tEin Erlenmeyerkolben ist hilfreich, wenn man Flüssigkeiten mischen " "oder Reaktionen beispielsweise durch Rühren oder Schütteln beschleunigen " "will. Der Erlenmeyerkolben ist besonders für Magnetrührer geeignet, da der " "Kolben direkt auf der Oberfläche des Rührers abgestellt werden kann. Im " "Gegensatz dazu müsste ein Rundkolben auf einem Korkring auf dem Magnetrührer " "platziert werden.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ultraschallbad" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Für einige chemische Reaktionen ist es wichtig, dass das Lösungsmittel " "gasfrei ist. Um dies zu erreichen, wird die Reaktionsküvette für einige Zeit " "in ein Ultraschallbad eingebracht. Durch die hohe Schallfrequenz wird der " "Dampf ausgetrieben und steigt auf. Dieses Vorgehen heißt ausgasen." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Waagen" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "In Laboren müssen oft Mengen von Substanzen sehr genau abgewogen werden. " "Hochpräzisionswagen können Massen bis zu 1/10000 Gramm abwiegen. Dafür " "stehen sie auf Granitblöcken, um Vibrationen zu unterbinden und sind durch " "eine Glocke gegen Luftbewegungen geschützt." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Destillationsbrücke" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Um Stoffe aus einem Gemisch abzuscheiden, ist Destillation eine Möglichkeit. " "Die Destillationsbrücke ist die Verbindung von zwei Gefäßen. In einem Gefäß " "befindet sich das zu trennende Gemisch. Durch Erhitzen wird ein Gas " "gebildet, das durch die Brücke geleitet wird. Am Ende der Brücke kondensiert " "die Gas-Phase und tropft in einen Rundkolben. Normalerweise wird die Brücke " "durch einen Gegenstromkühler abgekühlt. Zusätzlich ist oft ein Thermometer " "dort angebracht, damit die Temperatur der Brücke überprüft werden kann." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Kolbenprober" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Ein Kolbenprober besteht aus zwei Teilen: Einem Rohr und einem Kolben, " "normalerweise aus Glas. Ein Gas fließt in den Glasrohr. Da der Kolbenprober " "ein dicht geschlossenes System ist, muss der Stempel nachgeben. Damit kann " "das Volumen einer Reaktion gemessen werden." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Abscheidebecher" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Auf jedes der vier Enden des Abscheidebechers kommt jeweils eine kleine " "Kappe. Während der Destillation wird der Becher um 60 Grad gedreht, wenn " "eine bestimmte Temperatur erreicht ist. Dadurch ist am Ende der Destillation " "in jeder der 4 Kappen eine bestimmte Flüssigkeit enthalten, abhängig von den " "Siedepunkten der zu destillierenden Flüssigkeiten." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Brenner" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Es gibt verschiedene Brennertypen. Das Bild zeigt einen Teclu-Brenner. Jeder " "Typ hat bestimmte Anwendungsbereiche. Diese unterscheiden sich in der " "Spitzentemperatur und der Heizleistung." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Abzug" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Abzüge filtern die Gase von chemischen Reaktionen aus und transportieren die " "gereinigte Luft aus dem Gebäude." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Kontaktthermometer" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Kontaktthermometer unterscheiden sich von üblichen Thermometern dadurch, " "dass sie mit einer Heizspirale verbunden sind und dadurch die Temperatur " "sowohl messen als auch regeln können. Dadurch können mit ihnen Experimente " "bei einer konstanten Temperatur durchgeführt werden. Kontaktthermometer " "arbeiten mit einer negativen Rückkopplungsschleife: Ist die gewünschte " "Temperatur erreicht, wird die Heizspirale ausgeschaltet, sinkt die " "Temperatur, wird sie wieder eingeschaltet." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Laborklemmen" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Mit Laborklemmen kann man in einem Labor viele verschiedene Gerätschaften " "halten." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Indikatorpapier" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, den pH-Wert einer Lösung zu messen. Eine " "davon ist das Indikatorpapier. Bei diesem Papier ändert sich die Farbe " "abhängig vom pH-Wert der Lösung. Durch Vergleich mit einem Farbdiagramm ist " "eine einigermaßen genaue Messung des pH-Werts einer Lösung möglich. Für eine " "genauere Messung wird eine Elektrode benutzt, mit der die Leitfähigkeit der " "Lösung gemessen wird. " #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Trichter mit kurzem Stiel" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Ein Trichter wird zur Befüllung von Gefäßen mit enger Öffnung mit " "Flüssigkeit oder feinem Puder verwendet." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Bürette" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Eine Bürette wird dazu verwendet Flüssigkeiten zu titrieren. Die Bürette " "wird mit einer bestimmten Menge an Flüssigkeit gefüllt. Darunter stellt man " "ein Behältnis wie beispielsweise einen Erlenmeyerkolben. Durch das Öffnen " "des Ventils wird die Flüssigkeit im Behältnis titriert. Qualitativ " "hochwertige Büretten haben einen Entlüftungsmechanismus, über den sie " "einfach und exakt mit der Menge wiederbefüllt werden können, für die die " "Bürette kalibriert ist." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Becherglas" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Bechergläser werden sehr vielseitig eingesetzt. In ihnen werden Chemikalien " "kurzfristig aufbewahrt, man kann aber auch Reaktionen in ihnen ablaufen " "lassen. Oft werden Bechergläser auch zum Titrieren verwendet." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "DSC (Dynamische Differenzkalorimetrie)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Ein DSC misst die Wärmemengen einer Substanz. Dieser Wert ist für jedes " "Material sehr spezifisch. Damit kann das DSC dazu verwendet werden, " "Chemikalien zu identifizieren und zu beschreiben." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Dewargefäß" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Ein Dewargefäß oder Dewarflasche – benannt nach dem Physiker Sir James Dewar " "(1842–1923) – ist eine Flasche mit doppelwandigem Gehäuse mit einem Vakuum " "zur Wärmeisolierung. Damit können Flüssigkeiten warm oder kalt gehalten " "werden. Ein bekanntes Beispiel eines Dewargefäßes ist die Thermoskanne." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Attrappe" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Wasserstoff" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Griechisch „hydro“ und „gennao“ für „bildet Wasser“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Helium" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Das griechische Wort für Sonne war „helios“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Lithium" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Griechisch „lithos“ bedeutet „Stein“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Beryllium" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Griechisch „beryllos“ für „hellgrüner Stein“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Bor" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Bor bedeutet „bor(ax + carb)on“ (Englisch), da es in Borax gefunden wird und " "sich stark wie Kohlenstoff verhält" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Kohlenstoff" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Lateinisch „carboneum“ für Kohlenstoff" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Stickstoff" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Lateinisch „nitrogenium“ („bildet Salpeter“)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Sauerstoff" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Lateinisch „oxygenium“ (bildet Säuren)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Lateinisch „fluere“ („fließen“)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Griechisch „neo“. Bedeutet „neu“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Natrium" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Der Name Natrium und das Symbol ist vom arabischen „natrun“ abgeleitet." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesium" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nach der Stadt „Magnesia“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Lateinisch „alumen“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silizium" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Lateinisch „silex“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Phosphor" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Griechisch „phosphoros“ für „trägt Licht“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Schwefel" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Sanskrit „sweb“ heißt „schlafen“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Chlor" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Griechisch „chloros“ für „Gelbgrün“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Griechisch „aergon“ für „inaktiv“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Kalium" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Der deutsche Name und das Symbol sind vom lateinischen „kalium“ aus dem " "arabischen „al-qalya“, das Pflanzenasche bedeutet." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Kalzium" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Lateinisch „calx“ für „Kalk“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Scandium" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Wurde nach dem Fundort in Skandinavien benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titan" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Die Titanen sind Riesen in der griechischen Mythologie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadium" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "„Vanadis“ ist ein anderer Name für die nordische Gottheit Freyja" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Chrom" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Griechisch „chroma“ bedeutet „Farbe“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Mangan" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "Es wurde nahe einer Stadt namens Magnesia in schwarzer Erde gefunden. Also " "wurde es „magnesia nigra“, kurz: Manganese genannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Eisen" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Lateinisch „ferrum“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Kobalt" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Nach dem deutschen Wort „Kobold“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nickel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "„Nickel“ war der Name eines Bergkobolds" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Kupfer" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Griechisch „cuprum“ für Zypressen" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zink" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "Das deutsche „zinking“ steht für „rau“, weil Zink sehr rau ist" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallium" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "„Gallia“ ist der alte Name von Frankreich" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germanium" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Lateinisch „germania“ ist der alte Name von Deutschland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsen" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Griechisch „arsenikos“ für „männlich“ oder „stark“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selen" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Griechisch „selena“ für „Mond“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Brom" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Griechisch „bromos“ für „riecht schlecht“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Krypton" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Griechisch „kryptos“ für „versteckt“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidium" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Lateinisch „rubidus“ für „dunkelrot“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Strontium" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nach dem Mineral „Strontianit“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Yttrium" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Nach der kleinen Stadt Ytterby nahe Stockholm in Schweden benannt. Terbium. " "Ytterbium und Erbium sind auch nach diesem Ort benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirconium" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nach dem Mineral Zirkon benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niob" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Nach Niobe benannt, der Tochter des griechischen Gottes Tantalus." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molybdän" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Dieser Name hat griechische Wurzeln. Er bedeutet „wie Platin“ – es war " "schwer, Molybdenum von Platin zu unterscheiden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Technetium" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Griechisch „technetos“ für künstlich" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ruthenium" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia ist der alte Name von Russland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rhodium" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Griechisch „rhodeos“ bedeutet „rot wie eine Rose“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Nach dem Asteroiden Pallas benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silber" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Lateinisch „argentum“ für Silber" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmium" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Griechisch „kadmia“ („Galmei“ = Zinkcarbonat)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indium" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Wegen seines blauen Spektrums nach „Indigo“ benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Zinn" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Lateinisch „stannum“ für Zinn" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimon" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Arabisch „anthos ammonos“ für „Blüte des Gottes Ammon“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tellur" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Lateinisch „tellus“ oder „telluris“ für „Planet Erde“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iod" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Griechisch „ioeides“ für „violett“." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Griechisch „xenos“ für „Fremder“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Caesium" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Lateinisch „caesius“ für „himmelblau“." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Barium" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Griechisch „barys“ für „schwer“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lanthan" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Griechisch „lanthanein“ für „verborgen“. Die Lanthanoide werden auch " "„seltene Erden“ genannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cer" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nach dem Planetoiden Ceres benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodym" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Griechisch „prasinos didymos“ für „grüner Zwilling“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodym" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Griechisch „neos didymos“ für „neuer Zwilling“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Promethium" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Nach dem Griechen Prometheus benannt. Prometheus hat das Feuer von den " "Göttern gestohlen und der Menschheit gebracht." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samarium" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nach dem Mineral Samarskit benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europium" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nach Europa benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinium" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nach dem finnischen Chemiker Johan Gadolin benannt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbium" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Nach der schwedischen Stadt Ytterby und dem Mineral Ytterbite benannt, vom " "dem Terbium zuerst abgeschieden wurde. Terbium, Erbium und Ytterbium sind " "ebenfalls nach dieser Stadt benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Dysprosium" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Griechisch „dysprositor“ für „schwer erreichbar“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmium" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Lateinisch „holmia“ für den alten Namen von Stockholm." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbium" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt, in der das Mineral Gadolinit " "abgebaut wurde, von dem Erbium zuerst abgeschieden wurde. Terbium, Erbium " "und Ytterbium sind ebenfalls nach dieser Stadt benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Thulium" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Nach dem alten Namen von Skandinavien benannt: „Thule“." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Ytterbium" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Wie Yttrium, Terbium und Erbium nach dem schwedischen Ort Ytterby benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutetium" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nach dem römischen Namen „Lutetia“ für Paris benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnium" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantal" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nach der griechischen Sage von Tantalos benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfram" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Rhenium" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Nach dem Fluss „Rhein“ (lateinisch „Rhenium“) benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmium" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Griechisch für „riechen“. Seine Oxide riechen stark nach Radieschen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Griechisch „iris“ für „Regenbogen“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Spanisch „platina“ bedeutet „kleines Silber“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gold" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "" "Lateinisch „aurum“. Nach Aurora, der Göttin des Sonnenaufgangs benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Quecksilber" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Griechisch-Lateinisch „hydrargyrum“ für „flüssiges Silber“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Thallium" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Griechisch „tallos“ für „junger Zweig“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Blei" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Lateinisch „plumbum“ für Blei" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuth" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "Der alte Name von Bismuth ist „Wismut“ und bedeutete „weiße Masse“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonium" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nach Polen benannt, um Marie Curie zu ehren." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astat" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Griechisch „astator“ für „veränderlich“" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Nach Radium benannt. Es endet auf „on“, um darzustellen, dass es sich um ein " "Edelgas handelt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francium" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nach Frankreich benannt, um Marguerite Perey zu ehren." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radium" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Lateinisch „radius“ für „Strahl“, da es radioaktiv ist." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Actinium" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Griechisch „aktis“ für „Strahl“ – Aktinium ist radioaktiv." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Thorium" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nach dem norwegischen Gott des Donners benannt: Thor" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protactinium" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Griechisch „protos“ für „Vorfahre“. Proactinium steht vor Actinium im " "Periodensystem der Elemente." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uran" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Griechisch „ouranos“ für „Himmel“. Nach dem Planet Uranus benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptunium" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nach dem Planeten Neptun benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonium" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nach dem Planet Pluto benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americium" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nach Amerika benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curium" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nach Marie Curie benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkelium" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Nach der Stadt Berkeley benannt, wo es entdeckt wurde." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californium" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nach dem amerikanischen Staat Kalifornien benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinium" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Albert Einstein benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermium" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Enrico Fermi benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevium" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nach dem Wissenschaftler D.I. Mendeleev benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelium" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Alfred Nobel benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Lawrencium" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Ernest Orlando Lawrence benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordium" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nach dem Wissenschaftler Ernest Rutherford benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnium" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nach der Wissenschaftsstadt Dubna in Russland benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgium" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nach dem Wissenschaftler G. Theodore Seaborg benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrium" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nach dem Wissenschaftler Niels Bohr benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassium" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Es wurde nach dem lateinischen „hassia“ für Hessen benannt. In Hessen wurden " "viele Elemente entdeckt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerium" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nach der Wissenschaftlerin Lise Meitner benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtium" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Nach der südhessischen Stadt Darmstadt benannt, in der viele Elemente " "entdeckt wurden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgenium" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nach Wilhelm Conrad Röntgen benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicium" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Historisch als Eka-Quecksilber bekannt. Nach dem Astronomen Nicolaus " "Copernicus benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonium" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovium" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Historisch als Eka-Blei bekannt. Nach dem russischen Physiker Georgi Fljorow " "vom „Vereinigtes Institut für Kernforschung (Dubna, Russland)“ benannt, wo " "superschwere Elemente synthetisiert werden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscovium" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorium" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Historisch als Eka-Polonium bekannt. Nach dem „Livermore National Laboratory " "(USA)“ benannt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessine" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganesson" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klassisches Periodensystem" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Langperiodensystem" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Kurzperiodensystem" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Übergangselemente" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "DZ-Periodensystem" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Chemie-Rechner" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Gleichungslöser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Nuklear-Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Gas-Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Konzentrations-Rechner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Molekülmassen-Rechner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Titrations-Rechner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Wählen Sie den Rechner aus, den Sie verwenden möchten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Dies ist eine Liste der verfügbaren Rechner. Für weitere Informationen über " "die einzelnen Rechner klicken Sie auf „Einführung“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

Die Kalzium-Rechner

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Informationen über die verschiedenen Rechner" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Dies sind die Funktionsbeschreibungen der Rechner in Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" "Willkommen zu den Kalzium-Chemie-Rechnern
\n" "

Kalzium verfügt über eine Vielzahl von Rechnern für verschiedene " "Anwendungen.

\n" "

Folgende Rechner sind in Kalzium vorhanden:

\n" "
  • Molekülmassen-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt die " "Molekülmasse von verschiedenen Molekülen.
    Sie können Kurzformen von " "Molekülnamen definieren und weitere Aliase einfügen.
  • \n" "
  • Konzentrations-Rechner
    Hier können Sie folgende Mengen " "berechnen:
  • \n" "
    • Stoffmengen
    • \n" "
    • Lösungsmittelvolumen
    • \n" "
    • Stoffkonzentration
    \n" "

    Es gibt eine große Vielzahl von Einheiten und Methoden, um diese Mengen " "zu berechnen.

    \n" "
  • Nuklear-Rechner
    Dieser Rechner nutzt die zugrunde gelegten " "Daten in Kalzium, um die erwartete Masse von radioaktivem Material nach " "einer gewissen Zeit vorherzusagen.
  • \n" "
  • Gas-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt die Temperatur, den " "Druck, das Volumen, die Gasmenge usw. für verschiedene ideale und reale Gase." "
  • \n" "
  • Gleichungslöser
    Dieser Rechner gleicht chemische Gleichungen " "automatisch aus.
  • \n" "
  • Titration-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt den " "Äquivalenzpunkt einer mit dem pH-Meter durchgeführten Titration und die " "beste Anpassung durch eine hyperbolische Tangente. Sie können mit diesem " "Rechner auch ein System von Gleichungen lösen und zeigen lassen, wie sich " "die Konzentration eines Ions als Funktion eines anderen ändert.
" #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Der Prozentwert sollte weniger als 100,0 betragen. Bitte geben Sie einen " "gültigen Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Dichte kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen " "Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen " "Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert des Volumens kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen " "Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Die Anzahl an Mol kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen gültigen Wert " "ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der molaren Masse des Lösungsmittels beträgt 0. Bitte geben Sie " "einen gültigen Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "Die Anzahl der Äquivalenten ist 0. Die äquivalente Masse kann nicht " "berechnet werden." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Konzentration beträgt 0. Bitte geben Sie einen gültigen Wert " "ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Das Volumen des Lösungsmittels kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Die Anzahl an Mol des Lösungsmittels kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Die Masse des Lösungsmittels kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Es sind nicht genügend Daten vorhanden, um den gewünschten Wert zu " "berechnen. Bitte geben Sie die Normalität an." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Es sind nicht genügend Daten vorhanden. Bitte geben Sie die Molarität, den " "Stoffmengenanteil oder die Molalität an." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Die Menge wird in Mol angegeben. Die molare/äquivalente Masse kann nicht " "berechnet werden. Bitte geben Sie die Masse/das Volumen an." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Die molare Masse kann nur berechnet werden, wenn der Stoffmengenanteil " "angegeben wird." #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der molaren Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen " "gültigen Wert ein." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der äquivalenten Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen " "gültigen Wert ein." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Einige der folgenden Daten werden nicht " "benötigt. Wenn Sie z. B. die Stoffmenge in Mol angeben, brauchen Sie die " "molare Masse des Stoffes nicht mehr anzugeben.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Menge des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Geben Sie die Stoffmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Hier kann die Menge des Stoffes in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Wählen Sie die Methode mit der Sie die Stoffmenge angeben möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Stoffmenge in Massen, Mol oder Volumen " "angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Molare Masse des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Geben Sie die molare Masse des Stoffes an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Hier kann die molare Masse der Substanz angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Äquivalente Masse des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Geben Sie hier die äquivalente Masse des Stoffes ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Hier kann die äquivalente Masse des Stoffes angegeben werden. Diese Angabe " "wird nur benötigt, wenn die Konzentration in Normal angegeben wurde.\n" "Normalität = Anzahl Äquivalente/Liter des Lösungsmittels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Dichte des Stoffes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Geben Sie die Dichte des Stoffes an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Hier kann die Stoffdichte angegeben werden. Diese Angabe wird nur benötigt, " "wenn die Stoffmenge in Volumen angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Menge des Lösungsmittels:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Geben Sie die Menge des Lösungsmittels an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Hier kann die Menge des Lösungsmittels in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Die Methode zur Angabe des Volumens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Lösungsmittelmenge in Massen, Mol oder " "Volumen angegeben wird. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Molare Masse des Lösungsmittels:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Geben Sie die molare Masse des Lösungsmittels an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Hier kann die molare Masse des Lösungsmittels angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Dichte des Lösungsmittels:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Geben Sie die Dichte des Lösungsmittels an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Hier kann die Lösungsmitteldichte angegeben werden. Diese Angabe wird nur " "benötigt, wenn die Lösungsmittelmenge in Massen angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Konzentration:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Geben Sie die Konzentration der Lösung an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Hier kann die Konzentration des Lösungsmittels mit der gewünschten Einheit " "auf der rechten Seite angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Berechnen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Geben Sie an, was berechnet werden soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Hier werden Größen aufgelistet, die berechnet werden können. Um die " "gewünschte Größe zu berechnen, geben Sie die benötigten Werte an." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Geben Sie die Einheit der Dichte des Lösungsmittels an." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Geben Sie hier die Einheit/Art der Konzentrationsangabe an" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Geben Sie die Einheit der Lösungsmittelmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Lösungsmittelmenge in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Die Einheiten der molaren Masse des Lösungsmittels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Geben Sie die Einheit der Dichte an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Stoffdichte angegeben werden. Diese Angabe wird " "nur benötigt, wenn die Stoffmenge in Volumen angegeben wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Geben Sie die Einheit der Stoffmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "Hier kann die Einheit der Stoffmenge in der Lösung angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Die Einheit der molaren Masse des Stoffs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Die Einheit für die äquivalente Masse des Stoffes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Alle Werte auf die Anfangswerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "" "Der Wert der molaren Masse kann nicht 0 betragen. Bitte geben Sie einen Wert " "größer als 0 ein." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" "Ändern Sie hier die Mengen und beobachten Sie, wie sich die anderen " "Mengen entsprechend ändern.
Massen und Mole sind in einem Gas direkt " "voneinander abhängig.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Molare Masse des Gases:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Geben Sie die molare Masse des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Hier kann die molare Masse des Gases, z. B. für Wasserstoff „2“, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Mol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Geben Sie die Anzahl an Mol des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Hier kann die Anzahl an Mol im Gas angegeben werden.\n" "Mol = Masse ÷ molare Masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Geben Sie die Masse des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Hier kann die Masse des Gases angeben werden.\n" "Masse = Mol × molare Masse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Geben Sie die Einheit der Masse des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Hier kann die Einheit der Masse angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Druck:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Geben Sie den Druck des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Hier kann der Druck des Gases angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Geben Sie die Einheit des Gasdrucks an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit des Drucks, wie z. B. Atmosphären oder Bar, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Geben Sie die Temperatur des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Hier kann die Temperatur des Gases angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Geben Sie die Temperatureinheit des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Temperatur, wie z. B. Kelvin oder Celsius, " "angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Geben Sie das Volumen des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Hier kann das Volumen des Gases angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Geben Sie die Volumeneinheit des Gases an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Hier kann die Volumeneinheit, wie z. B. Liter, angegeben werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Daten für nicht ideale Gase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Van-der-Waals-Konstante „b“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Van-der-Waals-Konstante „a“:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Geben Sie die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „b“ an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Hier kann die Van-der-Waals-Konstante „b“ für das Gas angegeben werden. Dies " "ist nur für ein reales Gas nötig. Sie können für ideale Gase 0.0 eingeben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Geben Sie die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „a“ an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Hier kann die Van-der-Waals-Konstante „a“ für das Gas angegeben werden. Dies " "ist nur für ein reales Gas nötig. Sie können für ideale Gase 0.0 eingeben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „b“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „b“ ausgewählt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "pro Mol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "Liter² Atmosphäre/mol²" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Klicken Sie hier, um die Werte zurückzusetzen." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Der Wert der Anfangsmenge kann nicht 0 betragen." # TODO: Fehlendes „be“ im Originalstring hinzufügen #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Der Wert der Endmenge kann nicht 0 betragen." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "" "Der Wert der Halbwertszeit beträgt 0. Bitte geben Sie einen gültigen Wert " "ein." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Die Endmenge ist größer als die Anfangsmenge." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Wählen Sie aus dem " "Auswahlfeld „Berechnen“ einen Eintrag und ändern Sie die Werte bzw. " "Einheiten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Element-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Elementname:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Wählen Sie das zu berechnende Element aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Hier kann das Element, mit dem die Berechnung durchgeführt werden soll, " "ausgewählt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Isotopenmasse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Geben Sie ein Isotop des aktuellen Elements an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Hier kann das Isotop des oben ausgewählten Elements ausgewählt werden, mit " "dem die Berechnung durchgeführt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Halbwertszeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Geben Sie die Halbwertszeit des radioaktiven Isotops an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "Hier kann die Halbwertszeit des oben ausgewählten Isotops angegeben werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Die Einheit der Halbwertszeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Halbwertszeit, wie z. B. Jahre oder Sekunden, " "angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "Jahre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "Stunden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Atommasse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Atommasse des ausgewählten Isotops" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Dies zeigt die Atommasse des Isotops in Gramm pro Mol an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Die Einheit der Atommasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "Gramm/Mol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Andere Daten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Hier kann ausgewählt werden, was berechnet werden soll. Sie können zwischen " "„Zeit“, „Anfangsmenge der Substanz“ und „Endmenge der Substanz“ wählen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Anfangsmenge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Endmenge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Anfangsmenge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Geben Sie die Anfangsmenge der Substanz ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "Hier kann die Anfangsmenge der radioaktiven Substanz angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Endmenge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Geben Sie die Endmenge der Substanz an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "Hier kann die Endmenge der radioaktiven Substanz angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Geben Sie hier die verstrichene Zeit an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Hier kann die Zeit angeben werden, die beim Zerfall von der Anfangsmenge bis " "zur Endmenge vergeht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Die Methode zur Angabe der Masse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Anfangsmenge in Massen oder Mol " "angegeben wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "Mol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Methode zur Angabe der resultierenden Menge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Endmenge in Massen oder Mol angegeben " "wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Geben Sie die Einheit der Anfangsmenge der Substanz an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Anfangsmenge der Substanz, wie z. B. Gramm oder " "Pfund, angegeben werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "Gramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "Tonnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "Karat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "Pfund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "Unzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "Feinunze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Geben Sie die Einheit der Endmenge an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Endmenge, wie z. B. Gramm oder Pfund, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Geben Sie die Einheit für die verstrichene Zeit an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Hier kann die Einheit der Zeit, wie z. B. Jahre oder Sekunden, angegeben " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Zeit in Halbwertszeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "" "Geben Sie hier mit dem Schieberegler die verstrichene Zeit an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Mit dem Schieberegler können Sie Zeit in Halbwertzeiten von 0 bis 10 angeben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Die Anzahl der vergangenen Halbwertszeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Informations-/Fehlermeldung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Die Einstellungen des Molekülkonzentrations-Rechners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Mengen sind immer in Massen angegeben." # TODO: Punkt im Originalstring entfernen #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Annehmen, dass das Gas ideal ist (die Van-der-Waals-Koeffizienten nicht " "anzeigen)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Massen-Rechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Details, wie z. B. Aliase, anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Den Reiter „Alias hinzufügen“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Stoffmengen sind immer in Massen angegeben." # Lösungsmittelmengen? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Flüssigkeiten sind immer in Volumen angegeben." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Experimentelle Werte" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Theoretische Gleichungen" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "Nichts" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "" "Eine Gleichung für die Variable der Y-Achse kann nicht gefunden werden." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Theoretische Kurve" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Angenäherte Kurve" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Äquivalenzpunkt" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Arbeit speichern" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Icee-Datei (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "%1 kann nicht erstellt werden" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Arbeit öffnen" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Graphen speichern" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "SVG-Grafik (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Wählen Sie hier, was Sie tun möchten:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Ermittelt den Äquivalenzpunkt aus experimentellen Werten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volumen(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karteikarte 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Löst ein Gleichgewichtssystem und zeigt, wie sich die Konzentration eines " "Ions (Y) als Funktion eines anderen Ions (X) ändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "X-Achse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Y-Achse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Graphen zeichnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Anmerkungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Kein Element ausgewählt" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Es wurde kein Bild gefunden" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/detailinfodlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Wechselt zum nächsten Element" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Wechselt zum vorherigen Element" #: src/detailinfodlg.cpp:165 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Wurde von %1 entdeckt." #: src/detailinfodlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Namensursprung:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Schmelzpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Siedepunkt" #: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Elektronenaffinität" #: src/detailinfodlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Elektronenkonfiguration" #: src/detailinfodlg.cpp:234 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Van-der-Waals-Radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Atommasse" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Ionisierungsenergie" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Erste Ionisierungsenergie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elektronegativität" #: src/detailinfodlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Oxidationsstatus" #: src/detailinfodlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutronen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: src/detailinfodlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Halbwertszeit" #: src/detailinfodlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energie und Zerfallsart" #: src/detailinfodlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin und Parität" #: src/detailinfodlg.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/detailinfodlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485 #: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568 #: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647 #: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722 #: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793 #: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860 #: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923 #: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982 #: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037 #: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088 #: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135 #: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178 #: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217 #: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252 #: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283 #: src/detailinfodlg.cpp:1297 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spontaneous fission" msgid " SF" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489 #: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572 #: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651 #: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726 #: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797 #: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864 #: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927 #: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986 #: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041 #: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092 #: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139 #: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182 #: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221 #: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256 #: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287 #: src/detailinfodlg.cpp:1301 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1 %)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437 #: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522 #: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603 #: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680 #: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753 #: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822 #: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887 #: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948 #: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005 #: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058 #: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107 #: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152 #: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193 #: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230 #: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263 #: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1" msgctxt "Alpha decay" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Proton decay" msgid " p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:487 #, kde-format msgid " 2p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Neutron decay" msgid " n" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:570 #, kde-format msgid " 2n" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:610 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Acronym of Electron Capture" #| msgid " EC" msgctxt "Electron capture" msgid " EC" msgstr " EC" #: src/detailinfodlg.cpp:649 #, kde-format msgid " 2EC" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgctxt "Electron emmision" msgid " %1-" -msgstr " %1" +msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-, fission" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:760 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " 2%1-" -msgstr " %1" +msgstr " 2%1-" #: src/detailinfodlg.cpp:795 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgctxt "Positron emission" msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:829 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1+" msgid " 2%1+" -msgstr " %1+" +msgstr " 2%1+" #: src/detailinfodlg.cpp:862 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1 -n" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2n" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3n" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:955 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-4n" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:984 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2 n" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:1012 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-%2" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:1039 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-2%2" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:1065 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1-3%2" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:1090 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+p" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:1114 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2p" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:1137 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+%2" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:1159 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+2%2" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:1180 #, fuzzy, kde-format #| msgid " %1+" msgid " %1+3%2" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:1200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " %1-" msgid " %1 %2-" -msgstr " %1" +msgstr " %1 %2-" #: src/detailinfodlg.cpp:1219 #, kde-format msgid " p%1" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1237 #, kde-format msgid " ECp" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1254 #, kde-format msgid " EC2p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1270 #, kde-format msgid " EC3p" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1285 #, kde-format msgid " EC%1" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #| msgid "%1 pm" msgid " EC%1 p" msgstr "%1 pm" #: src/detailinfodlg.cpp:1459 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:1498 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Daten-Übersicht" #: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Atommodell" #: src/detailinfodlg.cpp:1511 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotope" #: src/detailinfodlg.cpp:1512 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Zusätzliche Information" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Zusätzliche Information" #: src/detailinfodlg.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)" msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)" msgstr "" #: src/detailinfodlg.cpp:1577 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Keine Spektren von %1 gefunden." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Daten grafisch darstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Ordnungszahl" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Mit dem Gleichungslöser können Sie chemische Gleichungen ausgleichen." "

Verwendung von Variablen
Um variable Mengen eines " "Elementes zu kennzeichnen, muss ein einzelnes Zeichen vor das Elementsymbol " "gesetzt werden, wie es in diesem Beispiel gezeigt wird:
aH + bO -> " "5H2O (Ergebnis: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
Das Lösen dieser Gleichung ergibt die nötigen Mengen an Wasser- " "und Sauerstoff.

Angeben von elektrischen Ladungen
Mit " "eckigen Klammern können Sie elektrische Ladungen eines Elements angeben, wie " "in diesem Beispiel gezeigt wird:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Ergebnis: " "4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+
)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Gleichung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Geben Sie die Gleichung zum Ausgleichen in dieses Feld ein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Gleichung oben ausgeglichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Chemische Daten exportieren" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Exakte Masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionisation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familien" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Farbverlauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Mit dem Schieberegler kann die aktuelle Temperatur geändert werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "" "Klicken Sie, um den Anstieg der Temperatur anzuhalten oder weiterlaufen zu " "lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "" "Verschieben Sie den Regler, um die Geschwindigkeit der Temperaturerhöhung zu " "ändern." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elemente mit einem ähnlichen Schmelzpunkt:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Keine Elemente mit einem ähnlichen Schmelzpunkt" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elemente mit einem ähnlichen Siedepunkt:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Keine Elemente mit einem ähnlichen Siedepunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Vergrößern/Verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Information

\n" "

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Element, um Informationen " "darüber anzuzeigen.

\n" "

Mit dem Mausrad wird die Ansicht vergrößert oder verkleinert.

\n" "

Mit gedrückter linker Maustaste kann die Ansicht verschoben werden.

" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isotop des Elements %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Isotopentabelle" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "Alpha" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EC" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta −" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Unknown magnetic moment" #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown Decay" msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Magnetisches Moment: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Halbwertszeit: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Halbwertszeit: unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Häufigkeit: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Nukleonenzahl: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Exakte Masse: %1 u" #: src/kalzium.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "Daten &exportieren ..." #: src/kalzium.cpp:138 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schema" #: src/kalzium.cpp:146 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Farbverläufe" #: src/kalzium.cpp:155 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tabellen" #: src/kalzium.cpp:162 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Nummerierung" #: src/kalzium.cpp:169 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "Daten &grafisch darstellen ..." #: src/kalzium.cpp:175 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "&Berechnungen durchführen ..." #: src/kalzium.cpp:177 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können Sie einfache chemische Berechnungen durchführen." #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Isotopentabelle ..." #: src/kalzium.cpp:183 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Diese Tabelle zeigt alle bekannten Isotope der chemischen Elemente." #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glossar ..." #: src/kalzium.cpp:192 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&R- und S-Sätze ..." #: src/kalzium.cpp:197 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Chemiedaten-Dateien umwandeln ..." #: src/kalzium.cpp:199 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können Sie Dateien mit chemischen Daten zwischen " "verschiedenen Dateiformaten umwandeln." #: src/kalzium.cpp:206 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Moleküleditor ..." #: src/kalzium.cpp:208 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug können Sie molekulare Strukturen dreidimensional " "betrachten und bearbeiten." #: src/kalzium.cpp:215 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tabellen ..." #: src/kalzium.cpp:217 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Es wird ein Dialog geöffnet, der Symbole und Zahlenwerte auflistet, die mit " "der Chemie in Verbindung stehen." #: src/kalzium.cpp:225 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Die Legende des Periodensystems wird ein- oder ausgeblendet." #: src/kalzium.cpp:230 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Die Statusleiste mit zusätzlichen Informationen und eine Reihe von " "Werkzeugen wird ein- oder ausgeblendet." #: src/kalzium.cpp:235 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Dies blendet eine Statusleiste mit zusätzlichen Informationen über die " "Tabelle ein bzw. aus." #: src/kalzium.cpp:266 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/kalzium.cpp:279 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Tabelleninformation" #: src/kalzium.cpp:285 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/kalzium.cpp:297 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: src/kalzium.cpp:309 #, kde-format msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Kalziums Tabelle speichern unter" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "Bilddateien (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:341 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Wissen" #: src/kalzium.cpp:346 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Kalzium-Fehler" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Dieses System unterstützt OpenGL nicht." #: src/kalzium.cpp:502 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Schemata" #: src/kalzium.cpp:509 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Verläufe" #: src/kalzium.cpp:514 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: src/kalzium.cpp:565 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Masse: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Wählt das PSE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Wählen Sie das gewünschte PSE." #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Wählt das standardmäßige Farbschema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Wählen Sie Ihr bevorzugtes Farbschema, indem Sie das entsprechende " "Auswahlfeld anklicken." #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Wählt den Standard-Farbverlauf" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Wählen Sie einen Farbverlauf, indem Sie auf den Eintrag klicken." #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Wählt die Standardnummerierung (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Wählen Sie die Nummerierung, die Sie bevorzugen." #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Legende anzeigen oder ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Ob die Atommasse in der PSE-Tabelle angezeigt wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Atommasse im PSE anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Wählt die Tabellenansicht (Standard ist klassisch)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Zeigt die Tabellenansicht" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Kovalenzradius " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Kovalenzradius verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Van der Waals-Radius " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Van der Waals-Radius verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der Masse verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der Masse verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Siedepunkts verwendet " "wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Siedepunktes verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Schmelzpunkts " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Schmelzpunkts verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der Elektronegativität " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der Elektronegativität verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige des Datums der Entdeckung " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige des Datums der Entdeckung verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der Elektronenaffinität " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der Elektronenaffinität verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Ob ein logarithmischer Farbverlauf für die Anzeige der ersten Ionisation " "verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Gibt an, ob anstelle des linearen Farbverlaufs ein logarithmischer " "Farbverlauf für die Anzeige der ersten Ionisation verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Bestimmt die Farbe des Standardverlaufs" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Wählt die Farbe, wenn kein Schema ausgewählt ist." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Wählt die Farbe der Elemente, wenn kein Schema ausgewählt ist." #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Wählt die Farbe für flüssige Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Wählt die Farbe für feste Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Wählt die Farbe für gasförmige Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Wählt die Farbe für radioaktive Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Wählt die Farbe für künstliche Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im s-Block" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im p-Block" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im d-Block" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente im f-Block" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Wählt die Farbe für Elemente in Gruppe 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Wählt die Farbe für die Alkalimetalle" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Wählt die Farbe für seltene Erdmetalle" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Wählt die Farbe für nichtmetallische Elemente" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Wählt die Farbe für die Erdalkalimetalle" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "" "Wählt die Farbe für Metalle, die nicht in die anderen Kategorien fallen" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Wählt die Farbe für die Halogene" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Wählt die Farbe für die Übergangselemente" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Wählt die Farbe für die Edelgase" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Wählt die Farbe der Halbmetalle" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Wählt die Farbe mit dem größten Wert aus dem Farbverlauf aus" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Wählt die Farbe mit dem kleinsten Wert aus dem Farbverlauf aus" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Dieser Wert definiert, ob eV oder kJ/mol in Kalzium verwendet wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "eV oder kJ/mol verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Dieser Wert definiert, welche Temperaturskala in Kalzium verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Die Skala für die Temperatur auswählen" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Dieser Wert definiert, welche Längenskala in Kalzium verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Die Skala für die Länge auswählen" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Wahr, wenn dieses Schema zuletzt ausgewählt war" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "" "Dieser Wert definiert, welche Einheit für die Wellenlänge verwendet wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Einheit für die Wellenlänge" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Dieser Wert definiert, welcher Spektrumtyp verwendet wird. Emmissions- oder " "Absorbtionsspektrum." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Spektrumtyp" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob Mengen immer in Massen angegeben werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "Wahr, wenn der Benutzer die Menge nur als Massen angeben möchte" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob ein Gas immer als ideal betrachtet werden " "soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Wahr, wenn Gase als ideal angenommen werden sollen. Die Van-der-Waals-" "Koeffizienten werden im Rechner nicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Die Einstellung bestimmt, ob Konzentrationen der Stoffmenge immer in Massen " "angegeben werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Wahr, wenn die Menge von Lösungsmitteln nur als Massen angegeben sind." #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Die Einstellung bestimmt, ob Konzentrationen des Lösungsmittels immer in " "Volumen angegeben werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "Wahr, wenn die Lösungsmittelmenge nur in Volumen angegeben wurde." #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Die Einstellung bestimmt, ob der Massen-Rechner zusätzliche Informationen " "wie Aliase anzeigen soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Wahr, wenn Aliase und andere Details angezeigt werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Legt fest, ob der Reiter „Alias hinzuzufügen“ im Molekül-Rechner angezeigt " "werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Wahr, wenn der Benutzer Aliase hinzuzufügen möchte" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen oder ausblenden" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Kein" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "Van der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elektronegativität (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Datum der Entdeckung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Elektronenaffinität" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Erste Ionisation" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Keine Nummerierung" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "IUPAC (alt)" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Einfarbig" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Alle Elemente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-Block" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Symbolisch" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "" "Jedes Element wird durch ein Symbol dargestellt, das seinen Nutzen zeigt." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alkalisch" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Seltene Erde" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Nicht-Metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Alkalimetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Anderes Metall" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Übergangsmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Edelgas" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Halbmetall" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Gruppe 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Gruppe 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Gruppe 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Gruppe 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Gruppe 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Gruppe 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Gruppe 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Gruppe 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Schöne Farben ohne Bedeutung. (Aus dem Openbabel-Projekt)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Wert nicht definiert" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Unbekannter Wert" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This element was discovered in the year %1." msgid "This element was discovered in the year %1." -msgstr "Dieses Element wurde im Jahr %1 entdeckt." +msgstr "Dieses Element wurde im Jahr %1 entdeckt." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Das Element wurde noch nicht offiziell durch die IUPAC anerkannt." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Dieses Element war bereits antiken Kulturen bekannt." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: src/kdeeduglossary.cpp:142 src/kdeeduglossary.cpp:318 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/kdeeduglossary.cpp:494 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/kdeeduglossary.cpp:498 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Fest" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Flüssig" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gasförmig" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logarithmisch" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "linear" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minimum: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Maximum: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Schema: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Ein Periodensystem der Elemente" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "Copyright 2002–2016 Carsten Niehaus & die KDE-Edu-Entwickler" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Viele Quelltextbeiträge, alteingesessener Guru, der den anderen Entwicklern " "hilft" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Basisarbeit am Molekülbetrachter, hat Marcus während seines SoC (Google " "Summer of Code) begleitet" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "SoC (Google Summer of Code) am Molekülbetrachter und libavogadro-Portierung " "und -Integration" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "" "Berechnungsfunktionen als „Google Summer of Code“-Projekt und einige " "kleinere Verbesserungen" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, der Gleichungslöser" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Quelltext-Bereinigung, Parser für den Molekülgewichtberechner und viele " "kleinere Verbesserungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Viele Kleinigkeiten und die Dokumentation" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Quelltext und Beiträge zur Dokumentation von Gleichungslöser und " "Molekülbetrachter" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Viele wunderschöne Symbole" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Auch viele wunderschöne Symbole!" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Verschiedene Symbole" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Viele Symbole im Informationsdialog" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Steuerte die meisten Isotopen-Informationen bei" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Einige Symbole und die Inspiration für andere" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Das Design des Informationsdialogs" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Das Orbital-Symbol" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Neues Oberflächendesign und Verbesserung der Benutzbarkeit" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Neues, in der Größe veränderbares Periodensystem" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[Molekül]" #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Angegebene Molekül-Datei öffnen" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "Molekül" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Es kann nicht mehr als ein Molekül gleichzeitig geöffnet werden." #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Geben Sie eine Formel in\n" "das Feld oben ein und\n" "klicken Sie auf „Berechnen“.\n" "Beispiel: #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Molekülmasse: " #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Das Symbol sollte aus zwei oder mehr Buchstaben bestehen." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Das Symbol wird bereits verwendet." #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Die Ausdehnung ist falsch. Bitte geben Sie eine gültige Ausdehnung an." #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "Fertig" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "" "Die Datei mit den benutzerdefinierten Aliasen kann nicht gefunden werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Geben Sie hier die Molekülformel ein." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Hier kann die Molekülformel eingegeben werden.\n" "Beispiel 1 > CaCO3\n" "Beispiel 2 > MeOH\n" "Beispiel 3 > #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Berechnung durchzuführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Zusammensetzung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Elementare Zusammensetzung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Die Tabelle listet die chemische Zusammensetzung des Moleküls auf, d. h. der " "prozentuale Anteil jedes Elements des Moleküls wird angegeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Gesamtmasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Verwendete Aliase" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "In der Formel verwendete Aliase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Dies zeigt alle im Molekül verwendeten Aliase an.\n" "Im Molekül MeOH wird z. B. folgender Alias verwendet: Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "Aliase" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Aliase definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Kurzform" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Kurzform des Alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "Hier können Sie die Kurzform des Alias angeben, z. B. „Me“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Vollständige Form" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Hier können Sie die vollständige Form des Alias angeben,\n" "z. B. „CH3“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Klicke Sie hier, um den Alias hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Klicke Sie hier, um den Alias hinzuzufügen, falls er gültig ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Alias hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Vordefinierte Aliase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Benutzerdefinierte Aliase" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Liste der vordefinierten Aliase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Diese Tabelle zeigt alle vordefinierten Aliase an." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Liste der benutzerdefinierten Aliase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "" "Dies ist die Liste der Aliase, die von Ihnen oder einem anderen Benutzer " "hinzugefügt worden sind." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Unbekannte Elektronen-Verteilung" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Tauschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" msgstr "X- und Y-Achse tauschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Durchschnittswert:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Hier können Sie definieren, was gezeichnet werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Maximalwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Minimalwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Anzeigen:" # TODO: Doppelpunkt im Originalstring hinzufügen #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Elementtyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Erstes Element:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Letztes Element:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Alle Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Nicht-Metalle / Halbmetalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "s-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "p-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "d-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "f-Block-Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Edelgase" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Alkalimetalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Erdalkalimetalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lanthaniden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Aktinide" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Radioaktive Elemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Keine Beschriftung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Elementnamen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Elementsymbole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/v" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Risiko- und Sicherheitssätze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "R-Sätze:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "S-Sätze:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Sie haben nach keinen R/S-Sätzen gefragt." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Unter Verschluss aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Kühl aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Von Wohnplätzen fernhalten" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Unter ... aufbewahren (geeignete Flüssigkeit vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Unter ... aufbewahren (inertes Gas vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Behälter dicht geschlossen halten" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Behälter trocken halten" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Behälter an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Behälter nicht gasdicht verschließen" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Von Nahrungsmitteln, Getränken und Futtermitteln fernhalten" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Von ... fernhalten (inkompatible Substanzen sind vom Hersteller " "anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Vor Hitze schützen" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Von Zündquellen fernhalten – Nicht rauchen" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Von brennbaren Stoffen fernhalten" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Behälter mit Vorsicht öffnen und handhaben" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Bei der Arbeit nicht essen und trinken" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Bei der Arbeit nicht rauchen" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Staub nicht einatmen" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Gas/Rauch/Dampf/Aerosol nicht einatmen (geeignete Bezeichnung(en) vom " "Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Berührung mit der Haut vermeiden" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Berührung mit den Augen vermeiden" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: Bei Berührung mit den Augen sofort gründlich mit Wasser abspülen und " "Arzt konsultieren" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S29: Bei Berührung mit der Haut sofort abwaschen mit viel ... (vom " "Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Nicht in die Kanalisation gelangen lassen" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Niemals Wasser hinzugießen" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35: Abfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung tragen" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Geeignete Schutzhandschuhe tragen" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "S38: Bei unzureichender Belüftung Atemschutzgerät anlegen" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Fußboden und verunreinigte Gegenstände mit ... reinigen (Material vom " "Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: Explosions- und Brandgase nicht einatmen" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Beim Räuchern/Versprühen geeignetes Atemschutzgerät anlegen (geeignete " "Bezeichnung(en) vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: Zum Löschen ... (vom Hersteller anzugeben) verwenden. (Wenn Wasser die " "Gefahr erhöht, anfügen: „Kein Wasser verwenden“.)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: Bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt konsultieren (wenn möglich, " "dieses Etikett vorzeigen)" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: Bei Verschlucken sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder " "Etikett vorzeigen" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Nicht bei Temperaturen über ... °C aufbewahren (vom Hersteller " "anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Feucht halten mit ... (geeignetes Mittel vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Nur im Originalbehälter aufbewahren" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Nicht mischen mit ... (vom Hersteller anzugeben)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Nicht großflächig für Wohn- und Aufenthaltsräume zu verwenden" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Exposition vermeiden – vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Dieses Produkt und seinen Behälter der Problemabfallentsorgung zuführen" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" "S57: Zur Vermeidung einer Kontamination der Umwelt geeigneten Behälter " "verwenden" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Informationen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/" "Lieferanten erfragen" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Dieses Produkt und sein Behälter sind als gefährlicher Abfall zu " "entsorgen" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Freisetzung in die Umwelt vermeiden. Besondere Anweisungen einholen/" "Sicherheitsdatenblatt zu Rate ziehen" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: Bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztlichen Rat " "einholen und Verpackung oder dieses Etikett vorzeigen" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: Bei Unfall durch Einatmen: Verunfallten an die frische Luft bringen und " "ruhigstellen" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: Bei Verschlucken Mund mit Wasser ausspülen (nur, wenn Verunfallter bei " "Bewusstsein ist)" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: In trockenem Zustand explosionsgefährlich" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen besonders " "explosionsgefährlich" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Bildet hochempfindliche explosionsgefährliche Metallverbindungen" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Beim Erwärmen explosionsfähig" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Mit und ohne Luft explosionsfähig" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Kann Brand verursachen" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Feuergefahr bei Berührung mit brennbaren Stoffen" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Explosionsgefahr bei Mischung mit brennbaren Stoffen" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Entzündlich" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Leichtentzündlich" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Hochentzündlich" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reagiert heftig mit Wasser" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Reagiert mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Selbstentzündlich an der Luft" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: Bei Gebrauch Bildung explosionsfähiger/leichtentzündlicher Dampf/Luft-" "Gemische möglich" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Kann explosionsfähige Peroxide bilden" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Gesundheitsschädlich beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Gesundheitsschädlich beim Verschlucken" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Giftig beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Giftig bei Berührung mit der Haut" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Giftig beim Verschlucken" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Sehr giftig beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Sehr giftig bei Berührung mit der Haut" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Sehr giftig beim Verschlucken" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase." #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Kann bei Gebrauch leichtentzündlich werden" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Entwickelt bei Berührung mit Säure sehr giftige Gase" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Gefahr kumulativer Wirkungen" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Verursacht Verätzungen" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Verursacht schwere Verätzungen" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Reizt die Augen" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Reizt die Atmungsorgane" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Reizt die Haut" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Ernste Gefahr irreversiblen Schadens" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Verdacht auf krebserzeugende Wirkung" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Gefahr ernster Augenschäden" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Sensibilisierung durch Einatmen möglich" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluss" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Kann Krebs erzeugen" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Kann vererbbare Schäden verursachen" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Kann Krebs erzeugen beim Einatmen" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Sehr giftig für Wasserorganismen" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Giftig für Wasserorganismen" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Schädlich für Wasserorganismen" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Giftig für Pflanzen" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Giftig für Tiere" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Giftig für Bodenorganismen" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Giftig für Bienen" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Kann längerfristig schädliche Wirkungen auf die Umwelt haben" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Gefährlich für die Ozonschicht" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Kann das Kind im Mutterleib schädigen" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "" "R65: Gesundheitsschädlich: Kann beim Verschlucken Lungenschäden verursachen." #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66: Wiederholter Kontakt kann zu spröder oder rissiger Haut führen" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen" #: src/rsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Irreversibler Schaden möglich" #: src/rsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Mindestens eine der angegebenen Formulierungen ist ungültig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "S-Sätze: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Geben Sie die R-Sätze ein, die Sie lesen möchten. Nur „-“ ist als " "Trennzeichen erlaubt. Die Kombinationen mit „/“ sind noch nicht " "implementiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Geben Sie die R-Sätze ein, die Sie lesen möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Geben Sie die S-Sätze ein, die Sie lesen möchten. Nur „-“ ist als " "Trennzeichen erlaubt. Die Kombinationen mit „/“ sind noch nicht " "implementiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Geben Sie die R-Sätze ein, die Sie lesen möchten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "" "Klicken Sie hier, um nach den Sätzen zu suchen, die Sie links eingegeben " "haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-Block:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Gruppe 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Gruppe 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Gruppe 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Gruppe 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Gruppe 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Gruppe 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Gruppe 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Gruppe 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Aggregatzustand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Fest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Flüssig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gasförmig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Alkalimetalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Seltene Erden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Nicht-Metalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Erdalkalimetalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Andere Metalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Übergangsmetalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Edelgase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Halbmetalle:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Kein Farbschema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Alle Elemente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Diese Farbe wird verwendet, wenn kein anderes Schema ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Anstatt einen linearen Farbverlauf für die Anzeige der gegebenen " "Eigenschaften eines Elements im Periodensystem zu verwenden, kann Kalzium " "auch einen logarithmischen Farbverlauf verwenden.\n" "\n" "Wählen Sie die Eigenschaften aus, die mit einem logarithmischen Farbverlauf " "angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Entdeckungsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Farbe für maximalen Wert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Farbe für minimalen Wert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Diese Seite gibt einen Überblick über das Spektrum dieses Elements. Mit der " "Maus können Sie das Spektrum vergrößern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Diese Seite gibt einen Überblick über das Spektrum dieses Elements." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Das ist das Spektrum des Elements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Minimalwert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Dies legt die Wellenlänge ganz links im Spektrum fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Maximal&wert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Dies legt die Wellenlänge ganz rechts im Spektrum fest." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Spektrum-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Emissionsspektrum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Absorptionsspektrum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Größe zurücksetzen" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Wellenlänge" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Griechisches Alphabet" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Großschrift" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschrift" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "Alpha" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "Beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "Gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "Delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "Epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "Zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "Eta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "Theta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "Iota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "Kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "Lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "Mu" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "Nu" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "Xi" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "Omicron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "Pi" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "Rho" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "Sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "Tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "Ypsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "Phi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "Chi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "Psi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "Omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Nummern" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Numerische Präfixe und römische Ziffern" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Römische Ziffern" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Moleküleditor" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Molekül laden" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Neue Moleküle herunterladen" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Molekül speichern" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Keine Werkzeuge geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " "gefunden wurden." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Keine Werkzeuge geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " "gefunden wurden. Es können keine Moleküle betrachtet werden, bis dieser " "Fehler behoben ist." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Gängige Molekül-Formate" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Öffnen aus" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Speichern aus" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Fehler beim Herunterladen von Molekül %1 nach %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Die heruntergeladenen Moleküle wurden unter %1 gespeichert." #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Die Moleküle wurden in %1 gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Laden Sie ein Molekül und verwenden Sie den Mauszeiger und das Mausrad, um " "den Ansicht zu ändern." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Grafik löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Messen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Klicken Sie auf zwei Atome, um den Abstand zu messen, auf drei Atome, um den " "Winkel zu messen und auf vier, um den Öffnungswinkel zu messen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Masse:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Grafische Oberfläche für OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Molekül-Datei öffnen" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Sie müssen zuerst einige Dateien auswählen." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Keine Dateien ausgewählt" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben, falls " "möglich?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits – KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Sollen diese Befehle ausgeführt werden? – KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Umzuwandelnde Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Hier werden die Dateien " "angezeigt, die umgewandelt werden sollen. Verwenden Sie die Knöpfe, um " "Dateien der Liste hinzuzufügen oder aus ihr zu entfernen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Umwandeln von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Umwandeln in:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energie:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #~ msgctxt "Default colour" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Block: %1" #~ msgstr "Block: %1" #~ msgid "Isotope-Table" #~ msgstr "Isotopentabelle" #~ msgctxt "For example Carbon (6)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suche:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Laden des Moleküls" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Neue Molekül-Dateien herunterladen" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Speichern des Moleküls" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien umwandeln" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Das Dateiformat kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie die " #~ "Installation von OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Problem beim Lesen des Dateiformats" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Dateiformaterweiterung. Bitte fügen Sie an den Dateinamen eine " #~ "Erweiterung wie „.cml“ an." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppelt" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Dreifach" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Keine Werkzeuge oder Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-" #~ "Module nicht gefunden wurden." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Keine Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " #~ "gefunden wurden." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Keine Werkzeuge oder Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-" #~ "Module nicht gefunden wurden. Es können keine Moleküle betrachtet werden, " #~ "bis dieser Fehler behoben ist." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Keine Treiber geladen – es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht " #~ "gefunden wurden. Es können keine Moleküle betrachtet werden, bis dieser " #~ "Fehler behoben ist." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff entfernen" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff hinzufügen" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Für dieses Molekül kann kein Kraftfeld aufgestellt werden" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualität:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Kugeln und Stäbe" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Stäbe" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Draht" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "Zweiter Stil:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Band" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Molekülorbital" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Bezeichner:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Elementsymbole" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Elementnamen" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Element:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Bindungsordnung" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Wasserstoff automatisch anpassen" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff hinzufügen" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Arabisch „natrun“ für „Soda“" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Arabisch „al qaliy“ für Kali" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "„Hafnia“ ist der alte Name von Kopenhagen (Dänemark)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "„tung sten“ bedeutet „schwerer Stein“ auf Schwedisch. Der alte Name (und " #~ "deshalb das Symbol „W“) war Wolfram, benannt nach einem Mineral." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Thallium bekannt. Ununtrium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Bismuth bekannt. Ununpentium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Temporäres Symbol und Name. Kann auch Eka-Astat genannt werden." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Radon, vor 1960 als Eka-Emanation bekannt. Ununoctium " #~ "ist ein temporärer Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie den Rechner aus, den Sie verwenden möchten

