Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1554839) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1554840) @@ -1,9848 +1,9848 @@ # translation of kplatoui.po to Polish # translation of kplatoui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Łubik , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatoui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-25 16:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:09+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Wczytano dokument, adres URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Niepracujący" #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Pracujący" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Produkt" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "R" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "t" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "g" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:780 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Nie zaplanowano" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowano" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Przekroczono możliwości zasobu" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Zasób niedostępny" #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Nie przydzielono zasobu" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Nie można spełnić ograniczeń" #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Nie spełniono wysiłku" #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Błąd planowania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135 #: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Pod-projekt" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Zadanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Punkt przełomowy" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Okresowo" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Tak szybko jak to możliwe" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Tak późno jak to możliwe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Rozpoczęcie musi nastąpić" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Zakończenie musi nastąpić" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Rozpocznij nie wcześniej, niż" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Zakończ nie wcześniej, niż" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Ustalony okres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Wysiłek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niskie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Wysokie" #: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 #: kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Init" #: kernel/kptproject.cpp:210 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Zaplanuj projekt od: %1" #: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 #: kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Wprzód" #: kernel/kptproject.cpp:216 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Oblicz zakończenie" #: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 #: kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Wstecz" #: kernel/kptproject.cpp:222 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Oblicz rozpoczęcie" #: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 #: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Zaplanuj zadania wprzód" #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Zaplanowane zakończenie: %1" #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Nie można zakończyć projektu w czasie: %1" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Zakończono projekt dokładnie na czas: %1" #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Zakończono projekt przed czasem: %1" #: kernel/kptproject.cpp:316 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Zaplanuj projekt wprzód od: %1" #: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Oblicz późne zakończenie" #: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Obliczone późne zakończenie: %1" #: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Oblicz wczesne rozpoczęcie" #: kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Zaplanuj projekt wstecz od: %1" #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Obliczony wczesne rozpoczęcie: %1" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Zaplanuj zadania wstecz" #: kernel/kptproject.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Nieudane zakończenie projektu w czasie docelowym" #: kernel/kptproject.cpp:376 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Zaplanowane rozpoczęcie: %1, czas docelowy: %2" #: kernel/kptproject.cpp:379 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Musisz rozpocząć projekt wcześniej, aby zakończyć go w czasie: %1" #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Rozpocznij projekt dokładnie na czas: %1" #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Można rozpocząć projekt później niż w czasie: %1" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Obliczenia zajęły: %1" #: kernel/kptproject.cpp:748 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Uruchom obliczanie wprzód" #: kernel/kptproject.cpp:794 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Ukończono obliczanie wprzód: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:812 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Uruchom obliczanie wstecz" #: kernel/kptproject.cpp:858 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Ukończono obliczanie wstecz: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:874 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Uruchom planowanie wprzód" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Ukończono planowanie wprzód: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:913 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Uruchom planowanie wstecz" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Ukończono planowanie wstecz: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2574 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Zakończenie-rozpoczęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Zakończenie-zakończenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Rozpoczęcie-rozpoczęcie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Praca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Materiał" #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Praca" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Materiał" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Zespół" #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Wyznaczanie terminów: Nieprawidłowy czas" #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Zasób %1 nie ma określonego kalendarza" #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Wyznaczanie terminów: Czas rozpoczęcia węzła jest nieprawidłowy" #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Wyznaczanie terminów: Czas zakończenia węzła jest nieprawidłowy" #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Zasób %1 niedostępny w przedziale: %2 do %3" #: kernel/kptresource.cpp:2624 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Nie można dopasować wysiłku. Chcemy: %1 mamy: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2627 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Zasób %1 dostępny od %2 do %3" #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Oczekiwany" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informacja" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1723 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Z linią bazową" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Oblicz wczesne zakończenie " #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Nieudane spełnienie ograniczenia" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Zasób %1 zarezerwowany od %2 do %3" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Obliczono wczesne zakończenie: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Oblicz późne rozpoczęcie" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Obliczono późne zakończenie: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Uruchom plan wprzód: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Zaplanuj od rozpoczęcia %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Zaplanowano: %1 do %2" #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Nieudane planowanie używając późnego zakończenia, próbowanie wczesnego " "zakończenia." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Nieudane spełnienie ograniczenia. Ujemny zapas=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Wysiłek nie spełniony. Szacunek: %1, planowany: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Nieudane planowanie w czasie docelowym projektu" #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Rozpoczynanie wcześniejsze niż wczesne rozpoczęcie" #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Zakończenie późniejsze niż późne zakończenie" #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Ukończono plan wprzód: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Zaplanuj od czasu do czasu końcowego: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Nieudane planowanie w czasie późnego zakończenia." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Nieudane planowanie w czasie rozpoczęcia następcy" #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Nieudane planowanie po wczesnym rozpoczęciu." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Nie przydzielono żadnego zasobu" #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "Nie można dopasować czasu trwania pracy. Chcemy: %1 Mamy: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Odbierz" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Powieściowa, wielka litera" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Powieściowa ,mała litera" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Litera, wielka litera" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Litera, mała litera " #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Cofnij %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Przywróć %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1514 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1513 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: main/KoApplication.cpp:208 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "wczytaj plik i po prostu wyjdź" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "wczytaj plik, pokaż okno i pasek postępu, a następnie wyjdź" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Nazwa pliku, do której zapisać informacje o profilowaniu." #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Plik(i) lub adres(y) URL do otwarcia" #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n" "Nie jest to zalecane.\n" "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64." #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Błąd krytyczny" #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Nie można znaleźć istotnych składników aplikacji.\n" "To może być problem z instalacją.\n" "Spróbuj uruchomić lub wgrać ponownie." #: main/KoApplication.cpp:482 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1" #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1" #: main/KoApplication.cpp:507 main/KoApplication.cpp:525 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Nie można załadować szablonu %1." #: main/KoApplication.cpp:515 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Nie znaleziono szablonu w: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Odzyskaj pliki" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..." #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Nie można zapisać\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nie można zapisać %1\n" "Powód: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Zapisano dokument %1" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano " "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Samozapisywanie..." #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Błąd podczas samozapisu! Dysk pełny?" #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?" #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Błąd podczas próby zapisania '%1'. Dysk pełny?" #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Zniekształcony adres URL\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Istnieje plik samozapisu dla tego dokumentu.\n" "Czy chcesz go otworzyć?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:698 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra" #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego" #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Nie można utworzyć przechowalni" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Zły typ MIME" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Nierozpoznany format" #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Niezaimplementowane" #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Nieprawidłowy format pliku" #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Pusta wtyczka filtra" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu" #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego" #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Nie można otworzyć %2.\n" "Powód: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Wczytano dokument %1" #: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Nie można znaleźć %1" #: main/KoDocument.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n" "Komunikat o błędzie: %4" #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 nie jest plikiem." #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)." #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Nie można odczytać początku pliku." #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" "Komunikat o błędzie: %3" #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1" #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'." #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Dokument %1 zawiera kilka wersji. Idź do Plik->Wersje, aby otworzyć " "starą wersję." #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2569 main/KoMainWindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

Dokument '%1' uległ zmianie.

Czy chcesz go zapisać?

" #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Błąd wewnętrzny: saveXML nie zaimplementowane" #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Nie można otworzyć\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nie można otworzyć %1\n" "Powód: %2" #: main/KoDocument.cpp:2277 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "przetwarzanie tekstu" #: main/KoDocument.cpp:2278 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "arkusz kalkulacyjny" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "prezentacja" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "wykres" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "rysunek" #: main/KoDocument.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Nie można eksportować pliku." #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Brak filtru eksportu" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Nie można zaimportować pliku typu\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Brak filtru importu" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Wybierz filtr" #: main/KoMainWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:276 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Drukuj do PDF..." #: main/KoMainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: main/KoMainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: main/KoMainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Zaszyfruj dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "Rozpak&uj do katalogu" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nowy widok" #: main/KoMainWindow.cpp:317 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Szczegóły dokumentu" #: main/KoMainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: main/KoMainWindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Pokaż doki" #: main/KoMainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań" #: main/KoMainWindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Doki" #: main/KoMainWindow.cpp:653 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)" #: main/KoMainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Zapisz jako %1" #: main/KoMainWindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: main/KoMainWindow.cpp:831 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (nieznany rodzaj pliku)" #: main/KoMainWindow.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Zapisanie jako %1 może spowodować utratę formatowania.

Czy nadal " "chcesz zapisać w tym formacie?" #: main/KoMainWindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Potwierdzanie zapisu" #: main/KoMainWindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Eksportowanie do %1 może spowodować utratę formatowania.

Czy nadal " "chcesz eksportować do tego formatu?" #: main/KoMainWindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Potwierdzanie eksportu" #: main/KoMainWindow.cpp:855 ui/reports/reportview.cpp:380 #: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: main/KoMainWindow.cpp:959 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "bez tytułu" #: main/KoMainWindow.cpp:1284 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importuj dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksportuj jako PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku" #: main/KoMainWindow.cpp:1692 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1700 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1721 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: main/KoMainWindow.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:71 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 #: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Drukowanie ukończone" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: main/KoView.cpp:349 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Używany profil autora" #: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: main/KoView.cpp:414 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Profil domyślny autora" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Wybierz tydzień" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Wybierz bieżący dzień" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Domyślne konto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1035 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1038 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Zmień nazwę konta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Odznacz jako domyślne konto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Zaznacz jako domyślne konto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Zmień opis konta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Dodaj konto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Usuń konto" msgstr[1] "Usuń %1 konta" msgstr[2] "Usuń %1 kont" #: models/kptaccountsmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Obecny całkowity koszt: %1, planowany całkowity koszt: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1041 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Suma" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1103 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Całkowity koszt dla konta pokazany jako: Obecny koszt [ Planowany koszt ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Domyślny kalendarz)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Współdzielony" #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 jest lokalnym kalendarzem" #: models/kptcalendarmodel.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 jest współdzielonym kalendarzem" #: models/kptcalendarmodel.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Zmień nazwę kalendarza" #: models/kptcalendarmodel.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Odznacz jako domyślny kalendarz" #: models/kptcalendarmodel.cpp:356 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Zaznacz jako domyślny kalendarz" #: models/kptcalendarmodel.cpp:414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Zmień strefę czasową kalendarza" #: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Brak świąt" #: models/kptcalendarmodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Domyślny region: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Zmień kalendarza świąt" #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5078 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: models/kptcalendarmodel.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Kalendarz świąt" #: models/kptcalendarmodel.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Kalendarz świąt" #: models/kptcalendarmodel.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Zmień nadrzędny kalendarz" #: models/kptcalendarmodel.cpp:641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Przenieś kalendarz" #: models/kptcalendarmodel.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Dodaj kalendarz" #: models/kptcalendarmodel.cpp:720 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Usuń kalendarz" #: models/kptcalendarmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "NW" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "W" #: models/kptcalendarmodel.cpp:920 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Zmień stan kalendarza" #: models/kptcalendarmodel.cpp:941 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 godzin" #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Niepracujący" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Święto" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Zmień dzień tygodnia kalendarza" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Zmień datę kalendarza" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Dzień tygodnia" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Nazwa zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Rodzaj zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Osoba odpowiedzialna za to zadanie" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Lista przydziałów zasobów" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Czasowy rodzaj ograniczenia" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Ogranicz czas rozpoczęcia" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Ogranicz czas zakończenia" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Notatki zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Kod struktury podziału pracy" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Poziom węzła" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT wykorzystaną przy obliczaniu obecnego " "szacunku dla tego zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Konto kosztów bieżących" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Konto kosztów poniesionych przy starcie zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Koszt poniesiony przy starcie zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Konto kosztów poniesionych przy kończeniu zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Koszt poniesiony przy kończeniu zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Zaplanowany czas rozpoczęcia" #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Zaplanowany czas zakończenia" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Najwcześniejszy czas rozpoczęcia dopuszczalny przez zależności" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Najwcześniejszy czas zakończenia dopuszczalny przez zależności" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Najpóźniejszy czas rozpoczęcia dopuszczalny przez zależności" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Najpóźniejszy czas zakończenia dopuszczalny przez zależności" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Zaplanowany czas trwania" #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Wariancja czasu trwania" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Optymistyczny czas trwania" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Pesymistyczny czas trwania" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Czas trwania, o który rozpoczęcie zadań może zostać opóźnione bez wpływu na " "czas ukończenia projektu" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Czas, o który należy skrócić czas trwania zadania lub ścieżki w celu " "spełnienia ograniczenia czasowego" #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Ujemny zapas jest czasem trwania, o który należy skrócić zadanie lub ścieżkę " "w celu spełnienia ograniczenia czasowego." #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Czas trwania, o który zadanie może zostać opóźnione lub rozciągnięte bez " "wpływu na rozpoczęcie następującego po nim zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Dowolny zapas jest czasem trwania, o który można opóźnić lub rozciągnąć czas " "trwania zadania bez wpływu na rozpoczęcie jakiegokolwiek następującego po " "nim zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Czas trwania od wczesnego do późnego rozpoczęcia " #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "Zapas rozpoczęcia jest czasem trwania od wczesnego rozpoczęcia do późnego " "rozpoczęcia." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Czas trwania od wczesnego do późnego zakończenia" #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "Zapas zakończenia jest czasem trwania od wczesnego zakończenia do późnego " "zakończenia." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Zasoby przydzielone do danego zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Stan zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Ukończenie zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Zaplanowany wysiłek" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Obecny wysiłek" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Pozostały wysiłek" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Zaplanowany koszt" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Obecny koszt" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Rzeczywisty termin rozpoczęcia zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Pokazuje jeśli zadanie zostało rozpoczęte" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Rzeczywisty termin zakończenia zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Pokazuje jeśli zadanie zostało zakończone" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Notatka stanu" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Obliczony oczekiwany szacunek" #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Obliczona wariancja szacunkowa" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optymistyczny szacunek" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pesymistyczny szacunek" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Rodzaj szacunku" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Używany kalendarz, gdy rodzajem szacunku jest czas trwania" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Najbardziej prawdopodobne oszacowanie" #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Rodzaj ryzyka" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Pokazuje stan zaplanowania zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Zadanie nie zostało zaplanowane" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Wysiłek został oszacowany, ale nie został przydzielony żaden zasób" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Zasób przypisany to tego zadania ma przekroczone możliwości" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Zasób przypisany do tego zadanie jest niedostępny" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Ograniczenie czasowe nie może zostać spełnione" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Przypisany zasób nie mógł spełnić oszacowanego wysiłku" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Wystąpił błąd planowania" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Koszt zaplanowanej pracy przewidziany w budżecie" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Koszt wykonanej pracy przewidziany w budżecie" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Obecny koszt wykonanej pracy" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Indeks wydajności harmonogramu (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Nazwa zasobu lub grupy zasobów" #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Zakres zasobu lub grupy zasobów" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Rodzaj zasobu lub grupy zasobów" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Inicjały zasobu" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Adres poczty elektronicznej zasobu" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Kalendarz określa, kiedy zasób pracuje" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Maksymalne obciążenie, które może zostać przypisane" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Określa, kiedy zasób jest dostępny dla projektu" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Koszt na godzinę, normalne godziny" #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Koszt na godzinę, nadgodziny" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Koszt stały" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Konto, gdzie koszt zasobu zostaje zakumulowany" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Nazwa konta" #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Opis konta" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Nazwa harmonogramu" #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Stan harmonogramów" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Określa nad-rezerwację zasobu przy planowaniu" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Określa nad-rezerwację zasobu przy planowaniu. Jeżeli nad-" "rezerwacja jest dopuszczalna, zasób może być zarezerwowany (w dni " "pracujące), aby pracował więcej niż jest dostępny. Może się to stać, jeśli " "zasób jest przydzielony do wielu zadań lub jest zarezerwowany na inne " "projekty.Gdy nad-rezerwacja ma być pominięta, zasoby nie będą " "rezerwowane ponad ich dostępność. Przy konflikcie zasobu, zadania będą " "opóźniane, aż do momentu dostępności zasobu." #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Rozkład używany podczas planowania" #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Rozkład używany podczas planowania Jeżeli rozkład jest " "'Żaden', to szacunki zadań zostają użyte tak jak podczas planowania.Jeżeli rozkład to 'PERT', to szacunek używany w obliczeniach " "bazuje na podanym szacunku optymistycznym- (O), pesymistycznym-(P) i " "najbardziej prawdopodobnym (M). Użyty do tego wzór wygląda następująco (O + " "4 * M + P) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Określa harmonogramy do obliczenia" #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Zaplanowany czas rozpoczęcia" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Zaplanowany czas zakończenia" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Kierunek planowania" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Kierunek planowania.Jeżeli kierunek jest ustawiony " "wprzód, to projekt jest planowany rozpoczynając od najwcześniejszego czasu " "rozpoczęcia określonego w oknie dialogowym głównego projektu. Jeżeli kierunek jest ustawiony w tył, to projekt jest planowany " "rozpoczynając od ostatniego czasu zakończenia określonego w oknie dialogowym " "głównego projektu." #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Program planujący wykorzystywany do obliczania harmonogramu projektu" #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Program planujący wykorzystywany do harmonogramu projektu.Domyślnie wbudowanym programem planującym jest Sieciowy program " "planujący.Inne programy planujące, obecnie dostępne, to RCPS, " "jeśli libRCPS został zainstalowany na twoim systemie. RCPS jest programem " "planującym projekty na podstawie genetycznych ograniczeń zasobów." #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Ziarnistość używana przy obliczaniu planu projektu" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Adres URL dokumentu" #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Rodzaj dokumentu" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Stan dokumentu" #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Określa sposób przesłania tego dokumentu" #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Nazwa kalendarza" #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Strefa czasowa kalendarza" #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Nazwa wymaganego zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Nazwa zależnego zadania" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Rodzaj związku" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Opóźnienie czasowe związków" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Usuń dokument" #: models/kptdocumentmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adres URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Wyślij jako" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Nadrzędne" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Koszt BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Koszt BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Koszt ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Wysiłek BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Wysiłek BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Wysiłek ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Koszt SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Koszt CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Wysiłek SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Wysiłek CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.dd" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Kosz oparty o koszt budżetowy zaplanowanej pracy" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Kosz oparty o koszt budżetowy wykonanej pracy" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Kosz oparty o rzeczywisty koszt wykonanej pracy" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Wysiłek oparty o koszt budżetowy zaplanowanej pracy" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Wysiłek oparty o koszt budżetowy wykonanej pracy" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Wysiłek oparty o rzeczywisty koszt wykonanej pracy" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Koszt oparty o indeks wydajności planu (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Koszt oparty o indeks wydajności kosztów (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Wysiłek oparty o indeks wydajności planu (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Wysiłek oparty o indeks wydajności kosztów (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:494 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Koszt:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Wysiłek:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Indeks wydajności planu" #: models/kptnodechartmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Indeks wydajności kosztów" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Wskaźniki wydajności oparte o koszt" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Wskaźniki wydajności oparte o wysiłek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Nie przydzielono żadnych zasobów" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Przydzielony zasób: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Przydzielone zasoby:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Czasy docelowe" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Najwcześniejsze rozpoczęcie i najpóźniejsze zakończenie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Niestosowalne, rodzaj szacunku to wysiłek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Nie stosowalne, ograniczeniem jest utwierdzony przedział" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Szacowany wysiłek: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Szacowany czas trwania: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optymistyczny wysiłek: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optymistyczny czas trwania: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pesymistyczny wysiłek: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pesymistyczny czas trwania: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Konto kosztów bieżących: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Konto kosztów bieżących" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Konto kosztów rozpoczęcia zadania: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Konto kosztów rozpoczęcia zadania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Konto kosztów zakończenia zadania: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Konto kosztów zakończenia zadania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Zaplanowane rozpoczęcie: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Zaplanowane zakończenie: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Zaplanowany czas trwania: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Wariancja czasu trwania PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Wariancja szacunku PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Optymistyczny czas trwania PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optymistyczny szacunek: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Oczekiwany szacunek PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Pesymistyczny czas trwania PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pesymistyczny szacunek: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Przydzielone zasoby:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Zadanie jest ukończone w %1% " #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Zakończone późno" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Zakończone wcześnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Uruchomione późno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Rozpoczęte późno" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Rozpoczęte wcześnie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Rozpoczęte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Nierozpoczęte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Można rozpocząć" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Opóźnione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Nie może rozpocząć" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Zakończone późno %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Zakończone wcześnie %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Rozpoczęte późno %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Rozpoczęte wcześnie %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Rozpoczęte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Można rozpocząć" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Nie może rozpocząć" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Nie można rozpocząć, oczekiwanie na:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Nierozpoczęte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Obecne rozpoczęcie: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Zadanie rozpoczęte: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Zadanie jest nierozpoczęte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Obecne zakończenie: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Zadanie zakończone: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Zadanie jest niezakończone" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Planowany wysiłek aż do %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Obecny wysiłek wykorzystany przy %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Pozostały wysiłek: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Zaplanowany koszt aż do %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Obecny koszt aż do %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Oczekiwane jest przydzielenie zasobów, gdy rodzajem szacunku zadania jest " "Wysiłek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Przekroczono możliwości zasobu" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Nie ma dostępnego żadnego zasobu dla tego zadania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Nieudane spełnienie ograniczeń czasowych" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Zadanie to nie zostało zaplanowane" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Przypisane zasoby nie mogą zapewnić potrzebnego szacowanego wysiłku" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Błąd planowania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Kod struktury podziału pracy: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Poziom zadania: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Koszt przewidziany w budżecie pracy zaplanowanej przy %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Koszt przewidziany w budżecie pracy wykonanej przy %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Obecny koszt pracy wykonanej przy %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Indeks wydajności harmonogramu przy %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "ND" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Ostatnia paczka pracy wysłana do %1 w %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Ostatnia paczka pracy otrzymana od %1 w %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Ostatnia paczka pracy wysłana: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Ostatnia paczka pracy otrzymana: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Osoba odpowiedzialna" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Przydział" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Rodzaj szacunku" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Oszacowanie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optymistyczne" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pesymistyczne" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Ryzyko" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Ograniczenie " #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Ogranicz rozpoczęcie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Ogranicz zakończenie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Bieżące konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Konto na starcie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Koszt na starcie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Zamykające konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Koszt zamykający" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Oczekiwany" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Wariancja (szacunek)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Wczesne rozpoczęcie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Wczesne zakończenie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Późne rozpoczęcie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Późne zakończenie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Dodatni zapas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Dowolny zapas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Ujemny zapas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Zapas rozpoczęcia" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Zapas zakończenia" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Przypisania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Wariancja (cz. trwania)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optymistyczny (cz. trwania)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pesymistyczny (cz. trwania)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stan" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% Ukończone" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Zaplanowany wysiłek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Obecny wysiłek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Pozostały wysiłek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Zaplanowany koszt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Obecny koszt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Obecne rozpoczęcie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Rozpoczęte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Obecne zakończenie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Notatka stanu" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Stan planowania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Niezaplanowane" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Brak przypisania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Przekroczono możliwości zasobu" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Zasób niedostępny" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Błąd ograniczeń" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Wysiłek niespełniony" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Błąd planowania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Kod SPP" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Poziom" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Ścieżka krytyczna" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Czas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Właściciel pakietu pracy" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Stan pakietu pracy" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Czas wysłania/odebrania pakietu pracy" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Zmień nazwę" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Zmień nazwę zadania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Zmień nazwę punktu przełomowego" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Zmień nazwę zadania podsumowującego" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Zmień nazwę projektu" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Zmień osobę odpowiedzialną" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Zmień opis zadania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Zmień rodzaj ograniczenia" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Zmień ograniczenie czasu rozpoczęcia" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Zmień ograniczenie czasu zakończenia" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Zmień rodzaj szacunku" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Zmień kalendarz szacunku" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Zmień szacunek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Zmień optymistyczny szacunek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Zmień pesymistyczny szacunek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Zmień rodzaj ryzyka" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Zmień bieżące konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Zmień konto na starcie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Zmień koszt na starcie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Zmień konto na zakończeniu" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Zmień koszt na zakończeniu" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Zmień pozostały wysiłek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Zmień obecny wysiłek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Zmień obecny czas rozpoczęcia" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Zmień obecny czas zakończenia" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3521 models/kptnodeitemmodel.cpp:3530 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3527 models/kptresourcemodel.cpp:1552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Dodaj zasób" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3542 models/kptnodeitemmodel.cpp:4071 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Zmień przydziały zasobów" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3619 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Zmień ukończenie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3648 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Ustaw na zakończony" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "Wstaw %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4064 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Wstaw %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4143 models/kptnodeitemmodel.cpp:4908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Przemieść zadania" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4206 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Dodaj zadanie" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4235 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Dodaj pod-zadanie" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Ścieżka krytyczna" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Niekrytyczne" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Podrzędny" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Opóźnienie" #: models/kptrelationmodel.cpp:329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Zmień rodzaj związku" #: models/kptrelationmodel.cpp:345 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Zmień opóźnienie czasowe związku" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1733 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Nieprzydzielone" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Przydzielone jednostki: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maksymalnie dostępnych jednostek: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Wymagane zasobyPracujący zasób może być przypisany do " "jednego lub wielu wymaganych zasobów. Wymagany zasób jest zasobem " "materiałowym, od którego zależy praca pracującego zasobu.Aby " "móc używać zasobu materiałowego, jako wymaganego zasobu, to zasób " "materiałowy musi być częścią grupy Materiał." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Dostępny jest %1 zasób w tej grupie" msgstr[1] "Dostępne są %1 zasoby w tej grupie" msgstr[2] "Dostępnych jest %1 zasobów w tej grupie" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Przydział" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Potrzebne zasoby" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Przydział zasobu" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Dostępne zasoby lub jednostki zasobów" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Wymagane zasoby materiałowe" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Wymagane zasobyPracujący zasób może być przypisany do " "jednego lub wielu wymaganych zasobów. Wymagany zasób jest zasobem " "materiałowym, od którego zależy praca pracującego zasobu.Aby " "móc używać zasobu materiałowego, jako wymaganego zasobu, to zasób " "materiałowy musi być częścią grupy Materiał." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "Przydzielono %1 z %2 dostępnych" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "Zażądano %1 zasobu do dynamicznego przydziału" msgstr[1] "Zażądano %1 zasobów do dynamicznego przydziału" msgstr[2] "Zażądano %1 zasobów do dynamicznego przydziału" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "Przydzielono %1 zasób" msgstr[1] "Przydzielono %1 zasoby" msgstr[2] "Przydzielono %1 zasobów" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Grupowe przydziałyMożesz przydzielić kilka zasobów z " "grupy i pozwolić programowi planującemu wybrać z dostępnych zasobów, w " "momencie planowania. Te dynamicznie przypisane zasoby staną się " "dodatkowymi do jakichkolwiek zasobów, które przydzieliłeś specjalnie." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Dostępny jest %1 zasób w tej grupie" msgstr[1] "Dostępne są %1 zasoby w tej grupie" msgstr[2] "Dostępnych jest %1 zasobów w tej grupie" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Brak zasobów materiałowych" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Brak wymaganych zasobów" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Zasoby materiałowe nie mogą mieć potrzebnych zasobów" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Zasoby zespołów nie mogą mieć potrzebnych zasobów" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Zewnętrzny projekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "Całkowita rezerwacja na %1, wraz z maksymalnymi godzinami dla zasobu" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Całkowita rezerwacja tego zadania" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Całkowita rezerwacja zewnętrznego projektu" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Rezerwacja tego zadania na %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Rezerwacja zewnętrznego projektu na %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Całkowita liczba zarezerwowanych godzin" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Rezerwacje na %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Przedział" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Przydzielone: %5Dostępne: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Obciążenie" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 jest współdzielonym zasobem i może być wspódzielony " "z innymi projektami" #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Zasób ten zostanie samoczynnie przydzielony do nowego zadania" #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 jest współdzieloną grupą zasobów i może być " "wspódzielona z innymi projektami" #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 jest lokalnym zasobem i może być użyty tylko w tym " "projekcie" #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 jest lokalną grupą zasobów i może być użyta tylko w " "tym projekcie" #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Domyślne (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Zasób zespołu nie ma kalendarza" #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Brak kalendarza" #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Używanie domyślnego kalendarza: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Dostępny od: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Dostępny do docelowego czasu rozpoczęcia projektu: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Dostępny aż do: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Dostępny od docelowego czasu zakończenia projektu: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Koszt na godzinę, normalny czas: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Koszt na godzinę, czas nadgodzinowy: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Ograniczenie (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Dostępny od" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Dostępny do" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Zwykła stawka" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Stawka nadgodzinowa" #: models/kptresourcemodel.cpp:896 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Zmień nazwę zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Zmień samoczynny przydział zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Zmień nazwę grupy zasobów" #: models/kptresourcemodel.cpp:953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Zmień rodzaj zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Zmień rodzaj grupy zasobów" #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Zmień inicjały zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Zmień e-mail zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Zmień kalendarz zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Zmień dostępne jednostki zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Zmień 'dostępny od' zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Zmień 'dostępny do' zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Zmień zwykłą stawkę zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Zmień stawkę nadgodzinową zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Zmień konto zasobu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Dodaj zasób z książki adresowej" msgstr[1] "Dodaj %1 zasoby z książki adresowej" msgstr[2] "Dodaj %1 zasobów z książki adresowej" #: models/kptresourcemodel.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Przesuń zasób" msgstr[1] "Przesuń %1 zasoby" msgstr[2] "Przesuń %1 zasobów" #: models/kptresourcemodel.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Kopiuj zasób" msgstr[1] "Kopiuj %1 zasoby" msgstr[2] "Kopiuj %1 zasobów" #: models/kptresourcemodel.cpp:1541 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Dodaj grupę zasobu" #: models/kptschedulemodel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Zmień nazwę harmonogramu" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Unikaj" #: models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Unikaj)" #: models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Zezwól)" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Zezwól na nad-rezerwację zasobów" #: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Unikaj nad-rezerwacji zasobów" #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Zezwól na nad-rezerwację zasobów" #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 zawsze zezwala na nad-rezerwację zasobów" #: models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 zawsze unika nad-rezerwacji zasobów" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Unikaj" #: models/kptschedulemodel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Zmień zgodę na nad-rezerwację" #: models/kptschedulemodel.cpp:545 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "Użyj rozkładu PERT, aby obliczyć oczekiwany szacunek dla zadań" #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Użyj bezpośrednio oczekiwanego szacunku zadania" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Brak" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Zmień rozkład planowania" #: models/kptschedulemodel.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Zaplanowane rozpoczęcie: %1 rozpoczęcie docelowe: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Rozpoczęcie docelowe: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Zaplanowane zakończenie: %1 zakończenie docelowe: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Zakończenie docelowe: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Wprzód" #: models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Wstecz)" #: models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Wprzód)" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Zaplanuj projekt od czasu docelowego zakończenia" #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Zaplanuj projekt od czasu docelowego rozpoczęcia" #: models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 zawsze planuje od czasu docelowego rozpoczęcia" #: models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 zawsze planuje od czasu docelowego zakończenia" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Wprzód" #: models/kptschedulemodel.cpp:717 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Zmień kierunek planowania" #: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: models/kptschedulemodel.cpp:762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Zmień program planujący" #: models/kptschedulemodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Brak" #: models/kptschedulemodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Ziarnistość planu nie jest obsługiwana" #: models/kptschedulemodel.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Wybrana ziarnistość planowania: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Zmień ziarnistość planowania" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stan" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Nad-rezerwowanie" #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Rozkład" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Zaplanowane rozpoczęcie" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Zaplanowane zakończenie" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Program planujący" #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Ziarnistość" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faza" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Istotność" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Nierozpoczęte" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Zadania, które powinny były się rozpocząć" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Zadania, które są uruchomione" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Zadania, które zakończyły podczas tego okresu" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Następny okres" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Zadania, których rozpoczęcie zaplanowano na następny okres" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Wysłano do %1 o %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Odebrano od %1 o %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Pakiet pracy wysłano o: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Przesyłanie pakietu pracy otrzymano o: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Zgłoszone zadanie ukończone w %1%" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Nieznany rodzaj sprawozdania: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "Nie udało się otwarcie tworzenia sprawozdań." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Kierownik" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Brak pliku szablonu sprawozdania!" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Brak pliku wynikowego sprawozdania" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Tworzenie sprawozdań jest już otwarte" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku szablonu: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "Nie udało się otwarcie tworzenia sprawozdań" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1010 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Nie udało się zapisać do przechowalni: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Nie udało się zapisanie pliku sprawozdania: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:849 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "Tworzenie sprawozdań tworzy tylko pliki lokalne" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku sprawozdania: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Nie można otworzyć pliku manifestu" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:867 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Nie można zapisać pliku manifestu" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:893 odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Brak silnika składowania" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %1 z przechowalni." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Brakuje deklaracji przestrzeni nazw:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" "Komunikat o błędzie: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US list" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US oficjalny" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US biurowy" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetry (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centymetry (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decymetry (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Cale (in)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cycero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkty (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Piksele (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Nieobsługiwana jednostka" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Ten dokument zawiera nieznaną sumę kontrolną. Kiedy wpiszesz hasło, może nie " "zostać zweryfikowane." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Ten dokument zaszyfrowano nieznaną metodą. Niektóre części być może nie będą " "się nadawały do odczytu." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Ten dokument nie zawiera kompletnych danych szyfrujących. Niektóre części " "być może nie będą się nadawały do odczytu." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA nie obsługuje obecnie SHA1 ani PBKDF2 przy pomocy SHA1. Nie można " "otworzyć tego dokumentu." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Plik manifestu wydaje się uszkodzony. Nie można go zmienić a plik pozostanie " "niezdatny do odczytu. Proszę spróbować i zapisać dokument ponownie, żeby " "zabezpieczyć się przed utratą danych." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Nie można zapisać pliku manifestu. Dokument pozostanie nieodczytywalny. " "Proszę spróbować i zapisać dokument ponownie, żeby zabezpieczyć się przed " "utratą danych." #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Proszę wpisać hasło, żeby otworzyć ten plik." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Proszę podać hasło do zaszyfrowania dokumentu." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Czy chcesz zapisać hasło?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "BŁĄD: Nieznany protokół '%1'" #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Tryb katalogowy nie jest wspierany dla zdalnych położeń." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Magazyn Calligra" #: ui/kptaccountseditor.cpp:58 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ui/kptaccountseditor.cpp:72 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146 #: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcje drukowania" #: ui/kptaccountseditor.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Edytor struktury podziału kosztówStruktura podziału " "kosztów (CBS) składa się z kont w strukturze drzewa. Konta można powiązać z " "zadaniami lub zasobami. Zazwyczaj będą to dwa szczytowe konta, jedno do " "agregowania kosztów z zadań i jedno do agregowania kosztów z zasobów.Widok ten obsłguje ustawienia i drukowanie przy użyciu menu " "podręcznego widoku drzewa.Więcej..." #: ui/kptaccountseditor.cpp:281 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Dodaj konto" #: ui/kptaccountseditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Dodaj pod-konto" #: ui/kptaccountseditor.cpp:293 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:830 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ui/kptaccountsview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Widok podziału kosztówWyświetla zagregowane koszty " "całkowite, a także rozkład kosztów w czasie.Widok ten obsłguje " "ustawienia i drukowanie przy użyciu menu podręcznego widoku drzewa.Więcej..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:214 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ustawienia widoku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Okresowość:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dzień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Tydzień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulacja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Obecny koszt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Zaplanowany koszt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Obecny i planowany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Odchylenie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Rozpoczęcie projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data zakończenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Obecna data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Zakończenie projektu" #: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Praca..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Zmień stan dnia powszedniego" #: ui/kptcalendareditor.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Edytor pracy i wakacjiKalendarz określa dostępność dla " "zasobów lub rodzajów zadań Czas trwania. Kalendarz może " "być charakterystyczny dla zasobu lub zadania, albo współdzielony przez wiele " "zasobów lub zadań. Rodzaj dnia może być Nieokreślony, " "Dzień niepracujący lub Dzień pracujący. Dzień pracujący ma określonych jeden lub więcej przedziałów " "pracy. Kalendarz może mieć pod-kalendarze. Jeżeli dzień jest " "nieokreślony w kalendarzu, to odhaczony zostaje nadrzędny kalendarz. " "Nieokreślony dzień przechodzi domyślnie na " "Niepracujący, jeśli zostaje użyty przez zasób lub " "dostępny cały dzień, jeśli zostaje użyty przez zadanie." "Kalendarz może być określony jako Domyślny kalendarz. Domyślny kalendarz zostaje użyty przez pracujący zasób, gdy " "kalendarz zasobów nie został wyraźnie ustawiony.Więcej..." "" #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Dodaj kalendarz" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Dodaj podkalendarz" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Zmień kalendarz" #: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Ustaw na niepracujący" #: ui/kptcalendareditor.cpp:864 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Ustaw %1 na nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Harmonogram projektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Prawdopodobieństwo ukończenia przed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "wynosi" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Edytor zależności zadaniaEdytuj zależności pomiędzy " "zadaniami. Zależności mogą być dodane poprzez przeciąganie obszaru łączenia " "(rozpoczęcie lub ukończenie) jednego zadania do obszaru łączenia innego " "zadania. Możesz edytować lub usunąć zależności przy użyciu menu podręcznego." "Widok ten obsłguje ustawienia i drukowanie przy użyciu menu " "podręcznego widoku drzewa.Więcej..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:799 #: ui/kpttaskeditor.cpp:804 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Dodaj zadanie" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Dodaj zadanie..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Dodaj punkt przełomowy..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:815 #: ui/kpttaskeditor.cpp:820 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Dodaj pod-zadanie" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Dodaj pod-zadanie..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Dodaj pod-punkt przełomowy..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654 #: ui/kpttaskeditor.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Widok..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Załącz dokument" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Nie można załączyć dokumentu" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
%1" msgstr "Dokument jest już załączony:
%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Zmień adres URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Nie można zmienić adresu URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Dokument o adresie URL już istnieje: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Zmień dokumenty" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Zmień adres url dokumentu" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Zmień rodzaj dokumentu" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Zmień stan dokumentu" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Zmień kontrolę wysłania dokumentu" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Dodaj dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Dodatkowe informacje tekstowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nazwa zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nazwy zasobów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Dodatkowe informacje graficzne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Zależności zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Ukończenie zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Ograniczenia czasowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Błędy planowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Dodatni zapas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Ujemny zapas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Ścieżka krytyczna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Zadania krytyczne" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "" "Nazwa: %1Obecne zakończenie: %2Planowane zakończenie: %3 " "Stan: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nazwa: %1Ukończenie: %2 %Obecne rozpoczęcie: %3Planowane: %4 " "- %5Stan: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:124 ui/kptganttitemdelegate.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nazwa: %1Planowane: %2 - %3Stan: %4Rodzaj ograniczenia: %5Ograniczenie czasu: %6Ujemny zapas: %7 g" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nazwa: %1Planowane: %2 - %3Stan: %4Planowanie: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:178 ui/kptganttitemdelegate.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nazwa: %1Planowane: %2Stan: %3Rodzaj ograniczenia: %4Ograniczenie czasu: %5Ujemny zapas: %6 g" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nazwa: %1Planowane: %2Stan: %3Planowanie: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nazwa: %1Planowane: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Drukuj etykiety wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Drukuj wykres na pojedynczej stronie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Podziel wykres na wielu stronach" #: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: ui/kptganttview.cpp:136 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Ustawienia wykresu Gantta" #: ui/kptganttview.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: ui/kptganttview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Widok GanttaWyświetla zaplanowane zadania na diagramie " "Gantta. Obszar wykresu może być powiększany i pomniejszany przy użyciu " "suwaka w górnym lewym narożniku osi czasu. Aby się pojawił musisz na " "niego najechać wskaźnikiem myszy.Widok ten obsłguje " "ustawienia i drukowanie przy użyciu menu podręcznego widoku drzewa.Więcej..." #: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:859 ui/kpttaskeditor.cpp:1327 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Pokaż projekt" #: ui/kptganttview.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Widok Gantta kamieni milowychWyświetla zaplanowane " "kamienie milowe na diagramie Gantta. Obszar wykresu może być powiększany i " "pomniejszany przy użyciu suwaka w górnym lewym narożniku osi czasu. " "Aby się pojawił musisz na niego najechać wskaźnikiem myszy.Widok ten obsłguje ustawienia i drukowanie przy użyciu menu " "podręcznego widoku drzewa.Więcej..." #: ui/kptganttview.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Przypisane zasoby (Gantt)Wyświetla zaplanowane " "powiązania pomiędzy zasobami, a zadaniami na diagramie Gantta. Obszar " "wykresu może być powiększany i pomniejszany przy użyciu suwaka w górnym " "lewym narożniku osi czasu. Aby się pojawił musisz na niego najechać " "wskaźnikiem myszy.Widok ten obsłguje ustawienia i " "drukowanie przy użyciu menu podręcznego widoku drzewa.Więcej..." #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Długość" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Edytuj przedziały pracy" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Zmień przedziały pracy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Rozciągnij ostatnią sekcję" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Wybierz kolumny, które będą pokazane:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "U&kryte kolumny:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Widoczne kolumny:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Ustawienia kolumny widoku drzewa" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:222 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Główny widok" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Ustawienia kolumny głównego widoku" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:228 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Zewnętrzny widok" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Ustawienia kolumny zewnętrznego widoku" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Ustawienia waluty" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Zmień ustawienia waluty" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Zmień główny projekt" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Struktura podziału pracy wprowadza numerowanie dla wszystkich zadań w " "projekcie, według struktury zadania.\n" "Kod struktury podziału pracy (SPP) jest generowany automatycznie.\n" "Możesz określić wzorzec kodu SPP używając polecenia Określ wzorzec SPP w " "menu Narzędzia." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" -msgstr "Umożliwa współdzielenie zasobów z innymi projektami" +msgstr "Umożliwia współdzielenie zasobów z innymi projektami" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Współdzielone zasobyZasoby można współdzielić pomiędzy " "projektami tak, aby zapobiec przerezerwowaniu zasobów w projektach. " "Współdzielone zasoby muszą zostać określone w osobnym pliku i musisz mieć " "przynajmniej uprawnienia do jego odczytu. Projekty, które współdzielą zasób " "także muszą być dla ciebie dostępne." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Plik, w którym określone są współdzielone zasoby" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Katalog, w którym znajdują się wszyskie projekty, które współdzielą zasób" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Wczytaj przydziały współdzielonych zasobów po uruchomieniu" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Wczytaj (ponownie) przydziały współdzielonych zasobów" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Wyczyść przydziały współdzielonych zasobów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "SPP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Nazwa projektu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Lider projektu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "Kierow&nik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wybierz lidera projektu z książki adresowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Wybierz..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Zakres planowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Najwcześniejsze rozpoczęcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Najpóźniejsze zakończenie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Użyj współdzielonych zasobów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Zasoby:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projekty:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Wczytaj przydziały zasobów po uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Postęp punktu przełomowego" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Zmień postęp punktu przełomowego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Rodzaj wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Wykres liniowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Wykres słupkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Wartości bazowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Wskaźniki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Koszt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Pokaż wykres BCWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Pokaż wykres BCWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Pokaż wykres ACWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Koszt SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Wysiłek SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Wysiłek CPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Koszt BCWP" #: ui/kptperteditor.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Usuń zależność zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Dostępne zadania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Dodaj wymagane zadanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Usuń wymagane zadanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Całkowity zapas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nazwa projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Numer strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Kierownik projektu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Przelicz ponownie harmonogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Przelicz ponownie od obecnej daty/czasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Przelicz ponownie od:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Opóźnienie:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Opóźnienie jest czasem, o który jest opóźnione zadanie " "zależne" #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Dodaj zależność" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Dodaj zależność zadania" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Edytuj zależność" #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Usuń zależność zadania" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Zmień zależność zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Pokaż wewnętrzne ustalenia terminu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Pokaż zewnętrzne ustalenia terminu" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ustawienia widoku przydziałów zasobów" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Widok przypisanych zasobówWyświetla zaplanowane " "powiązania pomiędzy zasobami, a zadaniami na diagramie Gantta.Widok ten obsłguje ustawienia i drukowanie przy użyciu menu " "podręcznego widoku drzewa.Więcej..." #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Brak przypisanych zadań" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Brak przydzielonych zasobów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Wyprzedzenie" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Wybierz członków zespołu" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ustawienia zasobu" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Zmień zasób" #: ui/kptresourceeditor.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Edytor zasobuZasoby są zorganizowane w strukturę " "podziału zasobów (RBS). Rodzajem zasobu może być Praca " "lub Materiał. Gdy przydzielone do zadania, to rodzaj " "zasobu Praca może wpłynąć na czas trwania zadania, " "podczas gdy rodzaj zasobu Materiał nie. Zasób musi " "odnosić się do Kalendarza, który określa godziny pracy." "Więcej..." #: ui/kptresourceeditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Dodaj grupę zasobu" #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Dodaj zasób" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Edytor harmonogramuEdytor harmonogramu służy do " "tworzenia, edycji, szacowanie i usuwania harmonogramów. Harmonogram może " "zawierać podharmonogramy. Podharmonogram może wykorzystywać dane postępu " "projektu do przeplanowania tylko zadań, które jeszcze nie są skończone. " "Przeplanowanie będzie wtedy używać np. obecnego początku i pozostałego " "wysiłku na zadanie.Więcej..." #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Dodaj harmonogram" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Dodaj pod-harmonogram" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:320 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Linia bazowa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Utwórz pod-harmonogram" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Dodaj harmonogram %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Pokaż informacje debugowania" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:737 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Wynik" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Dziennik planowania" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Zmień czas rozpoczęcia projektu" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Zmień czas zakończenia projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Okres planowania:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Szacunkowe przekształcenia" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Zmień szacunkowe przekształcenia" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Ustawienia zadania podsumowującego" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Zmień zadanie podsumowujące" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Zmień zadanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Struktura podziału pracy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Nazwa zadania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Osoba odpowiedzialna za to zadanie.\n" "\n" "Wybór osoby nie jest ograniczony do osób dostępnych w grupie zasobu, może to " "być kto inny. Możesz nawet uzyskać bezpośredni dostęp do książki adresowej " "poprzez przycisk Wybierz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Osoba odpowiedzialna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Wstaw osobę z twojej książki adresowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Zmień koszt zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Koszt:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Wyłączanie" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Zmień opis punktu przełomowego" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Zmień opis zadania podsumowującego" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Zmień opis projektu" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Opis zadania" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Ustawienia zadania" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Zasoby" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenty" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Koszt" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "&Opis" #: ui/kpttaskeditor.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Rodzaj zadania lub szacunkowy rodzaj zadania" #: ui/kpttaskeditor.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Wskazuje na rodzaj zadania lub szacunkowy rodzaj zadania.