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium " #~ "Calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Kalzium-" #~ "Rechner

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Informationen über die verschiedenen Rechner

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

\n" #~ "

This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

\n" #~ "

You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Willkommen zu den Kalzium-Chemie-" #~ "Rechnern

\n" #~ "

Kalzium verfügt über eine " #~ "Vielzahl von Rechnern für verschiedene Anwendungen.

\n" #~ "

Folgende Rechner sind in Kalzium " #~ "vorhanden:

\n" #~ "
  • Molekülmassen-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt " #~ "die Molekülmasse von verschiedenen Molekülen.
    Sie können Kurzformen " #~ "von Molekülnamen definieren und weitere Aliase einfügen.
  • \n" #~ "
  • Konzentrations-" #~ "Rechner
    Hier können Sie folgende Mengen berechnen:
  • \n" #~ "
    • Stoffmengen\t
    • \n" #~ "
    • Lösungsmittelvolumen
    • \n" #~ "
    • Stoffkonzentration
    \n" #~ "

    Es gibt eine große Vielzahl von Einheiten und " #~ "Methoden, um diese Mengen zu berechnen.

    \n" #~ "
  • Nuklear-Rechner
    Dieser Rechner nutzt die zugrundegelegten Daten in Kalzium, um die " #~ "erwartete Masse von radioaktivem Material nach einer gewissen Zeit " #~ "vorherzusagen.
  • \n" #~ "
  • Gas-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt die Temperatur, den Druck, das Volumen, die " #~ "Gasmenge usw. für verschiedene ideale und reale Gase.
  • \n" #~ "
  • Gleichungslöser
    Dieser Rechner gleicht chemische Gleichungen automatisch aus.
  • \n" #~ "
  • Titration-Rechner
    Dieser Rechner bestimmt den Äquivalenzpunkt einer mit dem pH-Meter " #~ "durchgeführten Titration und die beste Anpassung durch eine hyperbolische " #~ "Tangente. Sie können mit diesem Rechner auch ein System von Gleichungen " #~ "lösen und zeigen lassen, wie sich die Konzentration eines Ions als " #~ "Funktion eines anderen ändert.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Menge des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Stoffmenge an

" #~ msgid "volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molare Masse des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die molare Masse des Stoffes an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Äquivalente Masse des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier die äquivalente Masse des Stoffes ein.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Dichte des Stoffes:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Dichte des Stoffes an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Menge des Lösungsmittels:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Menge des Lösungsmittels an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Methode zur Angabe des Volumens

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molare Masse des Lösungsmittels:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die molare Masse des Lösungsmittels an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Dichte des Lösungsmittels:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Dichte des Lösungsmittels an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Konzentration:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Konzentration der Lösung an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Berechnen:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie an, was berechnet werden soll.

" #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Menge des Stoffes" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Äquivalente Masse" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Konzentration" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "Gramm pro Liter" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "Gramm pro Milliliter" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "Kilogramm pro Kubikmeter" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "Kilogramm pro Liter" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "Unzen pro Kubikzoll" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "Pfund pro Kubikzoll" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "Pfund pro Kubikfuß" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "Pfund pro Kubikfuß" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier die Einheit/Art der Konzentrationsangabe an

" #~ msgid "molar" #~ msgstr "Molar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "molal" #~ msgstr "mol/kg" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% (Masse)" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% (Volumen)" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% (Mol)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Lösungsmittelmenge an

" #~ msgid "liter" #~ msgstr "Liter" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "Kubikfuß" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "Kubikzoll" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "Kubikmeile" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "Flüssigunze" #~ msgid "cups" #~ msgstr "Tassen" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "Gallonen" #~ msgid "pints" #~ msgstr "Pinten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der molaren Masse des Lösungsmittels " #~ "an.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Dichte an.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Stoffmenge an

" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "Kilogramm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einheit der molaren Masse des Stoffs

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einheit für die äquivalente Masse des Stoffes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Setzt alle Werte auf die Standardwerte zurück

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ändern Sie hier " #~ "die Mengen und beobachten Sie, wie sich die anderen Mengen entsprechend " #~ "ändern.
Massen und Mole sind in einem Gas direkt voneinander " #~ "abhängig.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molare Masse des Gases:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die molare Masse des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mol:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Anzahl an Mol des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Masse des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Masse des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Druck:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie den Druck des Gases an

" # des Gasdrucks? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit des Gasdrucks an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperatur:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Temperatur des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Temperatureinheit des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volumen:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie das Volumen des Gases an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Volumeneinheit des Gases an

" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Mol/Masse" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Druck" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van-der-Waals-Konstante „b“:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van-der-Waals-Konstante „a“:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie aus dem Auswahlfeld „Berechnen“ " #~ "einen Eintrag und ändern Sie die Werte bzw. Einheiten.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Elementname:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie das zu berechnende Element aus

" # TODO: Doppelpunkt im Originalstring einfügen #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotopenmasse:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie ein Isotop des aktuellen Elements an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Halbwertszeit:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Halbwertszeit des radioaktiven Isotops an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Halbwertszeit an

" # TODO: Doppelpunkt im Originalstring hinzufügen #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atommasse:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atommasse des ausgewählten Isotops

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einheit der Atommasse

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie an, was berechnet werden soll

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Anfangsmenge:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Anfangsmenge der Substanz ein

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Endmenge:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Endmenge der Substanz an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Zeit:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier die verstrichene Zeit an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Methode zur Angabe der resultierenden Masse

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Methode zur Angabe der resultierenden Menge

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Anfangsmenge der Substanz an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit der Endmenge an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie die Einheit für die verstrichene Zeit an" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Zeit in Halbwertszeiten

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier mit dem Schieberegler die verstrichene Zeit " #~ "an

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Anzahl der vergangenen Halbwertszeiten

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alle Werte auf ihre Startwerte zurücksetzen

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die Einstellungen des Molekülkonzentrations-Rechners" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Right click on an element to view information " #~ "about it.

\n" #~ "

Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~ "

Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "Element, um Informationen darüber anzuzeigen.

\n" #~ "

Mit dem Mausrad wird " #~ "die Ansicht vergrößert oder verkleinert.

\n" #~ "

Mit gedrückter linker " #~ "Maustaste kann die Ansicht verschoben werden.

" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Siedepunkt" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Schmelzpunkt" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isobar" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Ordnungszahl" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "Kubikmeter" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Alle Elemente" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununquadium" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununhexium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Blei bekannt. Ununquadium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historisch als Eka-Polonium bekannt. Ununhexium ist ein temporärer " #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~| msgid "Labels:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "&Gleichungslöser ..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "Mit diesem Werkzeug können Sie chemische Gleichungen lösen." #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Lösungen chemischer Gleichungen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Hilfe zum Chemischen Löser" #~ msgid "QML Test" #~ msgstr "QML-Test" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensität:" #~ msgid "Selected Peak" #~ msgstr "Ausgewählter Höchstwert" #~ msgid " Å" #~ msgstr " Å" #~ msgid "Shown range" #~ msgstr "Angezeigter Bereich" #~ msgid "Wavelength [Å]" #~ msgstr "Wellenlänge [Å]" #~ msgid "%1 of 1000" #~ msgstr "%1 von 1000" #~ msgid "%1 Å" #~ msgstr "%1 Å" #~ msgid "Atomic Mass [u]" #~ msgstr "Atommasse [u]" #~ msgid "Melting Point [K]" #~ msgstr "Schmelzpunkt [K]" #~ msgid "Boiling Point [K]" #~ msgstr "Siedepunkt [K]" #~ msgid "Atomic Radius [pm]" #~ msgstr "Atomradius [pm]" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Covalent Radius [pm]" #~ msgstr "Kovalenter Radius [pm]" #~ msgid "PSE-Look:" #~ msgstr "PSE-Erscheinung:" #~ msgid "Display atomic mass in the PSE" #~ msgstr "Atommasse im PSE anzeigen" #~ msgid "Display only the number of the element" #~ msgstr "Nur die Nummer des Elements anzeigen" #~ msgid "Temperatures:" #~ msgstr "Temperaturen:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Degrees Celsius" #~ msgstr "Grad Celsius" #~ msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "Grad Fahrenheit" #~ msgid "Degrees Rankine" #~ msgstr "Grad Rankine" #~ msgid "Degrees Réaumur" #~ msgstr "Grad Réaumur" #~ msgid "Energies:" #~ msgstr "Energiewerte:" #~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "kJ/mol (Kilojoule pro Mol)" #~ msgid "eV (electronvolt)" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )" #~ msgstr "Einstellung für zusätzliche Informationen über die Elemente" #~ msgid "Wikipedia language" #~ msgstr "Wikipedia-Sprache:" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "Å" #~ msgstr "Å" #~ msgid "eV" #~ msgstr "eV" #~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "electron volt" #~ msgid "%1 eV" #~ msgstr "%1 eV" #~ msgctxt "kilo joule per mol" #~ msgid "%1 kJ/mol" #~ msgstr "%1 kJ/mol" #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Farben einstellen" #~ msgid "atmospheres" #~ msgstr "Atmosphären" #~ msgid "pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Bar" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "Millibar" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "Dezibar" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Torr" #~ msgid "inches of mercury" #~ msgstr "Zoll-Quecksilbersäule" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Delisle" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Réaumur" #~ msgid "liters" #~ msgstr "Liter" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "Kubikzoll" #~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'" #~ msgstr "Die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „a“" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant " #~ "'a'." #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Einheit der Van-der-Waals-Konstante „a“ ausgewählt werden." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Melting Point: %1" #~ msgstr "Schmelzpunkt: %1" #~ msgid "Boiling Point: %1" #~ msgstr "Siedepunkt: %1" #~ msgid "Electron Affinity: %1" #~ msgstr "Elektronenaffinität: %1" #~ msgid "Covalent Radius: %1" #~ msgstr "Kovalenter Radius: %1" #~ msgid "van der Waals Radius: %1" #~ msgstr "Van-der-Waals-Radius: %1" #~ msgid "Mass: %1" #~ msgstr "Masse: %1" #~ msgid "Electronegativity: %1" #~ msgstr "Elektronegativität: %1" #~ msgid "Gradient Types" #~ msgstr "Farbverlaufsarten" #~ msgid "" #~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert bestimmt die Sprache der Wikipedia, die für die ausführlichen " #~ "Informationen zu den Elementen verwendet wird." #~ msgid "Selects the wikipedia language" #~ msgstr "Wählt die Wikipedia-Sprache aus" #~ msgid " Web look up" #~ msgstr " Nachschlagen im Web" #~ msgid "Click to edit current temperature" #~ msgstr "Klicken Sie, um die aktuelle Temperatur zu ändern." #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #~ msgid "Changes the current year." #~ msgstr "Ändert das aktuelle Jahr." #~ msgid "Edit to change the current year." #~ msgstr "Hier kann das aktuelle Jahr geändert werden." #~ msgid "Click to play / pause the change of time." #~ msgstr "Klicken Sie, um den Ablauf der Zeit anzuhalten oder fortzusetzen." #~ msgid "Slide to change the speed at which time increases." #~ msgstr "" #~ "Verschieben Sie den Regler, um die Geschwindigkeit des Zeitverlaufs zu " #~ "ändern." #~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "No Gradient" #~ msgstr "Kein Farbverlauf" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Zeitleiste" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "List of all Peaks" #~ msgstr "Liste aller Höchstwerte" #~ msgid "%1 nm" #~ msgstr "%1 nm" #~ msgid "Show &Legend" #~ msgstr "&Legende anzeigen" #~ msgid "Hide &Legend" #~ msgstr "&Legende ausblenden" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "&Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Hide &Sidebar" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #~ msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgstr "Farbverlauf: %1 (%2)" #~ msgid "Z Matrix Editor" #~ msgstr "Z-Matrix-Editor" #~ msgid "Add Atom" #~ msgstr "Atom hinzufügen" #~ msgid "Remove Atom" #~ msgstr "Atom entfernen" #~ msgid "Python Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Python" #~ msgid "Insert Fragment..." #~ msgstr "Fragment einfügen ..." #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "Reset List" #~ msgstr "Liste Zurücksetzen" #~ msgid "Generate from SMILES:" #~ msgstr "Aus SMILES erzeugen:" #~ msgid "Insert Fragment" #~ msgstr "Fragment einfügen" #~ msgid "Atom Labels:" #~ msgstr "Atom-Marken:" #~ msgid "Atom number" #~ msgstr "Atomnummern" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Elementname" #~ msgid "Element symbol" #~ msgstr "Elementsymbol" #~ msgid "Residue name" #~ msgstr "Restname" #~ msgid "Residue number" #~ msgstr "Restnummer" #~ msgid "Partial Charge" #~ msgstr "Teilladung" #~ msgid "Bond Labels:" #~ msgstr "Bindungs-Marken:" #~ msgid "Bond length" #~ msgstr "Bindungslänge" #~ msgid "Bond number" #~ msgstr "Bindungsnummern" #~ msgid "Bond order" #~ msgstr "Bindungsordnung" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Cut-off radius:" #~ msgstr "Abschirmungsradius:" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Cut-off angle:" #~ msgstr "Abschirmungswinkel:" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Deckkraft:" #~ msgid "Atom Radius:" #~ msgstr "Atomradius:" #~ msgid "Bond Radius:" #~ msgstr "Bindungsradius:" #~ msgid "Show Multiple Bonds" #~ msgstr "Mehrfachbindungen anzeigen" #~ msgid "Show Atoms" #~ msgstr "Atome anzeigen" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Radius:" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Eindeutige Kennung" #~ msgid "Custom Data" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Daten" #~ msgid "VdW Opacity:" #~ msgstr "VdW-Deckkraft:" #~ msgid "Render:" #~ msgstr "Darstellen:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Füllen" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punkte" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "benutzerdefinierte Farbe" #~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)" #~ msgstr "Elektrostatisches Potential (ESP)" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:" #~ msgid "Orbital:" #~ msgstr "Orbital:" #~ msgid "Selected Colors" #~ msgstr "Ausgewählte Farben" #~ msgid "Mapped Colors" #~ msgstr "Abgebildete Farben" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positiv" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "Darstellung:" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Backbone" #~ msgid "Include Nitrogens" #~ msgstr "Stickstoffe einbinden" #~ msgid "Dipole:" #~ msgstr "Dipole:" #~ msgid "Dipole Moment" #~ msgstr "Dipolmoment" #~ msgid "Custom Value" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Residue Color Settings" #~ msgstr "Farbeinstellungen für Restglieder" #~ msgid "Color residues by:" #~ msgstr "Farbe der Restglieder nach:" #~ msgid "Amino Colors" #~ msgstr "„Amino“-Farbraum" #~ msgid "Shapely Colors" #~ msgstr "„Shapely“-Farbraum" #~ msgid "Hydrophobicity" #~ msgstr "Hydrophobie" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Carsten Niehaus." #~ msgstr "Carsten Niehaus." #~ msgid "Atomic numbers" #~ msgstr "Ordnungszahlen (Atomnummern)" #, fuzzy #~| msgid "This is the spectrum of the element." #~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a" #~ msgstr "Das ist das Spektrum des Elements." #~ msgid "Nobel gases" #~ msgstr "Edelgase" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

You see the files " #~| "which will be converted here. Use the buttons to add and remove files " #~| "from the list.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hier werden die Dateien " #~ "angezeigt, die umgewandelt werden sollen. Verwenden Sie die Knöpfe, um " #~ "Dateien der Liste hinzuzufügen oder aus ihr zu entfernen.

" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgid "kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgid "(u) mass" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottawatts" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "zeta" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettawatts" #~ msgstr "Zeta" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petawatts" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Electron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectowatts" #~ msgstr "Elektron" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decawatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "watts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 watts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 watt" #~ msgid_plural "%1 watts" #~ msgstr[0] "Stoff" #~ msgstr[1] "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciwatts" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliwatts" #~ msgstr "Füllen" #, fuzzy #~| msgid "omicron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microwatts" #~ msgstr "Omicron" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attowatts" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "zeta" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptowatts" #~ msgstr "Zeta" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "horsepower;horsepowers;hp" #~ msgstr "Phosphor" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 horsepowers" #~ msgstr "Phosphor" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 horsepower" #~ msgid_plural "%1 horsepowers" #~ msgstr[0] "Phosphor" #~ msgstr[1] "Phosphor" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "hm³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic hectometers" #~ msgstr "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "cm³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic millimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "nm³" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exaliter" #~ msgid_plural "%1 exaliters" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "Pl" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teraliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 teraliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kiloliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kiloliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decaliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "l" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "liters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "liter;liters;l" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 liters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 liter" #~ msgid_plural "%1 liters" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 deciliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centiliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centiliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "File:" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "ml" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 milliliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Calc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "al" #~ msgstr "Berechnen" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctoliters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "in³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "mi³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 cubic miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 cubic mile" #~ msgid_plural "%1 cubic miles" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "fluid ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "cp" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cups" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 cups" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 cup" #~ msgid_plural "%1 cups" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Halogen" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "gal" #~ msgstr "Halogen" #, fuzzy #~| msgid "Spin" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "pt" #~ msgstr "Spin" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "Zm" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exameter" #~ msgid_plural "%1 exameters" #~ msgstr[0] "Thermometer" #~ msgstr[1] "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Timeline" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "Tm" #~ msgstr "Zeitleiste" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 terameter" #~ msgid_plural "%1 terameters" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectometers" #~ msgstr "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectometers" #~ msgstr "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hectometer" #~ msgid_plural "%1 hectometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decameters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 meter" #~ msgid_plural "%1 meters" #~ msgstr[0] "Thermometer" #~ msgstr[1] "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decimeters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decimeters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millimeters" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micrometers" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 micrometers" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtometers" #~ msgstr "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtometers" #~ msgstr "Thermometer" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 femtometer" #~ msgid_plural "%1 femtometers" #~ msgstr[0] "Thermometer" #~ msgstr[1] "Thermometer" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for " #~| "the first letter. " #~| msgid "Name" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "am" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 attometer" #~ msgid_plural "%1 attometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zeptometer" #~ msgid_plural "%1 zeptometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctometers" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yoctometer" #~ msgid_plural "%1 yoctometers" #~ msgstr[0] "Refraktometer" #~ msgstr[1] "Refraktometer" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "inches" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 inches" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 inch" #~ msgid_plural "%1 inches" #~ msgstr[0] "ZinkZinjk" #~ msgstr[1] "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "ft" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "feet" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 feet" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yards" #~ msgstr "Jahr:" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "mi" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "miles" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 miles" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "File:" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mile" #~ msgid_plural "%1 miles" #~ msgstr[0] "Datei:" #~ msgstr[1] "Datei:" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "nmi" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nautical miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "ly" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "light-years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 light-years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 light-year" #~ msgid_plural "%1 light-years" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgid "pi" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "pc" #~ msgstr "Pi" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "parsecs" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "tau" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "au" #~ msgstr "Tau" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~| msgid "%1 pm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 petagram" #~ msgid_plural "%1 petagrams" #~ msgstr[0] "%1 pm" #~ msgstr[1] "%1 pm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teragrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decagrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "grams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 grams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 gram" #~ msgid_plural "%1 grams" #~ msgstr[0] "Gamma" #~ msgstr[1] "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decigrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centigrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "omega" #~ msgctxt "mass unit symbol" #~ msgid "mg" #~ msgstr "Omega" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milligrams" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micrograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "Ring" #~ msgctxt "mass unit symbol" #~ msgid "ng" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 nanogram" #~ msgid_plural "%1 nanograms" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~| msgid "%1 pm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 picogram" #~ msgid_plural "%1 picograms" #~ msgstr[0] "%1 pm" #~ msgstr[1] "%1 pm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctograms" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "tons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 tons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ton" #~ msgid_plural "%1 tons" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "carats" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 carats" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 carat" #~ msgid_plural "%1 carats" #~ msgstr[0] "Start" #~ msgstr[1] "Start" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 pound" #~ msgid_plural "%1 pounds" #~ msgstr[0] "Bindung" #~ msgstr[1] "Bindung" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ounce" #~ msgid_plural "%1 ounces" #~ msgstr[0] "Keine" #~ msgstr[1] "Keine" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "troy ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 troy ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "newtons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "newton;newtons;N" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 newtons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 newton" #~ msgid_plural "%1 newtons" #~ msgstr[0] "Neutron" #~ msgstr[1] "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilonewton" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilonewton" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kilonewton" #~ msgid_plural "%1 kilonewton" #~ msgstr[0] "Neutron" #~ msgstr[1] "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yottasecond" #~ msgid_plural "%1 yottaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zettasecond" #~ msgid_plural "%1 zettaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exasecond" #~ msgid_plural "%1 exaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 petasecond" #~ msgid_plural "%1 petaseconds" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teraseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 teraseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 terasecond" #~ msgid_plural "%1 teraseconds" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 gigasecond" #~ msgid_plural "%1 gigaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "Ms" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 megasecond" #~ msgid_plural "%1 megaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kiloseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kiloseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kilosecond" #~ msgid_plural "%1 kiloseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hectosecond" #~ msgid_plural "%1 hectoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "das" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decaseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decasecond" #~ msgid_plural "%1 decaseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "second;seconds;s" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 deciseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decisecond" #~ msgid_plural "%1 deciseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "cs" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centiseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centiseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 centisecond" #~ msgid_plural "%1 centiseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ms" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 milliseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 microsecond" #~ msgid_plural "%1 microseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ns" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 nanosecond" #~ msgid_plural "%1 nanoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ps" #~ msgstr "Psi" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 picosecond" #~ msgid_plural "%1 picoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 femtosecond" #~ msgid_plural "%1 femtoseconds" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "as" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 attosecond" #~ msgid_plural "%1 attoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zeptosecond" #~ msgid_plural "%1 zeptoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ys" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctoseconds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yoctosecond" #~ msgid_plural "%1 yoctoseconds" #~ msgstr[0] "Neon" #~ msgstr[1] "Neon" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Bromine" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "Brom" #~ msgstr[1] "Brom" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" # translation of kalzium.po to Deutsch # Übersetzung von kalzium.po ins Deutsche # # Carsten Niehaus , 2002-2005. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Jörg Buchwald , 2005. # Thorsten Mürell , 2005-2007. # Christoph Hamann , 2006. # Stephan Johach , 2006. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: kalzium\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-07-14 11:37+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-06-22 16:02+0200\n" #~ "Last-Translator: Burkhard Lück \n" #~ "Language-Team: German \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 weeks" #~ msgstr "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgid "tau" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "a" #~ msgstr "Tau" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "julian years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "julian year;julian years;a" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 julian years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 julian year" #~ msgid_plural "%1 julian years" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "leap years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 leap years" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 leap year" #~ msgid_plural "%1 leap years" #~ msgstr[0] "linear" #~ msgstr[1] "linear" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "y" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "year" #~ msgstr "Jahr:" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 year" #~ msgstr "Jahr:" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "Jahr:" #~ msgstr[1] "Jahr:" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square yottameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square yottameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square zettameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square zettameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square exameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square exameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square petameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square petameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square terameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square terameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square gigameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square gigameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square megameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square megameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square kilometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square kilometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square kilometer" #~ msgid_plural "%1 square kilometers" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square hectometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square hectometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square decameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square decameters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square meters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square meters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square meter" #~ msgid_plural "%1 square meters" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square decimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square decimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square centimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square centimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square millimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square millimeters" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square millimeter" #~ msgid_plural "%1 square millimeters" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square micrometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square micrometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square micrometer" #~ msgid_plural "%1 square micrometers" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "area unit symbol" #~ msgid "nm²" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square nanometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square nanometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square picometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square picometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square femtometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square femtometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square attometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square attometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square zeptometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square zeptometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square yoctometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square yoctometers" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "acres" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 acres" #~ msgstr "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 acre" #~ msgid_plural "%1 acres" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square feet" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square feet" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "area unit symbol" #~ msgid "in²" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square inches" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square inches" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square inch" #~ msgid_plural "%1 square inches" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square miles" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square mile" #~ msgid_plural "%1 square miles" #~ msgstr[0] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgstr[1] "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exapascal" #~ msgid_plural "%1 exapascals" #~ msgstr[0] "Waagen" #~ msgstr[1] "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decapascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "Pa" #~ msgstr "Starten" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 pascal" #~ msgid_plural "%1 pascals" #~ msgstr[0] "Waagen" #~ msgstr[1] "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millipascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micropascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 micropascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctopascals" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "bar" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 bars" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 bar" #~ msgid_plural "%1 bars" #~ msgstr[0] "Isobar" #~ msgstr[1] "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "mbar" #~ msgstr "Nummer" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "Füllen" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 millibar" #~ msgid_plural "%1 millibars" #~ msgstr[0] "Füllen" #~ msgstr[1] "Füllen" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "dbar" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decibars" #~ msgstr "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decibar" #~ msgid_plural "%1 decibars" #~ msgstr[0] "&Seitenleiste ausblenden" #~ msgstr[1] "&Seitenleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Mortar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "torr" #~ msgstr "Mörser" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 torrs" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "Mortar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 torr" #~ msgid_plural "%1 torrs" #~ msgstr[0] "Mörser" #~ msgstr[1] "Mörser" #, fuzzy #~| msgid "Plot Data" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "at" #~ msgstr "Daten grafisch darstellen" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "psi" #~ msgstr "Psi" #, fuzzy #~| msgid "Ring" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "Ring" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exajoule" #~ msgid_plural "%1 exajoules" #~ msgstr[0] "Doppelt" #~ msgstr[1] "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decajoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "joules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "joule;joules;J" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 joules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 joule" #~ msgid_plural "%1 joules" #~ msgstr[0] "Doppelt" #~ msgstr[1] "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millijoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microjoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microjoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctojoules" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "electronvolts" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "electronvolt;electronvolts;eV" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 electronvolts" #~ msgstr "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 electronvolt" #~ msgid_plural "%1 electronvolts" #~ msgstr[0] "eV (Elektronvolt)" #~ msgstr[1] "eV (Elektronvolt)" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "energy unit symbol" #~ msgid "kcal" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "kelvin;kelvins;K" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kelvins" #~ msgstr "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kelvin" #~ msgid_plural "%1 kelvins" #~ msgstr[0] "Kelvin" #~ msgstr[1] "Kelvin" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "celsiuses" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 celsiuses" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 celsius" #~ msgid_plural "%1 celsiuses" #~ msgstr[0] "Reste" #~ msgstr[1] "Reste" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°F" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "fahrenheits" #~ msgstr "Grad Fahrenheit" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 fahrenheits" #~ msgstr "Grad Fahrenheit" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 fahrenheit" #~ msgid_plural "%1 fahrenheits" #~ msgstr[0] "Grad Fahrenheit" #~ msgstr[1] "Grad Fahrenheit" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°R" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rankines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rankines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Rankine" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rankine" #~ msgid_plural "%1 rankines" #~ msgstr[0] "Grad Rankine" #~ msgstr[1] "Grad Rankine" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°De" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 delisles" #~ msgstr "Reste" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°N" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 réaumurs" #~ msgstr "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 réaumur" #~ msgid_plural "%1 réaumurs" #~ msgstr[0] "Grad Réaumur" #~ msgstr[1] "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Bromine" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rømer" #~ msgstr "Brom" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "meters per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 meters per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 meter per second" #~ msgid_plural "%1 meters per second" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "phi" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "mph" #~ msgstr "Phi" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "feet per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 feet per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 foot per second" #~ msgid_plural "%1 feet per second" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "in/s" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "inches per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 inches per second" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 inch per second" #~ msgid_plural "%1 inches per second" #~ msgstr[0] "Bindung löschen" #~ msgstr[1] "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "knots" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 knots" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 knot" #~ msgid_plural "%1 knots" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "Ma" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "machs" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 machs" #~ msgstr "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mach" #~ msgid_plural "%1 machs" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "beauforts" #~ msgstr "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Intensität" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "oz/in³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "oz/ft³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ounces per cubic foot" #~ msgstr "Bindung löschen" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "lb/in³" #~ msgstr "ZinkZinjk" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "euros" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 euros" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 euro" #~ msgid_plural "%1 euros" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "CAS" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "ATS" #~ msgstr "CAS" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "schillings" #~ msgstr "Filtern" #, fuzzy #~| msgid "Francium" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 francs" #~ msgstr "Francium" #, fuzzy #~| msgid "Francium" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 franc" #~ msgid_plural "%1 francs" #~ msgstr[0] "Francium" #~ msgstr[1] "Francium" #, fuzzy #~| msgid "Nuclides" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "guilders" #~ msgstr "Nuklide" #, fuzzy #~| msgid "Nuclides" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 guilders" #~ msgstr "Nuklide" #, fuzzy #~| msgid "Silver" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 guilder" #~ msgid_plural "%1 guilders" #~ msgstr[0] "Silber" #~ msgstr[1] "Silber" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "marks" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 marks" #~ msgstr "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mark" #~ msgid_plural "%1 marks" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "irish pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "liras" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 liras" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "escudos" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 escudo" #~ msgid_plural "%1 escudos" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pesetas" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pesetas" #~ msgstr "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 peseta" #~ msgid_plural "%1 pesetas" #~ msgstr[0] "Zurücksetzen" #~ msgstr[1] "Zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "drachmas" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "tolars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 tolars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 tolar" #~ msgid_plural "%1 tolars" #~ msgstr[0] "Start" #~ msgstr[1] "Start" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cypriot pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "korunas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 korunas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 koruna" #~ msgid_plural "%1 korunas" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "dollars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 dollars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 dollar" #~ msgid_plural "%1 dollars" #~ msgstr[0] "Farben" #~ msgstr[1] "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yens" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yens" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yen" #~ msgid_plural "%1 yens" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "levs" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 levs" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 lev" #~ msgid_plural "%1 levs" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kroons" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kroons" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kroon" #~ msgid_plural "%1 kroons" #~ msgstr[0] "Proton" #~ msgstr[1] "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "forints" #~ msgstr "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 forints" #~ msgstr "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 forint" #~ msgid_plural "%1 forints" #~ msgstr[0] "Punkte" #~ msgstr[1] "Punkte" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "litass" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 litass" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 litas" #~ msgid_plural "%1 litass" #~ msgstr[0] "Iota" #~ msgstr[1] "Iota" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "latss" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 latss" #~ msgstr "Masse" #, fuzzy #~| msgid "Clamps" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 lats" #~ msgid_plural "%1 latss" #~ msgstr[0] "Laborklemmen" #~ msgstr[1] "Laborklemmen" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zlotys" #~ msgstr "Legierungen" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zlotys" #~ msgstr "Legierungen" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zloty" #~ msgid_plural "%1 zlotys" #~ msgstr[0] "Legierungen" #~ msgstr[1] "Legierungen" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "leus" #~ msgstr "Waagen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 leus" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 leu" #~ msgid_plural "%1 leus" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kronas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kronas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 krona" #~ msgid_plural "%1 kronas" #~ msgstr[0] "Eisen" #~ msgstr[1] "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kunas" #~ msgstr "Eisen" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kunas" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kuna" #~ msgid_plural "%1 kunas" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "roubles" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 roubles" #~ msgstr "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rouble" #~ msgid_plural "%1 roubles" #~ msgstr[0] "Doppelt" #~ msgstr[1] "Doppelt" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "australian dollars" #~ msgstr "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 australian dollars" #~ msgstr "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 australian dollar" #~ msgid_plural "%1 australian dollars" #~ msgstr[0] "Italienisch" #~ msgstr[1] "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "reals" #~ msgstr "Metalle" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 reals" #~ msgstr "Metalle" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 real" #~ msgid_plural "%1 reals" #~ msgstr[0] "Metalle" #~ msgstr[1] "Metalle" #, fuzzy #~| msgid "CAS" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "CAD" #~ msgstr "CAS" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "canadian dollars" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yuans" #~ msgstr "Sauerstoff" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yuans" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yuan" #~ msgid_plural "%1 yuans" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rupiahs" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rupiahs" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rupiah" #~ msgid_plural "%1 rupiahs" #~ msgstr[0] "Gruppen" #~ msgstr[1] "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rupees" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rupees" #~ msgstr "Gruppen" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rupee" #~ msgid_plural "%1 rupees" #~ msgstr[0] "Geschwindigkeit" #~ msgstr[1] "Geschwindigkeit" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "wons" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 wons" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 won" #~ msgid_plural "%1 wons" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "omicron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "mexican pesos" #~ msgstr "Omicron" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "ringgits" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ringgits" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ringgit" #~ msgid_plural "%1 ringgits" #~ msgstr[0] "Einheiten" #~ msgstr[1] "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "bahts" #~ msgstr "Kobalt" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 bahts" #~ msgstr "Kobalt" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 baht" #~ msgid_plural "%1 bahts" #~ msgstr[0] "Kobalt" #~ msgstr[1] "Kobalt" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rands" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rands" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgid "Draw Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rand" #~ msgid_plural "%1 rands" #~ msgstr[0] "Bindung zeichnen" #~ msgstr[1] "Bindung zeichnen" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "lightyear" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "lightyears" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "ton" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "tons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "tonne" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "Bond" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "pound" #~ msgstr "Bindung" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "pounds" #~ msgstr "Bindungen" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "ounces" #~ msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "newton" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "newtons" #~ msgstr "Neutronen" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "meters" #~ msgstr "Nummern" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "hectares" #~ msgstr "Theta" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "hectare" #~ msgstr "Theta" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "pressure unit" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Isobar" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "pressure unit" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Atome" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "pressure unit pound-force per square inch" #~ msgid "psi" #~ msgstr "Psi" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "exa" #~ msgstr "Eta" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "peta" #~ msgstr "Eta" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgid "tera" #~ msgstr "Theta" #, fuzzy #~| msgid "sigma" #~ msgid "giga" #~ msgstr "Sigma" #, fuzzy #~| msgid "delta" #~ msgid "deca" #~ msgstr "Delta" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgid "atto" #~ msgstr "Stoff" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgid "reaumur" #~ msgstr "Grad Réaumur" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgid "euro" #~ msgstr "Neutron" #, fuzzy #~| msgid "Lanthanides" #~ msgid "netherlands" #~ msgstr "Lanthaniden" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgid "germany" #~ msgstr "Deutsch" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgid "italy" #~ msgstr "Iota" #, fuzzy #~| msgid "Spin" #~ msgid "spain" #~ msgstr "Spin" #, fuzzy #~| msgid "alpha" #~ msgid "malta" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Russian" #~ msgid "usa" #~ msgstr "Russisch" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgid "japan" #~ msgstr "Japanisch" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "estonia" #~ msgstr "Eta" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "sterling" #~ msgstr "Filtern" #, fuzzy #~| msgid "Gold" #~ msgid "poland" #~ msgstr "Gold" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgid "romania" #~ msgstr "Deutsch" #, fuzzy #~| msgid "Russian" #~ msgid "russia" #~ msgstr "Russisch" #, fuzzy #~| msgid "chi" #~ msgid "china" #~ msgstr "Chi" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgid "thailand" #~ msgstr "Italienisch" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Information

\n" #~| "

Right click on an element to view " #~| "information about it.

\n" #~| "

zoom in and out using " #~| "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~| "

scroll using left-" #~| "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

NOTE:
Enter two of the quantities among initial amount, final " #~ "amount and time to get the other quantity.

\n" #~ "

Use the radio buttons to select the quantity you want to " #~ "calculate.
Ensure that the final amount is lesser than the initial " #~ "amount.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "Element, um Informationen darüber anzuzeigen.

\n" #~ "

Mit dem Mausrad wird " #~ "die Ansicht vergrößert oder verkleinert.

\n" #~ "

Mit gedrückter linker " #~ "Maustaste kann die Ansicht verschoben werden.