Rodzaj może " "być ustawiony na Punkt przełomowy, Wysiłek lub Czas trwania.Jeżeli rodzaj " "jest Podsumowaniem lub Projektem " "to rodzaj jest nieedytowalny." #: ui/kpttaskeditor.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Zadanie z szacunkowym rodzajem: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Rodzaj zadania: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:171 ui/kpttaskeditor.cpp:173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Ustaw rodzaj na punkt przełomowy" #: ui/kpttaskeditor.cpp:180 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Ustaw rodzaj na %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Edytor zadańEdytor zadań jest używany do tworzenia, " "edycji i usuwania zadań. Zadania są ułożone w strukturę podziału pracy (SPP) " "do dowolnej głębokości.Widok ten obsługuje ustawienia i " "drukowanie przy użyciu menu podręcznego widoku drzewa.Więcej..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Przydziały" #: ui/kpttaskeditor.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: ui/kpttaskeditor.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Przeciągnij zasoby do edytora zadań i upuść je na alokacje lub " "odpowiedzialną kolumnę" #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Moduły zadania" #: ui/kpttaskeditor.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Przeciągnij moduł zadania na Edytor zadania aby dodać " "go do projektu" #: ui/kpttaskeditor.cpp:809 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Dodaj punkt przełomowy" #: ui/kpttaskeditor.cpp:825 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Dodaj podpunkt przełomowy" #: ui/kpttaskeditor.cpp:838 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Zwiększ wcięcie zadania" #: ui/kpttaskeditor.cpp:843 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Zmniejsz wcięcie zadania" #: ui/kpttaskeditor.cpp:848 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń wyżej" #: ui/kpttaskeditor.cpp:853 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń niżej" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Widok wykonywania zadaniaWidok jest używany do edycji i " "nadzoru nad postępem zadania podczas trwania projektu.Widok ten " "obsłguje ustawienia i drukowanie przy użyciu menu podręcznego widoku drzewa." "Więcej..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1629 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Wyślij..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Rejestruj wysyłane pakiety pracy" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Zmień zadanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&azwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Osoba odpowiedzialna za to zadanie.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Oso&ba odpowiedzialna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Wstaw osobę z twojej książki adresowej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Ustawienia planowania. Te ustawienia mają wpływ na zaplanowane zadania.\n" "\n" "Oszacowanie może być oparte na wysiłku lub czasie trwania. Jeśli jest oparte " "na wysiłku, ostateczny czas trwania będzie zależał od użytych w zadaniu " "zasobów. Dla oszacowania opartego na czasie trwania, użyte zasoby nie mają " "wpływu na wybrany czas trwania zadania, ale na jego koszt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Planowanie czasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "Harmonogram:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Tak szybko jak to możliwe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Tak późno jak to możliwe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Rozpocznij nie wcześniej niż" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Zakończ nie później niż" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Oszacowanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT wykorzystaną przy obliczaniu obecnego " "szacunku dla tego zadania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT wykorzystaną przy obliczaniu obecnego " "szacunku dla tego zadania..\n" "Brak oznacza, że Oczekiwane szacunek jest używany bez zmian.\n" "Niskie ryzyko oznacza, że używana jest rozkład normalny.\n" "Wysokie ryzyko oznacza, że szacunek będzie trochę bardziej " "pesymistyczny w porównaniu z niskim ryzykiem.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Ryzyko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Ryzyko kontroluje dystrybucję PERT wykorzystaną przy obliczaniu obecnego " "szacunku dla tego zadania..\n" "Brak oznacza, że Oczekiwane szacunek jest używany bez zmian.\n" "Niskie ryzyko oznacza, że używana jest rozkład normalny.\n" "Wysokie ryzyko oznacza, że szacunek będzie trochę bardziej " "pesymistyczny w porównaniu z niskim ryzykiem.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optymisty&czny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pesymistyczny:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Postęp zadania" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Zmień postęp zadania" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Zmień ukończenie zadania" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Tydzień %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Rozpoczęto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Zakończono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Tryb edycji:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Oblicz wysiłek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Na zadanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Na zasób" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Ukończenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Na zasób" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Dodaj zasób..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Widok stanu zadaniaWidok stanu zadania służy do nadzoru " "nad postępem zadania. Zadania są podzielone na grupy w zależności od stanu:" "Niezaczęte \tZadania, które już powinny się zacząć.W trakcie \tZadania zaczęte, lecz nieskończone.Ukońzone \tZadania ukończone w tym okresie.Następny " "okres \tZadania zaplanowane do rozpoczęcia w następnym okresie.Okres czasu jest do ustawienia.Widok ten obsłguje " "ustawienia i drukowanie przy użyciu menu podręcznego widoku drzewa.Więcej..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Widok wydajności projektuWyświetla dane wydajności " "zagregowane na poziomie projektu.Widok ten obsłguje ustawienia " "i drukowanie przy użyciu menu podręcznego widoku drzewa.Więcej..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Koszt (%1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Wysiłek (godziny)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Widok wydajności zadaniaWyświetla dane wydajności " "zagregowane na poziomie projektu.Widok ten obsłguje ustawienia " "i drukowanie przy użyciu menu podręcznego widoku drzewa.Więcej..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Ustawienia wykresu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definicja okresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Długość okresu (dni):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Użyj bieżącej daty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Użyj dnia powszedniego:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Ten tydzień" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Całkowity wysiłek tego tygodnia" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "Ukończono %" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Użyty wysiłek" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Pozostały wysiłek" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Zaplanowany wysiłek" #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Nagłówek i stopka" #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Strona:" #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Kierownik:" #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Ten widok nie obsługuje drukowania." #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Układ strony" #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Nagłówek i stopka" #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: ui/kptviewbase.cpp:709 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opcje drukowania..." #: ui/kptviewbase.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ustawienia widoku..." #: ui/kptviewbase.cpp:2454 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Scal widok" #: ui/kptviewbase.cpp:2457 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Podziel widok" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definicja SPP" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Zmień definicję kodu SPP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Określ kod SPP dla projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definicja kodu projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Kod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separator:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Określ domyślny kod SPP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Domyślna definicja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Określ osobne kody SPP dla indywidualnych poziomów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Użyj definicji poziomów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Dodaj poziom" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Wyślij pakiety pracy" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Wyślij do..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Symbol waluty:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Cyfry ułamka:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Tutaj możesz podać symbol waluty, np. $ lub €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Cyfry ułamków:" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:51 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Rodzaj zależności" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Stan zadania" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Przydziały zasobów" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Wydajność kosztów" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Wydajność wysiłku" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Rozkład kosztów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strona" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Idź do pierwszej strony" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Idź do poprzedniej strony" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Pokaż stronę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "z" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Idź do następnej strony" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Idź do ostatniej strony" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Włącz nagłówek sprawozdania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Nagłówek sprawozdania" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Włącz stopkę sprawozdania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Stopka sprawozdania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Nagłówek strony" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Włącz nagłówek na pierwszej stronie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Pierwsza strona" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Włącz nagłówek na ostatniej stronie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Ostatnia strona" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Włącz nagłówek na nieparzystych stronach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Strony nieparzyste" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Włącz nagłówek na parzystych stronach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Strony parzyste" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Włącz nagłówek na wszystkich stronach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Wszystkie strony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Stopka strony" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Włącz stopkę na pierwszej stronie" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Włącz stopkę na nieparzystych stronach" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Włącz stopkę na parzystych stronach" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Włącz stopkę na ostatniej stronie" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Włącz stopkę na wszystkich stronach" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Eksportuj sprawozdanie" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Eksport do dokumentu tekstowego jest nieobsługiwany" #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Nieudany eksport do dokumentu tekstowego" #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Nieudany eksport do %1" #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Eksport do arkusza kalkulacyjnego jest nieobsługiwany" #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Nieudany eksport do arkusza kalkulacyjnego" #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Eksport do dokumentu HTML jest nieobsługiwany" #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Nieudany eksport do HTML" #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Edytuj sprawozdanie" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Edytuj definicję sprawozdania" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Otwiera projekt sprawozdania w oknie dialogowym projektu sprawdzania." #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Obejrzyj sprawozdanie" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Cofnij wszystkie zmiany" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Eksportuj definicję sprawozdania" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Nie można otworzyć pliku:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementy danych" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Nagłówki i stopki" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Uszereguj" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Podział strony" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Grupuje dane po wybranej kolumnie" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Szereguje dane" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Pokaż przedział nagłówka" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Pokaż przedział stopki" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Wstaw podział strony" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Po stopce" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Przed nagłówkiem" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Plik sprawodzania" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Szablon sprawozdania" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nazwa sprawozdania" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nazwa pliku szablonu sprawozdania" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nazwa tworzonego pliku sprawozdania" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Dane dodane do nazwy pliku" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Dodawanie i tworzenie sprawozdańUmożliwia dodawanie i " "tworzenie sprawozdzań na podstawie plików Otwartych Dokumentów (.odf).Możesz utworzyć szablon sprawozdzania przy użyciu dowolnego " "edytora tekstowego Otwartych Dokumentów.Więcej..." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:320 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Dodaj sprawdzanie" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:327 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Usuń sprawozdanie" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:334 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Utwórz sprawozdanie" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:363 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Nowe sprawozdanie" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Utwórz sprawozdanie" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Nie można utworzyć %1.\n" "Nazwa pliku szablonu jest pusta." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Nie można utworzyć %1.\n" "Nazwa pliku sprawozdania jest pusta." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Plik istnieje. Kontynuować?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Tworzenie sprawozdań" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Nie można otworzyć tworzenia sprawozdania" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Nie można stworzyć sprawozdania" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, kde-format msgid "Report file generated: %1" msgstr "Utworzono plik sprawozdania: %1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Przydziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Wybierz zasób z książki adresowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Rodzaj zasobu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Zespół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Dostępny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalendarz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczeń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Potrzebne zasoby:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stawka godzinowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Stawka nadgodzinowa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Wartości te są wykorzystywane, jeśli twój szacunek nie jest w godzinach.\n" "Powiedzmy, że godzin na dzień jest 8. Jeśli oszacujesz, że zadanie " "potrzebuje 3 dni wysiłku do ukończenia, to to jest przekształcane na 24 " "godziny, gdy zadanie zostaje zaplanowane. Obecny czas, który zajmie mu do " "ukończenia, jest oczywiście zależny od dostępności osoby (lub osób) " "przypisanych do zadania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Godzin na rok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Godzin na miesiąc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Godzin na tydzień:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Te wartości są używane do przybliżenia wysiłku potrzebnego do zakończenia " "zadania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Godzin na dzień:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Ustawienia zadania" #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Zmień zadanie" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Zmień zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Osoba odpowiedzia&lna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "&Harmonogram:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "&Oszacowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ryzy&ko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optymistyczny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesymistyczny:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Utwórz nowy projektTworzy nowy projekt z wartościami " "domyślnymi określonymi w Ustawieniach.Otwiera " "katalog projektu tak, aby można było określić " "właściwości właściowe dla projektu takie jak Nazwa projektu, Docelowe rozpoczęcie oraz Docelowy " "koniec.Więcej..." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" "Współdzielone zasobyTworzy plik współdzielonych zasobów." "Umożliwia ci to stworzenie twoich zasobów jednorazowo, do których " "odnosisz się przy tworzeniu nowego projektu.Te zasoby można następnie " "współdzielić pomiędzy projektami tak aby zapobiec przerezerwowaniu zasobów w " "projektach.Współdzielone zasoby należy określić w osobnym pliku.Więcej..." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Ostanie projektyWykaz 10 ostatnich otwieranych plików " "projektów.Umożliwia to szybkie otwarcie projektów, nad " "którymi się ostatnio pracowało." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Wprowadzenie do <application>Planu</application>Te " "strony wprowadzenia mają za zadanie udzielenie ci wskazówek na temat " "używania Planu." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" "Pomoc podręcznaPomoc jest dostępna w wielu miejscach " "przy użyciu Co to?.Otwiera się ją poprzez " "menuPomoc->Co to? lub skrótu klawiszowego " "Shift+F1.W oknach dialogowych jest ona " "dostępna pod ? na pasku tytułu.Jeśli " "zobaczysz Więcej... w tekście, to jego naciśnięcie " "spowoduje wyświetlenie więcej informacji w twojej przeglądarce z zasobów " "internetowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Nowy projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Utwórz współdzielone zasoby" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

" msgstr "" "

Otwórz projekt

Wyświetla okno dialogowe pliku umożliwiając ci otworzenie " "istniejącego projektu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Otwórz projekt..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Recent projects:

" msgstr "" "

Ostanie projekty:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "

Context Help

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

Try it on this " "text!

" msgstr "" "

Pomoc podręczna

Wiele funkcji ma pomoc i wskazówki, które można wyświetlić " "poprzez Co to.

Wyświetl je " "wybierając Pomoc->Co to lub " "Shift+F1.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Dokumentacja użytkownika Planu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Forum społeczności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Próbuj" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Pomoc..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Pływający dok" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Zamknij dok" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Zwiń dok" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Zablokuj dok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "Za&szyfruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Drukowano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Całkowity czas edycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Numer wersji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Wyze&ruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (domowy):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (do pracy):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Ostatnio zapisany przez" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dokument zostanie odszyfrowany" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Nie odszyfrowuj" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Ten dokument jest zaszyfrowany" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "&Odszyfruj" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Ten dokument będzie zaszyfrowany." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Nie szyfruj" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Ten dokument nie jest zaszyfrowany" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Ten dokument nie wspiera szyfrowania" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Odszyfrowanie dokumentu zdejmie z niego ochronę za pomocą hasła.

Czy " "wciąż chcesz odszyfrować ten plik?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Potwierdzanie odszyfrowania" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Odszyfruj" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Nie można było automatycznie zapisać dokumentu.

Żeby dokończyć " "odszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Zapisz dokument" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Dokument został zmieniony od czasu jego otwarcia. Aby dokończyć " "odszyfrowywanie, trzeba go zapisać.

Czy zapisać teraz dokument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Dokument jest obecnie zapisany jako %1. Wymaga zmiany do OASIS " "OpenDocument, aby zostać zakodowanym.

Czy chcesz zamienić ten plik na " "OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Zmień rodzaj pliku" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Zmień" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Nie można było automatycznie zapisać dokumentu.

Żeby dokończyć " "zaszyfrowywanie, proszę zapisać go ręcznie." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Dokument został zmieniony od czasu jego otwarcia. Aby dokończyć " "zaszyfrowywanie, trzeba go zapisać.

Czy zapisać teraz dokument?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Układ strony" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Zastosuj w dokumencie" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Lewa krawędź:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Prawa krawędź:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Krawędź zszycia:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Krawędź strony:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Rozkładówka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Rozkładówka" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Układ strony:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Rozkładówka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Według stylu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "W pionie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "W poziomie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Rozkładówka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Pojedyncza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Kierunek tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Na górze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Krawędź zszycia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Krawędź strony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Na dole:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz" #, fuzzy #~| msgctxt "@into:tooltip" #~| msgid "Label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etykieta" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Wynik" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Rodzaj szacunku" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Zaznacz jako domyślny kalendarz" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Plik sprawodzania" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Plik sprawodzania" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whartsthis" #~| msgid "" #~| "

Create a new " #~| "project

Creates a new project with default values defined " #~| "in Settings.

Opens the " #~| "project dialog so you can " #~| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.

You can change the default settings by " #~| "selecting Settings->Configure " #~| "Plan.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Create a new " #~ "project

Creates a new project with default values defined in " #~ "Settings.
Opens the project dialog so you can define " #~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
More...

" #~ msgstr "" #~ "

Utwórz nowy " #~ "projekt

Tworzy nowy projekt o domyślnych wartościach " #~ "określonych wUstawieniach.

Otwiera okno dialogowe projektu tak, aby można było określić charakterystyczne właściwości projektu " #~ "takie jak nazwa projektu, czasy początku i końca.

Możesz zmienić domyślne ustawienia wybierając Ustawienia->Ustawienia Planu.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~| "project.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Other resources

Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.

" #~ msgstr "" #~ "

Otwórz projekt

Wyświetla okno dialogowe pliku umożliwiając ci otworzenie " #~ "istniejącego projektu.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Recent projects:

" #~ msgid "" #~ "

Other resources

" #~ msgstr "" #~ "

Ostanie projekty:

" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Domyślna definicja" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Zewnętrzny projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Ścieżka krytyczna (identyfikator zadania):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Przesunięcie projektu :" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Szczegóły zadania " #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Data wczesnego rozpoczęcia" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Data wczesnego zakończenia" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Data późnego rozpoczęcia" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Data późnego zakończenia" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Eksportuj do pliku" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Dokument tekstowy..." #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuj raport jako dokument tekstowy (w formacie tekstowym " #~ "OpenDocument)" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Eksportuj raport jako arkusz kalkulacyjny (w formacie arkusza " #~ "kalkulacyjnego OpenDocument)" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Strona internetowa..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Eksportuj raport jako stronę internetową (w formacie HTML)" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Zapisz do widoku" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The report definition has been modified.
If you continue, " #~| "the modifications will be lost." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Definicja sprawozdania została zmodyfikowana.
Jeżeli " #~ "kontynuujesz, modyfikacje zostaną utracone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Zmień definicję sprawdzania" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Podnieś" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Obniż" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Edytor sekcji" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich- and plain text element with variable height" #~ msgstr "Element tekstu wzbogaconego i zwykłego ze zmienną wysokością" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Plain text element with fixed size" #~ msgstr "Element tekstu zwykłego o stałym rozmiarze" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Pole zaznaczane" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Wykres" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich Text element with fixed size" #~ msgstr "Element tekstu wzbogaconego o stałym rozmiarze" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Wzbogacony tekst" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Symbol waluty przed liczbą" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Położenie znaku:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Ujemne" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Okalające nawiasy" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Przed kwotą" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Po kwocie" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Przed symbolem waluty" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Po symbolu waluty" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Określa to liczbę cyfr ułamka dla wartości monetarnych, np. liczba cyfr " #~ "znajdujących się za separatorem dziesiętnym. Prawie dla " #~ "wszystkich poprawną wartością jest 2." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli ta opcja jest odhaczona, znak waluty będzie miał przedrostek (np. " #~ "na lewo od wartości) dla wszystkich dodatnich wartości monetarnych. " #~ "Jeżeli nie, to będzie miał przyrostek (np. na prawo)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli ta opcja jest odhaczona, znak waluty będzie miał przedrostek (np. " #~ "na lewo od wartości) dla wszystkich ujemnych wartości monetarnych. Jeżeli " #~ "nie, to będzie miał przyrostek (np. na prawo)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać sposób pozycjonowanie znaku plusa. Wpływa to tylko na " #~ "wartości monetarne." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać sposób pozycjonowanie znaku minusa. Wpływa to tylko " #~ "na wartości monetarne." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Otwórz tekst dokumentu (tabela)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Otwórz tekst dokumentu (ramki)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Otwórz arkusz kalkulacyjny dokumentu" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Wybierz format:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować sprawdzania. Nieprawidłowy adres url:
plik:" #~ "
%1" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Nie można eksportować sprawdzania. Nieznany format pliku" #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Nieudany eksport do XHTML" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Można zapisać tylko do pliku lokalnego." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Modyfikuj opis zadania" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Dodaj pod-zadanie" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Dodaj zadanie" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Wstaw %1" #~ msgid "

Email:

" #~ msgstr "

E-mail:

" #~ msgid "

Calendar:

" #~ msgstr "

Kalendarz:

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Pracujący" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Edytuj sprawozdanie" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Potrzebne zasoby" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Modyfikuj nazwę zadania" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Modyfikuj przydziały zasobów" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optymistyczny" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pesymistyczny" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Tylko oczekiwani" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Bieżące konto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Konto na starcie: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Konto na zakończenie: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Poziom węzła: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Przydzielone zasoby: %1" #~| msgid "Modify milestone completion" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Modyfikuj nazwę punktu przełomowego" #~| msgid "Modify Summary Task" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Modyfikuj nazwę zadania podsumowującego" #~| msgid "The project name." #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Modyfikuj nazwę projektu" #, fuzzy #~| msgid "No resource attributed" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Brak przydzielonych zasobów" #, fuzzy #~| msgid "Critical Path" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Ścieżka krytyczna" #, fuzzy #~| msgid "Modify task completion" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Zmień postęp zadania" #, fuzzy #~| msgid "Project Float :" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Przesunięcie projektu:" #, fuzzy #~| msgid "No description available" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Brak dostępnego opisu" #, fuzzy #~| msgid "Timezone" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Strefa czasowa" #, fuzzy #~| msgid "Not Started" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Nie zaczęte" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Usuń zadanie" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Usuń wybrany kalendarz" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Usuń wybrane konta" #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Usuń wybrane konta" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Usuń zaznaczone elementy" #~ msgid "

From:

" #~ msgstr "

Od:

" #~ msgid "

Until:

" #~ msgstr "

Do:

" #, fuzzy #~| msgid "Resource not available" #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Zasób niedostępny" #, fuzzy #~| msgid "Modify resources" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Modyfikuj zasoby" #, fuzzy #~| msgid "% Completed" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "Ukończono %" #, fuzzy #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "Zmień dokument \"wyślij jako\"" #, fuzzy #~| msgid "Add Work Interval" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "Dodaj godziny pracy" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Dodaj związek" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Dodaj relację" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Edytuj związek" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Zadanie 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Zadanie 2" #, fuzzy #~| msgid "Add Relationship" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Dodaj związek" #, fuzzy #~| msgid "Started" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zaczęte" #, fuzzy #~| msgid "Finished" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Standardowy czas pracy" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Modyfikuj standardowy czas pracy" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~| msgid "No description available" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Brak dostępnego opisu" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Projekt: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Zadanie: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Rozpoczęcie: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Zakończenie: %1" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Brak dostępnego opisu" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Kontakty:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Menedżer projektu: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Osoba odpowiedzialna: %1" #, fuzzy #~| msgid "Partisipants: None" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Uczestnicy: brak" #, fuzzy #~| msgid "Partisipants:" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Uczestnicy:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #, fuzzy #~| msgid "Estimate:" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "Oszacowanie:" #, fuzzy #~| msgid "Calculate Schedule..." #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "Przelicz harmonogram..." #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Zaakceptowany" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Wstępny" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Odrzucony" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizacja" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Wymagany" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #, fuzzy #~| msgid "Add Relation" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Dodaj relację" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Czas wysłania" #, fuzzy #~| msgid "Responsible: %1" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Osoba odpowiedzialna: %1" #, fuzzy #~| msgid "Responsible: %1" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Osoba odpowiedzialna: %1" #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Osoba odpowiedzialna:" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Ostatnia akcja" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Lider:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Miejsce na wszelakie notatki związane z projektem lub na opis projektu.\n" #~ "\n" #~ "Możesz tutaj wprowadzić dodatkowy tekst, który ma być zawarty w " #~ "projekcie. Może to być, na przykład, krótki opis projektu lub notatki " #~ "związany z nim." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Miejsce na wszelakie notatki związane z projektem lub na opis projektu.\n" #~ "\n" #~ "Możesz tutaj wprowadzić dodatkowy tekst, który ma być zawarty w " #~ "projekcie. Może to być, na przykład, krótki opis projektu lub notatki " #~ "związany z nim." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Miejsce na wszelakie notatki związane z projektem lub na opis projektu.\n" #~ "\n" #~ "Możesz tutaj wprowadzić dodatkowy tekst, który ma być zawarty w " #~ "projekcie. Może to być, na przykład, krótki opis projektu lub notatki " #~ "związany z nim." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Miejsce na wszelakie notatki związane z projektem lub na opis projektu.\n" #~ "\n" #~ "Możesz tutaj wprowadzić dodatkowy tekst, który ma być zawarty w " #~ "projekcie. Może to być, na przykład, krótki opis projektu lub notatki " #~ "związany z nim." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tryb" #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Użyty i pozostały wysiłek obliczony na podstawie procentu ukończenia" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Wprowadź wysiłek użyty na zadanie" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Wprowadź wysiłek użyty na zasób" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfer" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Wyślij do..." #, fuzzy #~| msgid "View..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Pokaż..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "No&tatki i opis projektu:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Maksimum jednostek" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Od" #~ msgid "Calendar's Settings" #~ msgstr "Ustawienia kalendarza" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Godziny pracy" #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Tydzień XX" #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku szablonu raportu!" #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Nie można znaleźć poprawnego pliku szablonu raportu!" #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Modyfikuj kalendarze" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Zasoby należą do grup zasobów. Najpierw wybierz grupę, by potem dodać do " #~ "niej nowy zasób" #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowe" #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "No&we podkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Wskaźniki wykresu projektu" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #, fuzzy #~| msgid "View Settings" #~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "Ustawienia widoku" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #, fuzzy #~| msgid "View Settings" #~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "Ustawienia widoku" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "WorkPackageControlPanel" #~ msgstr "WorkPackageControlPanel" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "StandardWorktime" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Identyfikator projektu musi być unikalny" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Niepowtarzalny identyfikator projektu" #~ msgid "

ID:" #~ msgstr "