" #, fuzzy #~| msgid "Element Names" #~ msgid "Element Name" #~ msgstr "Elementnamen" #, fuzzy #~| msgid "Isotopes" #~ msgid "Isotope mass" #~ msgstr "Isotope" #, fuzzy #~| msgid "Half-life period" #~ msgid "Half-life" #~ msgstr "Halbwertszeit" #, fuzzy #~| msgid "Atomic Mass" #~ msgid "Atomic-mass" #~ msgstr "Atommasse" #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format:" #~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"" #~ msgid "%1 %2\n" #~ msgstr "%1 %2\n" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgstr "Clippingebene: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgid "IsoValue:" #~ msgstr "IsoWert:" #~ msgid "" #~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die bevorzugte Achseinteilung, indem Sie das entsprechende " #~ "Auswahlfeld anklicken." #, fuzzy #~| msgid "Electron" #~ msgid "Electron capture" #~ msgstr "Elektron" #, fuzzy #~| msgid "alpha" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Test tube fastener" #~ msgstr "Reagenzglashalter" #~ msgid "" #~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of " #~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected " #~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature " #~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop " #~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant " #~ "temperature." #~ msgstr "" #~ "Ein Kontaktthermometer unterscheidet sich von einem normalen Thermometer " #~ "darin, dass es einen Sensor für die aktuelle Temperatur hat. Ein solches " #~ "Thermometer ist mit einem Heizgerät verbunden. Wenn der Sensor " #~ "feststellt, dass eine gewünschte Temperatur erreicht ist, wird ein " #~ "weiteres Heizen unterbunden. Dadurch wird es ermöglicht, dass man bei " #~ "einem Versuch eine konstante Temperatur einhalten kann." #~ msgid "Litmus Paper" #~ msgstr "Lackmuspapier" #~ msgid "" #~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a " #~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color " #~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example " #~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution." #~ msgstr "" #~ "Es gibt viele Möglichkeiten, den pH-Wert einer Lösung zu messen. Mit " #~ "einem Lackmuspapier ist es einfach, einen ziemlich genauen pH-Wert zu " #~ "bekommen. Die Färbung gibt Aufschluss über den pH-Wert. Für eine genauere " #~ "Messung wird beispielsweise ein pH-Meter verwendet, das die Leitfähigkeit " #~ "einer Lösung ermittelt." #~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." #~ msgstr "" #~ "Ein Trichter wird im Labor dazu verwendet, Pulver in etwas einzufüllen." #~ msgid "" #~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal " #~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between " #~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids " #~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel." #~ msgstr "" #~ "Ein Dewargefäß (oderDewarkolben) ist dazu gedacht, eine gute thermische " #~ "Isolation zu bieten. Das Gefäß ist doppelwandig mit einem Vakuum zwischen " #~ "den beiden Wänden. Dadurch ist es gut dazu geeignet, Flüssigkeiten warm " #~ "oder kalt zu halten. Eine Thermoskanne ist ein Beispiel für ein " #~ "Dewargefäß." #~ msgid "One Colour" #~ msgstr "Eine Farbe" #~ msgid "Ununbium" #~ msgstr "Ununbium" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Ausführliche Informationen" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "View Size" #~ msgstr "Ansichtsgröße" #~ msgid "Ball and Stick" #~ msgstr "Kugeln und Stäbe" #~ msgid "Atom " #~ msgstr "Atom " #~ msgid "Bond " #~ msgstr "Bindung " #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #~ msgid "Residue " #~ msgstr "Rest " #~ msgid "Residue" #~ msgstr "Rest" #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Keine Beschreibung" #~ msgid "Renders the x, y and z axes" #~ msgstr "x-, y- und z-Achsen anzeigen" #~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)." #~ msgstr "" #~ "primitive Anzeige, indem Kugeln (Atome) und Stäbe (Bindungen) verwendet " #~ "werden." #~ msgid "Renders forces on atoms" #~ msgstr "Kräfte auf Atome anzeigen" #~ msgid "Renders hydrogen bonds" #~ msgstr "Wasserstoffbindungen anzeigen" #~ msgid "Renders primitive labels" #~ msgstr "Einfache Bezeichnungen anzeigen" #~ msgid "Orbital Rendering" #~ msgstr "Orbitale anzeigen" #~ msgid "Renders structures as polygons" #~ msgstr "Strukturen als Polygone anzeigen" #~ msgid "Renders residues as ribbons" #~ msgstr "Reste als Bänder anzeigen" #~ msgid "Renders rings" #~ msgstr "Ringe anzeigen" #~ msgid "Renders atoms as Van der Waals spheres" #~ msgstr "Atome als Van-der-Waals-Wirkungsbereiche anzeigen" #~ msgid "Renders as Cylinders" #~ msgstr "Als Zylinder anzeigen" #~ msgid "Surface rendering" #~ msgstr "Oberfläche anzeigen" #~ msgid "Wireframe rendering" #~ msgstr "Drahtmodell anzeigen" #~ msgid "" #~ "Align Molecules\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to two atoms.\n" #~ "\tThe first atom is centered at the origin.\n" #~ "\tThe second atom is aligned to the selected axis.\n" #~ "Right Mouse: \tReset alignment." #~ msgstr "" #~ "Moleküle ausrichten\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste:\tWählen Sie bis zu zwei Atome aus.\n" #~ "\tDas erste Atom wird im Ursprung zentriert.\n" #~ "\tDas zweite Atom wird bezüglich der ausgewählten Achse ausgerichtet.\n" #~ "Rechte Maustaste:\tAusrichtung zurücksetzen" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Ausrichten" #~ msgid "" #~ "Auto Optimization Tool\n" #~ "\n" #~ "Navigation Functions when Clicking in empty space.\n" #~ "Left Mouse: Rotate Space\n" #~ "Middle Mouse: Zoom Space\n" #~ "Right Mouse: Move Space\n" #~ "\n" #~ "Extra Function when running\n" #~ "Left Mouse: Click and drag atoms to move them" #~ msgstr "" #~ "Auto-Optimisierungswerkzeug\n" #~ "\n" #~ "Navigationsfunktionen beim Klicken in leeren Raum.\n" #~ "Linke Maustaste: Raum rotieren\n" #~ "Mittlere Maustaste: Raum größenverändern\n" #~ "Rechte Maustaste: Raum verschieben\n" #~ "\n" #~ "Extrafunktion beim Ablauf\n" #~ "Linke Maustaste: Auf Atome Klicken und Ziehen, um sie zu bewegen" #~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...." #~ msgstr "AutoOpt: Das Kräftefeld konnte nicht aufgestellte werden ..." #~ msgid "AutoOpt: Running..." #~ msgstr "AutoOpt: Läuft ..." #~ msgid "Force Field:" #~ msgstr "Kraftfeld:" #~ msgid "Steps per Update:" #~ msgstr "Schritte pro Aktualisierung:" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Algorithmus:" #~ msgid "Steepest Descent" #~ msgstr "Steilster Abstieg" #~ msgid "Molecular Dynamics (300K)" #~ msgstr "Moleküldynamik (300K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (600K)" #~ msgstr "Moleküldynamik (600K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (900K)" #~ msgstr "Moleküldynamik (900K)" #~ msgid "Fixed atoms are movable" #~ msgstr "Gebundene Atome sind verschiebbar" #~ msgid "Ignored atoms are movable" #~ msgstr "Ignorierte Atome sind verschiebbar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "AutoOpt Molecule" #~ msgstr "Molekül AutoOpt" #~ msgid "Auto Rotation Tool" #~ msgstr "Autorotationswerkzeug" #~ msgid "x rotation:" #~ msgstr "X-Rotation:" #~ msgid "x rotation" #~ msgstr "X-Rotation" #~ msgid "y rotation:" #~ msgstr "Y-Rotation:" #~ msgid "y rotation" #~ msgstr "Y-Rotation" #~ msgid "z rotation:" #~ msgstr "Z-Rotation:" #~ msgid "z rotation" #~ msgstr "Z-Rotation" #~ msgid "" #~ "Bond Centric Manipulation Tool\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view\n" #~ "\n" #~ "Left Click & drag on a Bond to set the Manipulation Plane:\n" #~ "- Left Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the angle\n" #~ "- Right Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the length" #~ msgstr "" #~ "Bindungsmitten-Manipulationswerkzeug\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, die Ansicht zu drehen\n" #~ "Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um zu Vergrößern oder zu " #~ "Verkleinern\n" #~ "Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu bewegen\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste & Ziehen auf einer Bindung, um den Manipulationsplan " #~ "einzustellen:\n" #~ "- Linke Maustaste & Ziehen eines Atoms in der Bindung, um den Winkel zu " #~ "ändern\n" #~ "- Rechte Maustaste & Ziehen eines Atoms in der Bindung, um die Länge zu " #~ "ändern" #~ msgid " Snap-to Bonds" #~ msgstr " Einrasten Bindungen" #~ msgid "Snap-to Threshold: " #~ msgstr "Einrasten Schwelle: " #~ msgid "Bond Centric Manipulation" #~ msgstr "Bindungsmitten-Manipulation" #~ msgid "" #~ "Click to Measure (F12)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to three Atoms.\n" #~ "\tDistances are measured between 1-2 and 2-3\n" #~ "\tAngle is measured between 1-3 using 2 as the common point\n" #~ "Right Mouse: Reset the measurements." #~ msgstr "" #~ "Messen bei Klick (F12)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: \tBis zu drei Atome auswählen.\n" #~ "\tAbstände werden zwischen 1-2 und 2-3 gemessen\n" #~ "\tder Winkel wird zwischen 1-3 mit 2 als gemeinsamen Punkt gemessen\n" #~ "Rechte Maustaste: Messungen zurücksetzen." #~ msgid "Distance (1->2): %1 %2" #~ msgstr "Abstand (1->2): %1 %2" #~ msgid "Distance (2->3): %1 %2" #~ msgstr "Abstand (2->3): %1 %2" #~ msgid "Angle: %1 %2" #~ msgstr "Winkel: %1 %2" #~ msgid "Distance (3->4): %1 %2" #~ msgstr "Abstand (3->4): %1 %2" #~ msgid "Dihedral Angle: %1 %2" #~ msgstr "Öffnungswinkel: %1 %2" #~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*1" #~ msgstr "*1" #~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*2" #~ msgstr "*2" #~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*3" #~ msgstr "*3" #~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*4" #~ msgstr "*4" #~ msgid "Distance(s):" #~ msgstr "Abstand/Abstände:" #~ msgid "Delete Atom" #~ msgstr "Atom löschen" #~ msgid "Add Bond" #~ msgstr "Bindung hinzufügen" #~ msgid "Change Element" #~ msgstr "Element ändern" #~ msgid "Change Bond Order" #~ msgstr "Bindungsordnung ändern" #~ msgid "" #~ "Draw Tool (F8)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tClick and Drag to create Atoms and Bonds\n" #~ "Right Mouse: Delete Atom" #~ msgstr "" #~ "Zeichenwerkzeug (F8)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: \tKlicken und Ziehen um Atome und Bindungen zu erzeugen\n" #~ "Rechte Maustaste: Atom löschen" #~ msgid "Draw Atom" #~ msgstr "Atom zeichnen" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Zeichnen" #~ msgid "Adjust Hydrogens" #~ msgstr "Wasserstoff anpassen" #~ msgid "Fragment Library..." #~ msgstr "Fragmentbibliothek ..." #~ msgid "Avogadro" #~ msgstr "Avogadro" #~ msgid "Cannot read file format of file %1." #~ msgstr "Das Dateiformat der Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot read file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Stop Inserting" #~ msgstr "Einfügen anhalten" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "" #~ "Manipulation Tool (F10)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to move atoms\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to move atoms further away or closer\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to rotate selected atoms." #~ msgstr "" #~ "Manipulationswerkzeug (F10)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, um Atome zu bewegen\n" #~ "Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um Atome näher oder weiter weg zu " #~ "bewegen\n" #~ "Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um ausgewählte Atome zu drehen." #~ msgid "Manipulate Atom" #~ msgstr "Atom manipulieren" #~ msgid "" #~ "Navigation Tool (F9)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view" #~ msgstr "" #~ "Navigationswerkzeug (F9)\n" #~ "\n" #~ "Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu drehen\n" #~ "Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu verkleinern " #~ "oder zu vergrößern\n" #~ "Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu bewegen" #~ msgid "" #~ "Selection Tool (F11)\n" #~ "Click to pick individual atoms, residues, or fragments\n" #~ "Drag to select a range of atoms\n" #~ "Use Ctrl to toggle the selection and shift to add to the selection" #~ msgstr "" #~ "Auswahlwerkzeug (F11)\n" #~ "Klicken, um einzelne Atome, Reste oder Fragmente auszuwählen\n" #~ "Ziehen, um einen Bereich von Atomen auszuwählen\n" #~ "Mit Strg wird die Auswahl umgeschaltet, mit Umschalt zu der Auswahl " #~ "hinzugefügt" #~ msgid "Selection Mode:" #~ msgstr "Auswahlmodus:" #~ msgid "&Blocks" #~ msgstr "&Blöcke" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Gruppen" #~ msgid "&State of Matter" #~ msgstr "&Aggregatzustände" #~ msgid "&Look" #~ msgstr "&Aussehen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/plasma_toolbox_org.kde.plasma.nano.desktoptoolbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/plasma_toolbox_org.kde.plasma.nano.desktoptoolbox.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/plasma_toolbox_org.kde.plasma.nano.desktoptoolbox.po (revision 1554906) @@ -0,0 +1,28 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-nano package. +# +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-nano\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-31 03:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:37+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: contents/ui/DesktopConfigButtons.qml:60 +#, kde-format +msgid "Add Widgets..." +msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." + +#: contents/ui/DesktopConfigButtons.qml:67 +#, kde-format +msgid "Configure Wallpaper..." +msgstr "Hintergrundbild einrichten ..." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1554906) @@ -1,2261 +1,2261 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. # Thomas Reitelbach , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadicontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-27 05:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:38+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Legt die Anwendung fest, die zur Anzeige der postalischen Adresse eines " "Kontakts auf einer Karte verwendet werden soll. Wenn „Webbrowser“ ausgewählt " "ist, können Sie eine Adresse mit Platzhaltern angeben. Die Platzhalter " "können dann durch einzelne Teile der fraglichen Adresse ersetzt werden. Wenn " "„Externe Anwendung“ ausgewählt ist, können Sie einen Befehl mit " "entsprechenden Platzhaltern angeben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Diese Adresse definiert die Internetseite, mit der die Anschrift des " "Kontakts angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in der Adresse verwendet werden:\n" " %s: Straße\n" " %r: Region\n" " %l: Ort\n" " %z: Postleitzahl\n" " %c: ISO-Ländercode" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Adress-Befehl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der die Postanschrift des " "Kontakts angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n" " %s: Straße\n" " %r: Region\n" " %l: Ort\n" " %z: Postleitzahl\n" " %c: ISO-Ländercode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' " "uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE " "Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), " "'External Application' allows you to specify a dial command with " "placeholders manually." msgstr "" "Legt fest, wie eine Telefonnummer eines Kontakts angerufen wird. Mit " "„Systemvoreinstellung“ wird die Standardanwendung zum Wählen auf Ihres " "Systemm wie z. B. KDE-Connect verwendet, ansonsten die ausgewählte " "Anwendung, wenn sie installiert ist. Wenn Sie „Externe Anwendung“ auswählen, " "können Sie einen Befehl zum Wählen mit Platzhaltern angeben." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Telefon-Befehl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" "Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der eine Telefonverbindung mit " "dem Kontakt hergestellt werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n" " %N: Die Nummer, wie sie im Adressbuch gespeichert ist.\n" " %n: Die bereinigte Nummer, in der nur noch Ziffern vorkommen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS " "messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the " "selected application will be used to send the SMS message (if installed on " "the computer). If 'External Application' is selected, a command with " "placeholders can be defined." msgstr "" "Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe eine SMS an die Telefonnummer eines " "Kontakts gesendet werden soll. Wenn Sie „Systemvoreinstellung“ auswählen, " "wird die Standardanwendung für SMS-Nachrichten Ihres Systems wie z. B. KDE-" "Connect verwendet, ansonsten die ausgewählte Anwendung, wenn sie installiert " "ist. Wenn Sie „Externe Anwendung“ auswählen, können Sie einen Befehl mit " "Platzhaltern angeben." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "SMS-Befehl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der eine SMS an die Telefonnummer " "eines Kontakts gesendet werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n" " %N: Die Nummer, wie sie im Adressbuch gespeichert ist.\n" " %n: Die bereinigte Nummer, in der nur noch Ziffern vorkommen.\n" " %t: Der Text." #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:71 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:51 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Es ist keine Anwendung festgelegt, die ausgeführt werden kann.\n" "Diese muss erst im Dialog „Einstellungen“ eingerichtet werden." #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "Anwählen einer Telefonnummer wird nicht unterstützt" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "Das Senden einer SMS wird nicht unterstützt" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Der Ekiga-Prozess kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, " "dass sich die ausführbare Ekiga-Datei in einem Pfad der PATH-" "Umgebungsvariable befindet." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Die „Ekiga Public API (D-Bus)“ scheint deaktiviert zu sein." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für Ekiga nicht unterstützt." #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "Der Prozess „sflphone-client-kde“ kann nicht gestartet werden. Bitte stellen " "Sie sicher, dass sich die ausführbare Datei „sflphone-client-kde“ in einem " "Pfad der PATH-Umgebungsvariable befindet." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Der Skype-Prozess kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, " "dass sich die ausführbare Skype-Datei in einem Pfad der PATH-" "Umgebungsvariable befindet." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Die „Skype Public API (D-Bus)“ scheint deaktiviert zu sein." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Skype-Registrierung fehlgeschlagen." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Protokollfehler." #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "SMS-Text" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Bitte geben Sie den Text für eine SMS an die folgende Nummer ein: %1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Der Kontakt wurde von jemand anderem geändert.\n" "Wie soll damit weiter verfahren werden?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Änderungen ignorieren und überschreiben" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Adressbuch auswählen" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "" "Wählen Sie das Adressbuch, in dem der neue Kontakt gespeichert werden soll:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Kontakt bearbeiten" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:78 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Hinzufügen zu:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:198 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:199 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Die Kontaktgruppe wurde von jemand anderem geändert.\n" "Wie soll damit weiter verfahren werden?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Der Name der Kontaktgruppe kann nicht leer sein." #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "" "Wählen Sie das Adressbuch, in dem die neue Kontaktgruppe gespeichert werden " "soll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Mitglieder der Kontaktgruppe:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Neue Kontaktgruppe" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Kontaktgruppe bearbeiten" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "Dem Mitglied mit dem Namen %1 fehlt die E-Mail-Adresse" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Der Kontakt ist nicht mehr vorhanden." #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Name" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Kontaktgruppe %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Kontaktgruppe anzeigen" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Adressbücher" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Name" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Privat" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Dienstlich" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnummern" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Alle E-Mail-Adressen" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Kontakt %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Kontakt anzeigen" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:94 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adressbuch öffnen" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Verteilerliste %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Adressbuch auswählen" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Wählen Sie das Adressbuch, in dem der Kontakt gespeichert werden soll:" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Adressbuchordner hinzufügen ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "" "Einen neuen Adressbuchordner zum aktuell ausgewählten Adressbuchordner " "hinzufügen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Neuen Adressbuchordner erstellen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Adressbuchordner kann nicht erstellt werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "Erstellen des Adressbuchordners ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner kopieren" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner kopieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner in die Zwischenablage kopieren." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner löschen" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner aus dem Adressbuch löschen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "" "Möchten Sie den Adressbuchordner und alle Unterordner wirklich löschen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie %1 Adressbuchordner und alle deren Unterordner wirklich löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Adressbuchordner löschen?" msgstr[1] "Adressbuchordner löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Adressbuchordner kann nicht gelöscht werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "Löschen des Adressbuchordners ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner aktualisieren" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner aktualisieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Inhalt des ausgewählten Adressbuchordners aktualisieren." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner ausschneiden" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner ausschneiden" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner aus dem Adressbuch ausschneiden." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Ordner-Eigenschaften ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "" "Dialog zum Bearbeiten der Eigenschaften des ausgewählten Adressbuchordners " "öffnen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Adressbuchordners %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Kontakt kopieren" msgstr[1] "%1 Kontakte kopieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Die ausgewählten Kontakte in die Zwischenablage kopieren." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Kontakt löschen" msgstr[1] "%1 Kontakte löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Die ausgewählten Kontakte aus dem Adressbuch löschen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Kontakt wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Kontakte wirklich löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Kontakt löschen?" msgstr[1] "Kontakte löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Kontakt kann nicht gelöscht werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "Löschen des Kontakts fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Kontakt ausschneiden" msgstr[1] "%1 Kontakte ausschneiden" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Die ausgewählten Kontakte aus dem Adressbuch ausschneiden." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Adressbuch hinzufügen ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "" "Neues Adressbuch hinzufügen

Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie " "die Art des neuen Adressbuchs auswählen können

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Adressbuch kann erstellt werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "Erstellen des Adressbuchs ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Adressbuch löschen" msgstr[1] "%1 Adressbücher löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

" msgstr "" "Die ausgewählten Adressbücher löschen.

Die momentan ausgewählten " "Adressbücher werden zusammen mit allen ihren Kontakten und Gruppen gelöscht." "

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Möchten Sie dieses Adressbuch wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Adressbücher wirklich löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Adressbuch löschen?" msgstr[1] "Adressbücher löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Adressbucheigenschaften" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "" "Dialog zum Bearbeiten der Eigenschaften des ausgewählten Adressbuchs öffnen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Adressbuch aktualisieren" msgstr[1] "%1 Adressbücher aktualisieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "" "Aktualisiert den Inhalt aller Ordner in den ausgewählten Adressbüchern." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Kontakt kann nicht eingefügt werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Kontakt kopieren nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Gruppe kopieren " msgstr[1] "%1 Gruppen kopieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Gruppe kopieren nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Gruppe löschen" msgstr[1] "%1 Gruppen löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Gruppe ausschneiden" msgstr[1] "%1 Gruppen ausschneiden" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Gruppe verschieben nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Neuer &Kontakt ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Neuen Kontakt erstellen

Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie die " "Daten für eine Person, inklusive Adressen und Telefonnummern hinzufügen " "können.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Neue &Gruppe ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group

You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

" msgstr "" "Neue Gruppe erstellen

Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine " "neue Gruppe für Kontakte hinzufügen können.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

" msgstr "" "Ausgewählten Kontakt bearbeiten

Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem " "Sie die gespeicherten Daten zu einer Person, inklusive Adressen und " "Telefonnummern bearbeiten können.

" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Ein Jahr alt)" msgstr[1] "(%1 Jahre alt)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "SMS verschicken" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Internetseite" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Blog-Quelle" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Adresse auf der Karte anzeigen" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Name des Assistenten" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Name des Managers" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Name des Partners" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Büro" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "IM-Adresse" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "Ja" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "Nein" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Eintrag kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Foto kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image" msgid "Copy Code" msgstr "Code kopieren" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "

Waiting for operation

" msgstr "

Warten auf Operation

" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove Address" msgstr "Adresse entfernen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this address book?" #| msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgid "Do you really want to delete this address?" -msgstr "Möchten Sie dieses Adressbuch wirklich löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add Street" msgstr "Straße hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Add Post Office Box" msgstr "Postfach hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Postal Code" msgstr "Postleitzahl hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Locality" msgstr "Ort hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Add Region" msgstr "Region hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Add a Country" msgstr "Land hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "This is the preferred address" msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Add Address" msgstr "Adresse hinzufügen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Update Address" msgstr "Adresse aktualisieren" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Edit Address Type" msgstr "Art der Adresse bearbeiten" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Address Types" msgstr "Adressarten" #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:78 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "New Address Type" msgstr "Neue Adress-Art" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Organisationsnamen hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Beruf:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Beruf hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Titel hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Abteilung hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Büro:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Büro hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Name des Managers:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Namen des Managers hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Namen des Assistenten hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Frei/Beschäftigt:" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Frei/Beschäftigt hinzufügen" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Ort" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Eigene Felder" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Titel des eigenen Felds" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Namen hinzufügen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Feld hinzufügen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Dieses Feld für alle Kontakte verwenden" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Boolesch" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Datum/Zeit" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Möchten Sie das ausgewählte Feld wirklich löschen?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Wert" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Blog-Quelle hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Kurzname" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Umgekehrter Name mit Komma" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Umgekehrter Name" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Privat" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Dienstlich" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Einen E-Mail-Zugang hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "E-Mail-Adresse entfernen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Nachrichten von diesem Kontakt anzeigen als:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "" "Inhalte von entfernten Servern in empfangenen HTML-Nachrichten zulassen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Messaging" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Eine Benutzerkennung hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Einen Instant-Messenger hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "IM entfernen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Kontaktnamen bearbeiten" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Titel-Abk. (vor Name):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Vorname:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Zusätzliche Namen:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Nachnamen:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Titel-Abk. (nach Name):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Anzeigen:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Herr" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Frau" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Frau" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jun." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sen." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Einen Spitznamen hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Telefonnummer bearbeiten" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Eine Telefonnummer hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Telefonnummer entfernen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Web" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Eine Webseite hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Webseite entfernen" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Klicken, um Datum hinzuzufügen" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Heute" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Nächste &Woche" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Nächsten M&onat" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Geburtstag:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Jahrestag:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Name des Partners:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Das Bild dieses Kontakts kann nicht gefunden werden." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "Das Foto des Kontakts (Klicken zum Ändern)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Das Logo der Firma (Klicken zum Ändern)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Photo ändern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Adresse (URL) ändern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Photo speichern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Photo entfernen" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Logo ändern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Logo speichern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Logo entfernen" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Bild-Adresse (URL) ändern" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "Bild-Adresse (URL):" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Bilder (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Als Bevorzugt festlegen" #~ msgid "Missing plugins. Please verify your installation" #~ msgstr "Fehlende Module. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation" #, fuzzy #~| msgid "SMS Command" #~ msgid "KdeConnect SMS Command" #~ msgstr "SMS-Befehl" #~ msgid "" #~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " #~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " #~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " #~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." #~ msgstr "" #~ "Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe die Telefonnummer eines Kontakts " #~ "angerufen werden soll. Wenn Sie „Skype“ auswählen, wird Skype gestartet " #~ "(sofern es installiert ist) und die Rufnummer wird gewählt. Wenn Sie eine " #~ "externe Anwendung auswählen, können Sie einen Befehl mit Platzhaltern " #~ "angeben." #, fuzzy #~| msgid "Phone Command" #~ msgid "kdeconnect Command" #~ msgstr "Telefon-Befehl" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Instant-Messenger hinzufügen" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Adresse bearbeiten" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Adresse anzeigen" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Adresse (Url):" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Telefonnummer anrufen" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "SMS senden" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kontakt-Aktionen" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SflPhone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Externe Anwendung" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Google-Map" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "MapQuest" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Field" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Eigenes Feld bearbeiten" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Arten" #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Neue E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Edit Email" #~ msgstr "E-Mail-Adresse bearbeiten" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die E-Mail-Adresse %1 wirklich löschen?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefonnummern" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label The nickname of a contact" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Internetseite:" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Instant-Messaging:" #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Instant-Messaging-Adressen bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Als Standard festlegen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add IM Address" #~ msgstr "IM-Adresse hinzufügen .." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "IM-Adresse bearbeiten" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected %1 address?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die ausgewählte Adresse %1 wirklich " #~ "löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Löschen der Ressource bestätigen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Edit Custom Field" #~ msgstr "Eigenes Feld bearbeiten" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Art" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Kürzlich verwendete Kontakte" #~ msgid "" #~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Kennung der Ressource, die die voreingestellte Sammlung kürzlich " #~ "verwendeter Kontakte enthält." #~ msgid "" #~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Kennung der Kontakte-Ressource, die die Sammlung kürzlich verwendeter " #~ "Kontakte enthält." #~ msgctxt "more widgets" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgctxt "fewer widgets" #~ msgid "Fewer" #~ msgstr "Weniger" #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Adress-Art:" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Adresse bearbeiten" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Bezeichnung bearbeiten ..." #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Aussprache:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koordinaten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Breitengrad:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Längengrad:" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/v" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Auswahl der Koordinaten" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Breitengrad:" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Längengrad:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Sexagesimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Süd" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Ost" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "West" #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Undefiniert" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Der Klang dieses Kontakts kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Aussprache anzuhören" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Keine Aussprache-Informationen verfügbar" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergeben" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern ..." #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Change url..." #~ msgstr "Adresse (URL) ändern ..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag" #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgid "An error occurred while creating a new tag" #~ msgstr "" #~ "Bei der Erstellung eines neuen Stichworts ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Failed to create a new tag" #~ msgstr "Erstellen des neuen Stichworts ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Could not call phone number %1" #~ msgstr "Telefonnummer %1 kann nicht gewählt werden" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" #~ msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für WinCE nicht unterstützt" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:" #~ msgstr "Bevorzugt Nachrichten im Format:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone" #~ msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für SflPhone nicht unterstützt" #~ msgid "Set Standard" #~ msgstr "Als Standard festlegen" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgid "Do you really want to delete %1 address book, '%2'?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgid "Do you really want to delete the address book search folder '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Bemerkungen" #~ msgid "The member with email address %1 is missing a name" #~ msgstr "Dem Mitglied mit der E-Mail-Adresse %1 fehlt der Name." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kalarm.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kalarm.po (revision 1554906) @@ -1,9665 +1,9665 @@ # Thomas Diehl , 2002. # Stefan Winter , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016. # Intevation GmbH, 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-02 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-21 05:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:39+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frank Schütte" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,F.Schuette@t-online.de" #: akonadiresourcecreator.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Anlegen einer neuen Kalender-Ressource fehlgeschlagen" #: akonadiresourcecreator.cpp:112 calendarmigrator.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: akonadiresourcecreator.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "Die Datei oder der Ordner wird bereits von einer vorhandenen Ressource " "benutzt:%1" #: alarmcalendar.cpp:250 alarmcalendar.cpp:644 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Kalender lässt sich nicht herunterladen: %1" #: alarmcalendar.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Fehler beim Laden des Kalenders:%1Bitte korrigieren Sie die Daten oder löschen die Datei." #: alarmcalendar.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Kalender lässt sich nicht unter %1 speichern." #: alarmcalendar.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Kalender lässt sich nicht nach %1 hinaufladen." #: alarmcalendar.cpp:610 alarmcalendar.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Kalender-Dateien" #: alarmcalendar.cpp:633 alarmcalendar.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Kalender %1 kann nicht geladen werden." #: alarmcalendar.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Kalender zum Exportieren wählen" #: alarmcalendar.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Fehler beim Laden des Kalenders zum Anhängen an:%1." #: alarmcalendar.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "" "Der neue Kalender lässt sich nicht unter %1 speichern." #: alarmcalendar.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "" "Der neue Kalender lässt sich nicht nach %1 hochladen." #: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: alarmtime.cpp:158 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr " %1 d " #: alarmtime.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: alarmtime.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1 d, %2:%3 min" #: alarmtimewidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Geben Sie die Zeitspanne, relativ zur aktuellen Uhrzeit, an, zu der die " "Erinnerung fällig werden soll." #: alarmtimewidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Wenn eine Wiederholung eingestellt ist, werden Datum und Uhrzeit des Beginns " "an die erste Wiederholung der angegebenen Uhrzeit angepasst." #: alarmtimewidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Verwendet die Standard-Zeitzone von KAlarm, so " "wie im Einrichtungsdialog festgelegt." #: alarmtimewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Verschieben auf diesen Zeitpunkt:" #: alarmtimewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Zeitpunkt:" #: alarmtimewidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Verlegt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt" #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Geben Sie den Zeitpunkt (Datum und Zeit) für die Erinnerung an." #: alarmtimewidget.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Geben Sie das gewünschte Datum für die Erinnerung ein.%1" #: alarmtimewidget.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Geben Sie die Zeit für die Erinnerung ein.%1" "%2" #: alarmtimewidget.cpp:140 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Keine Zeit festgelegt" #: alarmtimewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um nur ein Datum (ohne Uhrzeit) für die " "Erinnerung festzulegen. Die Erinnerung wird dann bei der ersten Gelegenheit " "am Fälligkeitstag ausgelöst." #: alarmtimewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Verschiebung um diese Zeitspanne:" #: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Zeit ab jetzt:" #: alarmtimewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen " "Zeit." #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von " "der aktuellen Uhrzeit." #: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Zeitzone ..." #: alarmtimewidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Wählen Sie für diese Erinnerung eine Zeitzone, die sich von der Standard-" "Zeitzone im Einrichtungsdialog von KAlarm unterscheidet." #: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Zeitzone:" #: alarmtimewidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Wählen Sie die Zeitzone für diese Erinnerung aus." #: alarmtimewidget.cpp:279 alarmtimewidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ungültige Zeit" #: alarmtimewidget.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Ungültiges Datum" #: alarmtimewidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Das Fälligkeitsdatum der Erinnerung wurde bereits überschritten." #: alarmtimewidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Die Uhrzeit der Fälligkeit wurde bereits überschritten." #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Autostart von KAlarm" #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Autostart von KAlarm bei der Anmeldung" #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright © 2001-%1 David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Auszuführende Anwendung" #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Befehlszeilenargumente, die an die Anwendung weitergegeben werden" #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch importieren" #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Geburtstag: " #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Text für Erinnerung" #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1729 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Vorangestellt:" #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Geben Sie hier den Text ein, der vor dem Namen der Person angezeigt werden " "soll, einschließlich notwendiger abschließender Leerzeichen." #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Angehängt:" #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Geben Sie hier den Text ein, der nach dem Namen der Person angezeigt werden " "soll, einschließlich notwendiger führender Leerzeichen." #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Geburtstage auswählen" #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Bitte die Geburtstage auswählen, an die erinnert werden soll.Diese Liste zeigt alle im KDE-Adressbuch " "gespeicherten Geburtstage an, außer denen, für die schon eine Erinnerung " "eingestellt ist.Sie können gleichzeitig mehrere Geburtstage " "auswählen, indem Sie die Maus über die Einträge in der Liste ziehen oder mit " "der Maustaste klicken und dabei die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt " "halten." #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Einstellungen für die Erinnerung" #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie vor oder nach dem Geburtstag an " "das Ereignis erinnert." #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Geben Sie hier an, wie viele Tage vor oder nach einem Geburtstag erinnert " "werden soll. Diese Erinnerung erfolgt zusätzlich zu der, die am Tag des " "Geburtstags angezeigt wird." #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" "Wählen Sie, ob die Erinnerung vor oder nach dem Geburtstag erscheinen soll." #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Zusatz-Wiederholung" #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen" #: calendardatamodel.cpp:79 calendarmigrator.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktive Erinnerungen" #: calendardatamodel.cpp:81 calendarmigrator.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Abgelaufene Erinnerungen" #: calendardatamodel.cpp:83 calendarmigrator.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Erinnerungsvorlagen" #: calendardatamodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: calendardatamodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Nur lesen (altes Format)" #: calendardatamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Nur lesen (anderes Format)" #: calendardatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: calendardatamodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Zeit bis" #: calendardatamodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: calendardatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: calendardatamodel.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: calendardatamodel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Nachricht, Datei oder Befehl" #: calendardatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Name" #: calendardatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: calendardatamodel.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Fehler bei der Ausführung eines Befehls" #: calendardatamodel.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Das Auslösen der Vorab-Aktion ist fehlgeschlagen" #: calendardatamodel.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Das Auslösen der Anschluss-Aktion ist fehlgeschlagen" #: calendardatamodel.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Das Auslösen der Vorab- und Anschluss-Aktion ist fehlgeschlagen" #: calendardatamodel.cpp:474 resourceselector.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: calendardatamodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: calendardatamodel.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: calendardatamodel.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: calendardatamodel.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Nächster geplanter Zeitpunkt (Datum und Zeit) für die Erinnerung." #: calendardatamodel.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Zeit bis zur nächsten geplanten Erinnerung" #: calendardatamodel.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Anzahl der Erinnerungswiederholungen" #: calendardatamodel.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Hintergrundfarbe der Erinnerungsnachricht" #: calendardatamodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Erinnerungstyp (Nachricht, Datei, Befehl oder E-Mail)" #: calendardatamodel.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Erinnerungstext, Adresse der anzuzeigenden Textdatei, auszuführender Befehl " "oder Betreffzeile der E-Mail." #: calendardatamodel.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Name der Erinnerungsvorlage" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "" "Der Standard-Kalender %1 kann nicht erstellt werden." #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Fehler bei der Konvertierung der alten Konfigurationen für den Kalender " "%1. Bitte nutzen Sie \"Erinnerungen Importieren\", um " "sie in einen neuen oder bestehenden Kalender zu laden." #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Adresse: %1" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: calendarmigrator.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #: calendarmigrator.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Ungültige Sammlung" #: calendarmigrator.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Der Typ des Kalenders %1 kann nicht aktualisiert werden." #: calendarmigrator.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei der neuen Einrichtung" #: calendarmigrator.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Neue Einrichtung ist fehlerhaft" #: collectionmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "" "Sie können den Standard-Kalender für aktive Erinnerungen nicht deaktivieren." #: collectionmodel.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Sie können den Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen nicht " "deaktivieren, wenn abgelaufene Erinnerungen aufbewahrt werden sollen." #: collectionmodel.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Möchten Sie Ihren Standard-Kalender wirklich deaktivieren?" #: collectionmodel.cpp:820 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The calendar %1 has been made read-only. This was " #| "the default calendar for active alarms." msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Der Kalender %1 wurde schreibgeschützt. Dies war der " "Standardkalender für aktive Erinnerungen." #: collectionmodel.cpp:825 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The calendar %1 has been made read-only. This was " #| "the default calendar for archived alarms." msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Der Kalender %1 wurde schreibgeschützt. Dies war der " "Standardkalender für archivierte Erinnerungen." #: collectionmodel.cpp:830 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The calendar %1 has been made read-only. This was " #| "the default calendar for alarm templates." msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Der Kalender %1 wurde schreibgeschützt. Dies war der " "Standardkalender für Erinnerungsvorlagen." #: collectionmodel.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Der Kalender %1 wurde schreibgeschützt. Es war " "der Standardkalender für: %2Bitte wählen Sie einen neuen " "Standardkalender aus." #: collectionmodel.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "" "%1Bitte wählen Sie einen neuen Standardkalender." #: collectionmodel.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Kalender auswählen" #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Nachfragen, wenn eine Erinnerung bestätigt wird" #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Datei an E-Mail anhängen (wenn nötig, wiederholen)" #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch " "schließen" #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blindkopie der E-Mail an ein eigenes Postfach versenden" #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Signalton bei Anzeige der Nachricht" #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Hintergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Vordergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Erinnerung mit der angegebenen Terminkennung verwerfen" #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Erinnerung deaktivieren" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Überwachung aller Erinnerungen deaktivieren" #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Ausführung einer Befehlszeile" #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Befehl zum Erzeugen der Erinnerungsnachricht" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der angegebenen Erinnerung anzeigen" #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Anzeige-Erinnerung anzeigen" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Befehls-Erinnerung anzeigen" #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen E-Mail-Erinnerung anzeigen" #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Audio-Erinnerung anzeigen" #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Den Erinnerungs-Dialog mit einer Vorlage-Einstellung anzeigen" #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Datei, die angezeigt werden soll" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "" "KMail-Identität, die als Absender bei E-Mail-Nachrichten verwendet werden " "soll" #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Zeitintervall zwischen Erinnerungen bei Wiederholung" #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Erinnerung in KOrganizer als Termin anzeigen" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Erinnerung ignorieren, wenn sie sich nicht bis zur eingestellten Zeitspanne " "anzeigen lässt" #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Liste der geplanten Erinnerungen auf stdout ausgeben" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Erinnerung bei jedem Anmelden wiederholen" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Sendet eine E-Mail an die angegebene Adresse (wird, wenn nötig, wiederholt)" #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Klangdatei zum einmaligen Abspielen" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Klangdatei zum wiederholten Abspielen" #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Die Erinnerungswiederholung in iCalendar-Syntax angeben" #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Erinnerung vor oder nach dem Ereignis anzeigen" #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Vor oder nach der ersten Wiederholung einmal auf die Erinnerung aufmerksam " "machen" #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)" #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Bei Anzeige der Nachricht vorlesen" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Betreffzeile der E-Mail" #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "System-Zeit simulieren [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm [TZ] (Debug-Modus)" #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Erinnerung zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm [TZ] oder am Datum jjjj-mm-" "tt [TZ] auslösen" #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Symbol im Systembereich anzeigen" #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Erinnerung mit der angegebenen Kennung auslösen" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Erinnerung wiederholen bis zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm [TZ], oder " "vor dem Datum jjjj-mm-tt [TZ]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Lautstärke für die Klangdatei" #: commandoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Nachrichtentext, der angezeigt werden soll" #: commandoptions.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ungültige E-Mail-Adresse" #: commandoptions.cpp:508 commandoptions.cpp:523 commandoptions.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ungültiger Parameter %1 für reine Tages-Erinnerung" #: commandoptions.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 früher als %2" #: commandoptions.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Parameter %1 und %2 sind ungültig: die " "Wiederholung dauert länger als das Intervall %3" #: commandoptions.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "Für %1 muss KAlarm mit Unterstützung für QTextToSpeech " "erstellt werden" #: commandoptions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr "" ": Option(en) nur gültig mit einer passenden Aktions-Option oder einer " "Nachricht" #: commandoptions.cpp:703 commandoptions.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenparameter " "zu erhalten.\n" #: commandoptions.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 erfordert %2" #: commandoptions.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 erfordert %2 oder %3" #: commandoptions.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ungültiger Parameter %1" #: commandoptions.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 ist nicht kompatibel mit %2" #: deferdlg.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Erinnerung verschieben" #: deferdlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt verschieben." #: deferdlg.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Verschieben der Erinnerung abbrechen" #: deferdlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Die verschobene Erinnerung löschen. Dies betrifft nicht die planmäßigen " "Wiederholungen." #: deferdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten " "zusätzlichen Wiederholung verschieben (momentan %1)" #: deferdlg.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten " "Wiederholung verschieben (momentan %1)" #: deferdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten " "Wiederholung verschieben (momentan %1)" #: deferdlg.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der Haupt-" "Erinnerungszeit verschieben (%1)" #: editdlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Wiederholung – [%1]" #: editdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "In KOrganizer anzeigen" #: editdlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Erinnerungsvorlage [nur lesen]" #: editdlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Abgelaufene Erinnerung [nur lesen]" #: editdlg.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Erinnerung [nur lesen]" #: editdlg.cpp:203 editdlg.cpp:210 editdlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Versuchen" #: editdlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Vorlage laden ..." #: editdlg.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Setzt die Fälligkeit der Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt." #: editdlg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: editdlg.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Geben Sie den Namen der Vorlage ein" #: editdlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Erinnerung" #: editdlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: editdlg.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Verschobene Erinnerung" #: editdlg.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Verschoben auf:" #: editdlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "" "Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder " "brechen Sie den Vorgang ab." #: editdlg.cpp:318 editdlg.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: editdlg.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Standard-Zeitpunkt" #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Keine Startzeit für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren. " "Stattdessen wird die Standard-Startzeit verwendet." #: editdlg.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" "Legen Sie eine Startzeit für Erinnerungen fest, die auf dieser Vorlage " "basieren." #: editdlg.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Geben Sie eine Startzeit für Erinnerungen ein, die auf dieser Vorlage " "basieren.%1" #: editdlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Nur Datum" #: editdlg.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Verwenden Sie die Einstellung Keine Zeit festgelegt " "für Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren." #: editdlg.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach " "der angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung " "beginnt, ausgeführt werden." #: editdlg.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Anklicken, um die Erinnerung im Kalender von KOrganizer einzutragen" #: editdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Sie müssen einen Namen für die Erinnerungsvorlage eingeben" #: editdlg.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Dieser Vorlagenname wird bereits verwendet" #: editdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Das Startdatum passt nicht zum Wiederholungsrhythmus der Erinnerung, daher " "wird das Startdatum auf den nächsten passenden Termin gelegt (%1)." #: editdlg.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Das Startdatum bzw. die Uhrzeit passt nicht zum Wiederholungsrhythmus der " "Erinnerung, daher wird das Startdatum/die Uhrzeit auf den nächsten passenden " "Termin gelegt (%1)." #: editdlg.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten." #: editdlg.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Die Erinnerung wird während der Arbeits-/Bürozeiten ausgelöst" #: editdlg.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer " "%1 ist aktiviert." #: editdlg.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das " "Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs." #: editdlg.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Das Intervall für die zusätzliche Wiederholung muss bei tagesgebundenen " "Erinnerungen in Tagen oder Wochen angegeben werden." #: editdlg.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Wählen Sie den Kalender zum Speichern der Erinnerung." #: editdlg.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Weniger Optionen <<" #: editdlg.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Mehr Optionen >>" #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Protokolldatei auswählen" #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Neue Anzeige-Erinnerungsvorlage" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Anzeige-Erinnerungsvorlage bearbeiten" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Neue Anzeige-Erinnerung" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Anzeige-Erinnerung bearbeiten" #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Anzeige-Art:" #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Textnachricht" #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Dateiinhalt" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Ausgabe des Befehls" #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Wählen Sie hier, was die Erinnerung anzeigen soll:" "%1: als Erinnerung wird eine festgelegte " "Textnachricht anzeigt.%2: als Erinnerung " "wird der Inhalt einer Text- oder Grafikdatei angezeigt.%3: als Erinnerung wird die Ausgabe eines " "Befehls angezeigt." #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" "Legen Sie den Text der Erinnerungsnachricht fest. Der Text darf mehrzeilig " "sein." #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die Adresse der Datei an, die angezeigt werden soll." #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Datei auswählen" #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen." #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Erinnerung vorher oder nachher " "angezeigt wird." #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Geben Sie ein, wie weit im Voraus oder im Nachhinein auf die Haupt-" "Erinnerung aufmerksam gemacht werden soll.%1" #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Legt fest, ob die Erinnerung vor oder nach dem Haupt-Alarm ausgelöst werden " "soll" #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung " "zur Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll." #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Die Erinnerungsnachricht jetzt anzeigen" #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Die Datei jetzt anzeigen" #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Die Befehlsausgabe jetzt anzeigen" #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen" #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Skript statt Befehl verwenden" #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Im Terminal ausführen" #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Im Terminal ausführen" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Neue Befehls-Erinnerungsvorlage" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Befehls-Erinnerungsvorlage bearbeiten" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Neue Befehls-Erinnerung" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Befehls-Erinnerung bearbeiten" #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Den angegebenen Befehl jetzt ausführen" #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Ausgabe des Befehls" #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Befehl in einem Terminal " "ausführen möchten." #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Geben Sie den Namen oder Pfad der Protokolldatei ein." #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Wählen Sie eine Protokolldatei aus." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "In Datei speichern" #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls in eine lokale " "Datei zu schreiben. Die Ausgabe wird ans Ende der Datei angehängt, wenn sie " "schon existiert." #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls nicht zu " "verwenden." #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Bei „Protokolldatei“ muss der Name oder Pfad zu einer lokalen Datei, für die " "Sie Schreibrechte haben, angegeben werden." #: editdlgtypes.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Es ist kein Terminal für Befehls-Erinnerungen ausgewählt.Bitte richten Sie diese in KAlarm im " "Einrichtungsdialog ein." #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Ausgeführter Befehl: %1" #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Blindkopie an eigenes Postfach senden" #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Neue E-Mail-Erinnerungsvorlage" #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "E-Mail-Erinnerungsvorlage bearbeiten" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Neue E-Mail-Erinnerung" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "E-Mail-Erinnerung bearbeiten" #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Die E-Mail jetzt an die angegebenen Adressen senden" #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Von:" #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender von E-Mails angezeigt, " "die bei einer Erinnerung versendet werden." #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "An:" #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei " "mehrere Adressen mit Kommas oder Semikolons." #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Adressbuch öffnen" #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Wählen Sie E-Mail-Adressen aus Ihrem Adressbuch aus." #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Geben Sie hier einen Betreff für die E-Mail ein." #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein." #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Dateien, die als Anhang mit der E-Mail gesendet werden sollen." #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Fügt der E-Mail einen Anhang hinzu." #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Entfernt den markierten Anhang aus der E-Mail." #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, erhalten Sie selbst eine Blindkopie der E-" "Mail." #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %1" #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Es wurde keine E-Mail-Adresse angegeben" #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Ungültiger E-Mail-Anhang: %1" #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Möchten Sie die E-Mail jetzt wirklich an die angegebenen Empfänger versenden?" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "E-Mail bestätigen" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Senden" #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "E-Mail wurde versendet an:%1Bcc: %2" #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "E-Mail wurde versendet an:%1" #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Dateianhang auswählen" #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Neue Audio-Erinnerungsvorlage" #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Audio-Erinnerungsvorlage bearbeiten" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Neue Audio-Erinnerung" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Audio-Erinnerung bearbeiten" #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld, wenn Sie den Inhalt eines Skripts (anstelle " "einer Befehlszeile) eingeben möchten." #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Geben Sie einen Befehl zum Ausführen ein." #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Geben Sie den Inhalt des Skripts zum Ausführen ein" #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Geben Sie einen Befehl oder ein Skript zum Ausführen ein" #: eventlistview.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liste der geplanten Erinnerungen" #: find.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Erinnerungstyp" #: find.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: find.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn aktive Erinnerungen in die Suche " "einbezogen werden sollen." #: find.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Abgelaufen" #: find.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn abgelaufene Erinnerungen in die Suche " "einbezogen werden sollen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die " "Anzeige von abgelaufenen Erinnerungen eingeschaltet ist." #: find.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Text" #: find.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die " "Suche einbezogen werden soll." #: find.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Datei" #: find.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Datei-Erinnerungen in die Suche " "einbezogen werden soll." #: find.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Befehl" #: find.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen in die Suche " "einbezogen werden soll." #: find.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: find.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn E-Mail-Erinnerungen in die Suche " "einbezogen werden soll." #: find.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: find.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Audio-Erinnerungen in die Suche " "einbezogen werden sollen." #: find.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Es sind keine Erinnerungsarten für die Suche ausgewählt" #: find.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Das Ende der Erinnerungsliste ist erreicht.Am Anfang " "fortfahren?" #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Der Anfang der Erinnerungsliste ist erreicht.Vom Ende her " "fortfahren?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Standardschrift benutzen" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Standardschriftart bei der " "Anzeige der Erinnerung verwenden möchten." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Angeforderte Schriftart" #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Schriftart && Farbe ..." #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Legen Sie die Schriftart, Vorder- und Hintergrundfarbe für die " "Erinnerungsnachricht fest." #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Schriftart & Farbe wählen" #: functions.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Erinnerungen &aktivieren" #: functions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: functions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Fenster verteilen" #: functions.cpp:779 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen in KOrganizer anzuzeigen." #: functions.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung in KOrganizer anzuzeigen." #: functions.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Die Erinnerung kann in KOrganizer nicht aktualisiert werden" #: functions.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen aus KOrganizer zu löschen.t werden" #: functions.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung aus KOrganizer zu löschen." #: functions.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(KOrganizer kann nicht gestartet werden)" #: functions.cpp:800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "" "%1(KOrganizer ist nicht vollständig gestartet)" #: functions.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1(Fehler bei der Kommunikation mit KOrganizer)" #: functions.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "" "Die geplante Erinnerung zum Aufwachen aus dem Standby-Modus wurde " "abgebrochen." #: functions.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Fehler beim Authentifizieren (%1)" #: functions.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "" "Sie müssen einen Vorlagen-Kalender aktivieren, um darin eine Vorlage " "speichern zu können." #: functions.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1Bitte richten Sie diese im Einrichtungsdialog ein." #: functions.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Erinnerungen sind momentan deaktiviert.Möchten Sie die " "Erinnerungen jetzt einschalten?" #: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Nicht aktivieren" #: functions.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "KMail kann nicht gestartet werden.(" "%1)" #: functions.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Datei zur Anzeige auswählen" #: functions.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Bitte wählen Sie eine Klangdatei für die Wiedergabe" #: functions.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 ist ein Ordner" #: functions.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 nicht gefunden" #: functions.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 ist nicht lesbar" #: functions.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 scheint keine Text- oder Bilddatei zu sein" #: functions.cpp:1674 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Calendar %1 is in an old format " #| "(KAlarm version %2), and will be read-only " #| "unless you choose to update it to the current format." msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Der Kalender %1 liegt in einem veralteten Format vor " "(KAlarm Version %2) und kann nicht zum Speichern " "verwendet werden, bis Sie den Kalender in das neue Format umwandeln lassen." #: functions.cpp:1677 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an " #| "old KAlarm format, and will be read-only " #| "unless you choose to update them to the current format." msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Einige oder alle Erinnerungen im Kalender %1 liegen in " "einem alten KAlarm-Format vor und können nicht " "verändert werden, bis Sie sie in das neue Format umwandeln lassen." #: functions.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Aktualisieren Sie den Kalender nicht, wenn er " "auch von anderen Benutzern verwendet wird, die noch eine alte Version von " "KAlarm (z. B. auf einem anderen Computer) " "einsetzen. Falls Sie ihn dennoch aktualisieren, können die anderen Benutzer " "diesen Kalender möglicherweise nicht mehr verwenden.Möchten Sie den Kalender aktualisieren?" #: functions.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerungen" #: functions.cpp:1729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerung" #: functions.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerungen" #: functions.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerung" #: functions.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerungen" #: functions.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerung" #: functions.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerungsvorlagen" #: functions.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Fehler beim Speichern der neuen Erinnerungsvorlage" #: kalarmapp.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" "%1: Termin %2 wurde nicht gefunden oder ist nicht " "eindeutig" #: kalarmapp.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" "%1: Der Termin %2 ist nicht auffindbar oder lässt sich " "nicht bearbeiten." #: kalarmapp.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Nach dem Beenden werden keine Erinnerungen mehr angezeigt (nachdem das " "letzte aktive Erinnerungsfenster geschlossen ist)." #: kalarmapp.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" "Das Beenden wird die aktuelle Erinnerung für das Aufwachen aus dem Standby-" "Modus abbrechen." #: kalarmapp.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Möchten Sie KAlarm bei der Anmeldung starten lassen?(Wenn KAlarm nicht " "gestartet wird, werden keine Erinnerungen ausgelöst.)" #: kalarmapp.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Erinnerungen können weder erstellt noch aktualisiert werden, da kein " "beschreibbarer aktiver Kalender für Erinnerungen eingeschaltet ist.Um das zu ändern, benutzen Sie Ansicht -> Kalender anzeigen, um den Status von Kalendern zu überprüfen oder zu ändern." #: kalarmapp.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen\n" "es ist kein Terminal für Befehls-Erinnerungen ausgewählt" #: kalarmapp.cpp:2195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Skriptdatei" #: kalarmapp.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:" #: kalarmapp.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "KAlarm-Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "KAlarm-Version mit der die Datei erstellt wurde." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Backend zur Datenspeicherung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Aktuell in KAlarm verwendetes Backend zur Datenspeicherung." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Wählen Sie die Zeitzone, die KAlarm für die Auswahl und Anzeige von " "Erinnerungen verwenden soll." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Region für Feiertage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Wählen Sie die Region für Feiertage aus." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Standard-Vordergrundfarbe für das Fenster der Erinnerungsnachricht." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Standard-Hintergrundfarbe für das Fenster der Erinnerungsnachricht." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Schriftart für Nachrichten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Standard-Schriftart für die Erinnerungsnachricht." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Aktivieren Sie diese Einstellung, damit das Symbol von KAlarm in der " "Kontrollleiste angezeigt wird. Darüber erhalten Sie leichten Zugriff auf das " "Programm und Statusinformationen.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Automatisch im Systemabschnitt der Kontrollleiste ausblenden, wenn im " "Zeitraum keine Erinnerungen fällig sind." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Geben Sie hier den Wert -1 ein, dann wird das Symbol von KAlarm in der " "Kontrollleiste automatisch ausgeblendet, wenn es keine aktiven Erinnerungen " "gibt.