Identyfikator:" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #, fuzzy #~| msgid "Add Work Interval" #~ msgid "Modify Weekday Work Interval" #~ msgstr "Dodaj godziny pracy" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Identyfikator zadania musi być unikalny" #~ msgid "Task id:" #~ msgstr "Identyfikator zadania:" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Ważne do: %1" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Dodaj dzień w kalendarzu" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Dodaj godziny pracy" #~ msgid "Delete Selected Item" #~ msgstr "Usuń wybrany element" #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Usuń wybrane harmonogramy" #~ msgid "" #~ "Here you define when the project shall start or end.\n" #~ "\n" #~ "If start time is defined, the project is scheduled forward from this " #~ "time. When the project has been calculated, end time shows when the " #~ "project is planned to end.\n" #~ "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this " #~ "time. When the project has been calculated, start time shows when the " #~ "project must start in order to finish in time." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać kiedy projekt ma się rozpocząć lub zakończyć.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli data rozpoczęcia została wybrana, projekt jest planowany poczynając " #~ "od tej daty. Po przekalkulowaniu projektu data zakończenia będzie " #~ "wskazywać na planowany koniec projektu.\n" #~ "Jeśli data zakończenia została wybrana, projekt jest planowany wstecz od " #~ "tej daty. Po przekalkulowaniu projektu data rozpoczęcia będzie wskazywać " #~ "na datę, w której projekt musi się rozpocząć, aby zakończył się w " #~ "wybranym czasie." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1554839) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1554840) @@ -1,17886 +1,17886 @@ # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 07:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:11+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Language: pl\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Barwy zaawansowane" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Wybierz motyla o właściwej barwie" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Naucz się rozpoznawać niecodzienne barwy." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Umiejętność czytania" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Pojawią się tańczące motyle o różnych barwach i pytanie. Będzie trzeba " "znaleźć właściwego motyla i go dotknąć." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest koralowy" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest bordowy" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest granatowy" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest kukurydziany" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest kobaltowy" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest cyjanowy" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest kasztanowy" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest migdałowy" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szafirowy" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest rubinowy" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze sjena" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szałwiowy" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest łososiowy" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze sepia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest siarka" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest herbaciany" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest limonkowy" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest turkusowy" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze absyntu" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest mahoniowy" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze akwamaryna" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest alabastrowy" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest bursztynowy" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest ametystowy" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest anyżowy" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest cynobrowy" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze bieli ołowiowej" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest płowy" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze zieleni chromowej" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szmaragdowy" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest bakłażanowy" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze fuksji" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest modry" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest rudy" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest błękitny" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest popielatobrązowy" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest ciemnobrunatny" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest karmazynowy" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest seledynowy" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ceruleum" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest gołębi" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze granatu" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze indygo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze kości słoniowej" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze jadeitu" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest lawendowy" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szarozielony" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze wina" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest liliowy" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest malachitowy" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest modrzewiowy" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze żółcieni" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ochry" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest oliwkowy" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze opalu" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze ultramaryna" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest fiołkoworóżowy" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szaroniebieski" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest pistacjowy" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest platynowy" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest purpurowy" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest śliwkowy" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze błękitu pruskiego" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest rdzawy" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest szafranowy" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest waniliowy" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest zielony Veronese'a" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest w kolorze patyny" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Znajdź motylka, który jest ciemnopurpurowy" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Mnożenie liczb" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Ćwicz działania mnożenia" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Ucz się mnożenia liczb mając na to ograniczony czas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tabliczka mnożenia od 1 do 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Na ekranie wyświetlane jest mnożenie. Znajdź szybko jego wynik i użyj " "klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania " "wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Dzielenie liczb" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Ćwicz działania dzielenia" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Znajdź wynik dzielenia w ograniczonym czasie" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Dzielenie małych liczb" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Na ekranie wyświetlane jest dzielenie. Znajdź szybko jego wynik i użyj " "klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania " "wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Odejmowanie liczb" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Lekcja odejmowania" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Ucz się znajdować różnice pomiędzy dwiema liczbami mając na to ograniczony " "czas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Odejmowanie małych liczb" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Na ekranie wyświetlane jest odejmowanie. Znajdź szybko jego wynik i użyj " "klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania " "wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Dodawanie liczb" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Ćwicz dodawanie liczb" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Ucz się obliczać sumę z dwóch liczb mając na to ograniczony czas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Proste dodawanie. Umiejętność rozpoznawania napisanych liczb" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Na ekranie wyświetlane jest dodawanie. Znajdź szybko jego wynik i użyj " "klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na ekranie do wpisania " "wyniku. Wynik musisz podać szybko, zanim pingwiny wylądują swoim balonem!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Logiczne powiązania" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Uzupełnij zestawy owoców" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Gra ćwicząca logikę" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Obserwuj dwa szeregi. Każdy owoc z pierwszego szeregu musi zostać zastąpiony " "innym owocem z drugiego szeregu. Uzupełnij drugi szereg używając właściwych " "owoców, po prześledzeniu tego wzorca." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Ułóż czwórki (dla dwóch graczy)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Ułóż cztery tokeny w rzędzie" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Utwórz linię czterech tokenów albo poziomo (w pozycji leżącej), pionowej " "(stojącej) lub po przekątnej." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Zagraj z kolegą/koleżanką. Raz ty raz on naciskajcie na linie, w której " "chcecie upuścić token. Można również użyć klawiszy strzałek, aby przesunąć " "element w lewo lub w prawo oraz strzałkę w dół lub spację do upuszczenia " "tokena. Pierwszy gracz, który ułoży linię czterech tokenów wygrywa." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Ułóż czwórki (z Tuksem)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Zagraj z komputerem. Raz ty raz on naciskajcie na linie, w której chcecie " "upuścić token. Można również użyć klawiszy strzałek, aby przesunąć element w " "lewo lub w prawo oraz strzałkę w dół lub spację do upuszczenia tokena. " "Pierwszy gracz, który ułoży linię czterech tokenów wygrywa." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Szereg alfabetyczny" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Przemieszczaj helikopter tak, aby łapał chmury według porządku alfabetycznym." #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Czyta litery" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Łap litery alfabetu. Do sterowania helikopterem używaj klawiszy strzałek. " "Naciśnij na miejsce docelowe przy użyciu urządzenia wskazującego. Aby " "dowiedzieć się jaką literę złapać, albo ją zapamiętaj, albo sprawdź w prawym " "dolnym narożniku." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Dziecięcy edytor tekstu" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Prosty edytor tekstu dla dzieci tak, aby mogły poznać klawiaturę i litery." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Poznawaj klawiaturę i litery." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Po prostu pisz na rzeczywistej lub wirtualnej klawiaturze tak jak w edytorze " "tekstu.\n" " Naciśnięcie przycisku 'Tytuł' uczyni tekst większym. Podobnie przycisk " "'podtytuł' uczyni tekst trochę mniej większym, Naciśnięcie na 'akapit' " "usunie formatowanie.\n" " Naciśnięcie 'Shift' i użycie strzałki zaznaczy tekst. Ctrl+C skopiuje, " "Ctrl+V wklei, a Crtl+X wytnie tekst. Ctrl+Z można użyć do cofnięcia zmian.\n" " Pobaw się trochę i spróbuj znaleźć więcej skrótów. Na przykład, jaki " "jest skrót do zaznaczenia całego tekstu?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Dopasowywanie elementów" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby do siebie pasowały" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Koordynacja ruchowa. Dopasowywanie pojęciowe." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Źródła kulturalne." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "W obszarze głównej planszy, wyświetlany jest zestaw obiektów. W pionowym " "polu (po lewej od głównej planszy) pokazywany jest inny zestaw obiektów. " "Każdy obiekt w grupie po lewej pasuje dokładnie do jednego obiektów w " "obszarze głównej planszy. Wyzwaniem w grze jest znalezienie powiązania " "logicznego pomiędzy tymi obiektami. Czy one w ogóle pasują do siebie? " "Przeciągnij obiekt w poprawną czerwoną przestrzeń w obszarze głównym." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby do siebie pasowały" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Ułóż puzzle" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Przeciągnij i upuść kształty do ich odpowiednich celów" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Ułóż puzzle poprzez przeciągnięcie każdego kawałka ze zbioru kawałków po " "lewej do pasującej przestrzeni w puzzlach." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Pies został dostarczony przez Andre Connes i wydany na licencji GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Witaj ! Nazywam się Zamek." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Zamek z kolorowymi kształtami." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel starszy, Chłopskie Wesele - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Dama i Jednorożec - XV wiek" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Sypialnia w Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert starszy, Spokojne Życie Kwiatów - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Labirynt równowagi" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Doprowadź kulę do drzwi przechylając labirynt" #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Ćwicz umiejętność precyzyjnych ruchów i podstawowego liczenia." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Doprowadź kulę do drzwi. Uważaj, aby nie wpadła w otwory. Aby odblokować " "drzwi należy dotknąć styczniki w labiryncie w odpowiedniej kolejności. " "Przechylaj swoje urządzenie mobilne, aby przetaczać kulę. Na komputerach " "biurkowych używaj klawiszy strzałek.\n" "W oknie dialogowym ustawień można wybrać pomiędzy 'wbudowany' " "zestawem poziomów i takim, które możesz sam stworzyć ('użytkownika'). Poziom " "użytkownika można stworzyć poprzez wybranie zestawu 'użytkownika' i " "uruchomienie edytora poziomów poprzez naciśnięcie na odpowiedni przycisk.\n" "\n" "W edytorze poziomów możesz tworzyć swoje własne poziomy. Wybierz " "jedno z narzędzi edycji po lewej stronie lub zmień w edytorze komórki " "labiryntu obecnie aktywnego poziomu:\n" " Krzyżyk: Usuń komórkę labiryntu całkowicie\n" " Pozioma ściana: Ustaw/usuń poziomą ścianę na dolnej krawędzi komórki\n" " Pionowa ściana: Ustaw/usuń pionową ścianę na prawej krawędzi komórki\n" " Otwór: Ustaw/usuń otwór w komórce\n" " Kula: Ustaw miejsce startowe kuli\n" " Drzwi: Ustaw położenie drzwi\n" " Stycznik: Ustaw/usuń stycznik. Przy użyciu pola obrotowego można " "dopasować wartość stycznika. Nie można ustawić dwóch takich samych wartości " "w labiryncie.\n" "Wszystkie narzędzia (poza narzędziem czyszczenia) przełączają odpowiedni cel " "na klikniętej komórce: Element można umieścić klikając na pustej komórce, a " "następnie ponownie klikając na samej komórce tym samym narzędziem, aby go " "usunąć.\n" "Można wypróbować zmieniony poziom naciskając na przycisk 'Próba' po prawej " "stronie widoku edytora. Naciskając na przycisk domu na pasku lub naciskając " "klawisz escape na klawiaturze lub przycisk wstecz na urządzeniu mobilnym " "można powrócić z trybu próby.\n" "W edytorze można zmienić obecnie edytowany poziom używając przycisków na " "pasku. W edytorze można kontynuować edytowanie bieżącego poziomu, a " "następnie znowu go wypróbować.\n" "Gdy ukończysz tworzenie poziomu, możesz zapisać go do pliku, naciskając na " "przycisk 'Zapisz' po prawej stronie.\n" "Aby powrócić do okna dialogowego ustawień naciśnij na przycisk domu na pasku " "lub naciśnij klawisz escape na klawiaturze lub przycisk wstecz na urządzeniu " "mobilnym." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Brak pliku '%1'!
Powrócono do wbudowanych poziomów." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Wbudowany" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Użytkownika" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Wybierz swój zestaw poziomów" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Uruchom edytor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Wczytanie zapisanych poziomów" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Wybrałeś zestaw poziomów użytkownika, lecz nie stworzyłeś jeszcze żadnych " "poziomów użytkownika!
Albo utwórz jakieś poziomy w edytorze albo " "przestaw na 'wbudowany' zestaw poziomów." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Masz niezapisane zmiany!
Czy na pewno chcesz opuścić ten poziom i " "utracić zmiany?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Nie" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Próba" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Podaj piłkę do Tuksa" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz " "prawej strzałki." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz " "prawej strzałki. Na ekranie dotykowym musisz dotknąć dwoma palcami w tej " "samej chwili." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Aby piłka poleciała prosto, stuknij jednocześnie dwoma palcami." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Aby piłka poleciała prosto, naciśnij jednocześnie klawisz lewej i klawisz " "prawej strzałki." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Gra barowa (z Tuksem)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Kliknij na liczbie piłek, które chcesz umieścić w otworach, a następnie " "naciśnij na przycisk OK. Zwycięzcą będzie ten ktor nie umieścił piłki w " "czerwonym otworze." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Nie umieszczaj piłki w ostatnim otworze" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Umiejętność liczenia" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Umieść piłki w otworach. Wygrasz, jeśli komputer będzie musiał umieścić " "ostatnią piłkę. Jeśli chcesz, aby rozpoczął Tux, wystarczy że na nim " "klikniesz." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Trudny" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Wybierz swój poziom trudności" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Gra barowa (z kolegą)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Umieść piłki w otworach. Wygrasz, jeśli twój koleaga będzie musiał umieścić " "ostatnią piłkę." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Dwójkowe żarówki" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Ta aktywność pomaga nauczyć się przekształcania liczb z systemu dziesiętnego " "na dwójkowy" #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Aby zaznajomić się z dwójkowym systemem liczb" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Dziesiętny system liczb" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Zaświeć odpowiednimi żarówkami, aby przedstawić dwójkowo daną liczbę " "dziesiętną. Gdy skończysz, naciśnij OK." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "Ta aktywność uczy przekształcania liczb dziesiętnych na dwójkowe." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Komputery wykorzystują tranzystory do liczenia i te tranzystory mogą przyjąć " "tylko dwa stany, 0 i 1. Matematycznie stany te są przedstawiane przez 0 i 1, " "na co składa się dziesiętny system liczbowy." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "W tej aktywności 0 i 1 są symulowane przez żarówki, włączone i wyłączone." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "System dwójkowy używa tych liczb bardzo efektywnie, umożliwiając liczenie od " "0 do 255 przy użyciu tylko 8 bitów." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Każdy bit dodaje rosnącą wartość, będąca potęgą liczby 2, od prawej do " "lewej: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → " "2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Aby przekształcić dziesiętne 5 na wartość dwójkową, dodawane są 1 i 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Ich odpowiednie bity są ustawione na 1, inne na 0. Dziesiętne 5 jest równe " "dwójkowemu 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Ten obraz pomoże ci obliczyć wartość bitową." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Jaka jest reprezentacja dwójkowa %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 do 255 z" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 do 255 z" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Poznaj system Braille'a" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Naucz się i zapamiętaj system Braille'a" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Pomóż dzieciom odkryć system Braille'a." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Ekran posiada 3 sekcje: interaktywną komórkę brajlowską, instrukcję podającą " "literę do odtworzenia, a na górze brajlowskie litery do użycia jako " "odniesienie. Każdy poziom uczy zestawu 10 liter." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Teraz trochę trudniej, bo bez mapy brajla." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Popatrz na planszę znaków Braille'a i zwróć uwagę, jak podobne są pierwsza i " "druga linijka." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Znowu, podobnie jak w pierwszej linii, ale uważaj, litera „W” została dodana " "później." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "To jest łatwe, numery są takie same jak litery od A do J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Odblokowywanie kodu" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "System Braille'a to metoda używana przez ludzi niewidomych do czytania i " "pisania." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Każdy znak brajlowski (zwany też komórką) składa się z układów sześciu " "kropek, ułożonych w prostokąt zawierający dwie kolumny z trzema kropkami. " "Jak widać po lewej stronie, każdej kropce odpowiada cyfra od 1 do 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Gdy będziesz gotowy, naciśnij na mnie i spróbuj odtworzyć brajlowskie znaki." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Klikaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć literę %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Naciskaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć liczbę %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Naciskaj na kropki w obszarze brajlowskiej komórki, aby utworzyć symbol %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Zabawa Brajlem" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Litery Brajla" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Kody alfabetu Brajla" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Wpisz kod Brajla w polu dla odpowiednio liter na banerze rozwijanym przez " "Tuksa z samolotu. Aby uzyskać pomoc, obejrzyj tablicę Brajla naciskając na " "przycisk przełączający." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Przeczytaj instrukcje, a następnie zaznacz poprawną datę w kalendarzu" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Naucz się korzystać z kalendarza" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Pojęcie tygodnia, miesiąca i roku" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Przeczytaj instrukcje a następnie zaznacz poprawną datę na kalendarzu." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Wybierz 23. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Wybierz 1. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Wybierz 16. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Wybierz 28. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Wybierz 11. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Wybierz 20. dzień" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 4-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 12-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 20-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 28-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 22-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 16-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Którym dniem tygodnia jest 10-ty dzień danego miesiąca?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Zaznacz poniedziałek pomiędzy 1. i 7. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Zaznacz wtorek pomiędzy 8. i 16. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Zaznacz środę pomiędzy 15. i 22. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Zaznacz czwartek pomiędzy 26. i 31. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Zaznacz piątek pomiędzy 20. i 25. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Zaznacz sobotę pomiędzy 13. i 23. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Zaznacz niedzielę pomiędzy 5. i 17. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Zaznacz drugi dzień przed 15. dniem danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Zaznacz czwartą niedzielę danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Zaznacz dzień jeden tydzień po 13-tym dniu danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Zaznacz piąty czwartek danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Zaznacz trzeci dzień po 27. dniu danego miesiąca" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od czwartku i mający 28 dni" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od poniedziałku i mający 31 dni" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Znajdź miesiąc pomiędzy czerwcem i sierpniem" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Znajdź miesiąc zaczynający się od soboty" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Znajdź miesiąc zawierający 30 dni" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Znajdź pierwszy poniedziałek stycznia roku 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Znajdź drugą środę lutego roku 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Znajdź trzeci piątek marca roku 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Znajdź piątą niedzielę kwietnia roku 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Znajdź czwarty wtorek lipca roku 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Znajdź pierwszy poniedziałek sierpnia roku 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Znajdź trzeci czwartek września roku 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Znajdź piątą niedzielę października roku 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Znajdź drugi piątek grudnia roku 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Dzień prawa człowieka jest obchodzony pięć dni po 5. grudnia
Znajdź datę " "Dnia Prawa Człowieka w 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Dzień Braille'a jest obchodzony jeden dzień przed 5. stycznia.
Znajdź " "datę Dnia Braille'a w 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Urodziny Marka są 4 listopada. W 2017 jego przyjęcie było dokładnie dwa " "tygodnie później.