Um das Kontrollleistensymbol automatisch auszublenden, wenn in " "einem bestimmten Zeitraume kein Erinnerungen fällig sind, geben Sie diesen " "Zeitraum in Minuten an.

Mit dem Wert 0 wird das Kontrollleistensymbol " "immer angezeigt.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" "Arbeitsflächen ohne automatisches Ausblenden im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Arbeitsflächen, für die das automatische Minimieren im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste nicht verfügbar ist." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Automatisch beim Anmelden starten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

KAlarm bei jeder Anmeldung in KDE automatisch starten.

Diese " "Einstellung sollte immer eingeschaltet sein, außer wenn Sie KAlarm nicht " "mehr benutzen möchten.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Autostart bei der Anmeldung unterbinden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Standard-Verschiebung um diese Zeitspanne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Geben Sie die Standard-Zeitspanne ein (Stunden und Minuten) um Erinnerungen " "zu verschieben." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Nachfragen, in welchem Kalender gespeichert werden soll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Falls mehr als ein aktivierter Kalender vorhanden ist, wird beim " "Speichern von Erinnerungen nachgefragt, welcher Kalender verwendet werden " "soll.

Abgelaufene Erinnerungen werden automatisch im Standard-Kalender " "für abgelaufene Erinnerungen gespeichert.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Nachrichtenfenster haben eine Titelleiste und erhalten den Eingabefokus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Legt die Eigenschaften von Erinnerungsfenstern fest:

  • Bei Auswahl " "der Einstellung erhalten Sie ein normales Fenster mit Titelleiste, das die " "Tastatureingaben abfängt, wenn es aktiv ist.
  • Bei Abwahl der " "Einstellung unterbricht Sie das Fenster nicht beim Schreiben, aber dafür hat " "es keine Titelleiste und lässt sich weder verschieben noch in der Größe " "verändern.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "" "Wartezeit, bevor die Knöpfe im Fenster der Erinnerung aktiviert werden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Legen Sie die Platzierung für Erinnerungsfenster und die Verzögerung in " "Sekunden, bevor die Knöpfe in dem Fenster aktiviert werden, fest.\n" "

  • 0 = Das Fenster wird möglichst weit vom Cursor entfernt platziert " "und es gibt keine Aktivierungsverzögerung.
  • \n" "
  • > 0 = Das Fenster wird in der Bildschirmmitte platziert und die " "Aktivierungsverzögerung wird mit den angegebenen Sekunden eingeschaltet.\n" "
  • -1 = Keine besondere Platzierung und keine Aktivierungsverzögerung.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "" "Anzahl der Erinnerungen, die in der Kurzinfo der Kontrollleiste angezeigt " "werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" "

Wie viele Erinnerungen, die in den nächsten 24 Stunden fällig werden, " "sollen in der Kurzhilfe angezeigt werden:\n" "

  • 0 = keine anzeigen
  • \n" "
  • -1 = alle anzeigen
  • \n" "
  • > 0 = eine Grenze festlegen

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der " "Zeitpunkt der Fälligkeit angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Zeit zu Erinnerungen in der Kurzhilfe des Kontrollleistensymbols anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste die " "verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit der Erinnerung angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:169 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "" "Vorankündigung für „Zeit zu Erinnerungen“ in der Kurzhilfe des " "Kontrollleistensymbols anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden Restzeit " "in der Kurzinfo im Systembereich angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "E-Mail-Programm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" "

Legen Sie fest, auf welche Weise E-Mails bei Fälligkeit einer Erinnerung " "versendet werden sollen.

  • KMail: Die Nachricht wird im Postausgang von " "KMail gespeichert, wenn KMail läuft. Anderenfalls wird das Fenster „Neue " "Nachricht“ von KMail für die Bearbeitung und den Versand der E-Mail " "angezeigt.
  • Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese " "Einstellung funktioniert nur, wenn Ihr System für die Verwendung von " "„sendmail“ oder einem zu sendmail kompatiblen Programm eingerichtet ist.

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Legt fest, ob gesendete E-Mails in den Ordner für gesendete Mails von KMail " "kopiert werden sollen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Legt fest, ob nach dem Senden einer E-Mail diese im Ordner für gesendete " "Nachrichten von KMail abgelegt werden soll. Diese Einstellung ist nur " "verfügbar, wenn sendmail als Versandmethode verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Absender-Adresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse die als Absender für E-Mail-Erinnerungen verwendet wird. " "Geben Sie „@SystemSettings“ ein, um die Standardadresse zu verwenden, die in " "KMail oder den Systemeinstellungen festgelegt ist, oder „@KMail“, um eine " "der Adressen aus Ihren KMail-Identitäten zu verwenden. Sie können auch eine " "beliebige E-Mail-Adresse eingeben." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Blindkopie-E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse, die für Blindkopien von Erinnerungen an Sie selbst " "verwendet wird. Wenn eine Blindkopie an den Rechner gesendet werden soll, " "auf dem KAlarm läuft, geben Sie nur Ihren Benutzernamen ein. Geben Sie " "„@SystemSettings“ ein, um die Standardadresse zu verwenden, die in KMail " "oder den Systemeinstellungen festgelegt ist. Sie können auch eine beliebige " "E-Mail-Adresse eingeben." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal für Befehls-Erinnerungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Auszuführende Befehlszeile für Befehls-Erinnerungen in einem Befehlsfenster, " "inklusive der im KAlarm-Handbuch beschriebenen Spezial-Codes." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "" "Tagesbeginn für Erinnerungen, die nicht auf eine Uhrzeit festgelegt wurden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen (z. B. solche " "ohne festgelegte Tageszeit) hingewiesen werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Beginn eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Dies ist die Zeit, zu der ein Arbeitstag beginnt" #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Dies ist die Zeit, zu der ein Arbeitstag endet" #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Arbeitstage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Mit „OR“ verknüpfte Bits, die festlegen, bei welchen Tagen es sich um " "Arbeitstage handelt. 1=Montag ... 64=Sonntag." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:227 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Farbe für deaktivierte Erinnerungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Wählen Sie die Textfarbe für deaktivierte Erinnerungen in der " "Erinnerungsliste." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Farbe für abgelaufene Erinnerungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Wählen Sie die Textfarbe für abgelaufene Erinnerungen in der " "Erinnerungsliste." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:239 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Abgelaufene Erinnerung so viele Tage aufbewahren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" "

Legen Sie hier fest, wie viele Tage Erinnerungen aufbewahrt werden " "sollen, nachdem sie abgelaufen oder gelöscht wurden (außer Erinnerungen, die " "gelöscht und nie ausgelöst wurden):\n" "

  • 0 = nicht aufbewahren
  • \n" "
  • -1 = unbefristet aufbewahren
  • \n" "
  • > 0 = Anzahl der Tage zur Aufbewahrung

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "KOrganizer-Termindauer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie die Dauer von Terminen in Stunden und Minuten ein, die zu " "KOrganizer kopiert werden." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" "Anzahl Minuten vor der Erinnerung für das Aufwachen aus dem Standby-Modus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Legen Sie fest, wie viele Minuten vor der Erinnerung das System aus dem " "Standby-Modus aufgeweckt werden soll. Dies kann genutzt werden, um sicher zu " "stellen, dass das System vollständig wiederhergestellt ist, wenn die " "Erinnerung ausgelöst wird." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Ignorieren bei Überfälligkeit (in Minuten)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Standardwert im Bearbeitungsfenster für Erinnerungen für das Ignorieren " "verspäteter Erinnerungen (in Minuten). 0 = nicht ignorieren, >0 = Minuten " "Verspätung, bevor die Erinnerung ignoriert wird." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Fenster nach Verspätungszeitspanne automatisch schließen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Die Standardeinstellung für „Ignorieren bei Überfälligkeit“ im Dialog " "„Erinnerungsdaten bearbeiten“." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Die Standardeinstellung für „Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung " "bestätigen“ im Dialog „Erinnerungsdaten bearbeiten“." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "In KOrganizer anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Die Standardeinstellung für „In KOrganizer anzeigen“ im Dialog " "„Erinnerungsdaten bearbeiten“." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Klang" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Die Standard-Klangdatei für den Dialog „Erinnerung bearbeiten“" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Datei abspielen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Klangdatei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Pfad für die Standard-Klangdatei für den Dialog „Erinnerung bearbeiten“" #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Lautstärke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Die Standard-Klanglautstärke für den Dialog „Erinnerung bearbeiten“. −1 = " "Stumm, 0–100 = Lautstärke in Prozent." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Klangdatei wiederholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Die Standardeinstellung für die Klangwiederholung im Dialog " "„Erinnerungsdaten bearbeiten“." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Geben Sie ein Skript ein" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Die Standardeinstellung für „Skript statt Befehl verwenden“ im Dialog " "„Erinnerungsdaten bearbeiten“." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Ausgabe des Befehls" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Die Standardeinstellung für „Ausgabe des Befehls“ im Dialog " "„Erinnerungsdaten bearbeiten“." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:318 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Ausgabe Verwerfen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "In Datei speichern" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "In Terminalfenster ausführen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Protokolldatei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Der Standardpfad für „In Datei speichern“ im Dialog „Erinnerungsdaten " "bearbeiten“." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "E-Mails als Kopien an ein eigenes Postfach schicken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Die Standardeinstellung für „Blindkopie an eigenes Postfach senden“ im " "Dialog „Erinnerungsdaten bearbeiten“." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog " "„Erinnerungsdaten bearbeiten“." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "keine Wiederholung" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "bei Anmeldung" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "stündlich/minütlich" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "In Nicht-Schaltjahren sollen Erinnerungen für den 29. Februar stattfinden am:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen behandelt " "werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich nicht um ein " "Schaltjahr handelt.Hinweis:Die unmittelbar nächste Erinnerung nicht " "neu festgelegt, wenn Sie diese Einstellung ändern." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:351 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28. Februar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1. März" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "aussetzen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog " "„Erinnerungsdaten bearbeiten“." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Stunden/Minuten" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "" "Standard-Befehl, der ausgeführt werden soll, bevor das Erinnerungsfenster " "angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Vor der Erinnerung auszuführende Aktion für verschobene Erinnerungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "Die Voreinstellung, ob für eine verschobene Erinnerung die Vorab-Aktion " "ausgeführt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Erinnerung bei Fehler der Vorab-Aktion aussetzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "Die Voreinstellung, ob eine Erinnerung bei Fehlschlagen der Vorab-Aktion " "ausgesetzt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Erinnerung bei Fehlern mit der Vorab-Aktion" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "Die Voreinstellung, ob eine Erinnerung bei Fehlschlagen der Vorab-Aktion " "angezeigt werden soll oder nicht." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Standard-Befehl, der ausgeführt werden soll, nachdem das Erinnerungsfenster " "geschlossen wurde." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Vor Beenden warnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Ob eine Warnung beim Beenden von KAlarm angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Löschen von Erinnerungen bestätigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-Terminen " "erst nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes " "System erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, wenn " "Sie eine Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden möchten, " "online zu gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Pfad zum KAlarm-Ordner." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Anzeigename." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Die eigentlichen Treiber-Daten nicht ändern." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Ordner auf Änderungen überwachen." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Erinnerungstypen." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Speicherformat des Backends aktualisieren." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Pfad zur KAlarm-Kalenderdatei." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Datei auf Änderungen überwachen." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: kamail.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Für E-Mail-Benachrichtigungen muss eine Absenderadresse eingerichtet sein." #: kamail.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "Versendete Nachrichten" #: kamail.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Ungültige „Von:“-E-Mail-Adresse.Identität %1 in " "KMail nicht gefunden." #: kamail.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Ungültige „Von:“-E-Mail-Adresse.Die Identität %1 " "wurde in KMail nicht gefunden." #: kamail.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Es ist keine Absenderadresse eingerichtet (keine KMail-" "Standardidentität gefunden).Bitte richten Sie diese in " "KMail oder in KAlarm " "im Einrichtungsdialog ein." #: kamail.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.Bitte richten " "Sie eine Standardadresse in KMail oder den " "Systemeinstellungen oder in KAlarm im " "Einrichtungsdialog ein." #: kamail.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.Bitte richten " "Sie diese in KAlarm im Einrichtungsdialog ein." #: kamail.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 nicht gefunden" #: kamail.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Für die E-Mail-Identität %1 ist keine Versandart " "eingerichtet." #: kamail.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "E-Mails wurden möglicherweise nicht gesendet." #: kamail.cpp:299 undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Programmfehler" #: kamail.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Fehler beim Anhängen der Datei: %1" #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Anhang nicht gefunden: %1" #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang gelegt." #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "E-Mail-Versand fehlgeschlagen" #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Fehler beim Kopieren der gesendeten E-Mail in den KMail-Ordner %1" #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Ignorieren bei Überfälligkeit" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Fenster nach dieser Zeitspanne automatisch schließen" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Fenster nach Verspätungszeitspanne automatisch schließen" #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird die Erinnerung ignoriert, wenn " "Sie nicht spätestens nach der eingestellten Frist nach Fälligkeit ausgelöst " "werden kann. Mögliche Ursachen hierfür können sein, dass Sie nicht " "angemeldet sind, der X-Server nicht läuft oder KAlarm nicht aktiv ist.Ist diese Einstellung nicht " "markiert, wird die Erinnerung nach Fälligkeit auf jeden Fall zum " "nächstmöglichen Zeitpunkt ausgelöst." #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Ignorieren bei Überfälligkeit:" #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "" "Geben Sie ein, ab wieviel Verspätung eine Erinnerung abgebrochen werden soll" #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen " "Verspätungszeitspanne schließen" #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "An vorhandene Datei anhängen" #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "" "Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf Befehlszeile)" #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Ausführung eines Befehls ist fehlgeschlagen" #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Fehler bei der Ausführung eines Befehls" #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Beendigungscode des Befehls: %1" #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "Stunden/Minuten" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "Tage" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um " "die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten)." #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Systemzeitzone" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Persönlicher Erinnerungsassistent, Programm- und E-Mail-Planer von KDE" #: mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Menüs (vielleicht fehlt %1 " "oder ist beschädigt)" #: mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Vorlagen ..." #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Neu ..." #: mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Vorlage &erstellen ..." #: mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopieren ..." #: mainwindow.cpp:449 resourceselector.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen ..." #: mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Löschen ohne Nachfrage" #: mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "&Reaktivieren" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Aufwachen aus dem Standby-Modus ..." #: mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen anzeigen" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Im System&bereich anzeigen" #: mainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "&Kalender anzeigen" #: mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Erinnerungen &importieren ..." #: mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Geburtstage &importieren ..." #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "Ausgewählte Erinnerungen e&xportieren ..." #: mainwindow.cpp:512 resourceselector.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Erinnerungsdaten &aktualisieren" #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Erinnerung wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Erinnerungen wirklich löschen?" #: mainwindow.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Erinnerung löschen" msgstr[1] "Erinnerungen löschen" #: mainwindow.cpp:727 templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: mainwindow.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Abgelaufene Erinnerungen ausblenden" #: mainwindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Abgelaufene Erinnerungen anzeigen" #: mainwindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Geburtstage importieren" #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Anzeige-Erinnerung" #: mainwindow.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "E-Mail-Erinnerung" #: mainwindow.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Befehls-Erinnerung" #: mainwindow.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Erinnerungstyp" #: mainwindow.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Typ für neue Erinnerung auswählen:" #: mainwindow.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "&Aktivieren" #: mainwindow.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "&Deaktivieren" #: messagewin.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Voraberinnerung" #: messagewin.cpp:338 messagewin.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: messagewin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Die für die Nachricht festgelegte Fälligkeit (im Gegensatz zum eigentlichen " "Zeitpunkt der Anzeige)" #: messagewin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Voraberinnerung" #: messagewin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Die Datei, deren Inhalt weiter unten angezeigt wird" #: messagewin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Der Inhalt der anzuzeigenden Datei" #: messagewin.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Die Datei ist ein Ordner" #: messagewin.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" #: messagewin.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden" #: messagewin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Die Erinnerungsnachricht" #: messagewin.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Ausgabe der Befehls-Erinnerung" #: messagewin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Die zu sendende E-Mail" #: messagewin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "An:" #: messagewin.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: messagewin.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: messagewin.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Diese Fehlermeldung für diese Erinnerung nicht erneut anzeigen" #: messagewin.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerung bestätigen" #: messagewin.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: messagewin.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten" #: messagewin.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Verschieben ..." #: messagewin.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Die Erinnerung auf einen späteren Zeitpunkt verschieben.Sie werden dazu aufgefordert, den Zeitpunkt für die erneute " "Anzeige der Erinnerung einzugeben." #: messagewin.cpp:658 sounddlg.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "&Wiedergabe anhalten" #: messagewin.cpp:659 sounddlg.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten" #: messagewin.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "In KMail ausfindig machen" #: messagewin.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Diese E-Mail in KMail suchen und anzeigen" #: messagewin.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "KAlarm aktivieren" #: messagewin.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "KAlarm aktivieren" #: messagewin.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Heute" #: messagewin.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Morgen" msgstr[1] "in %1 Tagen" #: messagewin.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "in 1 Woche" msgstr[1] "in %1 Wochen" #: messagewin.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "in 1 Minute" msgstr[1] "in %1 Minuten" #: messagewin.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "in 1 Stunde" msgstr[1] "in %1 Stunden" # Achtung: Kettensatz; siehe Kontext an nächstem String #: messagewin.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 Stunde und" msgstr[1] "%1 Stunden und" #: messagewin.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "in %2 1 Minute" msgstr[1] "in %2 %1 Minuten" #: messagewin.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Nachricht kann nicht vorgelesen werden" #: messagewin.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Es ist kein Sprachausgabesystem verfügbar" #: messagewin.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Klangdatei lässt sich nicht öffnen: %1" #: messagewin.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Fehler beim Wiedergeben der Klangdatei: %1%2" #: messagewin.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Möchten Sie diese Erinnerung wirklich bestätigen?" #: messagewin.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Erinnerung bestätigen" #: messagewin.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Bestätigen" #: messagewin.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Die E-Mail wurde in KMail nicht gefunden" #: messagewin.cpp:2150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Erinnerung kann nicht verschoben werden:Erinnerung nicht " "gefunden." #: newalarmaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "&Anzeige-Erinnerungsvorlage" #: newalarmaction.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Neue Anzeige-Erinnerung" #: newalarmaction.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "&Befehls-Erinnerungsvorlage" #: newalarmaction.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Neue Befehls-Erinnerung" #: newalarmaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "&E-Mail-Erinnerungsvorlage" #: newalarmaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Neue E-Mail-Erinnerung" #: newalarmaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "&Audio-Erinnerungsvorlage" #: newalarmaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Neue Audio-Erinnerung" #: newalarmaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Neue Erinnerung von &Vorlage" #: prefdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: prefdlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: prefdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: prefdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Zeit & Datum" #: prefdlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Zeit und Datum" #: prefdlg.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Speichern" #: prefdlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Speicherplatz für Erinnerungen" #: prefdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: prefdlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Einstellungen für E-Mail-Erinnerungen" #: prefdlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Anzeige" #: prefdlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Anzeige-Einstellungen" #: prefdlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: prefdlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standard-Einstellungen für Erinnerungen" #: prefdlg.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Alle Einstellungen-Karteikarten auf die Voreinstellungen zurücksetzen, oder " "nur die angezeigte?" #: prefdlg.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Alle" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "A&ktuelle" #: prefdlg.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Ausführungsmodus" #: prefdlg.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Automatisch beim Anmelden starten" #: prefdlg.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "KAlarm bei jeder Anmeldung in KDE " "automatisch starten.Diese Einstellung sollte immer " "eingeschaltet sein, außer wenn Sie KAlarm nicht " "mehr benutzen möchten." #: prefdlg.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Vor Beenden warnen" #: prefdlg.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um eine Warnung beim Beenden von " "KAlarm anzuzeigen." #: prefdlg.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Löschen von Erinnerungen bestätigen" #: prefdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Standard-Verschiebung um diese Zeitspanne:" #: prefdlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Geben Sie die Standard-Zeitspanne ein (Stunden und Minuten) um Erinnerungen " "zu verschieben." #: prefdlg.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal für Befehls-Erinnerungen" #: prefdlg.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Wählen Sie aus, welches Terminalprogramm benutzt werden soll, wenn bei einer " "Erinnerung ein Befehl in einem Terminal ausgeführt werden soll" #: prefdlg.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen mit dem " "Terminalprogramm %1 ausgeführt werden sollen." #: prefdlg.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Anderes:" #: prefdlg.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Geben Sie hier die gesamte Befehlszeile ein, die zum Starten des Befehls in " "dem von Ihnen ausgewählten Terminalprogramm nötig ist. Standardmäßig wird " "der Befehl der Erinnerung an diese Befehlszeile angehängt. Im Handbuch von " "KAlarm finden Sie weitere Einzelheiten zu " "besonderen Codes, die in der Befehlszeile verwendet werden können." #: prefdlg.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters nicht gefunden: %1" #: prefdlg.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Sie sollten diese Einstellung nicht deaktivieren, es sei denn, Sie möchten " "KAlarm nicht mehr benutzen." #: prefdlg.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Wählen Sie die Zeitzone, die KAlarm für die " "Auswahl und Anzeige von Erinnerungen verwenden soll." #: prefdlg.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Region für Feiertage:" #: prefdlg.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "" "Wählen Sie hier aus, in welcher Region Sie sich befinden, damit die " "korrekten Feiertage angezeigt werden." #: prefdlg.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Keine" #: prefdlg.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "" "Tagesbeginn für Erinnerungen, die nicht auf eine Uhrzeit festgelegt wurden:" #: prefdlg.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen " "(Erinnerungen ohne festgelegte Zeit) hingewiesen werden soll." "%1" #: prefdlg.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Arbeits-/Bürozeiten" #: prefdlg.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Wählen Sie die Werktage aus, die zu einer Arbeitswoche gehören." #: prefdlg.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Beginn der Arbeitszeit:" #: prefdlg.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "" "Geben Sie die Zeit ein, zu der ein Arbeitstag beginnt.%1" #: prefdlg.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Ende der Arbeitszeit:" #: prefdlg.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Geben Sie die Zeit ein, zu der ein Arbeitstag endet.%1" #: prefdlg.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "KOrganizer-Termindauer:" #: prefdlg.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Geben Sie die Dauer von Terminen in Stunden und Minuten ein, die zu " "KOrganizer kopiert werden.%1" #: prefdlg.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Neue Erinnerungen && Vorlagen" #: prefdlg.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Im Standardkalender speichern" #: prefdlg.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Speichert alle neuen Erinnerungen und Erinnerungsvorlagen ohne Rückfrage im " "Standard-Kalender." #: prefdlg.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Nachfragen, in welchem Kalender gespeichert werden soll" #: prefdlg.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Falls mehr als ein aktivierter Kalender vorhanden ist, wird beim " "Speichern von Erinnerungen nachgefragt, welcher Kalender verwendet werden " "soll.Abgelaufene Erinnerungen werden automatisch im Standard-" "Kalender für abgelaufene Erinnerungen gespeichert." #: prefdlg.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Abgelaufene Erinnerungen" #: prefdlg.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Erinnerungen nach ihrem Ablauf speichern" #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um abgelaufene und gelöschte Erinnerungen " "aufzubewahren (ausgenommen sind Erinnerungen, die nie ausgelöst wurden)." #: prefdlg.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Abgelaufene Erinnerungen löschen nach:" #: prefdlg.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "Tage" #: prefdlg.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, werden abgelaufene Erinnerungen " "dauerhaft gespeichert. Ansonsten geben Sie hier die Aufbewahrungszeit für " "abgelaufene Erinnerungen an." #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Abgelaufene Erinnerungen löschen" #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Alle abgelaufenen Erinnerungen löschen." #: prefdlg.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Löscht alle abgelaufenen Erinnerungen (dies betrifft nur die Standard-" "Kalender für abgelaufene Erinnerungen)." #: prefdlg.cpp:929 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Zum Speichern abgelaufener Erinnerungen ist ein Standard-Kalender für " "abgelaufene Erinnerungen nötig, jedoch ist derzeit keiner aktiviert.Wenn Sie abgelaufene Erinnerungen archivieren möchten, wählen Sie " "bitte zunächst einen Kalender als Standard für abgelaufene Erinnerungen aus." "" #: prefdlg.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle archivierten Erinnerungen löschen?" #: prefdlg.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Möchten Sie wirkliche alle Erinnerungen im Standard-Kalender für abgelaufene " "Erinnerungen löschen?" #: prefdlg.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "E-Mail-Programm:" #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Legen Sie fest, auf welche Weise E-Mails bei Fälligkeit einer " "Erinnerung versendet werden sollen.%1: " "Die Nachricht wird automatisch über KMail " "gesendet. Bei Bedarf wird KMail vorher gestartet." "%2: Die E-Mail wird automatisch " "versendet. Diese Einstellung funktioniert nur, wenn Ihr System für die " "Verwendung von sendmail oder einem zu sendmail " "kompatiblen Programm eingerichtet ist." #: prefdlg.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Gesendete E-Mails in den Ordner %1 von " "KMail kopieren" #: prefdlg.cpp:990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Speichert nach dem Senden einer E-Mail eine Kopie im Ordner %1 von KMail" #: prefdlg.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden" #: prefdlg.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #: prefdlg.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Von:" #: prefdlg.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender der E-Mails angezeigt, " "die bei Erinnerungen versendet werden." #: prefdlg.cpp:1033 prefdlg.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Standardadresse aus KMail oder den " "Systemeinstellungen verwenden" #: prefdlg.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Benutzt als Absender von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, die in " "KMail oder den Systemeinstellungen eingestellt " "ist." #: prefdlg.cpp:1040 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "KMail-Identitäten verwenden" #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie als Absender von E-Mail-" "Erinnerungen die Identitäten von KMail verwenden " "möchten. Für bereits bestehende Erinnerungen wird die Standard-Identität von " "KMail benutzt. Bei neuen Erinnerungen können Sie " "auswählen, welche Identität verwendet werden soll." #: prefdlg.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopie:" #: prefdlg.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse, an die eine Blindkopie der Erinnerungs-E-Mail gesendet " "wird. Wenn die Blindkopie an Ihren lokalen Rechner geschickt wird, auf dem " "KAlarm läuft, können Sie auch Ihren Anmeldenamen " "eingeben." #: prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Benutzt als Blindkopie-Empfänger von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, " "die in KMail oder den Systemeinstellungen " "eingestellt ist." #: prefdlg.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Es wurde keine gültige E-Mail-Adresse für die Blindkopie angegeben." #: prefdlg.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1Möchten Sie die Änderungen wirklich übernehmen?" #: prefdlg.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "In KMail oder den Systemeinstellungen ist keine E-" "Mail-Adresse hinterlegt: %1" #: prefdlg.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Derzeit sind keine KMail-Identitäten " "eingerichtet. %1 " #: prefdlg.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Die Standardeinstellung für %1 im Dialog " "„Erinnerungsdaten bearbeiten“." #: prefdlg.cpp:1198 prefdlg.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: prefdlg.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Erinnerungstypen" #: prefdlg.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Schriftart && Farbe" #: prefdlg.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Wiederholung:" #: prefdlg.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. Februar" #: prefdlg.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. März" #: prefdlg.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Nicht wiederholen" #: prefdlg.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen behandelt " "werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich nicht um ein " "Schaltjahr handelt.Die unmittelbar nächste Erinnerung nicht neu " "festgelegt, wenn Sie diese Einstellung ändern." #: prefdlg.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Anzeige-Erinnerungen" #: prefdlg.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "&Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:" #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: prefdlg.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Stunden/Minuten" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog " "„Erinnerungsdaten bearbeiten“ für Erinnerungen, die bald fällig sind." #: prefdlg.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Klang" #: prefdlg.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Klangdatei wiederholen" #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "Die Standardeinstellung für die Klangdatei %1 im " "Dialog „Erinnerung bearbeiten“." #: prefdlg.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Klangdatei:" #: prefdlg.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Klangdatei auswählen" #: prefdlg.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Geben Sie die Standardklangdatei für den Dialog „Erinnerung bearbeiten“ an." #: prefdlg.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Be&fehls-Erinnerungen" #: prefdlg.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "E-Mail-Erinnerungen" #: prefdlg.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Nachrichten-Schriftart && Farbe" #: prefdlg.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Sie müssen eine Audiodatei angeben, wenn %1 als " "Standard Audio eingestellt ist." #: prefdlg.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Erinnerungsdialoge" #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: prefdlg.cpp:1616 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit das Symbol von " "KAlarm in der Kontrollleiste angezeigt wird. " "Darüber erhalten Sie leichten Zugriff auf das Programm und " "Statusinformationen." #: prefdlg.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Immer anzeigen" #: prefdlg.cpp:1651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit das Symbol von KAlarm in der Kontrollleiste angezeigt wird, unabhängig davon, ob " "Erinnerungen fällig sind." #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Automatisch ausblenden, wenn keine Erinnerungen aktiv sind" #: prefdlg.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um das Symbol für KAlarm im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste automatisch auszublenden, wenn es keine " "aktiven Erinnerungen gibt. Ist das Symbol ausgeblendet, kann es immer noch " "im Systemabschnitt der Kontrollleiste gezeigt werden, wenn hier die " "Einstellung zur Anzeige ausgeblendeter Symbole aktiviert wird." #: prefdlg.cpp:1665 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um das Symbol für KAlarm im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste automatisch auszublenden, wenn es keine " "fälligen Erinnerungen in einem bestimmten Zeitraum gibt Ist das Symbol " "ausgeblendet, kann es immer noch im Systemabschnitt der Kontrollleiste " "gezeigt werden, wenn hier die Einstellung zur Anzeige ausgeblendeter Symbole " "aktiviert wird." #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" "Automatisch ausblenden, wenn im Zeitraum keine Erinnerungen fällig sind:" #: prefdlg.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: prefdlg.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Erinnerungen der nächsten &24 Stunden anzeigen" #: prefdlg.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Gibt an, ob in der Kurzinfo des Systembereichs eine Übersicht der in den " "nächsten 24 Stunden fälligen Erinnerungen angezeigt werden soll." #: prefdlg.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Maximale Anzahl angezeigter Erinnerungen:" #: prefdlg.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Ist diese Einstellung nicht aktiviert, werden sämtliche Erinnerungen der " "nächsten 24 Stunden angezeigt. Anderenfalls können Sie hier eingeben, wie " "viele Erinnerungen höchstens angezeigt werden sollen." #: prefdlg.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Zeitpunkt der Fälligkeit anzeigen" #: prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen" #: prefdlg.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Erinnerungsliste" #: prefdlg.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Farbe für deaktivierte Erinnerungen:" #: prefdlg.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Farbe für abgelaufene Erinnerungen:" #: prefdlg.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Erinnerungsdialoge" #: prefdlg.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Legen Sie fest, wie versucht werden soll, versehentliches Bestätigen " "von Erinnerungen zu vermeiden:Erinnerungsfenster möglichst weit " "vom Mauszeiger entfernt platzieren, oderErinnerungsfenster in " "der Bildschirmmitte platzieren, Fensterknöpfe verzögert aktivieren." #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Erinnerungsfenster möglichst weit vom Mauszeiger entfernt platzieren" #: prefdlg.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "" "Erinnerungsfenster in der Bildschirmmitte platzieren, Fensterknöpfe " "verzögert aktivieren" #: prefdlg.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Verzögerung für Knopf-Aktivierung (Sekunden):" #: prefdlg.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Geben Sie ein, wie lange die Knöpfe eines Erinnerungsfenster deaktiviert " "sein sollen, nachdem das Fenster erscheint." #: prefdlg.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Nachrichtenfenster haben eine Titelleiste und erhalten den Eingabefokus" #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Legt die Eigenschaften von Erinnerungsfenstern fest:Bei " "Auswahl der Einstellung erhalten Sie ein normales Fenster mit Titelleiste, " "das die Tastatureingaben abfängt, wenn es aktiv ist.Bei Abwahl " "der Einstellung unterbricht Sie das Fenster nicht beim Schreiben, aber dafür " "hat es keine Titelleiste und lässt sich weder verschieben noch in der Größe " "verändern." #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "keine Wiederholung" #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "beim Anmelden" #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "stündlich/minütlich" #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "täglich" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "wöchentlich" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "monatlich" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "jährlich" #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Wiederholungsregel" #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Die Erinnerung nicht wiederholen" #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Die Erinnerung wird zum festgelegten Zeitpunkt und bei jeder Anmeldung " "wiederholt.Die Erinnerung wird darüberhinaus bei jedem Neustart " "von KAlarm wiederholt." #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Die Erinnerung wird in Stunden-/Minutenintervallen wiederholt" #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Die Erinnerung wird jeden Tag wiederholt" #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Die Erinnerung wird jede Woche wiederholt" #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Die Erinnerung wird jeden Monat wiederholt" #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Die Erinnerung wird jedes Jahr wiederholt" #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung " "ein. Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb " "eine Wiederholungsphase ausgelöst werden." #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Wiederholung endet" #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Nie" #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Die Erinnerung wird unbegrenzt wiederholt" #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "nach:" #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Anzahl der Wiederholungen wie angegeben:" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest" #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "Wiederholung(en)" #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "am:" #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Erinnerung bis zu Zeit/Datum wiederholen.Dies " "betrifft nur die eingestellte Haupt-Wiederholung. Zusätzliche Wiederholungen " "werden unabhängig von dieser Einstellung nach der letzten Haupt-Wiederholung " "ausgelöst." #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Verwendet die gleiche Zeitzone für die Startzeit." #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Geben Sie das letzte Fälligkeitsdatum für die Erinnerung an.%1" #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Geben Sie die letzte Wiederholung für die Erinnerung ein." "%1%2" #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem " "angegebenen Enddatum" #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung " "ausgeschlossen sind" #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Geben Sie ein Datum ein, um es der Ausnahmeliste hinzuzufügen. Benutzen Sie " "dazu auch die Knöpfe „Hinzufügen“ und „Ändern“." #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Das eingegebene Datum der Ausnahmeliste hinzufügen" #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Ändern" #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Den ausgewählten Eintrag in der Ausnahmeliste durch das eingegebene Datum " "ersetzen." #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Ausnahmeliste" #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Feiertage ausschließen" #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Zeigt keine Erinnerung an Feiertagen an.Sie können Ihre " "Region für Feiertage im Einrichtungsdialog einstellen." #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Nur während Arbeits-/Bürozeiten" #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Zeigt die Erinnerung nur an Arbeitstagen während der Arbeits-/" "Bürozeiten an.Die Arbeits-/Bürozeiten können im " "Einrichtungsdialog festgelegt werden." #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!" #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Der Endzeitpunkt liegt vor dem Startzeitpunkt!" #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Das Datum kann nicht vor dem Anfangsdatum liegen" #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "W&iederholung alle:" #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "Stunden:Minuten" #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "" "Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den " "Wiederholungen der Erinnerung fest." #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "je&den:" #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Kein Tag ausgewählt" #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "" "Legen Sie das Zeitintervall (in Tagen) zwischen den Wiederholungen der " "Erinnerung fest." #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung ausgelöst werden soll." #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "" "Legen Sie das Zeitintervall (in Wochen) zwischen den Wiederholungen der " "Erinnerung fest." #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "" "Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung wiederholt werden soll." #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "Am &Kalendertag" #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Die Erinnerung am angegebenen Tag eines Monats wiederholen." #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Am letzten Tag" #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "" "Wählen Sie den Tag aus, an dem die Erinnerung in jedem Monat wiederholt " "werden soll." #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "A&m" #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Wiederholt die Erinnerung an einem Wochentag in der gewählten Woche des " "Monats" #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Am letzten Tag" #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "am zweitletzten" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "am drittletzten" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "am viertletzten" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "am fünftletzten" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Jeden" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "" "Wählen Sie die Woche im Monat, in der die Erinnerung wiederholt werden soll" #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "" "Wählen Sie den Wochentag, an dem die Erinnerung wiederholt werden soll." #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "" "Legen Sie das Zeitintervall (in Monaten) zwischen den Wiederholungen der " "Erinnerung fest." #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "" "Legen Sie das Zeitintervall (in Jahren) zwischen den Wiederholungen der " "Erinnerung fest." #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Monate:" #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "" "Wählen Sie die Monate des Jahres, in denen die Erinnerung wiederholt werden " "soll." #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Erinnerungen für den 2&9. Februar in Nicht-Schaltjahren:" #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Kein" #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "Am 1. März" #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "Am 28. Februar" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Wählen Sie aus, an welchem Tag Erinnerungen für den 29. Februar angezeigt " "werden sollen, wenn kein Schaltjahr ist" #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Kein Monat ausgewählt" #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Voraberinnerung nur für das erste Auftreten" #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "im Voraus" #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Erinnerung:" #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "anschließend" #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Zeigt die Voraberinnerung nur beim ersten Auftreten der Erinnerung an" #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Erinnerungs-Zusatzwiederholung" #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Wiederholung alle" #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu " "wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, " "führt diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten " "ausgelöst wird." #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "" "Legen Sie das Zeitintervall zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest" #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Anzahl der Erinnerungen:" #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um festzulegen, wie oft pro Auftreten eine " "Erinnerung wiederholt werden soll" #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest. Die " "ursprüngliche Erinnerung zählt hier nicht dazu." #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Geben Sie an, wie lange die Erinnerung wiederholt werden soll" #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Geben Sie die Zeitspanne für die Wiederholungen der Erinnerung ein" #: resources/akonadiresource.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Die Erinnerung kann nicht erstellt werden." #: resources/akonadiresource.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Die Erinnerung kann nicht aktualisiert werden." #: resources/akonadiresource.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Die Erinnerung kann nicht gelöscht werden." #: resources/akonadiresource.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Der Kalender „%1“ kann nicht aktualisiert werden." #: resources/resourcetype.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "KAlarm-Kalenderdatei" #: resources/resourcetype.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "KAlarm-Kalenderordner" #: resources/resourcetype.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Datei" #: resources/resourcetype.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "Adresse (URL)" #: resources/resourcetype.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: resourceselector.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktive Erinnerungen" #: resourceselector.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Abgelaufene Erinnerungen" #: resourceselector.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Erinnerungsvorlagen" #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Wählen Sie, wofür Erinnerungen angezeigt werden sollen." #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Liste der verfügbaren Kalender des gewählten Typs. Das Häkchen gibt an, ob " "der Kalender aktiviert ist (Häkchen gesetzt) oder nicht (kein Häkchen " "gesetzt). Der fett dargestellte Kalender ist der Standard-Kalender." #: resourceselector.cpp:87 templatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Lässt Sie den markierten Kalender ändern." #: resourceselector.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Entfernt den markierten Kalender-Eintrag aus der Liste.Der Kalender an sich wird nicht gelöscht und kann bei Bedarf " "wieder zur Liste hinzugefügt werden." #: resourceselector.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Neuen Kalender für aktive Erinnerungen erstellen" #: resourceselector.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Neuen Kalender für abgelaufene Erinnerungen erstellen" #: resourceselector.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Neuen Kalender für Erinnerungsvorlagen erstellen" #: resourceselector.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "" "Sie können den Standard-Kalender für aktive Erinnerungen nicht löschen." #: resourceselector.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Sie können den Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen nicht löschen, " "wenn abgelaufene Erinnerungen aufbewahrt werden sollen." #: resourceselector.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Enthält ebenfalls:%1" #: resourceselector.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 ist der Standardkalender für: %2" "%3Möchten Sie diesen wirklich aus der Kalenderliste entfernen?" #: resourceselector.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Möchten Sie den Standard-Kalender (%1) wirklich aus der " "Liste entfernen?" #: resourceselector.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 enthält: %2Möchten Sie diesen " "wirklich aus der Kalenderliste entfernen?" #: resourceselector.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich aus der Liste " "entfernen?" #: resourceselector.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Neu laden" #: resourceselector.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "&Details anzeigen" #: resourceselector.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "&Farbe wählen ..." #: resourceselector.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Farbe &löschen" #: resourceselector.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Kalenderformat aktualisieren" #: resourceselector.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: resourceselector.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: resourceselector.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "&Importieren ..." #: resourceselector.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Als &Standard für aktive Erinnerungen verwenden" #: resourceselector.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Als &Standard für abgelaufene Erinnerungen verwenden" #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Als &Standard für Erinnerungsvorlagen verwenden" #: resourceselector.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Aktive Erinnerungen" #: resourceselector.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Abgelaufene Erinnerungen" #: resourceselector.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Erinnerungsvorlagen" #: resourceselector.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lesen/Schreiben" #: resourceselector.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: resourceselector.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Nein" #: resourceselector.cpp:531 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1Kennung: %2Kalender-Typ: %3Inhalt: %4" "%5: %6Berechtigungen: %7Status: %8Standard-Kalender: %9" #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "%1 kann nicht zum Aktivieren einer Erinnerung für das " "Aufwachen aus dem Standby-Modus genutzt werden" #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Fehler beim Einstellen des Aufwachens aus dem Standby-Modus. Der Befehl " "war: %1 %2 Fehlercode: %3." #: sounddlg.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: sounddlg.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Klangdatei:" #: sounddlg.cpp:174 sounddlg.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Die Klangwiedergabe testen" #: sounddlg.cpp:175 sounddlg.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Die ausgewählte Klangdatei abspielen" #: sounddlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an, die abgespielt " "werden soll." #: sounddlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei zum Abspielen." #: sounddlg.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird die Klangdatei ständig abgespielt, " "solange die Nachricht angezeigt wird." #: sounddlg.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Zeitintervall zwischen Erinnerungen bei Wiederholung:" #: sounddlg.cpp:228 sounddlg.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: sounddlg.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "" "Geben Sie hier die Dauer der Unterbrechung bei wiederholten Erinnerungen in " "Sekunden ein." #: sounddlg.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: sounddlg.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Lautstärke einstellen" #: sounddlg.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" "Wählen Sie dies aus, um die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei " "einzustellen" #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Stellen Sie hier die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein." #: sounddlg.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Einblenden" #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen " "des Klangs langsam erhöht." #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Einblendedauer" #: sounddlg.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Geben Sie hier die Dauer in Sekunden ein, bis die volle Lautstärke erreicht " "wird." #: sounddlg.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Anfangslautstärke:" #: sounddlg.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "" "Stellen Sie hier die Anfangslautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein." #: soundpicker.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Klang:" #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Kein" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Signalton" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Vorlesen" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Klangdatei" #: soundpicker.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Klangdatei auswählen" #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Wählen Sie eine Klangdatei aus, die bei der Erinnerung abgespielt wird." #: soundpicker.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: die Nachricht wird ohne Klang angezeigt." #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: ein einfacher Piepton wird ausgegeben." #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen " "hierzu eine Datei aussuchen und die Wiedergabeeinstellungen festlegen." #: soundpicker.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: die Nachricht wird vorlesen" #: soundpicker.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Wählen Sie eine Klangdatei aus, die abgespielt wird, wenn die " "Nachricht angezeigt wird;%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Wählen Sie eine Klangdatei aus, die abgespielt wird, wenn die " "Nachricht angezeigt wird:%1%2%3" #: soundpicker.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Klangdatei" #: soundpicker.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Klangdatei auswählen" #: specialactions.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Besondere Aktionen ..." #: specialactions.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Legen Sie Aktionen fest, die vor bzw. nach der Anzeige der Erinnerung " "durchgeführt werden sollen." #: specialactions.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Besondere Aktionen bei der Erinnerung" #: specialactions.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Vorab-Aktion für Erinnerung" #: specialactions.cpp:174 specialactions.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: specialactions.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Geben Sie einen Befehl ein, der ausgeführt werden soll, bevor die " "Erinnerung angezeigt wird.Der Befehl wird nur ausgeführt, wenn " "die Erinnerung zum ersten Mal angezeigt wird – nicht bei Vorankündigungen " "oder verschobenen Erinnerungen.KAlarm zeigt die " "Erinnerung erst an, wenn der Befehl beendet ist." #: specialactions.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Für verschobene Erinnerungen ausführen" #: specialactions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Ist dies abgeschaltet, wird der Befehl nur ausgeführt, eher die " "Erinnerung richtig angezeigt wird.Ist diese Einstallung " "aktiviert, wird die Vorab-Aktion auch vor der Anzeige einer verschobenen " "Erinnerung ausgeführt." #: specialactions.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Erinnerung bei Fehler aussetzen" #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Die Erinnerung aussetzen, wenn die Vorab-Aktion fehlschlägt. Dadurch wird " "das Erinnerungsfenster nicht angezeigt und auch keine nachgestellte Aktion " "ausgeführt." #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Keine Erinnerung bei Fehlern" #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Keine Anzeige von Fehlernachrichten beim Fehlschlagen der Vorab-Aktion." #: specialactions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Aktion &nach der Erinnerung:" #: specialactions.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Geben Sie einen Befehl ein, der ausgeführt werden soll, nachdem die " "Erinnerung angezeigt wurde.Der Befehl wird nicht ausgeführt, " "wenn eine Vorankündigung geschlossen wird. Wenn die Erinnerung verschoben " "wird, dann wird der Befehl erst ausgeführt, wenn die Erinnerung endgültig " "quittiert wurde." #: templatedlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Vorlagen für Erinnerungen" #: templatedlg.cpp:75 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Die Liste der Erinnerungsvorlagen" #: templatedlg.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Neu" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen" #: templatedlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Bearbeiten Sie hiermit die momentan ausgewählte Erinnerungsvorlage" #: templatedlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: templatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Erstellen Sie eine neue Vorlage für die Erinnerung, die auf der momentan " "ausgewählten Vorlage basiert" #: templatedlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Vorlagenliste" #: templatedlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Erinnerungsvorlage wirklich löschen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie die %1 ausgewählten Erinnerungsvorlagen wirklich löschen?" #: templatedlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Erinnerungsvorlage löschen" msgstr[1] "Erinnerungsvorlagen löschen" #: templatepickdlg.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Erinnerungsvorlage auswählen" #: templatepickdlg.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Geben Sie die Vorlage an, auf der die neue Erinnerung basieren soll." #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Neue Erinnerung" #: traywindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: traywindow.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Einige Erinnerungen deaktiviert)" #: traywindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1 %2:%3)" #: traywindow.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1 %2:%3" #: undo.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Erinnerung nicht gefunden" #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Erinnerung" #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Erinnerungsvorlage" #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Die abgelaufene Erinnerung kann nicht reaktiviert werden" #: undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: undo.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Neue Erinnerung" #: undo.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Erinnerung löschen" #: undo.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Neue Vorlage" #: undo.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: undo.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Abgelaufene Erinnerung löschen" #: undo.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Mehrere Erinnerungen erstellen" #: undo.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Erinnerung bearbeiten" #: undo.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Vorlage bearbeiten" #: undo.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Mehrere Erinnerungen löschen" #: undo.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Mehrere Vorlagen löschen" #: undo.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Mehrere abgelaufene Erinnerungen löschen" #: undo.cpp:1327 undo.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Erinnerung reaktivieren" #: undo.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Mehrere Erinnerungen reaktivieren" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Aufwachen aus dem Standby-Modus" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "" "Der Zeitpunkt des Aufwachens kann nicht für ganztägige Erinnerungen " "eingerichtet werden" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Dieses Aufwachen wird alle bestehenden Ereignisse zum Aufwachen aus " "dem Standby-Modus abbrechen, unabhängig davon, ob sie von KAlarm oder einer " "anderen Anwendung erstellt wurden. Grund hierfür ist, dass Ihr Computer nur " "ein einziges solches Ereignis planen kann. Hinweis: Das " "Aufwachen aus dem Standby-Modus wird von einigen, insbesondere älteren, " "Computern nicht unterstützt. Einige Computer können solche Ereignisse nur " "dann einrichten, wenn sie nicht mehr als 24 Stunden in der Zukunft liegen. " "Es empfiehlt sich, zuvor einen Testalarm einzurichten, um die Fähigkeiten " "Ihres Computers zu testen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Erinnerung für das Aufwachen aus dem Standby-Modus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Aktuelle Erinnerung für das Aufwachen aus dem Standby-Modus anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Hervorheben der aktuellen Erinnerung für das Aufwachen aus dem Standby-Modus " "in der Erinnerungsliste. Dieser Knopf ist deaktiviert, wenn keine Erinnerung " "für das Aufwachen aus dem Standby-Modus eingestellt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Aktuelle Erinnerung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "" "Die hervorgehobene Erinnerung als Erinnerung für\n" "das Aufwachen aus dem Standby-Modus einstellen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Aktiviert die hervorgehobene Erinnerung für das Aufwachen aus dem Standby-" "Modus. Dies ersetzt alle existierenden Erinnerungen für das Aufwachen aus " "dem Standby-Modus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Hervorgehobene Erinnerung nutzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Das aktuelle Aufwachen aus dem Standby-Modus abbrechen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Das derzeit eingestellte Aufwachen aus dem Standby-Modus abbrechen. Dies " "bricht nicht die normale Erinnerung ab, die nach wie vor ausgelöst wird. " "Dieser Knopf ist deaktiviert, wenn keine Erinnerung für das Aufwachen aus " "dem Standby-Modus eingestellt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Aufwachen aus dem Standby-Modus abbrechen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Geben Sie die Anzahl Minuten ein, die das System vor dem Auslösen der " "Erinnerung für das Aufwachen aus dem Standby-Modus geweckt werden soll. Dies " "kann genutzt werden, um sicher zu stellen, dass das System zum Zeitpunkt der " "Erinnerung vollständig reaktiviert ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" "Anzahl Minuten vor der Erinnerung für das Aufwachen aus dem Standby-Modus" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to remove calendar %1." #~ msgstr "" #~ "Der Kalender vom Typ %1 kann nicht entfernt werden." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Erinnerungs&zeiten anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die lokale Zeit des Rechners " #~ "zu verwenden und die Zeitzone zu ignorieren.Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verwenden, wenn für die Erinnerung eine Uhrzeit " #~ "angegeben ist, ansonsten könnte sie nach dem Wechsel von Sommerzeit zu " #~ "Winterzeit und umgekehrt zu unerwarteten Zeiten ausgelöst werden." #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright © 2001, 2008 David Jarvie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Auf die Zeitzonen kann nicht zugegriffen werden:KAlarm verwendet " #~ "daher die UTC Zeitzone(Der KDE Zeitzonendienst ist nicht " #~ "verfügbar: Bitte überprüfen sie, ob ktimezoned installiert ist.)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Löschung" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Adresse aus den KDE-Systemeinstellungen verwenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein, wie weit im Voraus oder im Nachhinein auf die Haupt-" #~ "Erinnerung aufmerksam gemacht werden soll." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "" #~ "Der Kalender vom Typ %1 kann nicht aktualisiert " #~ "werden." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstag" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwoch" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstag" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitag" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samstag" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 benötigt ein eingerichtetes Sprachsynthese-System (via " #~ "Jovie) " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "D-Bus-Befehl „say()“ fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Aktive Erinnerungen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Abgelaufene Erinnerungen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Vorlagen für Erinnerungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How to send email when an email alarm is triggered." #~ "KMail: The email is sent automatically via " #~ "KMail. KMail is " #~ "started first if necessary.Sendmail: The email is sent " #~ "automatically. This option will only work if your system is configured to " #~ "use sendmail or a sendmail compatible mail " #~ "transport agent." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, auf welche Weise E-Mails bei Fälligkeit einer E-" #~ "Mail-Erinnerung versendet werden sollen.KMail: Die Nachricht " #~ "wird automatisch über KMail versendet. Bei " #~ "Bedarf wird KMail zuvor gestartet.Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese " #~ "Einstellung funktioniert nur, wenn Ihr System für die Verwendung von " #~ "sendmail oder einem zu sendmail kompatiblen " #~ "Programm eingerichtet ist." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Das Ereignis %2 wurde nicht gefunden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Einstellungen für Kalender" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Nur lesen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kalender %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Kalender ein." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Deaktiviert (falsche Erinnerungsart)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Kalender-Typ: %2Inhalt: %3%4: " #~ "%5
Berechtigungen: %6Status: %7Standard-Kalender: %8
" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1: Ungültiger Kalender-Dateiname: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: Dateiname nicht erlaubt: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Sie haben keine Adresse angegeben. Der Kalender ist ungültig." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Herunterladen von:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Hochladen nach:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Adresse zum Hochladen angegeben, der Kalender kann nur " #~ "gelesen werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Kalender %1 kann nicht beschreibbar gemacht werden, " #~ "weil er nicht von KAlarm oder von einer " #~ "neueren Version von KAlarm erstellt wurde." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Wählen Sie den Speichertyp für den neuen Kalender:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "" #~ "Der Kalender vom Typ %1 kann nicht erstellt werden." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1-Kalender" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Der Standard-Kalender für aktive Erinnerungen kann nicht auf „nur lesen“ " #~ "eingestellt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Der Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen kann nicht auf „nur " #~ "lesen“ eingestellt werden, wenn abgelaufene Erinnerungen aufbewahrt " #~ "werden sollen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Standard-Kalender wirklich auf „nur lesen“ einstellen?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Dies ist kein aktiver Erinnerungskalender." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Dies ist kein archivierter Erinnerungskalender." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Dies ist kein Erinnerungsvorlagen-Kalender." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Der Kalender %1 wurde deaktiviert:" #~ "%2" #~ msgid "Alarm Types" #~ msgstr "Erinnerungstypen" #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "Ordnername" #~ msgid "&Directory:" #~ msgstr "&Ordner:" #~ msgid "" #~ "Select the directory whose contents should be represented by this " #~ "resource. If the directory does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Ordner, der als Datenquelle für diese Ressource verwendet " #~ "werden soll. Wenn der Ordner nicht existiert, wird er automatisch " #~ "erstellt." #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Anzeigename" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not " #~ "specified, the directory name will be used." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen ein, der zum Identifizieren dieser Ressource in der " #~ "Anzeige verwendet werden soll. Wenn nicht angegeben, wird der Ordnername " #~ "verwendet." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Nur Lesen" #~ msgid "" #~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " #~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #~ "not have write access to the directory." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie den Nur-Lesen-Modus aktiviert haben, werden in dem Ordner keine " #~ "Änderungen gespeichert. Der Nur-Lesen-Modus wird automatisch aktiviert, " #~ "wenn Sie keine Schreibrechte für den ausgewählten Ordner haben." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "&Filename:" #~ msgstr "&Dateiname:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "" #~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " #~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can " #~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not " #~ "work in this case." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Quelldatei für diese Ressource. Falls die Datei nicht " #~ "vorhanden ist, wird sie automatisch erstellt. Sie können auch eine " #~ "Adresse oder eine entfernte Datei angeben; allerdings wird für solche " #~ "Dateien die Überwachungs-Funktion deaktiviert." #~ msgid "" #~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not " #~ "specified, the filename will be used." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen ein, der zum Identifizieren dieser Ressource in der " #~ "Anzeige verwendet werden soll. Wenn nicht angegeben, wird der Dateiname " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " #~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that " #~ "does not support write access." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie den Nur-Lesen-Modus aktiviert haben, werden an der Datei keine " #~ "Änderungen gespeichert. Der Nur-Lesen-Modus wird automatisch aktiviert, " #~ "wenn Sie keine Schreibrechte für die ausgewählte Datei haben, oder sich " #~ "die Datei auf einem Server befindet, für den Sie keine Schreibrechte " #~ "haben." #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Überwachung" #~ msgid "" #~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when " #~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in " #~ "case of conflicts whenever possible." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Dateiüberwachung aktiviert ist, lädt die Ressource die Datei " #~ "neu, sobald Änderungen an ihr vorgenommen wurden. Des Weiteren wird eine " #~ "Sicherungskopie erzeugt, falls Konflikte auftreten." #~ msgid "Enable file &monitoring" #~ msgstr "Dateiüberwachung a&ktivieren" #~ msgid "&Display name:" #~ msgstr "&Anzeigename:" #~ msgctxt "@info/plain 'From' email address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgctxt "@info/plain Email addressee" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@info/plain Email subject" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time" #~ msgid "Due:" #~ msgstr "Fällig:" #~ msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "At login" #~ msgstr "bei Anmeldung" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Minute" #~ msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgstr[0] "Eine Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Hour" #~ msgid_plural "%1 Hours" #~ msgstr[0] "Eine Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@info/plain Hours and minutes" #~ msgid "%1h %2m" #~ msgstr "%1 Std. %2 Min." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "Ein Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Week" #~ msgid_plural "%1 Weeks" #~ msgstr[0] "Eine Woche" #~ msgstr[1] "%1 Wochen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Month" #~ msgid_plural "%1 Months" #~ msgstr[0] "Ein Monat" #~ msgstr[1] "%1 Monate" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Year" #~ msgid_plural "%1 Years" #~ msgstr[0] "Ein Jahr" #~ msgstr[1] "%1 Jahre" #~ msgctxt "@info/plain No recurrence" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@info/plain No repetition" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Contents: %2%3: %4Permissions: %5Status: %6Default calendar: %7" #~ msgstr "" #~ "%1Inhalt: %2%3%4Berechtigungen: %5Status: %6Standard-Kalender: %7" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1ID: %2Contents: %3%4: %5Permissions: %6Status: %7Default calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1ID: %2Inhalt: %3%4: %5
Berechtigungen: %6Status: %7Standard-Kalender: " #~ "%8
" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "%1(%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Changed Alarm" #~ msgstr "Geänderte Erinnerung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Conflicting Alarm" #~ msgstr "Erinnerungskonflikt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Item revision" #~ msgstr "Item Revision" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Active Alarm Calendar" #~ msgstr "Kalender für aktive Erinnerungen auswählen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Archived Alarm Calendar" #~ msgstr "Kalender für abgelaufene Erinnerungen auswählen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Alarm Template Calendar" #~ msgstr "Kalender für Erinnerungsvorlagen auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2." #~ msgstr "Objekt-ID %1 unterscheidet sich von der Nutzdaten-ID %2." #, fuzzy #~| msgid "Event with uid '%1' not found." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' not found." #~ msgstr "Das Ereignis mit der Kennung „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Calendar is not in current KAlarm format." #~ msgstr "Der Kalender liegt nicht im aktuellen KAlarm-Format vor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' is read only" #~ msgstr "Das Ereignis mit der Kennung „%1“ ist nicht veränderbar (nur-lesen)" #, fuzzy #~| msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms." #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis mit der Kennung „%1“ enthält keine verwendbaren Erinnerungen." #~ msgctxt "@label Unique identifier" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Alarm type" #~ msgstr "Erinnerungstyp" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Alarm status" #~ msgstr "Erinnerungsstatus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Name der Vorlage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creation time" #~ msgstr "Erzeugungsdatum" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Startzeit" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Template name:" #~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template" #~ msgid "Template after time" #~ msgstr "Name der Vorlage:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Wiederholend" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition" #~ msgstr "Zusatzwiederholung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition interval" #~ msgstr "Zusatzwiederholungsintervall" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition count" #~ msgstr "Zusatzwiederholungsanzahl" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next sub-repetition" #~ msgstr "Nächste Zusatzwiederholung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Work time only" #~ msgstr "Nur Arbeitszeit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Holidays excluded" #~ msgstr "Feiertage ausgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next recurrence" #~ msgstr "Nächste Wiederholung" #~ msgctxt "@label Automatically close window" #~ msgid "Auto close" #~ msgstr "Automatisch schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copy to KOrganizer" #~ msgstr "In KOrganizer kopieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "archivieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revision" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Message text" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgctxt "@label File to provide text for message" #~ msgid "Message file" #~ msgstr "Nachrichtendatei" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm" #~ msgid "Pre-alarm action" #~ msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Pre-alarm action" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Pre-alarm action cancel" #~ msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:" #~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm" #~ msgid "Post-alarm action" #~ msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KMail serial number" #~ msgstr "KMail Seriennummer" #~ msgctxt "@label Audio method" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@label Whether audio should repeat" #~ msgid "Sound repeat" #~ msgstr "Klangwiederholung" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sound volume" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade time" #~ msgstr "Klangeinblendedauer" #~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only" #~ msgid "Reminder once only" #~ msgstr "Voraberinnerung nur einmal" #~ msgctxt "@label Deferral type" #~ msgid "Deferral" #~ msgstr "Verschiebung" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Default time" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Deferral time" #~ msgstr "Standard-Zeitpunkt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel Deferral" #~ msgctxt "@label Default deferral delay" #~ msgid "Deferral default" #~ msgstr "Verschieben der Erinnerung abbrechen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel Deferral" #~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default" #~ msgid "Deferral default date only" #~ msgstr "Verschieben der Erinnerung abbrechen" #~ msgctxt "@label A shell command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgctxt "@label Execute in terminal window" #~ msgid "Execute in terminal" #~ msgstr "Im Terminal ausführen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email subject" #~ msgstr "Betreffzeile der E-Mail" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email sender ID" #~ msgstr "Absender-Identifikation" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email to" #~ msgstr "E-Mail Empfänger" #~ msgctxt "@label true/false" #~ msgid "Email bcc" #~ msgstr "E-Mail Durchschrift" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email body" #~ msgstr "E-Mail Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email attachments" #~ msgstr "E-Mail Anhang" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (text)" #~ msgstr "Anzeige (Text)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (file)" #~ msgstr "Anzeige (Datei)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (command)" #~ msgstr "Anzeige (Befehl)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Archived" #~ msgstr "Abgelaufen" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgctxt "@info/plain Repeat at login" #~ msgid "At login until %1" #~ msgstr "bei Anmeldung bis %1" #~ msgctxt "@info/plain Using default font" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Vorlesen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "@info/plain Percentage" #~ msgid "%1%%" #~ msgstr "%1%%" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Second" #~ msgid_plural "%s Seconds" #~ msgstr[0] "Eine Sekunde" #~ msgstr[1] "%s Sekunden" #~ msgctxt "@info/plain Error indication" #~ msgid "error!" #~ msgstr "Fehler!" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New &From Template" #~ msgstr "Neu von &Vorlage" #~ msgid "Calendar not loaded." #~ msgstr "Kalender nicht geladen." #~ msgid "Select Calendar" #~ msgstr "Kalender auswählen" #~ msgid "Failed to save calendar file to %1" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Kalender-Datei nach %1" #~ msgid "Unable to retrieve added item %1." #~ msgstr "Das hinzugefügte Element %1 kann nicht geladen werden." #~ msgid "Unable to retrieve modified item %1." #~ msgstr "Das geänderte Element %1 kann nicht geladen werden." #~ msgid "No file selected." #~ msgstr "Keine Datei ausgewählt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgid "Could not create file '%1'." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Another download is still in progress." #~ msgstr "Ein weiterer Download ist noch aktiv." #~ msgid "Another file upload is still in progress." #~ msgstr "Ein weiterer Upload ist noch aktiv." #~ msgid "Downloading remote file." #~ msgstr "Entfernte Datei wird heruntergeladen." #~ msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'." #~ msgstr "Es wurde versucht, in eine Nur-Lesen-Datei zu schreiben: „%1“." #~ msgid "No file specified." #~ msgstr "Keine Datei angegeben." #~ msgid "A download is still in progress." #~ msgstr "Ein weiterer Download ist noch aktiv." #~ msgid "Uploading cached file to remote location." #~ msgstr "" #~ "Die zwischengespeicherte Datei wird an den entfernten Speicherort " #~ "hochgeladen." #~ msgid "" #~ "The file '%1' was changed on disk while there were still pending changes " #~ "in Akonadi. To avoid data loss, a backup of the internal changes has been " #~ "created at '%2'." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ wurde geändert, während sich noch Änderungen in der " #~ "Warteschlange von Akonadi befanden. Um Datenverlust zu vermeiden, wurde " #~ "eine Datensicherung der internen Änderungen unter „%2“ angelegt." #~ msgid "Could not load file '%1'." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Could not save file '%1'." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking file information..." #~ msgstr "Dateiinformationen werden überprüft ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Command X-terminal" #~ msgstr "Befehls-Erinnerung" #, fuzzy #~| msgid "File to display" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Text display" #~ msgstr "Datei, die angezeigt werden soll" #, fuzzy #~| msgid "File to display" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Datei, die angezeigt werden soll" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Command display" #~ msgstr "Befehls-Erinnerung" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "1 Minute" #~| msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "Eine Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Das Datum kann nicht nach dem %1 liegen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "heute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour 1 minute's time" #~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time" #~ msgstr[0] "in 1 Stunde und 1 Minute" #~ msgstr[1] "in %1 Stunden und 1 Minute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time" #~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time" #~ msgstr[0] "in 1 Stunde und %2 Minuten" #~ msgstr[1] "in %1 Stunden und %2 Minuten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden." #~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'" #~ msgid "%1 - disabled" #~ msgstr "%1 – deaktiviert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Keine)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create mail transport job" #~ msgstr "Der SMTP-Auftrag kann nicht erzeugt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error calling KMail" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von KMail" #~ msgctxt "@title:column Name of person" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error reading address book" #~ msgstr "Fehler beim Einlesen des Adressbuchs" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start of day validation" #~ msgstr "Tagesbeginn-Überprüfung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Do not change this value!" #~ msgstr "Ändern Sie diesen Wert nicht!" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "message incompatible with %1" #~ msgstr "Nachricht ist nicht kompatibel zu %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ ": option(s) only valid with a message/%1/%2" #~ msgstr "" #~ ": Option(en) nur gültig mit einer Nachricht/%1/%2 " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Archived Alarms" #~ msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen anzeigen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1-Ressource" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" " #~ "to suppress prompt, blank to display prompt." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob eine Warnung angezeigt werden soll, bevor KAlarm beendet " #~ "wird. Geben Sie „Yes“ ein, um die Warnung zu unterdrücken. Leer lassen, " #~ "um die Warnung anzeigen zu lassen." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Display Alarm" #~ msgstr "Anzeige-Erinnerung" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Command Alarm" #~ msgstr "Befehls-Erinnerung" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Email Alarm" #~ msgstr "E-Mail-Erinnerung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Font and Color" #~ msgstr "Standard-Schriftart und -Farbe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Time unit option" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color selection list" #~ msgstr "Farbauswahlliste" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of color codes presented as choice for alarm " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Komma-getrennte Liste von Farbcodes zur Auswahl für Erinnerungsmeldungen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Color..." #~ msgstr "Farbe hinzufügen ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose a new color to add to the color selection list." #~ msgstr "Wählen Sie eine neue Farbe für die Farbauswahlliste." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove Color" #~ msgstr "Farbe entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Remove the color currently shown in the background color chooser, from " #~ "the color selection list." #~ msgstr "" #~ "Die momentan ausgewählte Hintergrundfarbe aus der Farbauswahlliste " #~ "entfernen." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " #~ "edit it to test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dieser Beispieltext zeigt die Einstellungen für Schrift und Farbe. Sie " #~ "können den Text zum Testen von Sonderzeichen verändern." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pre-alarm action:" #~ msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Post-alarm action:" #~ msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1, %2, %3 mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "%1, %2, %3 schließen sich " #~ "gegenseitig aus" #~ msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" #~ msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen oder löschen" #~ msgid "KAlarm Daemon" #~ msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm" #~ msgid "KAlarm Alarm Daemon" #~ msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm für Erinnerungen" #~ msgid "" #~ "Copyright 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie" #~ msgstr "" #~ "Copyright 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "kalarmd is being autostarted" #~ msgstr "kalarmd wird automatisch gestartet" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Run only on demand" #~ msgstr "Nur bei Bedarf starten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to run KAlarm only when required.Alarms are " #~ "displayed even when KAlarm is not running, " #~ "since alarm monitoring is done by the alarm daemon.With this " #~ "option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " #~ "independently of KAlarm." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung startet KAlarm " #~ "nur bei Bedarf.Erinnerungen werden auch dann angezeigt, wenn " #~ "KAlarm nicht läuft, da die Überwachung der " #~ "Termine durch einen Systemdienst erfolgt.Mit dieser " #~ "Einstellung kann das Symbol im Systembereich unabhängig von " #~ "KAlarm angezeigt oder ausgeblendet werden." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Run continuously in system tray" #~ msgstr "Ständig im Systembereich aktiv" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to run KAlarm continuously in the " #~ "KDE system tray.With this option selected, closing the system tray " #~ "icon will quit KAlarm.You do not " #~ "need to select this option in order for alarms to be displayed, since " #~ "alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " #~ "simply provides easy access and a status indication." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KAlarm in den KDE-Systembereich eingebunden.Bei dieser Einstellung " #~ "wird KAlarm beim Schließen des Systembereich-" #~ "Symbols beendet.Erinnerungen werden auch ohne diese " #~ "Einstellung angezeigt, da die Überwachung der Termine durch einen " #~ "Systemdienst erfolgt. Der Systembereich bietet lediglich einen einfachen " #~ "Zugriff auf KAlarm und eine Statusanzeige." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable alarms while not running" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion nur bei laufendem Programm aktivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to disable alarms whenever KAlarm is not " #~ "running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, " #~ "wenn KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur " #~ "dann, wenn das Symbol im Systembereich sichtbar ist." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to run KAlarm whenever you start KDE." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, wird KAlarm " #~ "zusammen mit KDE gestartet." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Start alarm monitoring at login" #~ msgstr "Überwachen der Erinnerungen beim Anmelden einschalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Autostart system tray icon at login" #~ msgstr "Symbol im Systembereich beim Anmelden starten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird das Symbol im Systembereich bei " #~ "jedem Start von KDE angezeigt." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "System tray icon update interval:" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall für das Symbol im Systembereich:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " #~ "Alarm Daemon is monitoring alarms." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, in welchem Zeitintervall das Symbol im Systembereich " #~ "aktualisiert wird. Das Symbol zeigt an, ob das Erinnerungsprogramm aktiv " #~ "ist." #~ msgid "Reset the alarm scheduling daemon" #~ msgstr "Erinnerungsprogramm neu starten" #~ msgid "Stop the alarm scheduling daemon" #~ msgstr "Erinnerungsprogramm stoppen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Alarm daemon not found." #~ msgstr "Das Erinnerungsprogramm wurde nicht gefunden." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Cannot enable alarms.
Installation or configuration error: " #~| "Alarm Daemon (%1) version " #~| "is incompatible." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms.Installation or configuration error: " #~ "Alarm Daemon (%1) version " #~ "is incompatible." #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:
Start des " #~ "Dienstprogramms für Erinnerungen (%1) ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Alarms will be disabled if you stop KAlarm." #~| "
(Installation or configuration error: %1 cannot " #~| "locate %2 executable.)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.(Installation or configuration error: %1 cannot " #~ "locate %2 executable.)" #~ msgstr "" #~ "Es werden keine Erinnerungen mehr angezeigt, wenn Sie " #~ "KAlarm beenden.
(Installations- oder " #~ "Konfigurationsfehler: %1 kann die ausführbare Datei " #~ "%2 nicht finden.)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Cannot enable alarms:
Failed to register with Alarm " #~| "Daemon (%1)(Possible installation or " #~| "configuration error)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms:Failed to register with Alarm " #~ "Daemon (%1)(Possible installation or " #~ "configuration error)" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:
Registrierung beim " #~ "Dienstprogramm für Erinnerungen (%1) fehlgeschlagen (möglicherweise ein Fehler der Installation oder " #~ "Einrichtung)." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Cannot enable alarms:
Failed to start Alarm Daemon (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms:Failed to start Alarm Daemon (%1)" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:
Start des " #~ "Hintergrundprogramms für Erinnerungen " #~ "fehlgeschlagen (%1)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Run continuously in system tray" #~ msgstr "Ständig im Systembereich aktiv" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Disable alarms while not running" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion nur bei laufendem Programm aktivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Whether to start KAlarm in the system tray at login." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Symbol im Systembereich beim Anmelden gestartet wird." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "System tray icon update interval" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall für das Symbol im Systembereich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interval in seconds between system tray icon updates to indicate whether " #~ "or not the Alarm Daemon is monitoring alarms." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, in welchem Zeitintervall das Symbol im Systembereich " #~ "aktualisiert wird. Das Symbol zeigt an, ob das Erinnerungsprogramm aktiv " #~ "ist." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "days" #~ msgstr "Tage" #~ msgctxt "@label first week of January" #~ msgid "of:" #~ msgstr "im" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "March" #~ msgstr "März" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgctxt "Month of the year" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Alarm" #~ msgstr "Erinnerung anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "How often the alarm recurs.\n" #~| "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~| "Simple Repetition dialog." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.The times shown are those " #~ "configured in the Recurrence tab for the recurrence and optional sub-" #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll.\n" #~ "Die Wiederholungen werden im Feld „Wiederholung“ und im Dialog „Einfache " #~ "Wiederholung“ eingestellt." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Date/time" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." #~ msgstr "Setzt die auf den angegebenen Zeitpunkt" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Schedule the alarm on the specified date." #~ msgstr "Setzt die Fälligkeit der Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Time from now:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Time from now:" #~ msgstr "Zeit ab jetzt:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info hours:minutes" #~| msgid " %1:%2 " #~ msgctxt "@info/plain hours:minutes" #~ msgid " %1:%2 " #~ msgstr " %1:%2 h " #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show resources" #~ msgstr "%1 benötigt %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show the list of alarm resources beside the alarm list." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt " #~ "werden sollen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~| "is due" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine " #~ "Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~| "due" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due." #~ msgstr "Gibt an, ob die Restzeit bis zur Erinnerung angezeigt werden soll" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Specify whether to show archived alarms in the alarm list." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt " #~ "werden sollen" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show resources" #~ msgstr "%1 benötigt %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show archived alarms" #~ msgstr "Abgelaufene Erinnerungen anzeigen" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show alarm time" #~ msgstr "Zeitpunkt der Fälligkeit an&zeigen" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Archived Alarms" #~ msgstr "Abgelaufene Erinnerungen anzeigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An email has been queued to be sent by KMail" #~ msgstr "" #~ "Eine E-Mail wurde in den Postausgang von KMail " #~ "gelegt. " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Wiederholt die Erinnerung bis zum angegebenen Zeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" #~| "\n" #~| "Notes:\n" #~| "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " #~| "KAlarm.\n" #~| "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " #~| "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running " #~| "in the system tray simply provides easy access and a status indication." #~ msgid "" #~ "Check to run KAlarm continuously in the " #~ "KDE system tray.\n" #~ " \n" #~ " With this option selected, closing the system tray " #~ "icon will quit KAlarm.\n" #~ " You do not need to select this option in order for alarms " #~ "to be displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon.\n" #~ " Running in the system tray simply provides easy access and a " #~ "status indication.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KAlarm in den KDE-Systembereich " #~ "eingebunden.\n" #~ "\n" #~ "Hinweise:\n" #~ "1. Bei dieser Einstellung wird das Programm KAlarm beim Schließen des " #~ "Systembereich-Symbols beendet.\n" #~ "2. Erinnerungen werden auch ohne diese Einstellung angezeigt, da die " #~ "Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt. Der " #~ "Systembereich bietet lediglich einen einfachen Zugriff auf KAlarm und " #~ "eine Statusanzeige." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether KAlarm should run continuously in the system tray.\n" #~ "\n" #~ "Notes:\n" #~ "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " #~ "KAlarm.\n" #~ "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " #~ "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " #~ "the system tray simply provides easy access and a status indication." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KAlarm in den KDE-Systembereich " #~ "eingebunden.\n" #~ "\n" #~ "Hinweise:\n" #~ "1. Bei dieser Einstellung wird das Programm KAlarm beim Schließen des " #~ "Systembereich-Symbols beendet.\n" #~ "2. Erinnerungen werden auch ohne diese Einstellung angezeigt, da die " #~ "Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt. Der " #~ "Systembereich bietet lediglich einen einfachen Zugriff auf KAlarm und " #~ "eine Statusanzeige." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether alarms should be disabled when KAlarm is not running. Alarms will " #~ "only appear while the system tray icon is visible." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, " #~ "wenn KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur dann, wenn das Symbol im " #~ "Systembereich sichtbar ist." #~ msgid "" #~ "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" #~ "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " #~ "keyboard input when it is displayed.\n" #~ "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " #~ "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." #~ msgstr "" #~ "Gibt die Eigenschaften von Erinnerungsfenstern vor:\n" #~ "- Bei Auswahl der Option erhalten Sie ein normales Fenster mit " #~ "Titelleiste, das die Tastatureingaben abfängt, wenn es aktiv ist.\n" #~ "- Bei Abwahl der Option unterbricht Sie das Fenster nicht beim Schreiben, " #~ "aber dafür hat es keine Titelleiste und lässt sich weder verschieben noch " #~ "in der Größe verändern." #, fuzzy #~ msgid "Whether to initially show the resources list beside the alarm list." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt " #~ "werden sollen" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show archived alarms in the alarm list." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt " #~ "werden sollen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine " #~ "Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show in the alarm list, how long until each alarm is du." #~ msgstr "Gibt an, ob die Restzeit bis zur Erinnerung angezeigt werden soll" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm " #~ "is due." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der " #~ "Zeitpunkt der Fälligkeit angezeigt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is " #~ "due." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste die " #~ "verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit der Erinnerung angezeigt wird." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system " #~ "tray tooltip." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden " #~ "Restzeit in der Kurzinfo im Systembereich angezeigt werden soll" #, fuzzy #~ msgid "Text color for disabled alarms in the alarm list." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt " #~ "werden sollen" #, fuzzy #~ msgid "Text color for archived alarms in the alarm list." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt " #~ "werden sollen" #, fuzzy #~ msgid "Default recurrence period in the alarm edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog " #~ "„Erinnerungsdaten bearbeiten“." #~ msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" #~ msgstr "" #~ "In Nicht-Schaltjahren sollen Erinnerungen für den 29. Februar stattfinden " #~ "am:" #~ msgid "" #~ "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " #~ "29th should occur in non-leap years.\n" #~ "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" #~ "evaluated when you change this setting." #~ msgstr "" #~ "Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen " #~ "behandelt werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich " #~ "nicht um ein Schaltjahr handelt.\n" #~ "Beachten Sie, dass die unmittelbar nächste Erinnerung nicht neu " #~ "festgelegt wird, wenn Sie diese Einstellung ändern." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-" #~ "Terminen erst nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to display a notification message whenever an email alarm has " #~ "queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, " #~ "for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure " #~ "that the email is actually transmitted." #~ msgstr "" #~ "Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes " #~ "System erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, " #~ "wenn Sie eine Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden " #~ "wollen, online zu gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird." #, fuzzy #~| msgid "Message color" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Farbe für Nachrichten" #, fuzzy #~| msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Legen Sie die Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht fest." #, fuzzy #~| msgid "Hours/Minutes" #~ msgctxt "@info:plain" #~ msgid "Hours and minutes" #~ msgstr "Stunden/Minuten" #, fuzzy #~| msgid "&Background color:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Background color:" #~ msgstr "&Hintergrundfarbe:" #, fuzzy #~| msgid "An&y time" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "An&y time" #~ msgstr "&Keine Zeit festgelegt" #~ msgid "Any time" #~ msgstr "Keine Zeit festgelegt" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Entfe&rnen" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot defer alarm:" #~ msgstr "" #~ "Kalender lässt sich nicht öffnen:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Run continuously in system &tray" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Run continuously in system &tray" #~ msgstr "Ständig im &Systembereich aktiv" #, fuzzy #~| msgid "Disa&ble alarms while not running" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disa&ble alarms while not running" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion &nur bei laufendem Programm aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Warn before &quitting" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Warn before &quitting" #~ msgstr "Vor &Beenden warnen" #, fuzzy #~| msgid "Autostart at &login" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Autostart at &login" #~ msgstr "&Automatisch beim Anmelden starten" #, fuzzy #~| msgid "Con&firm alarm deletions" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Con&firm alarm deletions" #~ msgstr "Löschen bes&tätigen" #, fuzzy #~| msgid "da&ys" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "da&ys" #~ msgstr "&Tagen" #, fuzzy #~| msgid "&KMail" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&KMail" #~ msgstr "&KMail" #, fuzzy #~| msgid "&Sendmail" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Sendmail" #~ msgstr "S&endmail" #, fuzzy #~| msgid "Us&e address from Control Center" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Us&e address from Control Center" #~ msgstr "A&dresse aus den Systemeinstellungen verwenden" #, fuzzy #~| msgid "&Notify when remote emails are queued" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Notify when remote emails are queued" #~ msgstr "" #~ "&Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden" #, fuzzy #~| msgid "&Recurrence:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Recurrence:" #~ msgstr "&Wiederholung:" #, fuzzy #~| msgid "Do ¬ repeat" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do ¬ repeat" #~ msgstr "&aussetzen" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Vorangestellt:" #, fuzzy #~| msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenfenster haben eine Titelleiste und erhalten den &Eingabefokus" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "nur-lesen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot download calendar:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot download calendar:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kalender lässt sich nicht herunterladen:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot upload calendar to\n" #~| "'%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot upload calendar to\n" #~ "'%1'" #~ msgstr "" #~ "Kalender lässt sich nicht hochladen nach:\n" #~ "‚%1‘" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "not found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "not found" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "nicht gefunden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "is a folder" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "is a folder" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ist ein Ordner" #, fuzzy #~| msgctxt "'From' email address" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "" #~ "@label:listbox\n" #~ "'From' email address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #, fuzzy #~| msgctxt "Email addressee" #~| msgid "To:" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox\n" #~ "Email addressee" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #, fuzzy #~| msgctxt "Email subject" #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox\n" #~ "Email subject" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Bcc: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bcc: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Blindkopie: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to start KMail\n" #~| "(%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to start KMail\n" #~ "(%1)" #~ msgstr "" #~ "KMail konnte nicht gestartet werden\n" #~ "(%1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Email addressee" #~| msgid "To:" #~ msgctxt "" #~ "@info\n" #~ "Email addressee" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #, fuzzy #~| msgctxt "Email subject" #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "" #~ "@info\n" #~ "Email subject" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #, fuzzy #~| msgctxt "'From' email address" #~| msgid "From:" #~ msgctxt "" #~ "@label\n" #~ "'From' email address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Standardeinstellung für „%1“ im Dialog „Erinnerungsdaten bearbeiten“." #~ msgid "" #~ "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie %1 als Standardeinstellung für " #~ "„%2“ im Dialog „Erinnerungsdaten bearbeiten“ auswählen möchten." #, fuzzy #~| msgid "Repea&t sound file" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Repea&t sound file" #~ msgstr "Klangdatei &wiederholen" #, fuzzy #~| msgctxt "Last day of month" #~| msgid "Last" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox\n" #~ "Last Monday in March" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Am letzten Tag" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox\n" #~ "No date" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox\n" #~ "No sound" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Klangdatei aus, die abgespielt wird wenn die Nachricht " #~ "angezeigt wird." #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #, fuzzy #~| msgid "Te&xt" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Te&xt" #, fuzzy #~| msgid "If checked, the alarm will display a text message." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If checked, the alarm will display a text message." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit eine Textnachricht " #~ "angezeigt." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung der " #~ "Inhalt einer Text- oder Bilddatei angezeigt." #~ msgctxt "Hours and Minutes" #~ msgid "%1H %2M" #~ msgstr "%1 Std, %2 min" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "nur-lesen" #~ msgid "Fi&le" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-Mail" #~ msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" #~ msgstr "%1, %2, %3 schließen sich gegenseitig aus" #~ msgid "%1 requires %2" #~ msgstr "%1 benötigt %2" #~ msgid "%1 earlier than %2" #~ msgstr "%1 liegt vor %2" #~ msgid "%1 requires %2 or %3" #~ msgstr "%1 benötigt %2 oder %3" #~ msgid "%1 not found" #~ msgstr "%1 nicht gefunden" #~ msgid "Error calling KMail" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von KMail" #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Zeitpunkt der Fälligkeit an&zeigen" #~ msgid "Show alarm ti&me" #~ msgstr "Zeitpunkt de&r Fälligkeit anzeigen" #~ msgid "Show time unti&l alarm" #~ msgstr "Ve&rbleibende Zeit bis zur Fälligkeit" #, fuzzy #~ msgid "Hide &Archived Alarms" #~ msgstr "Ab&gelaufene Erinnerungen ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Voraberinnerung" #~ msgctxt "Locate this email in KMail" #~ msgid "Locate in KMail" #~ msgstr "In KMail suchen" #~ msgid "Activate KAlarm" #~ msgstr "KAlarm aktivieren" #~ msgid "At &login" #~ msgstr "&beim Anmelden" #~ msgid "Ho&urly/Minutely" #~ msgstr "st&ündlich/minütlich" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "&täglich" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&wöchentlich" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&monatlich" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&jährlich" #~ msgctxt "Last Monday in March" #~ msgid "Last" #~ msgstr "am letzten" #~ msgctxt "No date" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gar nicht" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Einstellungen für die Erinnerung" #~ msgid "Set &volume" #~ msgstr "&Lautstärke einstellen" #~ msgid "Re&peat" #~ msgstr "&Wiederholen" #~ msgctxt "An audio sound" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klang" #, fuzzy #~| msgid "Alarm Templates" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Vorlagen für Erinnerungen" #~ msgid "Enter a scri&pt" #~ msgstr "Ein &Skript eingeben" #~ msgid "Execute in terminal &window" #~ msgstr "Im &Terminal ausführen" #~ msgid "Exec&ute in terminal window" #~ msgstr "Im Terminal &ausführen" #~ msgid "Copy &email to self" #~ msgstr "E-Mails als Kopie an sich selbst schicken" #~ msgid "Copy email to &self" #~ msgstr "Blindkopie an eigenes &Postfach" #~ msgctxt "'From' email address" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgctxt "Email subject" #~ msgid "Sub&ject:" #~ msgstr "&Betreff:" #~ msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung ein " #~ "Systembefehl ausgeführt." #~ msgid "If checked, the alarm will send an email." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung eine E-" #~ "Mail versendet." #~ msgid "&New Alarm..." #~ msgstr "&Neue Erinnerung ..." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "" #~ "Eine einfache oder auch zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diesen Dialog entweder:\n" #~ "- statt der Registerkarte „Wiederholungen“ oder \n" #~ "- nach der Registerkarte „Wiederholungen“, um eine Wiederholung innerhalb " #~ "der Wiederholung aufzusetzen." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kio_sieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kio_sieve.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kio_sieve.po (revision 1554906) @@ -1,285 +1,285 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2003. # Stephan Johach , 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2009. -# Burkhard Lück , 2009. +# Burkhard Lück , 2009, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-02 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-29 14:30+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:37+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: sieve.cpp:330 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Verbindung zu %1 wird aufgebaut ..." #: sieve.cpp:333 #, kde-format msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Die Verbindung zum Server ist abgebrochen." #: sieve.cpp:345 #, kde-format msgid "Server identification failed." msgstr "Servererkennung fehlgeschlagen" #: sieve.cpp:351 #, kde-format msgid "Can not use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "TLS kann nicht verwendet werden, weil die verwendete Qt-Bibliothek dies " "nicht unterstützt." #: sieve.cpp:358 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Sie haben TLS-Verschlüsselung angefordert; der Sieve-Server scheint dies " "jedoch nicht zu unterstützen.\n" "Sie können dennoch versuchen, eine TLS-Verbindung herzustellen, oder Sie " "brechen an dieser Stelle ab." #: sieve.cpp:360 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Server unterstützt kein TLS" #: sieve.cpp:360 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "TLS-Verbindung dennoch &herstellen" #: sieve.cpp:360 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: sieve.cpp:361 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "" "TLS-Verschlüsselung wurde angefordert, dies wird jedoch vom Server nicht " "unterstützt." #: sieve.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Your Sieve server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful." msgstr "" "Ihr Sieve-Server gibt an, TLS zu unterstützen, der Verbindungsaufbau mit TLS " "ist jedoch gescheitert." #: sieve.cpp:384 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: sieve.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Der Server unterstützt anscheinend kein TLS. Deaktivieren Sie TLS, wenn Sie " "eine Verbindung ohne Verschlüsselung aufnehmen möchten." #: sieve.cpp:403 #, kde-format msgid "Authenticating user..." msgstr "Anmelden des Benutzers ..." #: sieve.cpp:406 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: sieve.cpp:470 #, kde-format msgctxt "special command completed" msgid "Done." msgstr "Fertig." #: sieve.cpp:483 #, kde-format msgid "Activating script..." msgstr "Skript wird aktiviert ..." #: sieve.cpp:500 #, kde-format msgid "There was an error activating the script." msgstr "Fehler beim Aktivieren des Skripts." #: sieve.cpp:520 #, kde-format msgid "There was an error deactivating the script." msgstr "Fehler beim Deaktivieren des Skripts." #: sieve.cpp:552 #, kde-format msgid "Sending data..." msgstr "Daten werden gesendet ..." #: sieve.cpp:569 #, kde-format msgid "KIO data supply error." msgstr "KIO-Datenübertragungsfehler." #: sieve.cpp:620 sieve.cpp:1155 #, kde-format msgid "Network error." msgstr "Netzwerkfehler" #: sieve.cpp:632 #, kde-format msgid "Verifying upload completion..." msgstr "Prüfung, ob der Hochladevorgang abgeschlossen wurde ..." #: sieve.cpp:656 sieve.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen.\n" "Wahrscheinlich ist das Skript fehlerhaft.\n" "Die Serverantwort lautet:\n" "%1" #: sieve.cpp:667 sieve.cpp:671 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen.\n" "Vielleicht ist das Skript fehlerhaft." #: sieve.cpp:679 #, kde-format msgctxt "data upload complete" msgid "Done." msgstr "Fertig." #: sieve.cpp:711 #, kde-format msgid "Retrieving data..." msgstr "Daten werden empfangen ..." #: sieve.cpp:761 #, kde-format msgid "Finishing up..." msgstr "Fertigstellen ..." #: sieve.cpp:770 #, kde-format msgid "A protocol error occurred while trying to negotiate script downloading." msgstr "Beim Herunterladen des Skripts trat ein Protokollfehler auf." #: sieve.cpp:775 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "special command completed" #| msgid "Done." msgctxt "data retrieval complete" msgid "Done." msgstr "Fertig." #: sieve.cpp:782 #, kde-format msgid "Folders are not supported." msgstr "Ordner werden nicht unterstützt." #: sieve.cpp:791 #, kde-format msgid "Deleting file..." msgstr "Datei wird gelöscht ..." #: sieve.cpp:807 #, kde-format msgid "The server would not delete the file." msgstr "Der Server verhindert das Löschen der Datei." #: sieve.cpp:811 #, kde-format msgctxt "file removal complete" msgid "Done." msgstr "Fertig." #: sieve.cpp:826 #, kde-format msgid "Cannot chmod to anything but 0700 (active) or 0600 (inactive script)." msgstr "" "Die Berechtigungen können nur auf 0700 (aktiv) oder 0600 (inaktiv) geändert " "werden." #: sieve.cpp:988 #, kde-format msgid "An error occurred during authentication: %1" msgstr "Bei der Authentifizierung ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: sieve.cpp:1012 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Anmeldedaten für Sieve" #: sieve.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre Sieve-Zugangsdaten ein (normalerweise identisch mit " "Ihrem E-Mail-Passwort):" #: sieve.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "A protocol error occurred during authentication.\n" "Choose a different authentication method to %1." msgstr "" "Bei der Authentifizierung trat ein Protokollfehler auf.\n" "Bitte wählen Sie eine andere Authentifizierungsmethode für %1." #: sieve.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Authentifizierung fehlgeschlagen.\n" "Höchstwahrscheinlich ist das Passwort falsch.\n" "Die Serverantwort lautet:\n" "%1" #: sieve.cpp:1210 #, kde-format msgid "A protocol error occurred." msgstr "Es ist ein Protokollfehler aufgetreten." #~ msgctxt "data retrival complete" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Quota exceeded" #~ msgstr "Kontingent überschritten" #~ msgid "No authentication details supplied." #~ msgstr "Keine Details für die Anmeldung angegeben." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libktnef5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libktnef5.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libktnef5.po (revision 1554906) @@ -1,735 +1,736 @@ # Stephan Johach , 2007. # Frederik Schwarzer , 2010. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libktnef\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-24 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:33+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:38+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: formatter.cpp:322 #, kde-format msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: mapi.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Recipient Allowed" msgstr "Alternativer Empfänger erlaubt" #: mapi.cpp:40 mapi.cpp:145 #, kde-format msgid "Message Class" msgstr "Nachrichtenklasse" #: mapi.cpp:41 #, kde-format msgid "Originator Delivery Report Requested" msgstr "Absender erbittet Empfangsbestätigung" #: mapi.cpp:42 #, kde-format msgid "Originator Return Address" msgstr "Antwortadresse des Absenders" #: mapi.cpp:43 mapi.cpp:150 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: mapi.cpp:44 #, kde-format msgid "Read Receipt Requested" msgstr "Lesebestätigung angefordert" #: mapi.cpp:45 #, kde-format msgid "Recipient Reassignment Prohibited" msgstr "Neuzuweisung des Empfängers ist verboten" #: mapi.cpp:46 #, kde-format msgid "Original Sensitivity" msgstr "Ursprüngliche Einstufung" #: mapi.cpp:47 #, kde-format msgid "Report Tag" msgstr "Reportmarker" #: mapi.cpp:48 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Einstufung" #: mapi.cpp:49 mapi.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label The subject of an email" #| msgid "Subject" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: mapi.cpp:50 #, kde-format msgid "Client Submit Time" msgstr "Versandzeitpunkt des Clients" #: mapi.cpp:51 #, kde-format msgid "Sent Representing Search Key" msgstr "Suchschlüssel des Auftraggebers" #: mapi.cpp:52 #, kde-format msgid "Subject Prefix" msgstr "Präfix" #: mapi.cpp:53 #, kde-format msgid "Sent Representing Entry ID" msgstr "Eintragskennung des Auftraggebers" #: mapi.cpp:54 #, kde-format msgid "Sent Representing Name" msgstr "Name des Auftraggebers" #: mapi.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Submission ID" msgstr "Kennung für Nachrichtenversand" #: mapi.cpp:56 #, kde-format msgid "Original Author Name" msgstr "Name des Originalautors" #: mapi.cpp:57 mapi.cpp:138 #, kde-format msgid "Owner Appointment ID" msgstr "Terminkennung im Kalender des Eigentümers" #: mapi.cpp:58 mapi.cpp:139 #, kde-format msgid "Response Requested" msgstr "Antwort erbeten" #: mapi.cpp:59 #, kde-format msgid "Sent Representing Address Type" msgstr "Adresstyp des Auftraggebers" #: mapi.cpp:60 #, kde-format msgid "Sent Representing E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse des Auftraggebers" #: mapi.cpp:61 #, kde-format msgid "Conversation Topic" msgstr "Thema der Unterhaltung" #: mapi.cpp:62 #, kde-format msgid "Conversation Index" msgstr "Index der Unterhaltung" #: mapi.cpp:63 #, kde-format msgid "TNEF Correlation Key" msgstr "TNEF-Zuordnungsschlüssel" #: mapi.cpp:64 #, kde-format msgid "Reply Requested" msgstr "Antwort erbeten" #: mapi.cpp:65 #, kde-format msgid "Sender Name" msgstr "Name des Senders" #: mapi.cpp:66 #, kde-format msgid "Sender Search Key" msgstr "Suchschlüssel des Absenders" #: mapi.cpp:67 #, kde-format msgid "Sender Address Type" msgstr "Adresstyp des Absenders" #: mapi.cpp:68 #, kde-format msgid "Sender E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: mapi.cpp:69 #, kde-format msgid "Delete After Submit" msgstr "Löschen nach Übertragung" #: mapi.cpp:70 #, kde-format msgid "Display Bcc" msgstr "Blindkopie anzeigen" #: mapi.cpp:71 #, kde-format msgid "Display Cc" msgstr "Kopie anzeigen" #: mapi.cpp:72 #, kde-format msgid "Display To" msgstr "An anzeigen" #: mapi.cpp:73 #, kde-format msgid "Message Delivery Time" msgstr "Empfangszeitpunkt der Nachricht" #: mapi.cpp:74 #, kde-format msgid "Message Flags" msgstr "Nachrichtenmarker" #: mapi.cpp:75 #, kde-format msgid "Message Size" msgstr "Nachrichtengröße" #: mapi.cpp:76 #, kde-format msgid "Parent Entry ID" msgstr "Kennung des übergeordneten Eintrags" #: mapi.cpp:77 #, kde-format msgid "Sent-Mail Entry ID" msgstr "Eintragskennung des Versandordners" #: mapi.cpp:78 #, kde-format msgid "Message Recipients" msgstr "Nachrichtenempfänger" #: mapi.cpp:79 #, kde-format msgid "Submit Flags" msgstr "Versandmarker" #: mapi.cpp:80 #, kde-format msgid "Has Attachment" msgstr "Anhänge vorhanden" #: mapi.cpp:81 #, kde-format msgid "Normalized Subject" msgstr "Normalisierter Betreff" #: mapi.cpp:82 #, kde-format msgid "RTF In Sync" msgstr "RTF ist synchronisiert" #: mapi.cpp:83 #, kde-format msgid "Attachment Size" msgstr "Größe des Anhangs" #: mapi.cpp:84 #, kde-format msgid "Attachment Number" msgstr "Anzahl der Anhänge" #: mapi.cpp:85 #, kde-format msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: mapi.cpp:86 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Zugriffsebene" #: mapi.cpp:87 #, kde-format msgid "Mapping Signature" msgstr "Zuordnungssignatur" #: mapi.cpp:88 #, kde-format msgid "Record Key" msgstr "Datensatzschlüssel" #: mapi.cpp:89 #, kde-format msgid "Store Record Key" msgstr "Datensatzschlüssel der Nachrichtenablage" #: mapi.cpp:90 #, kde-format msgid "Store Entry ID" msgstr "Eintragskennung der Nachrichtenablage" #: mapi.cpp:91 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: mapi.cpp:92 #, kde-format msgid "Entry ID" msgstr "Eintragskennung" #: mapi.cpp:93 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtentext" #: mapi.cpp:94 #, kde-format msgid "RTF Sync Body CRC" msgstr "Prüfsumme RTF-Nachrichtentext" #: mapi.cpp:95 #, kde-format msgid "RTF Sync Body Count" msgstr "Zeichenzahl RTF-Nachrichtentext" #: mapi.cpp:96 #, kde-format msgid "RTF Sync Body Tag" msgstr "Synchronmarker RTF-Nachrichtentext" #: mapi.cpp:97 #, kde-format msgid "RTF Compressed" msgstr "komprimiertes RTF" #: mapi.cpp:98 #, kde-format msgid "RTF Sync Prefix Count" msgstr "RTF-Vorspanngröße" #: mapi.cpp:99 #, kde-format msgid "RTF Sync Trailing Count" msgstr "RTF-Abspanngröße" #: mapi.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "HTML-Nachrichtentext" #: mapi.cpp:101 mapi.cpp:146 #, kde-format msgid "Message ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: mapi.cpp:102 #, kde-format msgid "Parent's Message ID" msgstr "Übergeordnete Nachrichtenkennung" #: mapi.cpp:103 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: mapi.cpp:104 #, kde-format msgid "Action Flag" msgstr "Aktionsmarker" #: mapi.cpp:105 #, kde-format msgid "Action Date" msgstr "Aktionszeitpunkt" #: mapi.cpp:106 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: mapi.cpp:107 #, kde-format msgid "Creation Time" msgstr "Erstellungszeit" #: mapi.cpp:108 #, kde-format msgid "Last Modification Time" msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung" #: mapi.cpp:109 #, kde-format msgid "Search Key" msgstr "Suchschlüssel" #: mapi.cpp:110 #, kde-format msgid "Store Support Mask" msgstr "Maske für Ablageeigenschaften" #: mapi.cpp:111 #, kde-format msgid "MDB Provider" msgstr "Typ der Nachrichtenablage" #: mapi.cpp:112 mapi.cpp:151 #, kde-format msgid "Attachment Data" msgstr "Daten des Anhangs" #: mapi.cpp:113 #, kde-format msgid "Attachment Encoding" msgstr "Kodierung des Anhangs" #: mapi.cpp:114 #, kde-format msgid "Attachment Extension" msgstr "Erweiterung des Anhangs" #: mapi.cpp:115 #, kde-format msgid "Attachment Method" msgstr "Art des Anhangs" #: mapi.cpp:116 #, kde-format msgid "Attachment Long File Name" msgstr "Langer Dateiname des Anhangs" #: mapi.cpp:117 #, kde-format msgid "Attachment Rendering Position" msgstr "Zeichenoffset für Anhänge im Nachrichtentext" #: mapi.cpp:118 #, kde-format msgid "Attachment Mime Tag" msgstr "Formatinfo für MIME-Anhang" #: mapi.cpp:119 #, kde-format msgid "Attachment Flags" msgstr "Eigenschaften des Anhangs" #: mapi.cpp:120 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Zugang" #: mapi.cpp:121 #, kde-format msgid "Generation" msgstr "Generation" #: mapi.cpp:122 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: mapi.cpp:123 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: mapi.cpp:124 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: mapi.cpp:125 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: mapi.cpp:126 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #: mapi.cpp:127 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: mapi.cpp:128 #, kde-format msgid "Company Name" msgstr "Firma" #: mapi.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label The title of a person" #| msgid "Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: mapi.cpp:130 #, kde-format msgid "Department Name" msgstr "Abteilungsname" #: mapi.cpp:131 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: mapi.cpp:132 #, kde-format msgid "Locality" msgstr "Ort" #: mapi.cpp:133 #, kde-format msgid "State/Province" msgstr "Bundesland" #: mapi.cpp:134 #, kde-format msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: mapi.cpp:135 #, kde-format msgid "Display Name Prefix" msgstr "Titel anzeigen" #: mapi.cpp:140 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: mapi.cpp:142 #, kde-format msgid "Date Sent" msgstr "Gesendet am" #: mapi.cpp:143 #, kde-format msgid "Date Received" msgstr "Empfangen am" #: mapi.cpp:144 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Nachrichtenstatus" #: mapi.cpp:147 #, kde-format msgid "Parent ID" msgstr "Übergeordnete Kennung" #: mapi.cpp:148 #, kde-format msgid "Conversation ID" msgstr "Kennung der Unterhaltung" #: mapi.cpp:149 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" #: mapi.cpp:152 #, kde-format msgid "Attachment Title" msgstr "Titel des Anhangs" #: mapi.cpp:153 #, kde-format msgid "Attachment Meta File" msgstr "Metadatei-Anhang" #: mapi.cpp:154 #, kde-format msgid "Attachment Create Date" msgstr "Erstellungsdatum des Anhangs" #: mapi.cpp:155 #, kde-format msgid "Attachment Modify Date" msgstr "Änderungsdatum des Anhangs" #: mapi.cpp:156 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Geändert am" #: mapi.cpp:157 #, kde-format msgid "Attachment Transport File Name" msgstr "Dateiname des Anhangs für Übertragung" #: mapi.cpp:158 #, kde-format msgid "Attachment Rendering Data" msgstr "Darstellungsdaten für Anhang" #: mapi.cpp:159 #, kde-format msgid "MAPI Properties" msgstr "MAPI-Eigenschaften" #: mapi.cpp:160 #, kde-format msgid "Recipients Table" msgstr "Tabelle der Empfänger" #: mapi.cpp:161 #, kde-format msgid "Attachment MAPI Properties" msgstr "MAPI-Eigenschaften des Anhangs" #: mapi.cpp:162 #, kde-format msgid "TNEF Version" msgstr "TNEF-Version" #: mapi.cpp:163 #, kde-format msgid "OEM Code Page" msgstr "OEM-Zeichensatztabelle" #: mapi.cpp:168 #, kde-format msgid "Contact File Under" msgstr "Kontakt ablegen unter" #: mapi.cpp:169 #, kde-format msgid "Contact Last Name And First Name" msgstr "Nachname und Vorname des Kontakts" #: mapi.cpp:170 #, kde-format msgid "Contact Company And Full Name" msgstr "Firma und vollständiger Name des Kontakts" #: mapi.cpp:172 #, kde-format msgid "Contact EMail-1 Full" msgstr "vollständige 1. E-Mail-Adresse des Kontakts" #: mapi.cpp:173 #, kde-format msgid "Contact EMail-1 Address Type" msgstr "Adresstyp der 1. E-Mail-Adresse" #: mapi.cpp:174 #, kde-format msgid "Contact EMail-1 Address" msgstr "1. E-Mail-Adresse des Kontakts" #: mapi.cpp:175 #, kde-format msgid "Contact EMail-1 Display Name" msgstr "Angezeigter Name für 1. E-Mail-Adresse" #: mapi.cpp:176 #, kde-format msgid "Contact EMail-1 Entry ID" msgstr "Eintragskennung für E-Mail-1 des Kontaktes" #: mapi.cpp:178 #, kde-format msgid "Contact EMail-2 Full" msgstr "vollständige 2. E-Mail-Adresse des Kontakts" #: mapi.cpp:179 #, kde-format msgid "Contact EMail-2 Address Type" msgstr "Adresstyp der 2. E-Mail-Adresse" #: mapi.cpp:180 #, kde-format msgid "Contact EMail-2 Address" msgstr "2. E-Mail-Adresse des Kontakts" #: mapi.cpp:181 #, kde-format msgid "Contact EMail-2 Display Name" msgstr "Angezeigter Name für 2. E-Mail-Adresse" #: mapi.cpp:182 #, kde-format msgid "Contact EMail-2 Entry ID" msgstr "Eintragskennung für E-Mail-2 des Kontaktes" #: mapi.cpp:184 mapi.cpp:185 #, kde-format msgid "Appointment Location" msgstr "Ort der Verabredung" #: mapi.cpp:186 #, kde-format msgid "Appointment Start Date" msgstr "Beginn der Verabredung" #: mapi.cpp:187 #, kde-format msgid "Appointment End Date" msgstr "Ende der Verabredung" #: mapi.cpp:188 #, kde-format msgid "Appointment Duration" msgstr "Dauer der Verabredung" #: mapi.cpp:189 #, kde-format msgid "Appointment Response Status" msgstr "Antwortstatus der Verabredung" #: mapi.cpp:190 #, kde-format msgid "Appointment Is Recurring" msgstr "Verabredung wiederholt sich" #: mapi.cpp:191 #, kde-format msgid "Appointment Recurrence Type" msgstr "Wiederholungsart der Verabredung" #: mapi.cpp:192 #, kde-format msgid "Appointment Recurrence Pattern" msgstr "Wiederholungsmuster der Verabredung" #: mapi.cpp:193 #, kde-format msgid "Reminder Time" msgstr "Erinnerungszeitpunkt" #: mapi.cpp:194 #, kde-format msgid "Reminder Set" msgstr "Erinnerung aktiv" #: mapi.cpp:195 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: mapi.cpp:196 #, kde-format msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: mapi.cpp:197 #, kde-format msgid "Reminder Next Time" msgstr "Zeitpunkt nächste Erinnerung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1554906) @@ -1,16393 +1,16393 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2004. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr , 2009. # Markus Slopianka , 2010. # Moritz Baumann , 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Bjoern Ricks , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Ablauf" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Einstellungen speichern und jetzt ablaufen" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " "Aufbewahrungsfrist.\n" "Ohne einen Zielordner werden abgelaufene Nachrichten für immer gelöscht." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Bitte wählen einen anderen als den aktuellen Ordner für Nachrichten mit " "abgelaufener Aufbewahrungsfrist.\n" "Ohne einen Zielordner werden abgelaufene Nachrichten für immer gelöscht." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Falscher Ordner ausgewählt" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, bei " "diesem Ordner an.

Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie nicht " "über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten und die " "Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum Beispiel " "nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb oder Spam-" "Ordner zu ignorieren.

" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für gesendete " "Nachrichten gespeichert werden sollen." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-" "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. Wechseln in Ordner." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "&Standard-Identität verwenden" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Absender-&Identität:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden im " "Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat jeder " "Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Sie haben dieser Ordner so konfiguriert, dass er Groupware-Funktionen " "enthält. Daher wieder dieser Ordner nicht mehr angezeigt, sobald Sie den " "Konfigurationsdialog schließen." #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Zugang auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Der Filterzugang fehlt. Bitte wählen Sie einen Zugang für den Filter „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:68 folder/folderrequester.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Ordnerpfad war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Die folgenden Ordner wurden zur Verwendung mit diesem Filter gefunden:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:151 folder/folderrequester.cpp:169 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Der Ordner für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie einen Ordner für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Identität setzen auf" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Identität für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Identität für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Klang auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Klangdatei war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Die Klangdatei fehlt. Bitte wählen Sie einen Klang für die Verwendung mit " "dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Stichwort auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Stichwort war „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Das Filterstichwort fehlt. Bitte wählen Sie einen Ordner für den Filter „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Markierung hinzufügen ..." #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Vorlage auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Vorlage für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Vorlage für die " "Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Versandart auswählen" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Die Versandart für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Versandart für " "die Verwendung mit dem Filter „%1“ aus." #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Thunderbird-Filterdateien auswählen" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (Standard)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### Aktion „%1 nicht unterstützt“" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Vorspann hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Mit Wert:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Der Name des Vorspanns fehlt." #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Der Wert des Vorspanns fehlt." #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Kein Stichwort ausgewählt." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Von" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "An" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Kopie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Blindkopie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "KMail-Filter" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "mit der Kategorie" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "im Adressbuch" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "Legt das bevorzugte Adressbuch fest.\n" "Falls dieses nicht verfügbar ist, verwendet der Filter das Standard-" "Adressbuch." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Der ausgewählte Vorspanntyp ist unbekannt" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Kein Adressbuch ausgewählt." #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "Der Ziel-Ordner ist nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" "Achtung: Entschlüsselte E-Mails könnten auf einen Server hochgeladen " "werden." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.

" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Seien Sie vorsichtig, es werden E-Mails gelöscht." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Es wurde kein Schlüssel für die Verschlüsselung ausgewählt" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Verschlüsselte E-Mails erneut mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "Warning: Seckey necessary to read emails." msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.

If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.

" msgstr "" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Fehlender Befehl." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Weiterleiten an" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " "weiterleiten." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem Filter " "verwendet wird." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "Die E-Mail-Adresse ist nicht angegeben." #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Durch Programm leiten" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Keine Aktion festgelegt." #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Die Klangdatei war nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Umleiten nach" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "E-Mail-Adresse fehlt" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Vorspann entfernen" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Header-Name nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Antwortadresse setzen auf" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Vorspann umschreiben" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Vorspann ist nicht definiert" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "Der Suchbegriff ist leer." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Durch:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignoriert" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Angezeigt" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Weitergeleitet" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Bearbeitet" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Abgelehnt" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Fingierter Typ ist nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Zustellung bestätigen" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Identität setzen auf" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Markieren als" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Status nicht angegeben" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Versandweg festlegen auf" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "E-Mail-Transport nicht angegeben." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Überwacht" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Aufgaben-Element" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Status fehlt." #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Status zurücksetzen" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Status nicht definiert." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "" "Sie können einen bestimmten Vorspann benutzen, wenn Sie %{headername} " "eingeben." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Umwandlung in Sieve-Skript" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Speichern ..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Freigeben ..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "In Sieve-Skript umwandeln" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Gmail-Filter %1" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Procmail-Filter %1" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden (d. " "h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "KMail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Evolution-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Sylpheed-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Procmail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Balsa-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Claws-Mail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Gmail-Filter importieren" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " "Zugriffsrechte nicht aus." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Filter exportieren" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Filter auswählen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Ungültige Filter" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine " "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Postfachname:" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Umwandeln in ..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "KMail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Thunderbird-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Evolution-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Sylpheed-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Procmail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Balsa-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Claws-Mail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Icedove-Mailfilter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Gmail-Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Sieve-Skript" #: filter/kmfilterdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Vorhandene Filter" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: filter/kmfilterdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterien" #: filter/kmfilterdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Filteraktionen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "von allen Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "nur von markierten Postfächern" #: filter/kmfilterdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

" msgstr "" "

Der Filter wird angewendet, nachdem die Nachricht gesendet wurde " "und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.

Falls die Ausfertigung für " "den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden Sie bitten den " "Filter, der vor dem Senden angewendet wird.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

" msgstr "" "

Der Filter wird angewendet, bevor die Nachricht versendet wird und " "er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete Exemplar.

Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des Empfängers " "modifiziert werden muss.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Diesen Filter auf eingehende E-Mails in allen Ordnern anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "

The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.

" msgstr "" "

Der Filter wird auf eingehende E-Mails aus allen Ordnern angewendet, die " "zu allen ausgewählten Postfächern gehören. Dies ist nützlich bei der " "Verwendung lokaler Filter mit IMAP-Postfächern, bei denen neue E-Mails " "möglicherweise bereits in andere Ordner durch Filtern auf dem Server " "verschoben wurden." #: filter/kmfilterdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #: filter/kmfilterdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #: filter/kmfilterdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Symbol für diesen Filter:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Gewählte Filter anwenden auf: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Jetzt anwenden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "" "Dieser Filter kann nicht angewendet werden, da keine Ordner ausgewählt sind." #: filter/kmfilterdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Kein Ordner ausgewählt." #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Einige Filter wurden geändert aber noch nicht gespeichert. Sie müssen die " "Änderungen speichern, bevor Sie die Filter anwenden können." #: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filter geändert." #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "Kein Filter kann angewendet werden, da aktuell keine Filter ausgewählt sind." #: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Keine Filter ausgewählt." #: filter/kmfilterdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Es wurde kein Filter importiert." #: filter/kmfilterdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Importierte Filter:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Jeder gefundene Filter." #: filter/kmfilterdialog.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Einige Filter wurden geändert aber noch nicht gespeichert.
Sie müssen " "die Änderungen speichern, bevor Sie die Filter exportieren können." #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "Es können leider nicht alle KMail-Filter in Sieve-Skripte umgewandelt werden" #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "KMail-Filter in Sieve-Skripte umwandeln" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

" msgstr "" "

Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " "nach unten abgearbeitet.

Um einen Filter zu ändern, klicken Sie darauf " "und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs angeordneten Knöpfe." #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "

Click this button to create a new filter.

The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

" msgstr "" "

Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " "später jederzeit ändern.

Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt " "haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den Knopf " "Löschen wieder entfernen.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

Click this button to copy a filter.

If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

" msgstr "" "

Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

" "

Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Vorgang " "durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder rückgängig machen." #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

" msgstr "" "

Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " "Liste zu entfernen.

Haben Sie einen Filter gelöscht, können " "Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

Hierdurch " "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

Wenn " "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

" msgstr "" "

Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

Hierdurch " "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

Wenn " "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste an die oberste Position zu schieben.

Hierdurch können Sie " "festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet " "werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " "Liste an die unterste Position zu schieben.

Hierdurch können Sie " "festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet " "werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

Click this button to rename the currently-selected filter.

Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

" msgstr "" "

Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " "umzubenennen.

Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " "„<“ beginnen.

Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben " "und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie diesen " "Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden Dialog " "OK.

" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Ganz nach oben" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Neu" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Auswahl löschen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:198 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:331 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:490 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ löschen?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:497 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Filter löschen?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Filter entfernen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:716 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Filter umbenennen" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Filter „%1“ umbenennen in:\n" "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring it.
" msgstr "" "Der unbekannte Filterbefehl %1
in der Filterregel %2
wird ignoriert.
" #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Jede definierte Aktion." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " "Bearbeitungshinweis, der dem E-Mail-Programm allerdings unbekannt ist.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " "schicken." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " "Bestätigung.\n" "Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung " "oder eine normale Antwort senden lassen." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "&Ablehnung senden" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: filter/soundtestwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: filter/soundtestwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Einstellungen anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Auf eingehende Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Auf gesendete Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Vor dem Senden von Nachrichten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Bei manueller Filterung anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Bei Übereinstimmung Verarbeitung anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Datei auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Datei aus Einrichtung wählen:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Eigenen Ordner benutzen" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: folder/folderrequester.cpp:141 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Neuer Unterordner ..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Name" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: folder/foldertreeview.cpp:173 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: folder/foldertreeview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Immer" #: folder/foldertreeview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Niemals" #: folder/foldertreeview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Einträge sortieren" #: folder/foldertreeview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #: folder/foldertreeview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #: folder/foldertreeview.cpp:500 folder/foldertreeview.cpp:545 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:547 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Dorthin gehen" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Nicht dorthin gehen" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Pfad: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (Offline)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Fehler beim Holen der Ordnerliste." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Archivierung abgeschlossen." #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das " "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert." msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "" "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert." #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der " "Archivdatei." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Das Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Archivierung läuft" #: job/expirejob.cpp:179 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #: job/expirejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #: job/expirejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." msgstr[1] "" "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #: job/expirejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #: job/expirejob.cpp:262 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #: job/expirejob.cpp:270 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #: job/expirejob.cpp:273 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #: job/expirejob.cpp:281 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #: job/expirejob.cpp:284 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " "fehlgeschlagen." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "Im E-Mail-Programm ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm " "wird beendet." #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Im E-Mail-Programm ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm " "wird beendet.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "unbenannt" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(auf alle Nachrichten zutreffen)" #: search/searchpatternedit.cpp:57 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Vollständige Nachricht" #: search/searchpatternedit.cpp:58 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Nachrichteninhalt" #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Alle Empfänger" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Größe in Bytes" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Alter in Tagen" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Nachrichten-Status" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Nachrichten-Markierung" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "An" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Antwort an" #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: search/searchpatternedit.cpp:161 search/searchpatternedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Wählen Sie ein Kriterium oder geben Sie ein eigenes Kriterium ein" #: search/searchpatternedit.cpp:622 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen" #: search/searchpatternedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Auf alle Nachrichten zutreffen" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "ist gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "ist ungleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "ist größer als" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "ist kleiner oder gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "ist kleiner als" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "ist größer oder gleich" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "ist im Adressbuch" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "ist nicht im Adressbuch" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "ist in Kategorie" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "hat einen Anhang" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "hat keinen Anhang" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "beginnt mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "endet mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "endet nicht mit" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "Kein" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "enthält nicht" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "passt nicht auf regulären Ausdruck" #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "Test auf gleiche Größe wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "Test auf ungleiche Größe wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "„%1“ mit der Bedingung „%2“ wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid " is not supported" msgstr " wird nicht unterstützt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " wird nicht unterstützt." #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "Das Datum ist ungültig." #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "Die Inhalt ist keine Zahl." #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Aufgabe" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Im Postausgang" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Versendet" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Überwacht" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:50 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Hat einen Anhang" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "Die Zeichenkette ist leer." #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "ist gleich mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "ist nicht gleich mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "ist nach" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "ist vor oder gleich mit" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "ist vor" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "ist nach oder gleich mit" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "ist verschlüsselt" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "ist gleich" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "ist ungleich" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "ist im Adressbuch" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "ist nicht im Adressbuch" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "hat keinen Anhang" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "ist kleiner als oder gleich" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "ist größer als oder gleich" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: snippets/snippetsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: snippets/snippetsmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Textbaustein hinzufügen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Textbaustein bearbeiten" #: snippets/snippetsmanager.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?Es gibt " "keine Möglichkeit, diesen Vorgang rückgängig zu machen." #: snippets/snippetsmanager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Gruppe bearbeiten" #: snippets/snippetsmanager.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?Es gibt keine Möglichkeit, diesen Vorgang rückgängig zu machen." #: snippets/snippetsmanager.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:400 snippets/snippetsmanager.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Textbaustein %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:502 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Textbaustein hinzufügen ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:504 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Textbaustein bearbeiten ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:506 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Textbaustein entfernen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Gruppe hinzufügen ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:511 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Gruppe umbenennen ..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: snippets/snippetsmanager.cpp:516 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Textbaustein einfügen" #: snippets/snippetsmodel.cpp:524 snippets/snippetsmodel.cpp:548 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Möchten Sie den Textbaustein aktualisieren?" #: snippets/snippetsmodel.cpp:524 snippets/snippetsmodel.cpp:548 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "Textbaustein aktualisieren" #: snippets/snippettreeview.cpp:73 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Textbausteine" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Werte für Variablen eingeben" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für „%1“ an:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als Vorgabewert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox Subject of email." #| msgid "S&ubject:" msgid "Subject:" -msgstr "Be&treff:" +msgstr "Betreff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:96 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CC:" msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "Kurz&befehl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:153 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:163 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Textbaustein:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, to) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bcc) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cc) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:179 snippets/ui/snippetwidget.ui:196 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Separate email with a comma" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Bcc:" msgstr "" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Text&farbe ändern:" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "&Schriftart ändern:" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Kursiv" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Kurzbefehl:" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Listenmodus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Symbolmodus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Ziehen Sie Ihre bevorzugten Ordner hier hinein ..." #: widgets/redirectdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Adresse für erneut versenden:" #: widgets/redirectdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Kopie für erneut versenden:" #: widgets/redirectdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Blindkopie für erneut versenden:" #: widgets/redirectdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Nachricht umleiten" #: widgets/redirectdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Wählen Sie die Zieladressen für die Umleitung:" #: widgets/redirectdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identität:" #: widgets/redirectdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Versandart:" #: widgets/redirectdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Jetzt senden" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "S&päter senden" #: widgets/redirectdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #: widgets/redirectwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #: widgets/redirectwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus allen " "verfügbaren Adressen auswählen können." #, fuzzy #~| msgid "Shared" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigegeben" #, fuzzy #~| msgid "No filter was imported." #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Es wurde kein Filter importiert." #~ msgid "" #~ "

Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Frei/Belegt" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Termine oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für Kalender- " #~ "und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Thunderbird-Filter importieren" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Icedove-Filter importieren" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter hinzufügen" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Filter bearbeiten" #~ msgid "Do you really want to remove filter %1?" #~ msgstr "Möchten Sie den Filter %1 wirklich löschen?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "In Text einfügen ohne Anhänge" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "In Text einfügen" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Wie soll die E-Mail angehängt werden?" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig " #~ "machen." #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "Anhänge entfernen" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner auswählen" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #, fuzzy #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzerkennung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzerkennung dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann es " #~ "sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-Adresse " #~ "des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen Benutzerzugangs " #~ "auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgctxt "select an email address" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den " #~ "darüberliegenden Ordner." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Add ACL" #~ msgstr "Zugriffskontrollliste hinzufügen " #~ msgid "Edit ACL" #~ msgstr "Zugriffskontrollliste bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ " #~ "%2 umwandeln." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2" #~ msgid "Resource setup completed." #~ msgstr "Die Einrichtung der Ressource ist abgeschlossen." #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid " Ko" #~ msgstr " Ko" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "English" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "Dutch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "French" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~| msgid "German" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #, fuzzy #~| msgid "From: " #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von: " #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #, fuzzy #~| msgid "Root:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Neue Identität" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Neue Identität:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Mit leeren Feldern" #~ msgid "&Use System Settings values" #~ msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "E&xistierende Identitäten:" #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit " #~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. " #~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das " #~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu " #~ "erhalten." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "externer Quelle" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Bild ver&wenden von:" #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. " #~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form " #~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch holen" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " #~ "Adressbuch verwenden lassen." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-" #~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " #~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen " #~ "dieses Bild an." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-" #~ "Zeichenkette." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Beispiele finden Sie unter http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Nachrichten suchen" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Suchen &nur in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "&Unterordner einbeziehen" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Su&chordner-Name:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Letzte Suche" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Su&chordner öffnen" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Antworten ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Allen ant&worten ..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Anhänge speichern ..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher" #~ msgid "" #~ "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this " #~ "is that another search folder with the same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein " #~ "möglicher Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen " #~ "existiert." #~ msgid "Copy Message" #~ msgid_plural "Copy %1 Messages" #~ msgstr[0] "Nachricht kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren" #~ msgid "Cut Message" #~ msgid_plural "Cut %1 Messages" #~ msgstr[0] "Nachricht ausschneiden" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Neue Nachricht an ..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Antwort an ..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Weiterleiten an ..." #~ msgid "Open in Address Book" #~ msgstr "Im Adressbuch öffnen" #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #~ msgid "&Find in Message..." #~ msgstr "In Na&chricht suchen ..." #~ msgid "" #~ "

Retrieving Folder Contents

Please " #~ "wait . . .

 " #~ msgstr "" #~ "

Abholen des Ordnerinhalts

Bitte " #~ "warten ...

 " #~ msgid "" #~ "

Offline

KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

Offline

KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie hier, um online zu " #~ "gehen ...

 " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to KMail %1

KMail is the " #~ "email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

\n" #~ "
  • KMail has many powerful features which are described in the documentation
  • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

    We hope that you will enjoy KMail.

    \n" #~ "

    Thank you,

    \n" #~ "

        The KMail Team

    " #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen bei KMail %1

    KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      Wir wünschen viel Freude mit KMail.

      \n" #~ "

      Vielen Dank

      \n" #~ "

         Das KMail-Team

      " #~ msgid "" #~ "

      Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Important changes (compared to KMail %1):

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

      \n" #~ msgid "
    • %1
    • \n" #~ msgstr "
    • %1
    • \n" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Hin&zufügen ..." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startvorgang ..." #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identität entfernen" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

      rewrite header "Subject"\n"
       #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
       #~ "   with ""
      \n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

      Vorspann umschreiben "Subject"\n"
       #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
       #~ "   Mit ""
      \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

      \n" #~ "

      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

      Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

      "Content-type" contains "text/html"?
      \n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

      „Content-type“ Enthält „text/html“
      \n" #~ "herausfiltern können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

      \n" #~ "

      If nothing is selected, the full message is quoted.

      \n" #~ "

      This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

      \n" #~ "

      This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

      \n" #~ "

      contributed by David F. Newman

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

      Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

      Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

      Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

      beigesteuert von David F. Newman

      \n" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas " #~ "Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," #~ "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When jumping to the " #~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " #~ "the current message.

      \n" #~ "

      Do not loop: The search will stop at the last " #~ "message in the current folder.

      \n" #~ "

      Loop in current folder: The search will continue at " #~ "the top of the message list, but not go to another folder.

      \n" #~ "

      Loop in all folders: The search will continue at the " #~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then " #~ "continue to the next folder.

      \n" #~ "

      Similarly, when " #~ "searching for the previous unread message, the search will start from the " #~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " #~ "on which option is selected.

      \n" #~ "

      Loop in all marked folders: This is the same as " #~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " #~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " #~ "in this folder\".

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Beim Springen zur " #~ "nächsten ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem " #~ "keine ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.

      \n" #~ "

      Nicht zyklisch suchen: Die Suche stoppt an der " #~ "letzten ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner.

      \n" #~ "

      Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: Die Suche wird " #~ "am Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen " #~ "anderen Ordner.

      \n" #~ "

      In allen Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am " #~ "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen " #~ "Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.

      \n" #~ "

      Wenn Sie nach der " #~ "vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende " #~ "der Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, " #~ "wenn keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden " #~ "werden können.

      \n" #~ "

      In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: Dies " #~ "funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, " #~ "jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung " #~ "„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.

      " #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Nicht zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #~ msgid "Jump to First Unread Message" #~ msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Newest Message" #~ msgstr "Zur neuesten Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Oldest Message" #~ msgstr "Zur ältesten Nachricht springen" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " #~ "gewünschten Aktion fragen" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Als &Standard verwenden" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML in " #~ "E-Mails ... Mehr über externe Referenzen ..." #~ msgid "" #~ "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

      The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

      It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

      Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

      " #~ msgstr "" #~ "

      E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " #~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " #~ "angezeigt wird.

      Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " #~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der " #~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.

      Bei der Darstellung als einfacher " #~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe " #~ "unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML " #~ "auszunutzen.

      Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen " #~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie " #~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als " #~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.

      Daher ist es ratsam, " #~ "HTML nicht gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

      Hinweis: Diese Einstellung kann im Menü Ordner im " #~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.

      " #~ msgid "Prefer HTML to plain text" #~ msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "" #~ "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

      To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

      However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " #~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " #~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

      Es " #~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " #~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail " #~ "versenden kann.

      Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von " #~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig nicht " #~ "aktiviert.

      Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-" #~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können " #~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der " #~ "möglichen Probleme bewusst sein.

      " #~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet" #~ msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Versandregelung:" #~ msgid "" #~ "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

      The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

      " #~ "

      MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten " #~ "Lesebestätigungen. Der Verfasser der Nachricht fordert eine " #~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt " #~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der " #~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind " #~ "angezeigt (also gelesen), gelöscht und weitergeleitet.

      Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " #~ "Einstellmöglichkeiten:

      • Ignorieren: Anforderungen " #~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " #~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
      • " #~ "
      • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " #~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " #~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
      • " #~ "
      • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " #~ "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der " #~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine " #~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter " #~ "geschehen ist.
      • Immer senden: Angeforderte " #~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht " #~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was " #~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen " #~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen " #~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein " #~ "kann.
      " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Immer senden" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Nur Vorspann" #~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy.
      More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " #~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " #~ "über MDNs ..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

      \n" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " #~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" #~ "

      \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

      \n" #~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " #~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" #~ "

      \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-" #~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn if receiver's email address is not in certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

      \n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

      \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " #~ "weiter unten festgelegt)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Zur Signierung" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Zur Verschlüsselung" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

      \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " #~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " #~ "zu können.\n" #~ "

      \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des " #~ "Verschlüsselungszertifikats

      \n" #~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " #~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " #~ "unterbleibt.\n" #~ "

      \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette\n" #~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " #~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " #~ "wird.\n" #~ "

      \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " #~ "Zertifizierungsstelle (CA)

      \n" #~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" #~ "

      \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats

      \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne " #~ "Warnung verwendet werden zu können.\n" #~ "

      \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #~ msgid "GnuPG Settings..." #~ msgstr "GnuPG-Einstellungen ..." #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..." #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Other Actio&ns..." #~ msgstr "Ande&re Aktionen ..." #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit " #~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " #~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " #~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " #~ "immer aktiviert werden." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu " #~ "speichern " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Store Messages Encrypted

      \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

      \n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nachrichten verschlüsselt speichern

      \n" #~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " #~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " #~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines " #~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n" #~ "

      \n" #~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung " #~ "dieser Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im " #~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine " #~ "Liste öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur " #~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird " #~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden " #~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit " #~ "Hilfe von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online " #~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen " #~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " #~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise " #~ "mit http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " #~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten " #~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRLs niemals verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende " #~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide " #~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" #~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " #~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: " #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " #~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat " #~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #~ msgid "LDAP Requests" #~ msgstr "LDAP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. " #~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, " #~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server " #~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " #~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Nach&richt" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Antworten (speziell)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "&Filter anwenden" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhängen" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "Text Direction Toolbar" #~ msgstr "Toolbar für Textflussrichtung" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest" #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen " #~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ " #~ "markiert sind." #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #~ msgid "" #~ "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden " #~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob " #~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

      " #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "E&ditor angeben:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "E&xternen Editor verwenden" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein " #~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "

      Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

      Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.

      " #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " #~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " #~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren" #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurde." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "Lange Ordnerliste" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "Kurze Ordnerliste" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #~ msgid "Message template for reply" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Zitatzeichen" #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #~ msgid "Unable to start account wizard" #~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply to A&uthor..." #~ msgstr "An&twort an Verfasser ..." #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #~ msgid "Add Note..." #~ msgstr "Notiz hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Mailing-&List" #~ msgstr "Mailing&liste" #~ msgid "Open Message in List Archive" #~ msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen" #~ msgid "Post New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht senden" #~ msgid "Go to Archive" #~ msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen" #~ msgid "Request Help" #~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern" #~ msgid "Contact Owner" #~ msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Mailingliste abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe from List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Edit Note..." #~ msgstr "Notiz bearbeiten ..." #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archivierung abgeschlossen." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgid "" #~ "Failed to open autosave file at %1.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Opening Autosave File Failed" #~ msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen." #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " #~ "geänderten Versandweg:" #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sending process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene " #~ "Ordner zu deaktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:" #~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden." #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte warten" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Soll sie " #~ "ersetzt werden?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Nachricht in Datei speichern" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" #~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Als MIME-Katalog senden" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Einzeln senden" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden verschoben" #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Neue Nachrichten in" #~ msgid "There are no unread messages" #~ msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "1 unread message" #~ msgid_plural "%1 unread messages" #~ msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten " #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

      Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

      " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
      Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

      " #~ msgid "

      The wizard will create the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

        %1
      " #~ msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

        %1
      " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

      Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

      Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

      " #~ "

      Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

      " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

      Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

      " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Bevorzugtes Programm:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Adress&typ:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Programm aufrufen" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "An Liste senden" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Mailinglisten-Archive" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie " #~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein." #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "A&nhänge speichern ..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #~ msgid "&View Source" #~ msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Skript bearbeiten ..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden" #~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~ msgid "&Normal:" #~ msgstr "No&rmal:" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Ungelesen:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "Spal&te anzeigen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung" #~ msgid "Use default theme" #~ msgstr "Standard-Design verwenden" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "us-ascii" #~ msgstr "US-ASCII" #~ msgctxt "Menu item" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "KMail Error" #~ msgstr "KMail-Fehler" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Früherer Mitbetreuer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Kernentwickler" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #~ msgid "Original encryption support
      PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung
      Unterstützung für PGP " #~ "2 und PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Unterstützung für GnuPG" #~ msgid "Akonadi porting" #~ msgstr "Akonadi-Portierung" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #~ msgid "Improved HTML support" #~ msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #~ msgid "KDE Email Client" #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für KDE" #~ msgid "Copyright © 1997–2010, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2010, KMail-Autoren" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #~ msgid "Send CC: to 'address'" #~ msgstr "Kopie an „Adresse“ senden" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Text der Nachricht festlegen" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #~ msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ " #~ "verweist" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
      %1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
      %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "In Ordner wechseln ..." #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(keine Vorlagen)" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " #~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " #~ "löschen möchten?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " #~ "verschieben?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche entfernen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
      " #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
      Die " #~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin " #~ "verfügbar.
      " #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #~ "" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

      Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und " #~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten " #~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

      Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.

      " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " #~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

      Beachten Sie, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.

      " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

      " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " #~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?" #~ "

      Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

      " #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen " #~ "ist, gelöscht werden?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails " #~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System " #~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie " #~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Load External References" #~ msgstr "Externe Referenzen laden" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
      " #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
      " #~ msgstr[0] "" #~ "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
      Sie " #~ "kann nicht wiederhergestellt werden.
      " #~ msgstr[1] "" #~ "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
      Sie können nicht wiederhergestellt werden.
      " #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Nachrichten löschen" #~ msgid "Moving messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden verschoben ..." #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen in" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Postausgang versenden" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Online-Status (unbekannt)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Postausgang versenden über" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "Nachrichten &importieren" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Gr&uppe löschen" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Nachrichten &suchen ..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #~ msgid "&Archive Folder..." #~ msgstr "Ordner a&rchivieren ..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "E&xterne Referenzen laden" #~ msgid "Copy Message To..." #~ msgstr "Nachricht kopieren nach ..." #~ msgid "Move Message To..." #~ msgstr "Nachricht verschieben nach ..." #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "E&rneut senden ..." #~ msgid "&Create Filter" #~ msgstr "&Filter anlegen" #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Nach &Absender filtern ..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Gruppe markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Gruppe über&wachen" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Gruppe &ignorieren" #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "A&lle Filter anwenden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "Gruppe &aufklappen" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Collapse Thread" #~ msgstr "Gruppe &einklappen" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Nachricht anzeigen" #~ msgid "&Next Message" #~ msgstr "&Nächste Nachricht" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächste" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "&Previous Message" #~ msgstr "&Vorherige Nachricht" #~ msgid "Go to the previous message" #~ msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #~ msgid "Previous Unread &Message" #~ msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nächster ungelesener &Text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " #~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Einführung zu KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail ein&richten ..." #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb lee&ren" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "Suche e&ntfernen" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ordner e&ntfernen" #~ msgid "Filter %1" #~ msgstr "Filter „%1“" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Rechte hinzufügen" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "I&hr Name:" #~ msgid "" #~ "

      Your name

      This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

      Ihr Name

      Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.

      Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.

      " #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisation:" #~ msgid "" #~ "

      Organization

      This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Organisation

      Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.

      Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Email address

      This field should have your full email " #~| "address.

      If you leave this blank, or get it wrong, people will " #~| "have trouble replying to you.

      " #~ msgid "" #~ "

      Email address

      This field should have your full email " #~ "address.

      This address is the primary one, used for all outgoing " #~ "mail. If you have more than one address, either create a new identity, or " #~ "add additional alias addresses in the field below.

      If you leave " #~ "this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you." #~ msgstr "" #~ "

      E-Mailadresse

      Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-" #~ "Mail-Adresse enthalten.

      Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.

      " #, fuzzy #~| msgid "&Email address:" #~ msgid "Email a&liases:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that " #~ "should also be considered as belonging to this identity (as opposed to " #~ "representing a different identity).

      Example:
      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one alias address per line.

      " #~ msgstr "" #~ "

      E-Mail Aliase

      Dieses Feld enthält Aliasadressen, die " #~ "ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen " #~ "(entgegengesetzt zu Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).

      Beispiel:

      Primäre Adresse:vorname." #~ "nachname@beispiel.de
      Aliase:vorname@beispiel." #~ "de
      nachname@beispiel.de

      Bitte eine Adresse pro " #~ "Zeile eingeben.

      " #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografie" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

      You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.

      Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.

      Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "http://www.gnupg.org

      .
      " #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

      Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

      Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org." #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.

      Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.

      " #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

      Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

      .
      " #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Antwortadresse:" #~ msgid "" #~ "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

      This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Antwortadresse

      Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort " #~ "an: mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse ausgefüllt." #~ "

      Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem " #~ "ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert " #~ "sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld Von: haben, " #~ "die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.

      Lassen Sie dieses " #~ "Feld im Zweifelsfall leer.

      " #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #~ msgid "" #~ "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Blindkopie-Adressen

      Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

      " #~ "

      Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

      " #~ "

      Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.

      Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.

      " #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Ordner für En&twürfe:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Email Address" #~ msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n" #~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen " #~ "beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). " #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn " #~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #~ msgid "The signature file is not valid" #~ msgstr "Die Signatur ist ungültig" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht." #~ msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser " #~ "Nachricht verwendet werden soll" #~ msgid "" #~ "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht " #~ "gespeichert werden soll" #~ msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Konto für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser " #~ "Nachricht verwendet werden soll" #~ msgid "Set the \"From:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein" #~ msgid "Set a subject for this message" #~ msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identität:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "&Versandweg:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Nachrichten-Editor" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "E-Mail ver&senden" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "E-Mail versenden &mit" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spä&ter senden mit" #~ msgctxt "Queue the message for sending at a later date" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Postausgang" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Als &Vorlage speichern" #~ msgid "&Insert Text File..." #~ msgstr "Textdatei e&infügen ..." #~ msgid "&Insert Recent Text File" #~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Neue Nachricht" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Als An&hang einfügen" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Leerräume komprimieren" #~ msgid "Use Fi&xed Font" #~ msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Dringend" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Z&eilenumbruch" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Textbausteine" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alle Felder" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identität" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Von" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "S&ignatur anfügen" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Signatur &voranstellen" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Nachricht &signieren" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #~ msgid "Select a cryptographic format for this message" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus." #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail einrichten ..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Spalte: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Zeile: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #~ msgid "&Save as Draft" #~ msgstr "Als &Entwurf speichern" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " #~ "später benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " #~ "bearbeitet und gesendet werden." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Editor schließen" #~ msgid "Sending Message Failed" #~ msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "" #~ "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

      Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.

      " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "

      In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

      Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

      " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie " #~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " #~ "für jede Nachricht angeben müssen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~| "or as BCC." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter " #~ "„CC:“ (Kopie:) oder „BCC:“ angeben." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " #~ "werden?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Kein Betreff angegeben" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Betreff angeben" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " #~ "draft." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf " #~ "verschlüsseln zu können." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die " #~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Zu viele Empfänger" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "Empfänger ä&ndern" #~ msgid "" #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen " #~ "verlieren. Sind Sie sicher?" #~ msgid "Lose the formatting?" #~ msgstr "Formatierungen verwerfen?" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Formatierungen verwerfen" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird signiert" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1 umschalten" #~ msgid "Retrieval Options" #~ msgstr "Abrufeinstellungen" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie " #~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) " #~ "Taste(n) betätigen." #~ msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgid "Archive Folder" #~ msgstr "Archiv-Ordner" #~ msgid "&Folder:" #~ msgstr "&Ordner:" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" #~ msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)" #~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)" #~ msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)" #~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" #~ msgstr "Bz2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)" #~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" #~ msgstr "Gz-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)" #~ msgid "&Archive File:" #~ msgstr "&Archivdatei:" #~ msgid "&Delete folders after completion" #~ msgstr "Ordner nach Abschluss &löschen" #~ msgid "Please select the folder that should be archived." #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten." #~ msgid "" #~ "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you " #~ "think this is an error, please contact him.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

      " #~ "

      Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

      " #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Empfang" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Nie automatisch" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Bei manuellem Abholen" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Standard-Sendemethode:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "S&tandard-Domain:" #~ msgid "" #~ "

      The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde." #~ msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" #~ msgid "Include in Manual Mail Check" #~ msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen" #~ msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" #~ msgid "Switch offline on KMail Shutdown" #~ msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln" #~ msgid "Check mail on startup" #~ msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen" #~ msgid "Do you want to remove account: %1" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Nachrichtenfenster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Feste Zeichenbreiten" #~ msgid "Printing Output" #~ msgstr "Druckausgabe" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Ungelesene Nachricht" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wichtige Nachricht" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Aufgaben-Nachricht" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Ordner-Kurzinfos" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Regionales Format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "De&koratives Format (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #~ msgctxt "General options for the message list." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung:" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standard-Design:" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "" #~ "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #~ msgid "" #~ "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
      • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
      • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
      • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

      These expressions may be used for the " #~ "time:

      • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
      • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
      • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
      • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
      • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
      • Z - time zone in numeric form (-0500)

      All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

      Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:

      • d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)
      • dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)
      • ddd – " #~ "abgekürzter Wochentag (Mon–Son)
      • dddd – ausgeschriebener " #~ "Wochentag (Montag–Sonntag)
      • M – Monat als Zahl ohne führende Null " #~ "(1–12)
      • MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)
      • " #~ "
      • MMM – abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)
      • MMMM – " #~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar–Dezember)
      • yy – Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00–99)
      • yyyy – Jahr als vierstellige Zahl " #~ "(0000–9999)

      Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:

      • h – Stunde ohne " #~ "führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die AM/PM-Anzeige)
      • hh – Stunde " #~ "mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für die AM/PM-Anzeige)
      • m – " #~ "Minuten ohne führende Null (0–59)
      • mm – Minuten mit führender " #~ "Null (00–59)
      • s – Sekunden ohne führende Null (0–59)
      • ss " #~ "– Sekunden mit führender Null (00–59)
      • z – Millisekunden ohne " #~ "führende Null (0–999)
      • zzz – Millisekunden mit führenden Nullen " #~ "(000–999)
      • AP – umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder " #~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
      • ap – umschalten auf AM/PM-Anzeige. " #~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.
      • Z – Zeitzone in " #~ "nummerischer Form (-0500)

      Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.

      " #~ msgid "" #~ "Close the standalone message window after replying or forwarding the " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten " #~ "schließen" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Verfügbare &Markierungen" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standard-Vorlagen" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Eigene Vorlagen" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Vorspann" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "" #~ "When replying, only quote the selected text instead of the complete " #~ "message when there is text selected in the message window." #~ msgstr "" #~ "Nur den ausgewählten Text statt die komplette Nachricht zitieren, falls " #~ "ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde." #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Kein automatisches Speichern" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Präfixe erkennen\n" #~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten " #~ "ein:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " #~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Wert:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " #~ "interpretiert:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-" #~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere " #~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails " #~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher " #~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die " #~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, " #~ "wenn es unbedingt nötig ist." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Lesen" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Nachrichten erstellen" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-&Prüfung" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Einladungen" #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Inline Image" #~ msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Add URL into Message &Text" #~ msgid_plural "Add URLs into Message &Text" #~ msgstr[0] "Adresse zum Nachrichten&text hinzufügen" #~ msgstr[1] "Adressen zum Nachrichten&text hinzufügen" #~ msgid "Add File as &Attachment" #~ msgid_plural "Add Files as &Attachment" #~ msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen" #~ msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "Anhang, hängt an" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu " #~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n" #~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-Server" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Identitätszugang" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Sieve-Port festlegen" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Ordner kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Autosaving Message Failed" #~ msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

      Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

      do you want to delete your markup?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

      Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

      " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Ausnutzung:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

      %2 (KeyID 0x%3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

      %2 (KeyID 0x%3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Der OpenPGP-Schlüssel für

      %2 (KeyID 0x%3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Der OpenPGP-Schlüssel für

      %2 (KeyID 0x%3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expired " #~ "less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expired " #~ "%1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      des S/" #~ "MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      des S/" #~ "MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "S/MIME certificate

      %2 (serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "S/MIME certificate

      %2 (serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      des " #~ "S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      des " #~ "S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

      %2 " #~ "(Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

      %2 " #~ "(Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das S/MIME-Zertifikat

      %2 (Seriennummer " #~ "%3)

      wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das S/MIME-Zertifikat

      %2 (Seriennummer " #~ "%3)

      wurde vor %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      läuft in weniger als einem Tag ab.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      läuft in weniger als %1 Tagen ab.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

      %2 (KeyID 0x%3)

      läuft in weniger als einem Tag ab.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

      %2 (KeyID 0x%3)

      läuft in weniger als %1 Tagen ab.

      " #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Der OpenPGP-Schlüssel für

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      läuft in weniger als einem Tag ab.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

      läuft in weniger als %1 Tagen ab.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      des S/" #~ "MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      des S/" #~ "MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for S/MIME certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for S/MIME certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      des " #~ "S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      des " #~ "S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

      %2 " #~ "(Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

      %2 " #~ "(Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das S/MIME-Zertifikat

      %2 (Seriennummer " #~ "%3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das S/MIME-Zertifikat

      %2 (Seriennummer " #~ "%3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

      Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
      " #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

      Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
      " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert " #~ "werden soll:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&pieren nach" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Anhänge speichern unter" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "Anhang.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Anhang.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
      %1
      already exists.

      Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens
      %1
      existiert bereits." #~ "

      Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " #~ "Speichern beibehalten werden?" #~ msgid "KMail Question" #~ msgstr "KMail-Frage" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " #~ "beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Signatur beibehalten" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
      %1

      %2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei
      %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden

      %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Failed to compress attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Bearbeiten mit ..." #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Anhang speichern unter" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

      %1

      " #~ msgid "" #~ "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:

      %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

      %1

      " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen." #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Liste speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen " #~ "einsetzen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von " #~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " #~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden " #~ "automatisch versendet." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser " #~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " #~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " #~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, " #~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist " #~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht " #~ "von Hand verändert werden." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in " #~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich " #~ "versendet wurde." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
      People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
      " #~ msgstr "" #~ "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " #~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " #~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " #~ "Outlook nötig.
      Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " #~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden " #~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht " #~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
      Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können " #~ "weiterhin damit arbeiten.
      " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgid "Attachment %1" #~ msgstr "Anhang %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

      Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

      The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

      Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

      " #~ msgid "" #~ "

      Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

      " #~ msgid "" #~ "

      These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2, %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen antworten" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Vorlagen&typ:" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Nachricht weiterleiten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "

        \n" #~ "
      • %f: sender's initials
      • \n" #~ "
      • %%: percent sign
      • \n" #~ "
      • %_: space
      • \n" #~ "
      \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • %f: Initialen des Absenders
      • \n" #~ "
      • %%: Prozentzeichen
      • \n" #~ "
      • %_: Leerzeichen
      • \n" #~ "
      \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #, fuzzy #~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Name im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adressen aller Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dateiinhalt einfügen" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Diese Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt " #~ "ein." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-" #~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie " #~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein." #~ msgid "" #~ "

      Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

      Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

      There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

      Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

      Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

      " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers" #~ msgstr "© 1997–2009, die KMail-Entwickler" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " #~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " #~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Message Structure Viewer" #~ msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "Error while creating file %1:
      %2
      " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
      %2
      " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freund" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
      Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
      Grund: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen " #~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe " #~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, " #~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " #~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " #~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " #~ "Anzeige, indem Sie hier klicken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
      Reason: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.
      Ursache: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Zertifikatimportstatus:" #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Zertifikatimportdetails:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Keine Signatur gefunden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korrekte Signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Invalid signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signiert von %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Eingebettete Nachricht" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der " #~ "für die Signatur verwendet wurde." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Absender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "gespeichert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " #~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " #~ "werden." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ende der signierten Nachricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Zugang später erstellen" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
      You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
      " #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
      Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
      " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
      Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
      " #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
      Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
      " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. " #~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "" #~ "

      Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

      Please " #~ "contact your system administrator.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

      Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

      " #~ msgid "" #~ "

      No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

      You can do two things to change this:

      • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
      • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

      Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

      • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
      • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
      " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

      Error: The backend did not return any encoded data.

      Please " #~ "report this bug:
      %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

      Bitte melden Sie diesen Fehler:
      %1

      " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

      Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
      " #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht " #~ "verwendet werden.

      Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust " #~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine " #~ "passende Kodierung zu finden?
      " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Trotzdem senden" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Kodierung autom. erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visitenkarte]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n" #~ "Vertrauensniveau=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Keine Spam-Erkennung." #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "" #~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vollständiger Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spam-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Delete Attachment" #~ msgstr "Anhang entfernen" #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Anhang „%1“ öffnen?\n" #~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " #~ "beeinträchtigen kann." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Anhang öffnen?" #~ msgid "&Open with '%1'" #~ msgstr "&Mit „%1“ öffnen" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Ö&ffnen mit ..." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #~ msgid "Load external references from the Internet for this message." #~ msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet laden." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online arbeiten." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Signaturdetails anzeigen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signaturdetails ausblenden." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Alle Zitate anzeigen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zitate zusammenfalten." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Serverside Subscription..." #~ msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "" #~ "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgstr "" #~ "
      H
      T
      M
      L
      -
      N
      a
      c
      h
      r
      i
      c
      h
      t
      " #~ msgid "" #~ "
      N
      o

      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgstr "" #~ "
      K
      e
      i
      n
      e

      H
      T
      M
      L
      -
      N
      a
      c
      h
      r
      i
      c
      h
      t" #~ msgid "" #~ "
      P
      l
      a
      i
      n

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgstr "" #~ "
      K
      l
      a
      r
      t
      e
      x
      t
      -
      N
      a
      c
      h
      r
      i
      c
      h
      t
      " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln." #~ msgid "" #~ "

      The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

      Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

      Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

      " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Unable to open folder '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners „%1“." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist " #~ "defekt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Jetzt herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Später herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
      Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten." #~ "
      Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet " #~ "werden soll.
      " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
      Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
      " #~ msgstr "" #~ "Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine " #~ "Versandart zugeordnet.
      Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum " #~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.
      " #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Antwort: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
      please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
      " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
      bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
      " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
      please choose which of the following addresses is yours:
      " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
      bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
      " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #~ msgid "" #~ "

      The MIME type of the file:

      normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der MIME-Typ der Datei:

      Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

      " #~ msgid "" #~ "

      The size of the part:

      sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Größe des Teils:

      Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

      " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

      The file name of the part:

      although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der Name des Teils:

      Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

      A description of the part:

      this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Eine Beschreibung für diesen Teil:

      Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

      " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

      The transport encoding of this part:

      normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

      Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

      " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

      technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

      " #~ msgstr "" #~ "

      Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

      Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

      " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want this message part to be signed;

      the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

      Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

      " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want this message part to be encrypted;

      the part will be encrypted for the recipients of this message

      " #~ msgstr "" #~ "

      Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

      Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

      " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Textteil" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "IMAP-Einstellungen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papierkorb-Ordner:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid " messages" #~ msgstr " Nachrichten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs " #~ "abgelegt werden sollen." #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

      This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

      \n" #~ "

      mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

      maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

      mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

      maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

      " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme " #~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie " #~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe " #~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. " #~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

      Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

      If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert " #~ "werden.

      Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie " #~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. " #~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-" #~ "Systemeinstellungen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

      " #~ msgid "" #~ "

      If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

      " #~ msgid "" #~ "

      Choose the storage format of the groupware folders.

      • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
      • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
      • " #~ msgstr "" #~ "

        Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

        • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
        • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

        " #~ msgid "" #~ "

        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

        By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

        Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

        " #~ msgid "" #~ "

        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

        " #~ msgid "" #~ "

        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

        Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

        So do not set this unless you have to.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

        Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

        Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

        " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

        Troubleshooting the IMAP Cache

        If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

        Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

        Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

        " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

        Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

        " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

        Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

        UIDs: %2

        " #~ msgstr "" #~ "

        Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

        UIDs: %2

        " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

        It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

        " #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

        There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

        All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

        Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

        " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

        There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

        Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

        Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

        " #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es " #~ "nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

        %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

        Would you like %3 to move the mail files now?

        " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

        %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

        Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

        " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

        Would you like %3 to move the mail files now?

        " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

        Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

        " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Vorspann" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "A&nhänge" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&As Icons" #~ msgstr "Als &Symbole" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Intelligent" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Im Text" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "A&usgeblendet" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adresse aufrufen" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "HTML-Anzeigemodus umschalten" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht wechseln" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Springen nach" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "View Attachment: %1" #~ msgstr "Anhang ansehen: %1" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Anhänge:" #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "Message as Plain Text" #~ msgstr "Nachricht als Klartext" #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "

        KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

        you have to specify the full path if you wish to attach a file.

        " #~ msgstr "" #~ "

        KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

        Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

        " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "Das Importieren der Archiv-Datei „%1“ in den Ordner „%2“ war erfolgreich." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "1 Nachricht wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten wurden importiert." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Import abgeschlossen." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Das Importieren des Archivs in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Archiv-Import fehlgeschlagen." #~ msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." #~ msgstr "Der Unterordner im Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Importing folder %1" #~ msgstr "Ordner „%1“ wird importiert." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner „%1“ hinzugefügt werden." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein." #~ msgid "Unable to open archive file '%1'" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Archivs „%1“." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Archiv wird importiert" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nächste Karte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Postfach einrichten" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf auf der " #~ "Karteikarte „Sicherheit“, um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu " #~ "überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " message" #~ msgid_plural " messages" #~ msgstr[0] " Nachricht" #~ msgstr[1] " Nachrichten" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Pfad auswählen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Archiv importieren" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Kein Zielordner ausgewählt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden " #~ "(kein Speicherplatz verfügbar?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

        Sending failed:

        %1

        The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

        The following transport was " #~ "used: %2

        Continue sending the remaining messages?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das Versenden ist fehlgeschlagen:

        %1

        Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

        Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

        Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

        " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Zielordner: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
        %2
        " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
        %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Markierungsliste" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Exakt und nach Referenzen" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Unbenannte Spalte" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Nachrichten gesendet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "%1 gesendete Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "%1 empfangene Nachrichten" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Zeichen verlieren" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

        When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

        \n" #~ "

        Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

        \n" #~ "

        Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

        \n" #~ "

        Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

        \n" #~ "

        Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

        \n" #~ "

        Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

        Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

        In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

        Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

        \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Profil laden" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #, fuzzy #~| msgctxt "Number of unread emails." #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abonnement ..." #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
        has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
        Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
        versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "[Details]" #~ msgstr "[Details]" #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Willkommen bei KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

        Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

        Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

        Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

        Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
        %D: date%S: subject
        %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
        %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
        %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
        %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
        " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
        %D: Datum%S: Betreff
        %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
        %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
        %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
        %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
        " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Neue Sprache" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "Adress&buch ..." #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
        " #~ msgstr "An:
        " #~ msgid "CC:
        " #~ msgstr "Kopie:
        " #~ msgid "BCC:
        " #~ msgstr "Blindkopie:
        " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extras" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Stil auswählen" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Zentriert" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1554906) @@ -1,15957 +1,15957 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Jannick Kuhr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-17 07:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Das Zertifikat kann leider nicht importiert werden." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Zertifikatimportstatus:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Es sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Zertifikatimportdetails:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Nachricht entschlüsseln" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "Unbekannter Schlüssel" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Grund:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Es kann kein geheimer Schlüssel zum entschlüsseln der Nachricht gefunden " "werden. Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " "Anzeige, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf " "z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen " "nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie " "externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden: " "%1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Die Nachricht wurde am %1 von %3 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem unbekannten Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 signiert (Schlüsselkennung: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signiert von %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Ende der signierten Nachricht" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Selector" msgstr "Ordner auswählen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:39 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove Key" msgstr "Entfernen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete" msgid "Delete All" -msgstr "Löschen" +msgstr "Alle löschen" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:99 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "Die Nachricht wurde von %1 signiert." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Unsigned?" msgid "DKIM: Not signed" msgstr "Unsigniert senden?" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:136 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:142 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Fehlende Signatur." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid signature." msgid "Invalid query method." msgstr "Ungültige Signatur." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:154 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:160 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde widerrufen." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature is too large." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This charset is not supported." msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:169 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:175 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:178 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to download key." msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:184 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This charset is not supported." msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:187 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:199 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature too small" msgstr "Die Signatur ist gültig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Listen-Kennung:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Antwort an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Antwort von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopie: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Blindkopie:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "Nachgesendet von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "Nachgesendet an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Das Grantlee-Design „%1“ ist ungültig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Spam-Status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Druckmodus" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2469 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Wahrscheinlichkeit=%2\n" "Vertrauensniveau=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Spam-Wahrscheinlichkeit=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Keine Spam-Erkennung" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Vollständiger Bericht:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Vorspann" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Von: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "An: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Antwort an: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Korrekte Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Korrekte Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:655 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Achtung:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für " "die Signatur verwendet wurde." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "Absender: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "gespeichert: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:693 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " "werden." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Diese Nachricht könnte eine betrügerische E-Mail sein. (Details...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Es ist keine betrügerische E-Mail" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "E-Mail-Adresse zur Positivliste hinzufügen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Erkennung von betrügerischen E-Mail für alle Nachrichten abschalten" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die als „%1“ im Text angezeigt wird, " "aber tatsächlich auf „%2“ verweist. Dies ist typisch für betrügerische E-" "Mails, um den Empfänger irrezuführen." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine numerische IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine hexadezimale IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die eine Umleitung enthält." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die aus mehreren \"http://\"-" "Einträgen besteht. Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die zu einem anderen Server " "umleiten kann." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Die Nachricht enthält ein Formular-Element. Das ist häufig der Fall bei " "betrügerischen E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, die URL kann nicht gekürzt werden." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Die abgekürzte URL „%1“ ist eine Weiterleitung zu „%2“." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen beim " "Drucken beachten" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Legt fest, ob beim Drucken einer Seite auch Hintergrundfarben und -bilder " "ausgedruckt werden." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Verschlüsselungs- und Signaturdetails beim Drucken immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Bei der Darstellung von HTML keine Schriftgröße kleiner als die minimale " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Gibt die Schriftart an, die für den Nachrichtentext verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Gibt die Schriftart an, die zum Drucken verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Niemals anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Welcher Stil soll für die Anzeige der Kopfdaten verwendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "" "Welche Details sollen bei der Anzeige der Kopfdaten eingeblendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Wie Anhänge angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Gibt an, ob die Farbe von Zitaten ab der dritten Ebene wiederverwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Liste der E-Mails in der Positivliste betrügerischer E-Mails" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendenden Standardrichtlinien für Empfangs- und " "Lesebenachrichtigungen an (nur für interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendende Aktion beim Zitieren an, wenn auf eine Nachricht " "geantwortet wird (nur für die interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, versuchen " "Sie es mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen Fehler. " "Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, versuchen Sie es " "mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt wird, " "versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format gesendet, das " "von Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen " "Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in " "der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Einladungen löschen, nachdem darauf geantwortet wurde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in den " "Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich versendet " "wurde." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1682 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner für Termine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Notizen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen einsetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server\n" "eingesetzt wird, versteht es keine standardkonformen\n" "Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, \n" "werden Einladungen in einem Format gesendet, das von\n" "Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Exchange-kompatible &Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " "Nachrichteneingabefenster,\n" "sondern Einladungsnachrichten werden automatisch versendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "" "&Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen " "beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Hintergrundfarbe und Bilder drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Verschlüsselungsdetails und Signaturdetails immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Betrachter-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Schriftgröße bei &Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten &Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Minimale Schriftgröße:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Anhänge speichern unter" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "Anhang.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "Anhang.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " "Speichern beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-Frage" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Entschlüsseln" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " "beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Signatur beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
        %1

        %2" msgstr "" "Die Datei
        %1
        kann nicht geschrieben " "werden
        %2
        " #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "E-Mail-Nachrichten (*.mbox);;*|Alle Dateien (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:479 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Nachricht speichern" msgstr[1] "Nachrichten speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:502 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:503 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Fehler beim Laden der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:505 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Die Datei %1 kann nicht erstellt werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518 #: utils/messageviewerutil.cpp:539 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Fehler beim Speichern der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:517 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Die Nachricht kann nicht gespeichert werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:560 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: utils/messageviewerutil.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. Um " "Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "Textteil" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1765 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet nachladen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Online arbeiten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Postfach online setzen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Nachricht entschlüsseln." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Signaturdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Signaturdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Dokumentation öffnen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Alle Zitate anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Zitate zusammenfalten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öff&nen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2793 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Kontakt in KAddressbook nachschlagen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anhang: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Eingebettete Nachricht (Betreff: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Unbenannter Anhang" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Nachricht wird geladen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Das Löschen des Anhangs einer verschlüsselten oder veralteten Mailmain E-" "Mail wird nicht unterstützt." #: viewer/viewer_p.cpp:386 viewer/viewer_p.cpp:393 viewer/viewer_p.cpp:629 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: viewer/viewer_p.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese Nachricht " "ungültig machen." #: viewer/viewer_p.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: viewer/viewer_p.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: viewer/viewer_p.cpp:498 viewer/viewer_p.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:575 viewer/viewer_p.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: viewer/viewer_p.cpp:595 viewer/viewer_p.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:603 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Gehe zu" #: viewer/viewer_p.cpp:609 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:615 viewer/viewer_p.cpp:1844 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:640 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Antwort an Verfasser" #: viewer/viewer_p.cpp:648 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Allen Antworten" #: viewer/viewer_p.cpp:654 viewer/viewer_p.cpp:1850 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: viewer/viewer_p.cpp:817 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:818 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1391 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Anhang ansehen: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "A&nhänge" #: viewer/viewer_p.cpp:1596 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Als &Symbole" #: viewer/viewer_p.cpp:1602 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligent" #: viewer/viewer_p.cpp:1609 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #: viewer/viewer_p.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Im Text" #: viewer/viewer_p.cpp:1616 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #: viewer/viewer_p.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "A&usgeblendet" #: viewer/viewer_p.cpp:1623 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #: viewer/viewer_p.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Nur im Vorspann" #: viewer/viewer_p.cpp:1633 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Zeigt Anhänge nur im Header der E-Mail an" #: viewer/viewer_p.cpp:1640 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: viewer/viewer_p.cpp:1646 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: viewer/viewer_p.cpp:1656 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1664 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1671 viewer/viewer_p.cpp:2151 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1677 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse aufrufen" #: viewer/viewer_p.cpp:1688 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:1694 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #: viewer/viewer_p.cpp:1701 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "Nachricht &speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1707 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Anzeigeformat speichern" #: viewer/viewer_p.cpp:1712 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Anzeigeformat zu&rücksetzen" #: viewer/viewer_p.cpp:1720 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Nachricht nach oben blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1726 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Nachricht nach unten blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1738 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1749 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "HTML Anzeigemodus umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1755 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Zwischen HTML und Klartext umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1758 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Externe Referenzen laden" #: viewer/viewer_p.cpp:1767 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: viewer/viewer_p.cpp:1773 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Emoticons deaktivieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1817 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1829 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1837 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:2069 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht." #: viewer/viewer_p.cpp:2069 viewer/viewer_p.cpp:2073 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Phishing-Adresse überprüfen" #: viewer/viewer_p.cpp:2072 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: viewer/viewer_p.cpp:2094 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen " "lassen?" #: viewer/viewer_p.cpp:2095 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadsoftware" #: viewer/viewer_p.cpp:2149 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:2243 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Nachricht als Klartext" #: viewer/viewer_p.cpp:2424 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: viewer/viewer_p.cpp:2799 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/viewer_p.cpp:2949 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Laden der Nachricht fehlgeschlagen: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2954 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Anhang %1 öffnen?\n" "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " "beeinträchtigen kann." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Anhang öffnen?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Öffnen mit „%1“" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        H
        T
        M
        L
        -
        N
        a
        c
        h
        r
        i
        c
        h
        t
        " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
        N
        o

        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        K
        e
        i
        n
        e

        H
        T
        M
        L
        -
        N
        a
        c
        h
        r
        i
        c
        h
        t
        " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
        P
        l
        a
        i
        n

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        K
        l
        a
        r
        t
        e
        x
        t
        -
        N
        a
        c
        h
        r
        i
        c
        h
        t
        " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
        C
        a
        l
        e
        n
        d
        a
        r

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        K
        a
        l
        e
        n
        d
        e
        r
        -
        N
        a
        c
        h
        r
        i
        c
        h
        t
        " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Klicken Sie zum Umschalten zwischen HTML, Klartext und Kalender." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
        " msgstr "" "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " "Outlook nötig.
        Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " "keinen erläuternden Text mehr, der von einem E-Mail-Programm gelesen werden " "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht verstehen, " "sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
        Personen, " "deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können weiterhin damit " "arbeiten.
        " #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Rohfassung der E-Mail, wie sie im Dateisystem bzw. auf dem Mailserver " "gespeichert ist." #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-Code zur Darstellung der Nachricht" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Ordner öffnen, in dem der Anhang gespeichert wurde" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Formulareingabe ist im E-Mail-Programm nicht erlaubt, Bitte öffnen Sie die " "URL im Browser." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Betrachter für Visitenkarten (vCard)" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Nächste Karte" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "Empfänger war" #~ msgstr[1] "Empfänger waren" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "&HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ angezeigt." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Werbefilter aktivieren" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Ausblenden von Anzeigen ist aktiviert" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Werbefilters" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Unbenanntes Modul" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Nachricht drucken" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Druckvorschau der Nachricht" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "" #~ "Beim Senden von Einladungen den Antwort-Kommentar so senden, dass " #~ "Microsoft Outlook ihn interpretieren kann." #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Gesamte Adress-Liste anzeigen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "S&PAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs aus einer verschlüsselten Nachricht bzw. " #~ "Mailman-Nachricht im alten Stil wird nicht unterstützt." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im Outlook-Stil anzeigen" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Bei Änderungen an Einladungen die Unterschiede im Microsoft Outlook-Stil " #~ "anzeigen." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Antwort auf die Einladung in einem Format senden,\n" #~ "dass von Microsoft Outlook verarbeitet werden kann." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Die Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im\n" #~ "Microsoft-Outlook-Stil anzeigen." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
        Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
        Grund: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Zu suchender Text" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blockierbare Elemente" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Kein blockierbares Element gefunden." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "XML-Anfrage" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Aufklapp-Fenster" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Adresse (URL) kopieren" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Filter kopieren" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Element blockieren ..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Die neue Werbefilterliste wurde heruntergeladen." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Abonnement hinzufügen" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Liste auswählen:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Liste anzeigen" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Standard verwenden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Es wurde kein Abonnement hinzugefügt ..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
        more information):" #~ msgstr "" #~ "Filter-Ausdruck (z. B. http://www.beispielserver.com/ad/*, " #~ "Mehr Informationen ...):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "" #~ "

        Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

        • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
        • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

        Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
        %2" #~ msgstr "" #~ "

        Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene " #~ "Weise definiert werden:

        • als Platzhalter im Shell-Stil, z. B. " #~ "http://www.beispiel.de/ads*. Die Platzhalter *?[] " #~ "können verwendet werden.
        • als vollwertiger regulärer Ausdruck, " #~ "indem Sie diesen in Schrägstrichen „/“ einschließen, z. B. /" #~ "\\/(ad|banner)\\./

        Jeder Filter-Zeichenkette können die " #~ "Zeichen „@@“ vorangestellt werden, um diese in die weiße Liste " #~ "der erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Weiße Liste hat grundsätzlich " #~ "Vorrang vor blockierenden Filtern.
        %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Weitere Informationen" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“löschen?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Aktuelle Liste löschen" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Filter importieren" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Filter exportieren" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Werbefilterliste anzeigen" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Liste löschen" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Beim Herunterladen der Liste ist ein Fehler aufgetreten: „%1“" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "&Blockierender Filter" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Ausnahmefilter" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Nur Muster akzeptieren" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Am Anfang der Adresse" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Am Ende der Adresse" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Nur ersten Teil" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Auf Domain beschränken" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Anwenden auf:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Blockierte einklappen" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "W&erbefilter aktivieren" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Gefilterte Elemente ausblenden" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automatische Filter" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Filter-Abonnements hinzufügen ..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Automatische Filter aktualisieren alle:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Liste anzeigen ..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Manuelle Filter" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck hinzufügen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Filter importieren ..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Filter exportieren ..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck entfernen" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen hervorheben" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "In Auswahl zuerst suchen" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bild filtern" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Blockierbare Elemente öffnen ..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Durch Werbefilter blockiert" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte URL erweitern" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann einrichten ..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Nur die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Alle bis auf die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Zitate mit HTML-Farben anzeigen (kann bei bestimmten E-Mails im HTML-" #~ "Format einige Zeit dauern)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für &automatisches Zusammenfalten:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Benutzerdefinierter Vorspann" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann anzeigen" #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(Empfänger war %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung an: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Ereignis:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für den Beginn des Ereignisses." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für das Ende des Ereignisses." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neues Ereignis und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "&Editor öffnen ..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Ereignis-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Ereignissen." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Ereignis erstellen ..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Ereignis erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen eines Kalender-Ereignisses" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neue Notiz und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Notizen." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notiz erstellen" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Notiz aus dieser Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Dies startet Editor, um eine Notiz zu erstellen. Darin können Sie die " #~ "Notiz bearbeiten und danach speichern." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Aufgaben-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Aufgaben." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Antwort an „%1“ " #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Die neu Aufgabe „%1“ wurde zur Aufgabenliste „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Übersetzen ..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Gravatar einrichten" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Standardbild verwenden" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Libravatar verwenden" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeichergröße:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " Bild" #~ msgstr[1] " Bilder" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Unterstützung für Gravatar aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) Ein-/ausschalten" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) wird aktiviert. Zum " #~ "Abschalten verwenden Sie den Kurzbefehl F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) aktivieren" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Maximale Anzahl sichtbarer Adressen vor dem Einklappen" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Beim Antreffen einer speziellen Toltec-Planungsnachricht einen " #~ "benutzerdefinierten Ersatztext anzeigen." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text wird als Ersatz für eine Toltec-Planungsnachricht angezeigt." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Toltec Groupware-Objekt; es kann nur mit Microsoft " #~ "Outlook in Kombination mit dem Toltec Connector angezeigt werden." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Nachrichtencode anzeigen" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "gesendet: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Ereignisse." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Wählen Sie die Sammlung, in der die Aufgabe gespeichert wird." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #, fuzzy #~| msgid "Hidden Recipients" #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Quelltextfehler ansehen" #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Vorspann:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Auszublendender Vorspann:" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Nachricht enthält Formularelemente" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Diese Nachricht könnte ein versuchter Vorschussbetrug sein." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas " #~ "Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," #~ "tr@erdfunkstelle.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "No&rmal:" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits. Möchten Sie " #~ "diese Datei überschreiben?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Bei a&llen anwenden" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Sprache erkennen" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipinisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Umkehren" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Ziehen Sie Text hierher, den Sie übersetzen möchten." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter." #~| msgid "
        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " #~ msgstr "" #~ "
        N
        a
        c
        h
        r
        i
        c
        h
        t
        " #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Viewertest_Gui" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Test für MessageViewer" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Datei, die E-Mail enthält" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Header-Strategie: [alles|ausführlich|standard|kurz|eigene]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Header Stil: [kurz|einfach|enterprise|mobil|schick]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "E-Mail-Betrachter" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Processed" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Select Address" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #~ msgid "" #~ "

        The MIME type of the file:

        normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Der MIME-Typ der Datei:

        Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

        " #~ msgid "" #~ "

        The size of the part:

        sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Die Größe des Teils:

        Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

        " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

        The file name of the part:

        although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Der Name des Teils:

        Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

        A description of the part:

        this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Eine Beschreibung für diesen Teil:

        Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

        " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

        The transport encoding of this part:

        normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

        Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

        " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

        technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

        Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

        " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

        Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

        " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " #~ msgstr "" #~ "

        Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

        Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

        " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Error while creating file %1:
        %2
        " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
        %2
        " #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

        %2 (KeyID " #~ "0x%3)

        ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

        %2 (KeyID " #~ "0x%3)

        ist vor %1 Tagen abgelaufen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

        %2 (KeyID 0x%3)

        ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

        %2 (KeyID 0x%3)

        ist vor %1 Tagen abgelaufen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Der OpenPGP-Schlüssel für

        %2 (KeyID 0x%3)

        ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Der OpenPGP-Schlüssel für

        %2 (KeyID 0x%3)

        ist vor %1 Tagen abgelaufen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        ist vor %1 Tagen abgelaufen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        " #~ "%2 (Seriennummer %3)

        ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        ist vor %1 Tagen abgelaufen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " #~ "less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " #~ "%1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        des S/" #~ "MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        des S/" #~ "MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        ist vor %1 Tagen abgelaufen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        " #~ "

        Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        " #~ "

        Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        " #~ "

        Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        " #~ "

        Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "S/MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " #~ "S/MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        des " #~ "S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        des " #~ "S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        ist vor %1 Tagen abgelaufen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

        %2 " #~ "(Seriennummer %3)

        ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

        %2 " #~ "(Seriennummer %3)

        ist vor %1 Tagen abgelaufen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

        " #~ "%2 (Seriennummer %3)

        ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

        " #~ "%2 (Seriennummer %3)

        ist vor %1 Tagen abgelaufen.

        " #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired less than a day ago.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expired %1 days ago.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das S/MIME-Zertifikat

        %2 (Seriennummer " #~ "%3)

        wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das S/MIME-Zertifikat

        %2 (Seriennummer " #~ "%3)

        wurde vor %1 Tagen ungültig.

        " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

        %2 (KeyID " #~ "0x%3)

        läuft in weniger als einem Tag ab.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

        %2 (KeyID " #~ "0x%3)

        läuft in weniger als %1 Tagen ab.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

        %2 (KeyID 0x%3)

        läuft in weniger als einem Tag ab.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

        %2 (KeyID 0x%3)

        läuft in weniger als %1 Tagen ab.

        " #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Der OpenPGP-Schlüssel für

        %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

        läuft in weniger als einem Tag ab.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

        %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

        läuft in weniger als %1 Tagen ab.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME signing certificate

        %2 (serial number " #~ "%3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als einem Tag ungültig.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for your S/" #~ "MIME encryption certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        " #~ "%2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als einem Tag ungültig.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

        " #~ msgid "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " #~ "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        des S/" #~ "MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als einem Tag ungültig.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Wurzelzertifikat

        %4

        des S/" #~ "MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        " #~ "

        Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        " #~ "

        Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        " #~ "

        Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        " #~ "

        Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

        " #~ msgid "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        des " #~ "S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als einem Tag ungültig.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das Zwischen-CA-Zertifikat

        %4

        des " #~ "S/MIME-Zertifikats

        %2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

        %2 " #~ "(Seriennummer %3)

        wird in weniger als einem Tag ungültig.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

        %2 " #~ "(Seriennummer %3)

        wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " #~ "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

        " #~ "%2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als einem Tag ungültig.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

        " #~ "%2 (Seriennummer %3)

        wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

        " #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than a day.

        " #~ msgid_plural "" #~ "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " #~ "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " #~ msgstr[0] "" #~ "

        Das S/MIME-Zertifikat

        %2 (Seriennummer " #~ "%3)

        wird in weniger als einem Tag ungültig.

        " #~ msgstr[1] "" #~ "

        Das S/MIME-Zertifikat

        %2 (Seriennummer " #~ "%3)

        wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

        " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

        Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
        " #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

        Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
        " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
        You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
        " #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
        Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
        " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
        Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
        " #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
        Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
        " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Neue Nachrichten in" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "KMail - Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Nachrichten suchen" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Suchen &nur in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "&Unterordner einbeziehen" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Su&chordner-Name:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Letzte Suche" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Su&chordner öffnen" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Antworten ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Allen ant&worten ..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Anhänge speichern ..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher in %2" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Suchvorgang in %1 (Nachricht %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "

        Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

        Please " #~ "contact your system administrator.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

        Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

        " #~ msgid "" #~ "

        No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

        You can do two things to change this:

        • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
        • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

        Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

        • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
        • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
        " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        Please " #~ "report this bug:
        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

        Bitte melden Sie diesen Fehler:
        %1

        " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

        Send the " #~| "message anyway?
        " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

        Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
        " #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet " #~ "werden.

        Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
        " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Jetzt senden" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
        %1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
        %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(keine Vorlagen)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " #~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " #~ "löschen möchten?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " #~ "verschieben?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche entfernen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
        Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
        " #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
        Die " #~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin " #~ "verfügbar.
        " #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #~ "" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

        Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und " #~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten " #~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

        Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.

        " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

        Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

        " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " #~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

        Beachten Sie, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.

        " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

        Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

        " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " #~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?" #~ "

        Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

        " #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen " #~ "ist, gelöscht werden?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails " #~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System " #~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie " #~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
        Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
        " #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
        Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
        " #~ msgstr[0] "" #~ "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
        Sie " #~ "kann nicht wiederhergestellt werden.
        " #~ msgstr[1] "" #~ "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
        Sie können nicht wiederhergestellt werden.
        " #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Nachrichten löschen" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Nachricht löschen" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Offline arbeiten" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Postausgang versenden" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Online-Status (unbekannt)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Postausgang versenden über" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "Nachrichten &importieren" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus Assistent ..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Gr&uppe löschen" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Nachrichten &suchen ..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "E&xterne Referenzen laden" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Nachrichten kopieren" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Nachrichten ausschneiden" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "E&rneut senden ..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Nach &Absender filtern ..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Gruppe markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Gruppe über&wachen" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Gruppe &ignorieren" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "A&lle Filter anwenden" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "&Filter anwenden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "Gruppe &aufklappen" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Nachricht anzeigen" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nächster ungelesener &Text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " #~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "&Filter einrichten ..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Einführung zu KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail ein&richten ..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb lee&ren" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "Suche e&ntfernen" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ordner e&ntfernen" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung %1 umschalten" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv" #~ msgid "" #~ "

        This setting has been fixed by your administrator.

        If you " #~ "think this is an error, please contact him.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

        " #~ "

        Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

        " #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identität entfernen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Empfang" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Nie automatisch" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Bei manuellem Abholen" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Jetzt senden" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Standard-Sendemethode:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "S&tandard-Domain:" #~ msgid "" #~ "

        The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde." #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Postfach ändern" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Nachrichtenfenster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Feste Zeichenbreiten" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Nachrichten-Editor" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Ungelesene Nachricht" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wichtige Nachricht" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Aufgaben-Nachricht" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "When Text Obscured" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~| msgid "Never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Regionales Format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "De&koratives Format (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "" #~ "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #~ msgid "" #~ "

        These expressions may be used for the date:

        • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
        • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
        • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
        • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
        • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
        • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
        • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
        • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
        • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
        • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

        These expressions may be used for the " #~ "time:

        • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
        • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
        • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
        • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
        • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
        • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
        • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
        • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
        • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
        • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
        • Z - time zone in numeric form (-0500)

        All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

        Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:

        • d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)
        • dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)
        • ddd - " #~ "abgekürzter Wochentag (Mon - Son)
        • dddd - ausgeschriebener " #~ "Wochentag (Montag - Sonntag)
        • M - Monat als Zahl ohne führende " #~ "Null (1-12)
        • MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)
        • " #~ "
        • MMM - abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)
        • MMMM - " #~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar - Dezember)
        • yy - Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00-99)
        • yyyy - Jahr als vierstellige Zahl " #~ "(0000-9999)

        Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:

        • h - Stunde ohne " #~ "führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die AM/PM-Anzeige)
        • hh - Stunde " #~ "mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für die AM/PM-Anzeige)
        • m - " #~ "Minuten ohne führende Null (0-59)
        • mm - Minuten mit führender " #~ "Null (00-59)
        • s - Sekunden ohne führende Null (0-59)
        • ss " #~ "- Sekunden mit führender Null (00-59)
        • z - Millisekunden ohne " #~ "führende Null (0-999)
        • zzz - Millisekunden mit führenden Nullen " #~ "(000-999)
        • AP - umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder " #~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
        • ap - umschalten auf AM/PM-Anzeige. " #~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.
        • Z - Zeitzone in " #~ "nummerischer Form (-0500)

        Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.

        " #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Verfügbare &Markierungen" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standard-Vorlagen" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Eigene Vorlagen" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Kein automatisches Speichern" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Präfixe erkennen\n" #~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten " #~ "ein:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " #~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Wert:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " #~ "interpretiert:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-" #~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere " #~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails " #~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher " #~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die " #~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, " #~ "wenn es unbedingt nötig ist." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Lesen" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Nachrichten erstellen" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-&Prüfung" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "I&hr Name:" #~ msgid "" #~ "

        Your name

        This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

        if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

        Ihr Name

        Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.

        Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.

        " #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisation:" #~ msgid "" #~ "

        Organization

        This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Organisation

        Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.

        Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.

        " #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "

        Email address

        This field should have your full email " #~ "address.

        If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

        " #~ msgstr "" #~ "

        E-Mailadresse

        Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-" #~ "Adresse enthalten.

        Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.

        " #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografie" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

        You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

        " #~ msgstr "" #~ "

        Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.

        Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.

        Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "http://www.gnupg.org

        .
        " #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "" #~ "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

        You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

        " #~ msgstr "" #~ "

        Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

        Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

        Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org." #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

        You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.

        Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.

        " #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

        You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

        Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

        .
        " #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Antwortadresse:" #~ msgid "" #~ "

        Reply-To addresses

        This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

        This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

        If in doubt, leave this field blank.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Antwortadresse

        Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort " #~ "an: mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse " #~ "ausgefüllt.

        Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten " #~ "in einem ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es " #~ "wünschenswert sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld Von:" #~ " haben, die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.

        " #~ "

        Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall leer.

        " #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #~ msgid "" #~ "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Blindkopie-Adressen

        Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

        " #~ "

        Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

        " #~ "

        Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.

        Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.

        " #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Ordner für En&twürfe:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n" #~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen " #~ "beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). " #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn " #~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Identität setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Add Image" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~| msgid "none" #~ msgid "Default" #~ msgstr "keiner" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the emial" #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "" #~ "

        Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

        The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

        Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

        " #~ msgid "" #~ "

        Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

        " #~ msgid "" #~ "

        These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " #~| "of original receiver, %5: original message text" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %1\n" #~| "Date: %2\n" #~| "From: %3\n" #~| "To: %4\n" #~| "\n" #~| "%5\n" #~| "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Von: %3\n" #~ "An: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit " #~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. " #~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das " #~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Bedien-Elemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu " #~ "erhalten." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "externer Quelle" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Bild ver&wenden von:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Datei auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. " #~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form " #~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch holen" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " #~ "Adressbuch verwenden lassen." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-" #~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " #~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen " #~ "dieses Bild an." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-" #~ "Zeichenkette." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Beispiele finden Sie unter http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Neue Identität" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Neue Identität:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Mit leeren Feldern" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "E&xistierende Identitäten:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Hin&zufügen ..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Bevorzugtes Programm:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Adress&typ:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Programm aufrufen" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "An Liste senden" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Mailingliste abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Mailinglisten-Archive" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie " #~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

        Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

        Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

        " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

        Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

        Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

        " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu " #~ "deaktivieren, die von anderen freigegeben werden." #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Ungelesen:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "Spal&te anzeigen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "Server unterstützt &Sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwenden" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "„Sieve“-&Port:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternativadresse (URL):" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "" #~ "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

        Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

        Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

        " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~| "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "" #~ "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

        Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

        There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

        Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

        Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

        " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "&Jetzt senden" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "S&päter senden" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine " #~ "wirklich löschen?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #, fuzzy #~| msgid "Set Transport To" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Antwort: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
        " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
        bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
        " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours:
        " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
        bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
        " #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startvorgang ..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Ausnutzung:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(trifft auf eines der Folgenden zu)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Nach&richt" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Antworten (speziell)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhängen" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit " #~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " #~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " #~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " #~ "immer aktiviert werden." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu " #~ "speichern " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Store Messages Encrypted

        \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

        \n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Nachrichten verschlüsselt speichern

        \n" #~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " #~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " #~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines " #~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n" #~ "

        \n" #~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung " #~ "dieser Eintellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im " #~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Eintellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " #~ "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur " #~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird " #~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden " #~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papierkorb-Ordner:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Wählen Sie die KMail-Identität für diesen Zugang." #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

        \n" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " #~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" #~ "

        \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

        \n" #~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " #~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" #~ "

        \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-" #~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn if receiver's email address is not in certificate

        \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

        \n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

        \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " #~ "weiter unten festgelegt)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Zur Signierung" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Zur Verschlüsselung" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

        \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

        \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " #~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " #~ "zu können.\n" #~ "

        \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

        \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des " #~ "Verschlüsselungszertifikats

        \n" #~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " #~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " #~ "unterbleibt.\n" #~ "

        \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

        \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette\n" #~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " #~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " #~ "wird.\n" #~ "

        \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

        \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " #~ "Zertifizierungsstelle (CA)

        \n" #~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" #~ "

        \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

        \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats

        \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne " #~ "Warnung verwendet werden zu können.\n" #~ "

        \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs " #~ "abgelegt werden sollen." #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Als &Standard verwenden" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML " #~ "in E-Mails ... Mehr über externe " #~ "Referenzen ..." #~ msgid "" #~ "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

        Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

        The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

        It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

        Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

        " #~ msgstr "" #~ "

        E-Mails enhalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " #~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " #~ "angezeigt wird.

        Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " #~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der " #~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.

        Bei der Darstellung als einfacher " #~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe " #~ "unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML " #~ "auszunutzen.

        Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen " #~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie " #~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als " #~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.

        Daher ist es ratsam, " #~ "HTML nicht gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

        Hinweis: Diese Einstellung kann im Menü Ordner im " #~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.

        " #~ msgid "" #~ "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

        There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

        To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

        However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " #~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " #~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

        Es " #~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " #~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail " #~ "versenden kann.

        Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von " #~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig nicht " #~ "aktiviert.

        Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-" #~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können " #~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der " #~ "möglichen Probleme bewusst sein.

        " #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Versandregelung:" #~ msgid "" #~ "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

        The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

        " #~ "

        MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten " #~ "Lesebestätigungen. Der Verfasser der Nachricht fordert eine " #~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt " #~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der " #~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind " #~ "angezeigt (also gelesen), gelöscht und weitergeleitet.

        Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " #~ "Einstellmöglichkeiten:

        • Ignorieren: Anforderungen " #~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " #~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
        • " #~ "
        • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " #~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " #~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
        • " #~ "
        • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " #~ "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der " #~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine " #~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter " #~ "geschehen ist.
        • Immer senden: Angeforderte " #~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht " #~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was " #~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen " #~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen " #~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein " #~ "kann.
        " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Immer senden" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Nur Vorspann" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " #~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " #~ "über MDNs ..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Vorlagen&typ:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
          \n" #~ "
        • %f: sender's initials
        • \n" #~ "
        • %%: percent sign
        • \n" #~ "
        • %_: space
        • \n" #~ "
        \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
          \n" #~ "
        • %f: Initialen des Absenders
        • \n" #~ "
        • %%: Prozentzeichen
        • \n" #~ "
        • %_: Leerzeichen
        • \n" #~ "
        \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Eintellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " #~ "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online " #~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen " #~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " #~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise " #~ "mit http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " #~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten " #~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRLs niemals verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende " #~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide " #~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" #~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " #~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " #~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat " #~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. " #~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, " #~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server " #~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " #~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Beim &Start nach E-Mail sehen" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #, fuzzy #~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Ordner-Position:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Nicht zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #, fuzzy #~| msgid "Loop in All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " #~ "gewünschten Aktion fragen" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

        This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

        \n" #~ "

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

        maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

        mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

        maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

        " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen " #~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ " #~ "markiert sind." #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #~ msgid "" #~ "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden " #~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob " #~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

        " #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "E&ditor angeben:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "E&xternen Editor verwenden" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein " #~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Einträge der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) gespeichert werden.

        Falls Sie diese Einstellung aktivieren möchten, müssen Sie außerdem " #~ "die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird in " #~ "den KDE-Systemeinstellungen durchgeführt.

        " #~ msgid "" #~ "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

        " #~ msgid "" #~ "

        If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

        " #~ msgid "" #~ "

        Choose the storage format of the groupware folders.

        • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
        • " #~ msgstr "" #~ "

          Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

          • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
          • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

          " #~ msgid "" #~ "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

          Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

          " #~ msgid "" #~ "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

          " #~ msgid "" #~ "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

          Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

          So do not set this unless you have to.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

          Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

          Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

          " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, damit er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, damit er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "

          Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

          Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.

          " #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " #~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " #~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurdn." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #, fuzzy #~| msgid "&Do not show a message preview pane" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "&Nicht anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Lon&g folder list" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "&Lange Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "&Kurze Ordnerliste" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Zitatzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #, fuzzy #~| msgid "Quoted Message" #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Zitierte Nachricht" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Name im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dateiinhalt einfügen" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

          Troubleshooting the IMAP Cache

          If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

          Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

          Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

          " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

          " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

          UIDs: %2

          " #~ msgstr "" #~ "

          Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

          UIDs: %2

          " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

          " #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

          All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

          Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

          " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

          Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

          Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

          " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, " #~ "von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Früherer Mitbetreuer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Kernentwickler" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #~ msgid "Original encryption support
          PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung
          Unterstützung für PGP " #~ "2 und PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Unterstützung für GnuPG" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, die KMail-Entwickler" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

          %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

          %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

          Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

          " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

          Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

          " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Nachricht in Datei speichern" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " #~ "geänderten Versandweg:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Neue Nachricht an ..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Antwort an ..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Weiterleiten an ..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "

          Retrieving Folder Contents

          Please " #~ "wait . . .

           " #~ msgstr "" #~ "

          Abholen des Ordnerinhalts

          Bitte " #~ "warten ...

           " #~ msgid "" #~ "

          Offline

          KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

          Offline

          KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie hier, um online zu " #~ "gehen ...

           " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

          Welcome to KMail %1

          KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.

          \n" #~ "
          • KMail has many powerful features which are described in the documentation
          • \n" #~ "
          • The KMail homepage offers information about new " #~ "versions of KMail
          \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" #~ "

          Thank you,

          \n" #~ "

              The KMail Team

          " #~ msgstr "" #~ "

          Willkommen bei KMail %1

          KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

          \n" #~ "
          • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
          • \n" #~ "
          • Auf der KMail-Homepage finden Sie Informationen " #~ "über neue Versionen von KMail.
          \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

          Wir wünschen viel Freude mit KMail.

          \n" #~ "

          Vielen Dank

          \n" #~ "

             Das KMail-Team

          " #~ msgid "" #~ "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):

          \n" #~ msgid "" #~ "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          Important changes (compared to KMail %1):

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

          \n" #~ msgid "
        • %1
        • \n" #~ msgstr "
        • %1
        • \n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte warten" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Möchten " #~ "Sie sie ersetzen?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" #~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Als MIME-Katalog senden" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Einzeln senden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identität:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "&Versandweg:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "E-Mail ver&senden" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "E-Mail versenden &mit" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spä&ter senden mit" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Postausgang" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Als &Vorlage speichern" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "Datei &einfügen ..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Neue Nachricht" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Als An&hang einfügen" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Leerräume komprimieren" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Dringend" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Z&eilenumbruch" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Textbausteine" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alle Felder" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identität" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "Ver&sandweg" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Von" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "S&ignatur anfügen" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Signatur &voranstellen" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Nachricht &signieren" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail einrichten ..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Spalte: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Zeile: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " #~ "später benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " #~ "bearbeitet und gesendet werden." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Editor schließen" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu " #~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n" #~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " #~ msgstr "" #~ "

          KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

          Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

          " #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Datei anhängen" #~ msgid "" #~ "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "

          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

          %1

          " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Bearbeiten mit ..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Anhang speichern unter" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #~ msgid "" #~ "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

          Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

          Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.

          " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "

          In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

          Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

          " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie " #~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " #~ "für jede Nachricht angeben müssen." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „CC:“ oder " #~ "„BCC:“ angeben." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " #~ "werden?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Kein Betreff angegeben" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Betreff angeben" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          do you want to delete your markup?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

          Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

          " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die " #~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status No recipients selected" #~| msgid "No recipients" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "Empfänger ä&ndern" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird signiert" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

          Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

          Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to create a new filter.

          The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

          If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

          Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to copy a filter.

          If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

          " #~ "

          Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

          There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

          Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

          Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

          Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

          Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

          Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

          Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

          " #~ msgid "" #~ "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

          Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

          " #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Postfachname:" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Postfach einrichten" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, " #~ "um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten " #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

          Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

          " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
          Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
          Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
          Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
          Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

          " #~ msgid "" #~ "

          The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

          " #~ msgid "

          The wizard will create the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

            %1
          " #~ msgid "

          The wizard will replace the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

            %1
          " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

          Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

          Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

          " #~ "

          Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

          " #~ msgid "" #~ "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

          " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

          Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

          " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

          Sending failed:

          %1

          The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

          The following transport was " #~ "used: %2

          Continue sending the remaining messages?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Das Versenden ist fehlgeschlagen:

          %1

          Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

          Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

          Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

          " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #, fuzzy #~| msgid "Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine AbwesenheitsbBenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "AbwesenheitsbBenachrichtigungnochs aktiv" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Text der Nachricht festlegen" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ " #~ "verweist" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Zielordner: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "" #~ "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

          rewrite header "Subject"\n"
           #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
           #~ "   with ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

          Vorspann umschreiben "Subject"\n"
           #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
           #~ "   Mit ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" #~ "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

          Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

          „Content-type“ Enthält „text/html“
          \n" #~ "herausfiltern können?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

          \n" #~ "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" #~ "

          This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" #~ "

          This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

          \n" #~ "

          contributed by David F. Newman

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

          Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

          Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

          Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

          beigesteuert von David F. Newman

          \n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie " #~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) " #~ "Taste(n) betätigen." #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
          in filter rule %2.
          Ignoring it.
          " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
          in der Filterregel %2
          wird ignoriert.
          " #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
          %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Skript bearbeiten ..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Markierungsliste" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Neue Spalte" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Exakt und nach Referenzen" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "%1 gesendete Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "%1 empfangene Nachrichten" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Zeichen verlieren" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

          \n" #~ "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

          \n" #~ "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

          \n" #~ "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

          \n" #~ "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

          \n" #~ "

          Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

          Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

          In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

          Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

          \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Profil laden" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
          has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
          Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
          versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Could not write the file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Willkommen bei KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

          Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

          Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

          Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

          Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
          %D: date%S: subject
          %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
          %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
          %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
          %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
          " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
          %D: Datum%S: Betreff
          %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
          %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
          %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
          %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
          " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "Adress&buch ..." #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
          " #~ msgstr "An:
          " #~ msgid "CC:
          " #~ msgstr "Kopie:
          " #~ msgid "BCC:
          " #~ msgstr "Blindkopie:
          " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extras" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Stil auswählen" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Leave Editor Open" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1554906) @@ -1,171 +1,169 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-24 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 16:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: itineraryurlhandler.cpp:142 templates/itinerary.html:73 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Senden an %1" #: itineraryurlhandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Show calendar at the time of this reservation." msgstr "" #: itineraryurlhandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Add reservation to your calendar." msgstr "Fügt Reservierungen zu Ihrem Kalender hinzu." #: itineraryurlhandler.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import into KDE Itinerary" msgid "Import reservation into KDE Itinerary." msgstr "In KDE-Itinerary importieren" #: itineraryurlhandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Send this reservation to a device using KDE Connect." msgstr "" #: itineraryurlhandler.cpp:217 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Bordkarte" #: templates/actions.html:4 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: templates/actions.html:6 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: templates/actions.html:8 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: templates/actions.html:10 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/actions.html:12 msgid "Check-In" msgstr "Check-In" #: templates/busreservation.html:43 templates/flightreservation.html:56 #: templates/flightreservation.html:73 templates/trainreservation.html:52 #: templates/trainreservation.html:71 #, kde-format msgid "Seat: %1" msgstr "Sitz: %1" #: templates/event.html:10 templates/foodestablishmentreservation.html:11 #: templates/taxireservation.html:4 #, kde-format msgid "Under Name: %1" msgstr "Unter dem Namen: %1" #: templates/flightreservation.html:44 #, kde-format msgid "Gate: %1" msgstr "Gate: %1" #: templates/flightreservation.html:48 #, kde-format msgid "Boarding: %1" msgstr "Boarding: %1" #: templates/flightreservation.html:52 templates/flightreservation.html:72 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: templates/foodestablishmentreservation.html:5 #, kde-format msgid "Number Of People: %1" msgstr "Anzahl der Personen: %1" #: templates/foodestablishmentreservation.html:8 #: templates/taxireservation.html:2 #, kde-format msgid "Reservation Number: %1" msgstr "Reservierungsnummer: %1" #: templates/itinerary.html:63 msgid "Show Calendar" msgstr "Kalender anzeigen" #: templates/itinerary.html:66 -#, fuzzy #| msgid "Add To Calendar" msgid "Add to Calendar" msgstr "Zum Kalender hinzufügen" #: templates/itinerary.html:69 -#, fuzzy #| msgid "Import into KDE Itinerary" msgid "Add to KDE Itinerary" -msgstr "In KDE-Itinerary importieren" +msgstr "Zu KDE-Itinerary hinzufügen" #: templates/itinerary.html:75 msgid "Send to Device..." -msgstr "" +msgstr "An Gerät senden ..." #: templates/location.html:4 msgid "Show location on map" msgstr "Ort auf der Karte anzeigen" #: templates/location.html:10 msgid "Search address on map" msgstr "Adresse auf der Karte suchen" #: templates/trainreservation.html:48 templates/trainreservation.html:67 #, kde-format msgid "Coach: %1" msgstr "Wagen: %1" #~ msgid "Add reservation to calendar." #~ msgstr "Reservierung zum Kalender hinzufügen." #~ msgid "Show '%1' On Map" #~ msgstr "„%1“ auf der Karte anzeigen" #~ msgid "Flight %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Flug %1 von %2 nach %3" #~ msgid "Booking reference: %1" #~ msgstr "Buchungsreferenz: %1" #~ msgid "Departure platform: %1" #~ msgstr "Abfahrtgleis: %1" #~ msgid "Arrival platform: %1" #~ msgstr "Ankunftgleis: %1" #~ msgid "Train %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Zug %1 von %2 nach %3" #, fuzzy #~| msgid "Train %1 from %2 to %3" #~ msgid "Bus %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Zug %1 von %2 nach %3" #~ msgid "%1, %2 %3, %4" #~ msgstr "%1, %2 %3, %4" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-pim/kube_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-pim/kube_qt.po (revision 1554905) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-pim/kube_qt.po (revision 1554906) @@ -1,1523 +1,1499 @@ # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 15:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:53+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:26 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your FastMail account" msgstr "" #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:27 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "Please fill in your name and email address. Please note that you require an " "app-specific password and cannot use your regular FastMail password." msgstr "" #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:51 #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:54 #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:65 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:54 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:54 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Name" msgstr "Name" #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:59 #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:59 #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:70 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:59 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:62 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:67 #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:67 #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:78 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:67 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:70 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: accounts/fastmail/qml/AccountSettings.qml:80 #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:78 #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:89 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:78 #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:83 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Your email address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #: accounts/fastmail/qml/Login.qml:26 accounts/generic/qml/Login.qml:27 #: accounts/gmail/qml/Login.qml:27 accounts/imap/qml/Login.qml:27 #: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:27 msgctxt "Login|" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: accounts/fastmail/qml/Login.qml:50 accounts/generic/qml/Login.qml:52 #: accounts/gmail/qml/Login.qml:49 accounts/imap/qml/Login.qml:49 #: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:52 msgctxt "Login|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: accounts/fastmail/qml/Login.qml:59 msgctxt "Login|" msgid "App-specific password for your FastMail account" msgstr "" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:28 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Connection lost." msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your account" msgstr "Verbindung abgebrochen." #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:29 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "To let Kube access your account, fill in email address, username and the " "relevant server addresses. For information about the server details, please " "contact your email provider." msgstr "" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:81 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:81 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Username" msgstr "" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:94 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Your username for server access." msgstr "" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:98 -#, fuzzy #| msgctxt "AccountSettings|" #| msgid "SMTP address" msgctxt "AccountSettings|" msgid "IMAP address" -msgstr "SMTP-Adresse" +msgstr "IMAP-Adresse" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:115 #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:113 msgctxt "AccountSettings|" msgid "SMTP address" msgstr "SMTP-Adresse" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:130 -#, fuzzy #| msgctxt "AccountSettings|" #| msgid "Email address" msgctxt "AccountSettings|" msgid "CardDAV address" -msgstr "E-Mail-Adresse" +msgstr "CardDAV-Adresse" #: accounts/generic/qml/AccountSettings.qml:144 -#, fuzzy #| msgctxt "AccountSettings|" #| msgid "Email address" msgctxt "AccountSettings|" msgid "CalDAV address" -msgstr "E-Mail-Adresse" +msgstr "CalDAV-Adresse" #: accounts/generic/qml/Login.qml:60 msgctxt "Login|" msgid "Password of your account" msgstr "" #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your Google account" msgstr "" #: accounts/gmail/qml/AccountSettings.qml:29 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "To let Kube access your account, fill in email address, username and give " "the account a title that will be displayed inside Kube." msgstr "" #: accounts/gmail/qml/Login.qml:57 accounts/imap/qml/Login.qml:57 msgctxt "Login|" msgid "Password of your IMAP account" msgstr "" #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your IMAP account" msgstr "" #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:29 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "To let Kube access your account, fill in email address, username, password " "and give the account a title that will be displayed inside Kube. For " "information about which SMTP, IMAP address, which authentication and port to " "be used, please contact your email provider." msgstr "" #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:92 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Your username for IMAP and SMTP access." msgstr "" #: accounts/imap/qml/AccountSettings.qml:96 msgctxt "AccountSettings|" msgid "IMAP server address" msgstr "Adresse des IMAP-Servers" #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:27 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Connect your Kolab Now account" msgstr "" #: accounts/kolabnow/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "Please fill in your name and email address. No account yet? Sign up now!" msgstr "" #: accounts/kolabnow/qml/Login.qml:61 msgctxt "Login|" msgid "Password of your Kolab Now account" msgstr "" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:28 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Add your Maildir archive" msgstr "" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:29 msgctxt "AccountSettings|" msgid "" "To let Kube access your maildir archive, add the path to your archive and " "give the account a title that will be displayed inside Kube." msgstr "" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:55 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Title of Account" msgstr "" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:60 msgctxt "AccountSettings|" msgid "E.g. \"Work\", \"Home\" that will be displayed in Kube as name" msgstr "" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:68 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: accounts/maildir/qml/AccountSettings.qml:90 msgctxt "AccountSettings|" msgid "Choose a maildir folder" msgstr "" #: applications/kube/main.cpp:147 msgctxt "main|" msgid "" "To automatically unlock the keyring pass in a keyring in the form of " "{\"accountId\": {\"resourceId\": \"secret\", *}}" msgstr "" #: components/accounts/qml/AccountWizard.qml:60 msgctxt "AccountWizard|" msgid "Select your new account type" msgstr "" #: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:137 msgctxt "AccountWizardPage|" msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: components/accounts/qml/AccountWizardPage.qml:150 msgctxt "AccountWizardPage|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: components/kube/qml/Kube.qml:186 msgctxt "Kube|" msgid "Outbox" msgstr "Postausgang" #: components/kube/qml/Kube.qml:208 msgctxt "Kube|" msgid "Notification view" msgstr "" #: components/kube/qml/Kube.qml:219 msgctxt "Kube|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: components/kube/qml/upgrade.qml:38 msgctxt "upgrade|" msgid "Please wait while Kube is upgrading..." msgstr "Bitte warten Sie, während Kube aktualisiert wird ..." #: components/kube/qml/upgrade.qml:38 msgctxt "upgrade|" msgid "Kube upgraded the storage layer." msgstr "" #: components/kube/qml/upgrade.qml:42 msgctxt "upgrade|" msgid "This might take a while." msgstr "Dies kann eine Weile dauern." #: components/kube/qml/upgrade.qml:42 msgctxt "upgrade|" msgid "Please exit and restart Kube." msgstr "Bitte beenden Sie Kube und starten wieder neu." #: components/kube/qml/upgrade.qml:46 msgctxt "upgrade|" msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: components/mailviewer/qml/ErrorPart.qml:40 #, qt-format msgctxt "ErrorPart|" msgid "An error occurred: %1" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:42 #, qt-format msgctxt "ICalPart|" msgid "You have accepted: \"%1\"" msgstr "" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:60 #, qt-format msgctxt "ICalPart|" msgid "You have declined: \"%1\"" msgstr "" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:79 #, qt-format msgctxt "ICalPart|" msgid "You've been invited to: \"%1\"" msgstr "" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:94 msgctxt "ICalPart|" msgid "Decline" msgstr "" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:100 msgctxt "ICalPart|" msgid "Accept" msgstr "" #: components/mailviewer/qml/ICalPart.qml:107 #, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "sign" msgctxt "ICalPart|" msgid "in" msgstr "Signieren" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:53 msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message has been signed but we failed to validate the signature." msgstr "" "Diese Nachricht ist signiert, aber die Signatur kann nicht überprüft werden." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:55 #, qt-format msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message has been signed using the key %1." msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:56 msgctxt "MailDataModel|" msgid "The key details are not available." msgstr "Es sind keine Details für den Schlüssel verfügbar." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:58 #, qt-format msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message has been signed using the key %1 by %2." msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 von %2 signiert." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:60 msgctxt "MailDataModel|" msgid "The key was revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:63 msgctxt "MailDataModel|" msgid "The key has expired." msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:66 msgctxt "MailDataModel|" msgid "You are trusting this key." msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:69 -#, fuzzy #| msgctxt "MailDataModel|" #| msgid "This message is signed but the signature is invalid." msgctxt "MailDataModel|" msgid "The signature is invalid." -msgstr "Diese Nachricht ist signiert, aber die Signatur ist ungültig." +msgstr "Die Signatur ist ungültig." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:89 #, fuzzy #| msgctxt "MailDataModel|" #| msgid "" #| "This message has been signed but we failed to validate the signature." msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it." msgstr "" "Diese Nachricht ist signiert, aber die Signatur kann nicht überprüft werden." #: components/mailviewer/qml/MailDataModel.qml:89 #, qt-format msgctxt "MailDataModel|" msgid "This message is encrypted to the key: %1" msgstr "" #: components/mailviewer/qml/MailPart.qml:54 #, qt-format msgctxt "MailPart|" msgid "sent by %1 on %2" msgstr "Gesendet von %1 am %2" #: extensions/fileasexpense/qml/main.qml:27 msgctxt "main|" msgid "File as Expense" msgstr "" #: extensions/gpg/qml/main.qml:58 msgctxt "main|" msgid "Enable GPG Keyring Integration" msgstr "" #: framework/qml/AttachmentDelegate.qml:82 msgctxt "AttachmentDelegate|" msgid "Import key" msgstr "Schlüssel importieren" #: framework/qml/EditAccount.qml:89 msgctxt "EditAccount|" msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: framework/qml/EditAccount.qml:124 msgctxt "EditAccount|" msgid "Remove Account" msgstr "Zugang entfernen" #: framework/qml/EditAccount.qml:134 msgctxt "EditAccount|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: framework/qml/LoginAccount.qml:117 msgctxt "LoginAccount|" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: framework/qml/MailListView.qml:57 msgctxt "MailListView|" msgid "Nothing here..." msgstr "" #: framework/qml/MailListView.qml:252 msgctxt "MailListView|" msgid "Restore from trash" msgstr "Aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: framework/qml/MailListView.qml:260 msgctxt "MailListView|" msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: framework/qml/MailListView.qml:268 msgctxt "MailListView|" msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: framework/qml/MailListView.qml:277 msgctxt "MailListView|" msgid "Mark as important" msgstr "Als wichtig markieren" #: framework/qml/MailListView.qml:287 msgctxt "MailListView|" msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: framework/qml/MailViewer.qml:179 msgctxt "MailViewer|" msgid "Sent from" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:183 #, fuzzy #| msgctxt "MailViewer|" #| msgid "Draft: %1" msgctxt "MailViewer|" msgid "Draft from" msgstr "Entwurf: %1" #: framework/qml/MailViewer.qml:197 -#, fuzzy #| msgctxt "MailViewer|" #| msgid "Send Mail to" msgctxt "MailViewer|" msgid "Send mail to" msgstr "E-Mail versenden an" #: framework/qml/MailViewer.qml:215 #, qt-format msgctxt "MailViewer|" msgid "Trash: %1" msgstr "Papierkorb: %1" #: framework/qml/MailViewer.qml:354 msgctxt "MailViewer|" msgid "Save attachment" msgstr "Anhang speichern" #: framework/qml/MailViewer.qml:390 msgctxt "MailViewer|" msgid "Incomplete body..." msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:396 msgctxt "MailViewer|" msgid "Downloading message..." msgstr "Nachricht wird heruntergeladen ..." #: framework/qml/MailViewer.qml:400 -#, fuzzy #| msgctxt "MailViewer|" #| msgid "Failed to download message" msgctxt "MailViewer|" msgid "Failed to download message..." -msgstr "Nachricht lässt sich nicht herunterladen" +msgstr "Nachricht lässt sich nicht herunterladen ..." #: framework/qml/MailViewer.qml:437 msgctxt "MailViewer|" msgid "Delete Mail" msgstr "E-Mail löschen" #: framework/qml/MailViewer.qml:437 -#, fuzzy #| msgctxt "AccountWizardPage|" #| msgid "Discard" msgctxt "MailViewer|" msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: framework/qml/MailViewer.qml:437 -#, fuzzy #| msgctxt "MailListView|" #| msgid "Move to trash" msgctxt "MailViewer|" msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: framework/qml/MailViewer.qml:459 msgctxt "MailViewer|" msgid "Share" msgstr "" #: framework/qml/MailViewer.qml:469 msgctxt "MailViewer|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: framework/qml/MailViewer.qml:469 msgctxt "MailViewer|" msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: framework/qml/Outbox.qml:114 #, qt-format msgctxt "Outbox|" msgid "Sending: %1" msgstr "%1 wird gesendet" #: framework/qml/Outbox.qml:162 -#, fuzzy #| msgctxt "Outbox|" #| msgid "Send Now" msgctxt "Outbox|" msgid "Send now" msgstr "Sofort senden" #: framework/qml/Outbox.qml:174 msgctxt "Outbox|" msgid "No pending messages" msgstr "Keine ausstehenden Nachrichten" #: framework/qml/SearchPopup.qml:195 -#, fuzzy #| msgctxt "MailListView|" #| msgid "Filter..." msgctxt "SearchPopup|" msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: framework/qml/SelectableItem.qml:64 msgctxt "SelectableItem|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: framework/qml/SelectableLabel.qml:32 msgctxt "SelectableLabel|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: framework/qml/StatusBar.qml:64 msgctxt "StatusBar|" msgid "Disconnected" msgstr "Nicht verbunden" #: framework/qml/StatusBar.qml:146 msgctxt "StatusBar|" msgid "Abort" msgstr "" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:90 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "== %1 ==" msgstr "" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:92 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "MailViewer|" #| msgid "Sent: %1" msgctxt "QObject|" msgid "When: %1" msgstr "Versendet: %1" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:96 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Where: %1" msgstr "" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "Attendees:" msgstr "" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:128 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "\"%1\" has been updated" msgstr "" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:130 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "You've been invited to: \"%1\"" msgstr "" #: framework/src/domain/eventcontroller.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "" "Please find attached an iCalendar file with all the event details which you " "can import to your calendar application." msgstr "" #: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 has accepted the invitation to the following event" msgstr "" #: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:131 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "%1 has declined the invitation to the following event" msgstr "" #: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:138 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "\"%1\" has been accepted by %2" msgstr "" #: framework/src/domain/invitationcontroller.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "\"%1\" has been declined by %2" msgstr "" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to save attachment." msgstr "Der Anhang kann nicht gespeichert werden." #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:200 #, qt-format msgctxt "AttachmentModel|" msgid "Saved the attachment to disk: %1" msgstr "" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:211 msgctxt "AttachmentModel|" msgid "Failed to open attachment." msgstr "Der Anhang kann nicht geöffnet werden." #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:216 msgctxt "AttachmentModel|" msgid "Failed to save attachment for opening." msgstr "" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:230 msgctxt "AttachmentModel|" msgid "No keys were found in this attachment" msgstr "In diesem Anhang wurden keine Schlüssel gefunden" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:235 #, qt-format msgctxt "AttachmentModel|" msgid "%n key(s) imported" msgid_plural "%n key(s) imported" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: framework/src/domain/mime/attachmentmodel.cpp:239 #, qt-format msgctxt "AttachmentModel|" msgid "%n key(s) were already imported" msgid_plural "%n key(s) were already imported" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "fwd" msgstr "" #: framework/src/domain/mime/mailtemplates.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "re" msgstr "" #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:687 #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:810 msgctxt "MimeTreeParser::SignedMessagePart|" msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:875 msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:980 msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients." msgstr "" #: framework/src/domain/mime/mimetreeparser/messagepart.cpp:986 msgctxt "MimeTreeParser::EncryptedMessagePart|" msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:369 msgctxt "PartModel|" msgid "No key available." msgstr "Kein Schlüssel verfügbar." #: framework/src/domain/mime/partmodel.cpp:371 msgctxt "PartModel|" msgid "Wrong passphrase." msgstr "Falsche Passphrase." #: framework/src/sinkfabric.cpp:170 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to send message." msgstr "Die Nachricht kann nicht gesendet werden." #: framework/src/sinkfabric.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to connect to server." msgstr "Fehler beim Verbinden zum Server." #: framework/src/sinkfabric.cpp:187 msgctxt "QObject|" msgid "Host not found." msgstr "Der Rechner wurde nicht gefunden." #: framework/src/sinkfabric.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to login." msgstr "Das Anmelden ist fehlgeschlagen." #: framework/src/sinkfabric.cpp:195 msgctxt "QObject|" msgid "Configuration error." msgstr "Einrichtungsfehler." #: framework/src/sinkfabric.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "No credentials available." msgstr "Keine Anmeldungsdaten verfügbar." #: framework/src/sinkfabric.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "A message has been sent." msgstr "Eine Nachricht wurde gesendet." #: views/accounts/qml/View.qml:51 msgctxt "View|" msgid "New Account" msgstr "Neuer Zugang" #: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:91 msgctxt "AttendeeListEditor|" msgid "Attending" msgstr "" #: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:91 msgctxt "AttendeeListEditor|" msgid "Invited" msgstr "" #: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:119 #: views/calendar/qml/AttendeeListEditor.qml:136 msgctxt "AttendeeListEditor|" msgid "Add attendee" msgstr "" #: views/calendar/qml/DateRangeChooser.qml:41 msgctxt "DateRangeChooser|" msgid "until" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:80 msgctxt "EventEditor|" msgid "Event Title" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:110 msgctxt "EventEditor|" msgid "All day" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:121 msgctxt "EventEditor|" msgid "Location" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:132 msgctxt "EventEditor|" msgid "Organizer:" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:182 -#, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Delete" msgctxt "EventEditor|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:191 msgctxt "EventEditor|" msgid "Abort" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:214 -#, fuzzy #| msgctxt "AccountWizardPage|" #| msgid "Discard" msgctxt "EventEditor|" msgid "Discard Changes" -msgstr "Verwerfen" +msgstr "Änderungen verwerfen" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:222 msgctxt "EventEditor|" msgid "Save Changes" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventEditor.qml:231 -#, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "New Event" msgctxt "EventEditor|" msgid "Create Event" -msgstr "Neuer Termin" +msgstr "Termin erstellen" #: views/calendar/qml/EventView.qml:76 #, qt-format msgctxt "EventView|" msgid "repeats %1" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventView.qml:85 #, qt-format msgctxt "EventView|" msgid "Organizer: %1" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventView.qml:94 #, fuzzy #| msgctxt "Outbox|" #| msgid "Sending: %1" msgctxt "EventView|" msgid "Attending:" msgstr "%1 wird gesendet" #: views/calendar/qml/EventView.qml:101 #, qt-format msgctxt "EventView|" msgid "%1" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventView.qml:119 msgctxt "EventView|" msgid "Remove" msgstr "" #: views/calendar/qml/EventView.qml:130 -#, fuzzy #| msgctxt "MailViewer|" #| msgid "Edit" msgctxt "EventView|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: views/calendar/qml/View.qml:41 #, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Jump to next thread:" msgctxt "View|" msgid "Jump to next week/month:" msgstr "Zum nächsten Diskussion gehen:" #: views/calendar/qml/View.qml:42 #, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Jump to previous thread:" msgctxt "View|" msgid "Jump to previous week/month:" msgstr "Zur vorherigen Diskussion gehen:" #: views/calendar/qml/View.qml:103 msgctxt "View|" msgid "New Event" msgstr "Neuer Termin" #: views/calendar/qml/View.qml:118 msgctxt "View|" msgid "Week" msgstr "" #: views/calendar/qml/View.qml:127 msgctxt "View|" msgid "Month" msgstr "" #: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:84 msgctxt "AddresseeListEditor|" msgid "Fetch key from keyserver" msgstr "" #: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:119 #: views/composer/qml/AddresseeListEditor.qml:136 msgctxt "AddresseeListEditor|" msgid "Add recipient" msgstr "Empfänger hinzufügen" #: views/composer/qml/EditorPage.qml:109 msgctxt "EditorPage|" msgid "Remove Formatting" msgstr "" #: views/composer/qml/EditorPage.qml:122 -#, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Attach File" msgctxt "EditorPage|" msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: views/composer/qml/EditorPage.qml:131 msgctxt "EditorPage|" msgid "Choose a file to attach" msgstr "" #: views/composer/qml/EditorPage.qml:152 -#, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Subject: %1" msgctxt "EditorPage|" msgid "Subject" -msgstr "Betreff: %1" +msgstr "Betreff" #: views/composer/qml/EditorPage.qml:167 msgctxt "EditorPage|" msgid "Body" msgstr "" #: views/composer/qml/View.qml:135 views/conversation/qml/View.qml:141 msgctxt "View|" msgid "New Email" msgstr "Neue E-Mail" #: views/composer/qml/View.qml:144 msgctxt "View|" msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: views/composer/qml/View.qml:293 msgctxt "View|" msgid "Sending email to:" msgstr "E-Mail wird versendet an:" #: views/composer/qml/View.qml:307 msgctxt "View|" msgid "Sending copy to (Cc):" msgstr "Kopie (CC) wird versendet an:" #: views/composer/qml/View.qml:320 msgctxt "View|" msgid "Sending secret copy to (Bcc):" msgstr "Blindkopie (BCC) wird versendet an:" #: views/composer/qml/View.qml:344 msgctxt "View|" msgid "encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: views/composer/qml/View.qml:355 msgctxt "View|" msgid "sign" msgstr "Signieren" #: views/composer/qml/View.qml:361 msgctxt "View|" msgid "" "Encryption is not available because your personal key has not been found." msgstr "" "Die Verschlüsselung ist nicht verfügbar, da Ihr persönlicher Schlüssel nicht " "gefunden wurde." #: views/composer/qml/View.qml:372 msgctxt "View|" msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: views/composer/qml/View.qml:379 msgctxt "View|" msgid "Save as Draft" msgstr "Als Entwurf speichern" #: views/composer/qml/View.qml:392 msgctxt "View|" msgid "You are sending this from:" msgstr "Sie senden dies von:" #: views/composer/qml/View.qml:418 msgctxt "View|" msgid "Send" msgstr "Senden" #: views/conversation/qml/View.qml:56 msgctxt "View|" msgid "Jump to next thread:" msgstr "Zum nächsten Diskussion gehen:" #: views/conversation/qml/View.qml:57 msgctxt "View|" msgid "Jump to previous thread:" msgstr "Zur vorherigen Diskussion gehen:" #: views/conversation/qml/View.qml:58 msgctxt "View|" msgid "Jump to next message:" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen:" #: views/conversation/qml/View.qml:59 msgctxt "View|" msgid "Jump to previous message:" msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen:" #: views/conversation/qml/View.qml:60 msgctxt "View|" msgid "Jump to next folder:" msgstr "Zum nächsten Ordner gehen:" #: views/conversation/qml/View.qml:61 #, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Jump to previous folder:" msgctxt "View|" msgid "Jump to previous previous folder:" msgstr "Zum vorherigen Ordner gehen:" #: views/conversation/qml/View.qml:62 msgctxt "View|" msgid "Compose new message:" msgstr "Neu Nachricht erstellen:" #: views/conversation/qml/View.qml:63 msgctxt "View|" msgid "Reply to the currently focused message:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:64 msgctxt "View|" msgid "Delete the currently focused message:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:65 msgctxt "View|" msgid "Mark the currently focused message as important:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:66 msgctxt "View|" msgid "Mark the currently focused message as unread:" msgstr "" #: views/conversation/qml/View.qml:67 views/todo/qml/View.qml:60 msgctxt "View|" msgid "Show this help text:" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen:" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:84 -#, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Delete" msgctxt "View|" msgid "Delete!" msgstr "Löschen" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:89 -#, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Reply" msgctxt "View|" msgid "Reply!" msgstr "Antworten" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:94 msgctxt "View|" msgid "Flag!" msgstr "" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:99 msgctxt "View|" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: views/inboxcrusher/qml/View.qml:105 msgctxt "View|" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: views/log/qml/View.qml:71 msgctxt "View|" msgid "Nothing here..." msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:118 msgctxt "View|" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: views/log/qml/View.qml:118 msgctxt "View|" msgid "Info" msgstr "Information" #: views/log/qml/View.qml:220 msgctxt "View|" msgid "Account:" msgstr "Zugang:" #: views/log/qml/View.qml:230 msgctxt "View|" msgid "Account Id:" msgstr "Zugangs-Kennung" #: views/log/qml/View.qml:240 msgctxt "View|" msgid "Resource Id:" msgstr "" #: views/log/qml/View.qml:250 msgctxt "View|" msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: views/log/qml/View.qml:258 msgctxt "View|" msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: views/log/qml/View.qml:292 msgctxt "View|" msgid "Failed to login" msgstr "Das Anmelden ist fehlgeschlagen" #: views/log/qml/View.qml:298 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "%1: please check your credentials." msgstr "%1: Bitte überprüfen Sie Ihre Anmeldedaten" #: views/log/qml/View.qml:304 msgctxt "View|" msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: views/log/qml/View.qml:327 msgctxt "View|" msgid "Host not found" msgstr "Rechner nicht gefunden" #: views/log/qml/View.qml:333 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "%1: please check your network connection and settings." msgstr "%1: Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung und -Einstellungen." #: views/log/qml/View.qml:339 msgctxt "View|" msgid "Account Settings" msgstr "Zugangseinstellungen" #: views/log/qml/View.qml:363 msgctxt "View|" msgid "Failed to send the message." msgstr "Die Nachricht kann nicht gesendet werden." #: views/log/qml/View.qml:378 views/log/qml/View.qml:441 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "Account: %1" msgstr "Zugang: %1" #: views/log/qml/View.qml:383 views/log/qml/View.qml:446 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "Subject: %1" msgstr "Betreff: %1" #: views/log/qml/View.qml:388 views/log/qml/View.qml:451 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "To: %1" msgstr "An: %1" #: views/log/qml/View.qml:394 views/log/qml/View.qml:457 #, qt-format msgctxt "View|" msgid "Cc: %1" msgstr "Kopie: %1" #: views/log/qml/View.qml:404 msgctxt "View|" msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: views/log/qml/View.qml:427 #, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Failed to send the message." msgctxt "View|" msgid "Succeeded to send the message." msgstr "Die Nachricht kann nicht gesendet werden." #: views/people/qml/MailListEditor.qml:53 msgctxt "MailListEditor|" msgid "(main)" msgstr "" #: views/people/qml/MailListEditor.qml:84 #: views/people/qml/MailListEditor.qml:102 msgctxt "MailListEditor|" msgid "Add email" msgstr "" #: views/people/qml/People.qml:53 msgctxt "People|" msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: views/people/qml/People.qml:80 msgctxt "People|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: views/people/qml/People.qml:235 msgctxt "People|" msgid "Remove" msgstr "" #: views/people/qml/People.qml:249 msgctxt "People|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:98 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Choose an Avatar" msgstr "" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:121 msgctxt "PersonComposer|" msgid "First name" msgstr "Vorname" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:129 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Last name" msgstr "Nachname" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:149 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Job Title" msgstr "" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:163 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Company" msgstr "Firma" #: views/people/qml/PersonComposer.qml:175 msgctxt "PersonComposer|" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: views/people/qml/PersonPage.qml:156 msgctxt "PersonPage|" msgid "(main)" msgstr "" #: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:43 msgctxt "PhoneListEditor|" msgid "(main)" msgstr "" #: views/people/qml/PhoneListEditor.qml:55 msgctxt "PhoneListEditor|" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: views/search/qml/View.qml:59 -#, fuzzy #| msgctxt "View_new|" #| msgid "Search" msgctxt "View|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: views/search/qml/View.qml:87 msgctxt "View|" msgid "Unread" msgstr "" #: views/search/qml/View.qml:96 -#, fuzzy #| msgctxt "AttachmentDelegate|" #| msgid "Import key" msgctxt "View|" msgid "Important" -msgstr "Schlüssel importieren" +msgstr "Wichtig" #: views/search/qml/View.qml:120 msgctxt "View|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: views/search/qml/View_new.qml:64 msgctxt "View_new|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: views/search/qml/View_new.qml:113 msgctxt "View_new|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:81 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Todo Title" msgstr "" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:102 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Doing" msgstr "" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:142 -#, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Delete" msgctxt "TodoEditor|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:151 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Abort" msgstr "" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:163 -#, fuzzy #| msgctxt "AccountWizardPage|" #| msgid "Discard" msgctxt "TodoEditor|" msgid "Discard Changes" -msgstr "Verwerfen" +msgstr "Änderungen verwerfen" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:171 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Save Changes" msgstr "" #: views/todo/qml/TodoEditor.qml:180 msgctxt "TodoEditor|" msgid "Create Todo" msgstr "" #: views/todo/qml/TodoView.qml:87 msgctxt "TodoView|" msgid "Remove" msgstr "" #: views/todo/qml/TodoView.qml:96 -#, fuzzy #| msgctxt "MailViewer|" #| msgid "Edit" msgctxt "TodoView|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: views/todo/qml/View.qml:57 #, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Jump to next thread:" msgctxt "View|" msgid "Go to next todo:" msgstr "Zum nächsten Diskussion gehen:" #: views/todo/qml/View.qml:58 #, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "Jump to previous thread:" msgctxt "View|" msgid "Go to previous todo:" msgstr "Zur vorherigen Diskussion gehen:" #: views/todo/qml/View.qml:59 msgctxt "View|" msgid "Create new todo:" msgstr "" #: views/todo/qml/View.qml:113 -#, fuzzy #| msgctxt "View|" #| msgid "New Task" msgctxt "View|" msgid "New Todo" msgstr "Neue Aufgabe" #: views/todo/qml/View.qml:131 msgctxt "View|" msgid "Doing" msgstr "" #: views/todo/qml/View.qml:145 msgctxt "View|" msgid "All" msgstr "" #: views/todo/qml/View.qml:227 msgctxt "View|" msgid "Nothing here yet..." msgstr "" #: views/todo/qml/View.qml:231 msgctxt "View|" msgid "Pick some tasks" msgstr "" #: views/todo/qml/View.qml:239 msgctxt "View|" msgid "Add a new task" msgstr "" #: views/todo/qml/View.qml:333 msgctxt "View|" msgid "Unpick" msgstr "" #: views/todo/qml/View.qml:333 msgctxt "View|" msgid "Pick" msgstr "" #: views/todo/qml/View.qml:348 msgctxt "View|" msgid "Done!" msgstr "" #~ msgctxt "MailViewer|" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "View|" #~ msgid "Enter subject..." #~ msgstr "Betreff eingeben ..." #~ msgctxt "View|" #~ msgid "plain" #~ msgstr "Einfacher Text" #~ msgctxt "View|" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "MailListEditor|" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgctxt "PersonComposer|" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgctxt "PersonComposer|" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Straße" #~ msgctxt "PersonComposer|" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stadt" #~ msgctxt "PersonComposer|" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land"