Znajdź datę jego przyjęcia w roku 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Międzynarodowy Dzień Kobiet jest obchodzony dwa dni przed 10. marca.
" "Znajdź datę Międzynarodowego Dnia Kobiet w 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Zawody sportowe odbyły się w ostatni piątek września 2017.
Wskaż datę " "zawodów sportowych w kalendarzu." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Obsługa śluzy" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ma kłopot ze swoim statkiem - musi przepłynąć przez śluzę. Pomóż Tuksowi " "i dowiedz się, jak działa śluza." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Jesteś operatorem śluzy. Musisz otworzyć wrota i zasuwy we właściwej " "kolejności. Pomóż Tuksowi pływać przez śluzę w obie strony." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Rysunek Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Twoim celem jest przejście Tuksem przez śluzy, tak aby pozyskać drewno, przy " "użyciu różnych rodzajów dostępnych śluz wodnych." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Pionowo zabarwione słupki przedstawiają śluzy wodne, które można obsługiwać " "klikając na nie. Nie można obsługiwać dwóch śluz tego samego rodzaju " "jednocześnie." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Poziom wody wewnątrz śluzy będzie się zmieniał zgodnie ze stroną kanału z " "jaką zostanie połączona. Wykorzystaj tę właściwość, aby pomóc Tuksowi w " "wykonaniu jego zadania." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Kategoryzacja" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Skategoryzuj elementy do poprawnych i niepoprawnych grup" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Buduje myślenie koncepcyjne i wzbogaca wiedzę" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Może przeciągać elementy przy użyciu myszy" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Przecztaj instrukcje, a następnie przeciągaj i upuszczaj elementy tak jak " "podano" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Umieść razem wszystkie elementy z kategorii (z punktowaniem)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Umieść razem wszystkie elementy z kategorii (bez punktowania)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Odkryj kategorię, grupowanie elementów razem" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Nie masz wszystkich obrazów dla tej aktywności. Naciśnij na Uaktualnij, aby " "pobrać pełny zestaw danych. Naciśnij Krzyż, aby zagrać w wersję " "demonstracyjną albo 'Nie pokazuj tego okna więcej' jesli nie chcesz widzieć " "tego okna w ogóle." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Uaktualnij zestaw obrazów" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Nie pokazuje tego okna więcej" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "Umieść większoć obrazów kategori po prawej i inne obrazy po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabety" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść litery po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Zwierzęta" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść zwierzęta po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Ptaki" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść ptaki po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Ryby" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść ryby po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Kwiaty" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść kwiaty po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Jedzenie" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść jedzenie po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Owoce" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść owoce po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Sprzęty domowe" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść sprzęty domowe po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Owady" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść owady po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Obiekt żyjący" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść obiekty żyjące po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Zabytki" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść zabytki po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść obrazy natury po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść liczby po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Liczby parzyste i nieparzyste" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Umieść liczby parzyste po prawej i nieparzyste po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Odnawialna energia" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść źródła odnawialnej energi po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do OKRĘGU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do PROSTOKĄTU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do PÓŁKULU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do TRAPEZOIDU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do TRÓJKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do PÓŁOKRĘGU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do PIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do KWADRATU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do STOŻKA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Umieść obiekty pasujące do RÓWNOLEGŁOBOku po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do OŚMIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do SZEŚCIANU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do ROMBU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Umieść obiekty pasujące do DZIEWIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Umieść obiekty pasujące do PROSTOPADŁOŚCIANU po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do SZEŚCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do OŚMIOKĄTA prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "Umieść obiekty pasujące do WALCA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Umieść obiekty pasujące do DZIESIĘCIOKĄTA po prawej, a pozostałe po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść narzędzia po prawej i inne obiekty po lewej" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść ŚRODKI TRANSPORTU po prawo, a inne obiekty po lewo" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Warzywa" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Umieść warzywa po prawej i inne obiekty po lewej" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Zagraj w warcaby z komputerem" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "Wersja w GCompris pochodzi z międzynarodowego draughts." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "Zbij wszystkie pionki przeciwnika zanim on zbije twoje." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "W warcaby gra się we dóch, po przeciwnych stronach szachownicy Jeden z " "graczy ma czarne pionki; a drugi białe pionki. Gracze grają na tury. Gracz " "nie może przesuwać pionków przeciwnika. Ruch polega na ruchu wzdłuż " "przekątnych na najbliższe niezajmowane pole. Jeśli najbliższe pole zawiera " "pionek przeciwnika, a pole za pionkiem przeciwnika jest puste, to można zbić " "ten pionek (i usunąć z gry) poprzez przeskoczenie nad nim.\n" "Używane są tylko czarne pola szachownicy. Pionek może przemieszczać się " "tylko po przekątnej na niezajmowane pole. Zbijanie jest obowiązkowe. Gracz " "bez pionków lub z pionkami, które zostały przyblokowane przegrywa.\n" "Gdy gracz dojdzie do ostatniego rzędu, zostaje damką, jest oznaczony poprzez " "nałożenie na niego dodatkowego pionka oraz zyskuje dodatkowe możliwości " "takie jak możliwośc poruszania się wstecz (i zbijania wstecz). Jeśli po " "przekątnej znajduje się pionek, którego król może zbić, to król może przebyć " "dowolną drogę wzdłuż przekątnej i zająć dowolne niezajęte pole za nim.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Biblioteka warcab to draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Instrukcja obsługi dostępna jest na Wikipedii <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Ruch czarnych" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Ruch białych" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Białe wygrywają" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Czarne wygrywają" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Zagraj w warcaby z kolegą/koleżanką" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Zagraj w szachy z Tuksem" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "W tej aktywności poznacz grę w szachy grając przeciwko komputerowi. Dla " "każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom " "zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury. Na pierwszym poziomie, " "komputer dokonuje zupełnie losowych posunięć, aby dać dzieciom największe " "szanse. Wraz ze zwiększającym się poziomem, komputer gra lepiej.\n" "\n" "Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych " "zasad:\n" " Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 " "możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n" " 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego " "obszaru'.\n" " Bądź wystarczająco cierpliwym.\n" "Wytłumaczenie: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. " "Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak " "aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Użyto silnika szachowego p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Ruch czarnego" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Ruch białego" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Biały mówi mat" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Czarny mówi mat" #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Remis" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Biały mówi szach" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Czarny mówi szach" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Nieprawidłowy ruch, twój król może znaleźć się w szachu" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Zagraj w szachy z kolegą/koleżanką" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "W tej aktywności poznacz grę w szachy grając przeciwko koledze/koleżance. " "Dla każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom " "zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury.\n" "\n" "Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych " "zasad:\n" " Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 " "możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n" " 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego " "obszaru'.\n" " Bądź wystarczająco cierpliwym.\n" "Wytłumaczenie: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. " "Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak " "aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Końcówka gry w szachy" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Zagraj końcówkę gry w szachy z Tuksem" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "W tej aktywności poznacz grę w szachy dołączając do gry na jej końcówce. Dla " "każdej figury zostaną wyświetlone możliwe ruchy, co pomoże dzieciom " "zrozumieć zasady na jakich poruszają się figury.\n" "\n" "Mistrzem staniesz się wcześniej, jeśli zastosujesz się do tych prostych " "zasad:\n" " Próbuj wyprowadzić Króla przeciwnika do narożnika.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób figura przeciwnika będzie miała tylko 3 " "możliwości ruchu zamiast 8 w najlepszym miejscu.\n" " 'Przygotowywanie pułapki'. Użyj swoich pionków jako przynęty.\n" "Wytłumaczenie: w ten sposób możesz zwabić przeciwnika, do 'wygodnego " "obszaru'.\n" " Bądź wystarczająco cierpliwym.\n" "Wytłumaczenie: nie pędź zbyt szybko na przód, bądź cierpliwym. " "Zastanów się trochę i spróbuj przewidzieć przyszłe ruchy przeciwnika, tak " "aby złapać go w środku lub uchronić swoje figury przed jego atakiem." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby uszeregować je historycznie" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Uszereguj obrazy w kolejności, która stworzy opowiadanie" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Opowiedz krótką historię" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Wybieraj obrazy z lewej i umieszczaj je na czerwonych kropkach" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Zdjęcia Księżyca są własnością NASA. Odgłosy kosmosu pochodzą z Tuxpaint " "oraz Vegastrike, które zostały wydane na licencji GPL. Obrazy transportu są " "własnością Franck Doucet. Daty transportu są oparte na tych z <http://" "www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Spacer po księżycu" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Cztery pory roku" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Wiosna" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Lato" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Jesień" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Zima" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Ogrodnictwo" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux i jabłoń" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Umieść każdy obraz w kolejności i na dacie wynalazku." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Pierwszy lot helikopterem Paula Cornu" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotywa-rakieta na parę Stephenson'a" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Lotnictwo" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III braci Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot przekracza kanał angielski" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Lotnictwo" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager przełamuje barierę dźwięku" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh przekracza Ocean Atlantycki" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 rekord szybkości Hélène Boucher wynoszący 444km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Samochody" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 pierwszy samochód na paliwo marki Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Samochody" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault voiturette" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Naciśnij na małą literę" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Posłuchaj i naciśnij właściwą literę" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Rozpoznawanie nazw liter" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Wizualne rozpoznawanie liter." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Czytana jest litera. Naciśnij na odpowiednią literę w głównym obszarze. Aby " "usłyszeć literę jeszcze raz, naciśnij na obraz ust na dolnym pasku." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Naciśnij na wielką literę" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Czytana jest litera. Naciśnij na odpowiednią literę w głównym oknie. Aby " "usłyszeć literę jeszcze raz, naciśnij na obraz ust na dolnym pasku." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Naciśnij i rysuj" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Narysuj obraz naciskając na wybrane punkty." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Może przesuwać myszą i dokładnie naciskać na punkty." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Narysuj obraz naciskając na punkty w odpowiedniej kolejności. Po każdym " "zaznaczeniu punktu pojawi się następny niebieski punkt." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Naciśnij mnie" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Wyłap wszystkie pływające ryby zanim opuszczą akwarium" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Koordynacja ruchowa: dokładne przesuwanie dłonią." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Może przesuwać myszą i naciskać w odpowiednie miejsca." #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Wyłap wszystkie pływające ryby po prostu na nie naciskając myszą lub palcem." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Ryby pochodzą z Uniksowej aplikacji xfishtank. Wszystkie prawa graficzne " "należą do Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Naucz się określać godziny" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Nauka odczytywania czasu na zegarze analogowym" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Rozpoznaj różnice między jednostkami czasu (godziną, minutą i sekundą). " "Ustaw i wyświetl czas na zegarze analogowym." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Pojęcie czasu." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Ustaw zegar na dany czas, w pokazanych jednostkach czasowych (godziny:minuty " "lub godziny:minuty:sekundy). Przeciągaj różne strzałki, aby sprawić, że czas " "przesunie się do przodu, albo do tyłu." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Ustaw zegarek na:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n godzina" msgstr[1] "%n godziny" msgstr[2] "%n godzin" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuta" msgstr[1] "%n minuty" msgstr[2] "%n minut" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n sekunda" msgstr[1] "%n sekundy" msgstr[2] "%n sekund" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mieszanie barw farb" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Odkryj mieszanie barw farb." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Zmieszaj barwy podstawowe, aby otrzymać wskazaną barwę" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Ta aktywność polega na mieszaniu podstawowych barw farby (mieszanie " "odejmowane).\n" "\n" "W przypadku farb, tusze pochłaniają różne barwy światła padające na nie, " "odejmując je od tego co widzisz. Im więcej tuszu dodasz, tym więcej światła " "jest pochłaniane i tym ciemniejsza staje się barwa. Do tworzenia nowych " "barw, możemy mieszać tylko trzy nowe barwy. Podstawowymi barwami dla farb/" "tuszy są turkusowy (odcień niebieskiego), purpurowy (odcień różowego) oraz " "żółty.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Obrazy z http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Dobierz barwę" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Niewystarczająco czerwonego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Zbyt dużo czerwonego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Niewystarczająco zielonego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Zbyt dużo zielonego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Niewystarczająco niebieskiego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Zbyt dużo niebieskiego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Niewystarczająco fioletowego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Zbyt dużo fioletowego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Niewystarczająco żółtego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Zbyt dużo żółtego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Niewystarczająco trukusowego" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Zbyt dużo trukusowego" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mieszanie barw światła" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Odkryj mieszanie barw świateł." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Zmieszaj barwy podstawowe, aby otrzymać wskazaną barwę." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Aktywność polega na mieszaniu podstawowych barw światła (mieszanie " "addytywne).\n" "\n" "W przypadku światła jest odwrotnie niż w przypadku farb! Im więcej światła " "dodasz tym jaśniejsza będzie barwa wynikowa. Podstawowymi barwami światła są " "czerwony, zielony i niebieski.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Naciśnij na właściwą barwę" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "To aktywność uczy rozpoznawania różnych barw. Po usłyszeniu nazwy barwy, " "dotknij kaczki, która ma tę barwę." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Rozpoznawanie barw" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Wysłuchaj nazwy barwy i dotknij pasującą kaczkę." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Znajdź żółtą kaczkę" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Znajdź czarną kaczkę" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Znajdź zieloną kaczkę" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Znajdź czerwoną kaczkę" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Znajdź białą kaczkę" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Znajdź niebieską kaczkę" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Znajdź brązową kaczkę" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Znajdź szarą kaczkę" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Znajdź pomarańczową kaczkę" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Znajdź fioletową kaczkę" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Znajdź różową kaczkę" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Zbuduj ten sam model" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Obsługuj dźwig i skopiuj model" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Koordynacja ruchowa" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Posługiwanie się myszą/klawiaturą" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Przenoś elementy z lewej ramki tak, aby skopiować ich położenia w prawym " "modeu. Obok dźwigu znajdziesz cztery strzałki, które umożliwią ci " "przenoszenie elementów. Aby wybrać element do przeniesienia, po prostu na " "nim kliknij. Jesli wolisz, możesz użyć klawiszy strzałek oraz spacji lub " "tabulatora. Na wersji mobilnej, możesz także przeciągać po ekranie palcem w " "górę/dół/lewo/prawo aby przenosić elementy z lewej ramki." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "kot;pies;wygrana;czerwony;tak;duży;pudełko;powietrze;ręka;samochód;autobus;" "zabawa;dzień;jeść;czapka;noga;lód;stary;jajko" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "niebieski;najlepszy;dobry;obszar;dzwonek;płaszcz;łatwy;farma;jedzenie;inny;" "dziewczyna;daj;bohater;pomóż;godzina;piasek;piosenka" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "szczęśliwy;dziecko;biały;jabłko;brązowy;prawda;świeży;zielony;koń;hotel;dom;" "papier;kształt;koszulka;studiowanie" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Znajdź szczegóły" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Obrazy pochodzą z Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Zamek Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piramidy w Gizie, Egipt" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Dom Opery w Sydney, Australia" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Most Wieżowy w Londynie" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Wieża Eiffla, widziana z champ de Mars, Paryż, Francja" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Dziedziniec Muzeum w Luwrze i jego piramidy" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francja." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Wiatrak w Sønderho, Fanø, Dania" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Zamek Nagoya, Prefektura Aichi, Japonia." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Indie" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Hol wejściowy szpitala Św. Pawła - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Zamek Neuschwanstein w Schwangau, Bawaria, Niemcy" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Zamek Egeskov, Dania" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Most Langlois w Arles z damą trzymającą parasol- 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Kościół w Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Malarz w drodze do pracy - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Żniwa - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Taras kawiarni w nocy - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Nocna kawiarnia - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Portret Pere Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Katedra Notre Dame na wyspie Île de la Cité w Paryżu, Francja." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Cyfrowa elektryczność" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Twórz i symuluj cyfrowe układy elektryczne" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Twórz dowolne cyfrowe układy elektryczne wraz z symulacją w czasie " "rzeczywistym." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Wymaga pewnych podsta w rozumieniu cyfrowej elektroniki." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Pobieraj części elektryczne z obszaru wyboru i upuszczaj je w obszarze " "pracy. Części możesz także przesuwać po obszarze pracy. Aby usunąć część, " "użyj narzędzia usuwania na górze obszaru wyboru części i wybierz część. " "Możesz także nacisnąć na część, a następnie na przycisku obracania, aby ją " "obrócić lub dostać informację o niej. Możesz nacisnąć na przełączniku, aby " "ją otworzyć i zamknąć. Aby połączyć dwie końcówki, naciśnij na pierwszą " "końcówkę, a następnie na drugą. Aby odznaczyć końcówkę lub narzędzie " "usuwania, kliknij na pustym obszarze. Symulacja zostanie uaktualniona w " "czasie rzeczywistym, po każdym działaniu użytkownika." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Bramka AND zwraca 1 tylko gdy wszystkie jej wejścia są równe 1. Gdy jedno z " "wejść jest równe 0, to wnik też będzie 0. Wyjściem dla 2 wejść bramki AND " "jest:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Licznik BCD bierze generator sygnału jako wejście. Wyjściem jest liczba BCD " "zaczynająca się od 0, która jest zwiększana o jeden po każdym cyklu." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "BCD do przekształtnika 7 częściowego przyjmuje 4 dwójowe wejścia na " "końcówkach wejściowych i zwraca 7 dwójkowych wyjść, które umożliwiają " "podświetlenie odcinków liczbowych BCD (liczba dzisiętna zakodowana jako " "dwójkowa), do wyświetlania liczb od 0 do 9. Wynikiem BCD do przekształtnika " "7 częściowego jest:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Komparator przyjmuje 2 liczby jako wejście, A oraz B. Porównuje je i zwraca " "3 wartości. Pierwsze wyjscie to 1 jeśli A < B, 0 w przeciwnym przypadku. " "Drugie to 1 jeśli A = B, 0 w przeciwnym przypadku. Trzecie to 1 jeśli A > B, " "0 w przeciwnym przypadku. " #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Cyfrowe światło jest wykorzystywane do sprawdzenia wyjście innych cyfrowych " "części. Zaświeci się na zielono, jeśli wejście to 1 i na czerwono, jeśli " "wejście to 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Bramka NAND zwraca przeciwieństwo bramki AND. Gdy wszystkie jej wejścia są " "równe 1, to wyjście jest równe 0, a gdy jedno z wejść jest równe 0, to " "zwraca 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "Bramka NOR zwraca przeciwieństwo bramki OR. Gdy na którymś z wejść pojawi " "się 1, to wyjście będzie równe 0. Aby uzyskać 1, wszystkie wejścia muszą być " "równe 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Bramka Not (znana również jako inwerter) zwraca przeciwieństwo wejścia. " "Wejście równe 0 zwraca na wyjściu równe 1. Wejście równe 1 zwraca na " "wyjściu równe 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to zapis " "działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie... Jest to podstawą " "techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często przedstawieniem " "napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu uziemienia, a 1 jest " "przedstwawieniem napięcia zasilającego układ." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Bramka OR zwraca 1, jeśli którekolwiek z wejść jest równe 1, w przeciwnym " "przypadku jest to 0:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "7 częściowy wyświetlacz przyjmuje 7 dwójkowych wejść na swoich końcówkach " "wejściowych. Wyświetlacz skałada się z 7 części, a każda część zaświeca się " "na podstawie wejścia. Poprzez tworzenie różnych kombinacji wejść dwójkowych, " "wyświetlacza można używać do wyświetlania liczb od 0 do 9 i kilku liter. " "Układ to:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Generator sygnału jest używany do generaowania zmiennych sygnałów 0 i 1. " "Czas pomiędzy dwiema zmianami można zmienić naciskając strzałki na " "generatorze." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Przełącznik jest używany do połączenia lub rozłączenia dwóch końcówek. Jeśli " "przełącznik jest włączony, to prąd może płynąć przez przełącznik. Jeśli " "przełącznik jest wyłączony, to połączenie pomiędzy terminalami jest " "przerwanei prąd nie może przez niego płynąć." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Bramka XOR zwraca 1, jeśli liczba '1' na wejściu jest nieparzysta oraz 0, " "jeśli liczba '1' na wejściu jest parzysta. W tej aktywności, pokazywana jest " "2 wejściowa bramka XOR. Wyjściem dla 2 wejściowej bramki XOR jest:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to zapis " "działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie... Jest to podstawą " "techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często przedstawieniem " "napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu uziemienia, a 1 jest " "przedstwawieniem napięcia zasilającego układ." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Wejście 0" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Wejście 1" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Cyfrowe światło" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Bramka AND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Bramka OR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Bramka NOT" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Bramka XOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Bramka NAND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Bramka NOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Przełącznik" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Komparator" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD do 7 części" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "7 częściowy wyświetlacz" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generator sygnału" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Licznik BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Cyfrowe światło zaświeci się, gdy jego końcówki są podłączone z wejściem " "równym 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu danych wejść." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "Bramka AND zwraca na wyjściu 1, gdy oba jej wejścia są równe 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu bramki AND i danych wejść." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "Bramka OR zwraca na wyjściu 1, gdy co najmniej jedno z jej wejść jest równe " "1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Włącz cyfrowe światło przy użyciu bramki OR i danych wejść." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "Uwaga: Możesz rysować wiele przewodów z końcówki wyjściowej części." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "Bramka NOT przyjmuje pojedyncze wejście dwójkowe i zwraca jego " "przeciwieństwo na wyjściu." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Bramka NAND przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Wyjście bramki NAND będzie równe 0, jeśli oba wejścia będą równe \"1\". W " "przeciwnym przypadku, wynik będzie równy jedności." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Po bardziej szczegółowy opis bramki, zaznacz ją i naciśnij na przycisku " "informacj." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki NAND." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Zaświeć żarówkę przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się, " "po spełnieniu następujących warunków:\n" "1. Pierwszy przełącznik jest włączony, lub\n" "2. Zarówno drugi jak i trzeci przełącznik jest włączony." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Bramka XOR przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Wyjściem z bramki XOR będzie równe 1, jeśli liczba \"1\" na wejściu jest " "nieparzysta. W przeciwnym przypadku, wynik będzie równy zero." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki XOR." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Zaświeć żarówkę przy użyciu trzech przełączników tak, aby żarówka zaświeciła " "się przy nieprzystej liczbie włączonych przełączników." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Bramka NOR przyjmuje dwa dwójkowe wejścia i zwraca jedno dwójkowe wyjście 1, " "jeśli oba wejścia są równe 0, w przeciwnym przypadku wyjście jest równe 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Zaświeć żarówkę przy użyciu danej bramki NOR." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Użyj bramek tak, aby żarówka zaświeciła tylko wtedy, gdy przełącznik jest " "wyłączony i była wyłączona po włączeniu przełącznika." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się tylko " "po włączeniu obu przełączników." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się po " "włączeniu jednego z przełączników." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się tylko " "po wyłączeniu obu przełączników." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się po " "wyłączeniu conajmniej jednego z przełączników." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Komparator przyjmuje dwie liczby (A oraz B) na wejściu i zwraca 3 wartości " "na wyjściu . Pierwsza wartość to 1 jeśli A < B, druga wartość to 1 dla A = B " "a trzecia wartość to 1 dla A > B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Stwórz układ przy użyciu danych części tak, aby żarówka zaświeciła się, gdy " "wartość prądu płynącego przez pierwszy przełącznik jest mniejsza lub równa " "wartość prądu płynącego przez drugi przełącznik." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Częścią w środku jest przekształtnik BCD na 7 części." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Przyjmuje 4 bity na wejściu przedstawione jako liczba dziesiętna zakodowana " "dwójkowo (BCD) i przekształca liczbę BCD na siedmio częściowy kod." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Wyjście przekształtnika jest podłączone do siedmioczęściowego wyświetlacza, " "do oglądania wartości na wejściu." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Wyświetl liczbę \"6\" na siedmioczęsciowym wyświetlaczu." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Generator sygnałów po lewo jest używany do generowania sygnałów " "zmieniających się pomiędzy 0 i 1 w danym okresie czasu, co jest jego " "wartością wejściową. Okresem czasu domyślnie jest 1 sekunda, lecz można go " "zmieniać od 0,25 do 2s." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Licznik BCD umieszczony pod nim jest rodzajem licznika, który może liczyć od " "0 do 9 i z powrotem do 0 w zastosowaniu sygnału zegara." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Połącz części tak, aby liczba od 0 do 9 była widoczna na pokazanym " "siedmioczęściowym wyświetlaczu" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Zaświeć żarówkę przy użyciu dwóch przełączników tak, aby żarówka zaświeciła " "się tylko, gdy pierwszy przełącznik jest włączony, a drugi wyłączony lub gdy " "pierwszy przełącznik jest wyłączony, a drugi włączony" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Wejście" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Tryb samouczka" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Tryb dowolny" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Wybierz swój tryb" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Rysowanie liter" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Łącz kropki, aby powstały litery" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Nauka piania liter poprzez zabawę." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Rysuj litery poprzez łączenie kropek w odpowiedniej kolejności" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Rysowanie liczb" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Łącz kropki, aby narysować cyfry od 0 do 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Nauka piania cyfr poprzez zabawę." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Rysuj cyfry poprzez łączenie kropek w odpowiedniej kolejności" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Policz elementy" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Ułóż elementy w taki sposób, aby wygodnie można było je liczyć" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Ćwiczenie liczenia" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Proste liczenie" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Najpierw ułóż odpowiednio elementy, aby móc je zliczyć. Następnie, w dolnym " "obszarze, wybierz element, na który chcesz odpowiedzieć. Wprowadź odpowiedź " "przy użyciu klawiatury." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Przesuń myszą lub dotknij ekranu" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "Ruszaj myszą lub dotknij ekranu, aby wymazać obszar i odkryć tło" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Posługiwanie się myszką" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Ruszaj myszą lub dotknij ekranu, do chwili zniknięcia bloków." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Stuknij dwukrotnie lub naciśnij dwukrotnie" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Naciśnij dwukrotnie myszą lub dwukrotnie stuknij, aby wymazać obszar i " "odkryj obraz tła" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Naciśnij dwukrotnie myszą lub dwukrotnie stuknij na prostokątach, do chwili " "zniknięcia wszystkich bloków." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Naciśnij lub stuknij" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Naciśnij lub stuknij, aby oczyścić obszar i odkryć tło" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Naciśnij lub stuknij na blokach do chwili, aż wszystkie znikną." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Poznaj zwierzęta na wsi" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Poznawaj zwierzęta na wsi, dowiedz się jakie odgłosy wydają, a także kilka " "interesujących szczegółów." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Kojarz ze sobą odgłosy jakie wydaje zwierzę z nazwą i wyglądem tego " "zwierzęcia." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "W tej grze są trzy poziomy.\n" "\n" "Na pierwszym poziomie, gracz poznaje każde zwierzę na ekranie. Poprzez " "kliknięcie na znaku zapytania można się dowiedzieć się czegoś o zwierzęciu, " "jak się nazywa, jaki odgłos wydaje oraz jak wygląda. Zapamiętaj te " "informacje dobrze, bo zostaniesz o nie odpytany na poziomie 2 oraz 3!\n" "\n" "Na poziomie drugim, zostanie odegrany odgłos losowo wybranego zwierzęcia, a " "ty musisz wybrać, które zwierzę wydaje ten odgłos. Kliknij na zwierzęciu, " "które słyszysz. Jeśli chcesz usłyszeć odgłos zwierzęcia ponownie, naciśnij " "na przycisk odtwarzania. Po dopasowaniu wszystkich odgłosów zwierząt " "poprawnie, wygrywasz!\n" "\n" "Na poziomie trzecim wyświetlany jest losowy tekst, a ty musisz wskazać " "jakiego zwierzęcia on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, " "wygrywasz!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Koń" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Koń robi 'iha! iha!'. Konie śpią zazwyczaj na stojąco." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Na tym zwierzęciu możesz jeździć!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Kurczak" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Kurczak robi 'ko, ko, ko'. Kurczaki wydają 200 różnych dźwięków, które " "wykorzystują do porozumiewania się." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "To zwierzę składa jaja." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Krowa" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Krowa robi 'muu! muu!'. Krowy to zwierzęta roślinożerne. Pasą się całymi " "dniami na łąkach." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "To zwierze daje mleko, które możesz wypić." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Kot" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Kot robi 'miał, miał'. Koty zazwyczaj nie lubią wody, bo ich futro nie " "grzeje ich, gdy jest wilgotne." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "To zwierze lubi gonić za myszami." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Świnia" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Świnia robi 'chrum, chrum'. Świnie to jedno z czterech " "najinteligentniejszych zwięrząt." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "To zwierze lubi leżeć w błocie." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Kaczka" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Kaczka robi 'kwak, kwak'. Kaczki mają błonę pomiędzy palcami i wytwarzają " "tłuszcz, który chroni ich pióra przed nasiąkaniem wodą." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "To zwierze ma błony pomiędzy palcami, więc może pływać w wodzie." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Sowa" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "Sowa robi 'hoo. hoo.' Sowa ma doskonały wzrok i słuch w nocy." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "To zwierze lubi życie nocne." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Pies" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Pies robi 'chał! chał!'. Psy to świetni towarzysze ludzi i zazwyczaj " "lubią uwielbienie i uwagę." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Przodkami tego zwierzęcia były wilki." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Kogut" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Kogut robi 'kuku-ryku!'. Koguty na wsi są już od 5,000 lat. Każdego ranka " "budzą całą wieś hałasem, który robią." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "To zwierze budzi wieś o poranku." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Owca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Owca to ssak noszący na sobie wełnę. Jest to zwierzę wypasane, roślinożerne. " "Hodowane na wełnę, mięso i mleko. Wełna może być z niego strzyc i użyć do " "wytwarzania ubrań, koców, itp." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "To zwierzę jest blisko spokrewnione z kozą." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Kliknij na każdym zwierzęciu gospodarskim, aby je odkryć." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Kliknij na zwierzę, który robi odgłos, który słyszysz." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Kliknij na zwierzę, które pasuje do opisu." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Poznawaj zabytki" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Poznawaj zabytki z całego świata." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Poznawaj zabytki z miejscami ich występowania." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Wiedza na temat różnych zabytków." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Kliknij na danych zabytkach, aby dowiedzieć się o nich więcej oraz aby " "poznać ich miejsce na mapie." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Obrazy pochodzą z Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, oznacza “przy ustach studni Itza\" jest to miasto Majów, na " "półwyspie Jukatan w Meksyku, pomiędzy Valladolid oraz Merida. Zostało " "założone przed erą Krzysztofa Kolumba i prawdopodobnie służyło jako ośrodek " "religijny Jukatan." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Koloseum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Koloseum jest dzisiaj najbardziej rozpoznawalnym klasycznym budowlą Rzymu. " "Nawet po 2000 lat od jego zbudowania i mimo wieków, gdy było opuszczone i " "plądrowane na materiał budowlany, nadal jest rozpoznany jako klasyczny " "szablon dla dzisiejszych stadionów. Był to pierwszy trwały amfiteatr " "wzniesiony w Rzymie i najznamienitsza arena klasycznego świata." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Chrystus Zbawiciel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Chrystus Zbawiciel jest statuą Art Deco Jezusa Chrystusa w Rio de Janeiro, " "mieście Brazylii. Symbol chrześcijaństwa na całym świecie, statua stała się " "także ikoną kulturalną zarówno dla Rio de Janeiro jak i Brazylii." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Wielki mur chiński" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Wielki Mur został wpisany na listę dziedzictwa światowego przez UNESCO w " "1987. Tak samo jak gigantyczny smok, rozciąga się w górę i w dół po " "pustyniach, łąkach, górach i nizinach, licząc sobie długość 13,170 mil " "(21,196 kilometrów) ze wchodu na zachód Chin." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu jest położone 2,430 m ponad poziomem morza, w środku lasu " "tropikalnego, w niezwykle pięknej okolicy. Był to prawdopodobnie " "najdoskonalszy twór miejski Imperium Inków w czasach jego świetności; jego " "gigantyczne mury, tarasy i rampy wyglądają jakby były naturalnie wyciosane w " "ciągłej skarpie skał. Naturalna okolica, na wschodnich zboczach And, jest " "górnym basenem Amazonki z bogactwem flory i fauny." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra jest historycznym i archeologicznym miastem w południowej Jordanii " "zarządzanym przez Ma'an, które jest sławne ze swojej architektury rzeźbionej " "w skale oraz systemów prowadzenia wody. Miasto zostało utworzone " "prawdopodobnie w 312 roku przed Chrystusem jako stolica Arabskich " "Nabatejczyków, jest symbolem, jak i najczęściej odwiedzaną atrakcją " "turystyczną Jordanu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, Indie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Taj Mahal jest białym granitowym mauzoleum na południowym brzegu rzeki " "Yamuna w indyjskim mieście Agra. Budowla została zlecona w 1632 przez " "cesarza Mogołów Shah Jahan jako grobowiec dla najulubieńszej z jego trzech " "żon, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Nowe Siedem cudów świata." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Złota świątynia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, znany jako Złota Świątynia w Amritsar, jest jednym z " "najbardziej szanowanych miejsc duchowych Sikhismu. Budowla była przeznaczona " "na miejsce modlitw dla mężczyzn i kobiet wszystkich stanów i religi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal jest pałacem w Jaipur w Indiach i został tak nazwany ze względu " "na wysoki ekran, który pozwalał kobietom z królewskiego obserwować festiwale " "uliczne będąc niewidocznymi dla otoczenia. Pałac zbudowany z czerwonego i " "różowego piaskowca, znajduje się na skraju Pałacu Miejskiego i rozciąga " "się do zenany lub inaczej izb dla kobiet." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Taj Mahal jest białym granitowym mauzoleum na południowym brzegu rzeki " "Yamuna w indyjskim mieście Agra. Budowla została zlecona w 1632 przez " "cesarza Mogołów Shah Jahan jako grobowiec dla najulubieńszej z jego trzech " "żon, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Brama Indii" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Brama Indii jest jednym z najbardziej niepowtarzalnych zabytków Indii w " "Bombaju. Kolosalna konstrukcja została zbudowana w 1924. Miejsce, w którym " "powstała to Apollo Bunder. Stąd brama wychodzi na port Morza Arabskiego w " "Bombaju w dzielnicy Colaba. Brama Indii jest zabytkiem będącym jednym z " "głównych portów Indii i jest główną atrakcją turystyczną dla odwiedzających " "Indie po raz pierwszy." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Wielka Stupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Wielka Stupa w Sanchi jest najstarszą konstrukcją z kamieni w Indiach, która " "została pierwotnie zlecona przez cesarza Ashoka Wielkiego w trzecim wieku " "przed Chrystusem. Jej jądro było półkulistą konstrukcją z cegieł zbudowaną " "nad reliktami Buddy. Konstrukcja została ukoronowana przez chatrę, " "konstrukcję w kształcie parasola, symbolizującą wysokie pochodzenie, której " "celem było uhonorowanie i ochrona reliktów." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Jaskinie Adźanta" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Jaskinie Ajanta są 29 wyciętymi w skale Buddyjskimi monumentami, które " "powstały na przestrzeni od drugiego stulecia przed erą chrześcijańską do 480 " "roku ery chrześcijańskiej w dystrykcie Aurangabad stanuMaharashtra w India. " "Jaskinie składające się z malowideł i rzeźb wyciętych w skale zaliczają się " "do najlepszych przykładów starożytnej sztuki hinduskiej, a w szczególności " "ekspresyjne malowidła, które przedstawiają emocje poprzez gesty, postawy i " "formę. Od 1983, jaskinie zostały wpisane na światową listę dziedzictwa " "kulturowego UNESCO" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Świątynia Słońca Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Świątynia Słońca Konark (nazywana również Konarak) jest trzynastowieczną " "świątynią hinduską wzniesioną ku chwale boga Słońca. Świątynia w kształcie " "powozu, jest znana z pięknych rzeźb w kamieniu, które pokrywają całą budowlę." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Pałac Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Pałac Mysore lub Pałac Mysore Maharaja jest jednym z największych i " "najbardziej spektakularnych zabytków w Indiach. Pałac znany jest także jako " "Amba Vilas i mieści się w sercu miasta Mysore. Pałac początkowo był " "zbudowany przez królów Wodeyar w 14 wieku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Charminar w Hyderabad został zbudowany w 1591 przez Mohammeda Quli Qutab " "Shah. Zbudował Charminar, aby naznaczyć koniec plagi w mieście Hyderabad. Od " "czasu zbudowania Charminaru, miasto Hyderabad stało się synonimiczne z " "pomnikiem. Charminar jest masywną i imponującą budowlą z czterema minaretami." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Pomnik królowej Wiktorii" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Pomnik królowej Wiktorii został wzniesiony, aby upamiętnić szczyt Królestwa " "Brytyjskiego wi Indiach. Znaczy szczyt architektoniczny miasta Kalkuta." "Pomnik łączy najlepsze elementy architektury brytyjskiej i mughalskiej. " "Pomnik został zbudowany przy użyciu białego marmury Makrana." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Rang Ghar to dwupoziomowy budynek, który służył jako królewski pawilon " "sportowy, w którym królowie Ahom i dostojnicy królewscy byli widzami takich " "widowisk jak np. walki bizonów, a także innych sportów odbywających się w " "Rupahi Pathar - szczególnie w podczas festiwaluRongali Bihu w Ahom, stolicy " "Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutub Minar przy 74 metrach, jest najwyższym minaretem na świecie zbudowanym " "z cegieł i drugim najwyższym minaretem w Indiach po Fateh Burj w Mohali. " "Wraz z starożytnymi i średniowiecznymi, otaczającymi go pomnikami, tworzy " "kompleks Qutb, który został wpisany na listę światowych zabytków UNESCO. " "Wieża mieści się w obszarze Mehrauli miasta Delhi. Wieża została wykonana z " "czerwonego piaskowca i marmuru." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Zabytki Indii" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont Saint-Michel jest skalistą wyspą pływową w Normandii, u ujścia rzeki " "Couesnon, obok miasta Avranches. Najwyższym punktem wyspy jest igła na " "szycie dzwonnicy opactwa, która znajduje się 170 metrów ponad poziomem " "morza. Obecnie zamieszkuje ją 50 osób. Wyjątkową cechą Mont Saint-Michel " "jest to, że jest ona całkowicie otoczona wodą i można do niej dotrzeć tylko " "podczas słabego przypływu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Z ponad 4 milionami odwiedzających rocznie, Carcassonne znajduje się wśród " "najbardziej odwiedzanych miejsc turystycznych we Francji, na równi z Mont " "Saint Michel oraz paryską Notre-Dame. Na liście światowych zabytków UNESCO " "od 1997, Carcassonne jest zapierającym dech w piersiach świadectwem " "średniowiecznej architektury osadzonej na skalistej ostrodze, która wznosi " "się ponad rzeką River Aude, na południowy wschód od nowego miasta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Katedra Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Rozmiarowo, katedra Reims jest całkiem niezwykłą budowlą: stworzoną do " "pomieszczenia ogromnych tłumów, ma gigantyczną powierzchnię 6,650 m2 oraz " "długość 122m. Gotycki majstersztyk i miejsce koronacji królów Francji, " "katedra została wpisana na listę zabytków światowych UNESCO w 1991. Mekka w " "regionie szampanów, która przyjmuje 1,500,000 odwiedzających każdego roku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Pont du Gard został zbudowany na krótko przed erą chrześcijaństwa, aby " "umożliwić akweduktowi Nîmes (który jest długi na prawie 50 km) przekroczyć " "rzekę Gardon. Rzymscy architekci i hydraulicy, którzy zaprojektowali most, " "który wznosi się na wysokość 50 m i jest trzy-poziomowy, gdzie najdłuższy " "poziom ma długość 275 m - stworzyli majstersztyk zarówno pod względem " "technicznym jak i artystycznym ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arles Amphitheatre" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Ten rzymski amfiteatr powstał w pierwszym wieku przed Chrystusem i " "pierwotnie był miejscem walk gladiatorów i wyścigów zaprzęgów w " "starożytności. Zmieniany wielokrotnie, w końcu został odnowiony w 19-tym " "wieku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestiżowy, majestatyczny, kolosalny, ekstrawagancki to przymiotniki " "wystarczające do pełnego opisania splendoru Chambord? Największy chateau " "doliny Loire jest pełen niespodzianek dla tych co mają wystarczająco " "szczęścia, żeby zwiedzić jego tereny. Ta niezwykła część architektury jest " "czymś więcej niż tylko zamkiem: jest to sen króla, przeistoczony w " "rzeczywistość." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Jadąc drogą od strony Cahors, Rocamadour wygląda jakby się niepewnie " "trzymało klifu powyżej kanionu Alzou. Rocamadour, jedna z najsławniejszych " "wsi w Europie, wydaje się przeczyć prawom powszechnego ciążenia. " "Przyprawiająca o zawrót głowy Cytadela Nadziei daje się najlepiej podsumować " "starym powiedzeniem: “domy na rzece, kościoły na domach, skały na " "kościołach, zamki na skałach”." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Pałac papieski w Awinionie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Główna atrakcja Avignon jest Palais des Papes (Pałac Papieży), wielki zamek " "z historią o znaczeniu architektonicznym i religijnym. Jest to jedna z " "największych i najważniejszych gotyckich budowli średniowiecznych w Europie." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Chateau de Chenonceau jako jedna z wielu Chateaux Doliny Loary, która " "zachwyca architekturą, a jej znaczenie historyczne przyciąga tysiące " "turystów z całego świata. Chateau de Chenonceau przez historyków czasami " "jest nazywane Zamkiem Dam ze względu na to, że to kobiety znacznie wpłynęły " "na konstrukcję i rozbudowę tego francuskiego Chateau na przestrzeni wieków." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Wieża Eiffla" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Znana na całym świecie stalowa wieża została zbudowana na Międzynarodową " "Wystawę w Paryżu w 1889 na stulecie Rewolucji Francuskiej. W chwili jej " "inauguracji była najwyższym, światowym zabytkiem." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Zabytki Francji" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Zamek Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Zamek z baśni, Neuschwanstein jest umiejscowiony na urwistym wzgórzu obok " "Füssen w południowo-zachodniej Bawarii. Był inspiracją dla zamków Śpiącej " "Królewny w parkach Disneylandu. Zamek został wybudowany przez króla " "BawariiLudwiga II, którego okrzyknięto szalonym, gdy zamek był na ukończeniu " "w 1886 i którego znaleziono martwym kilka dni później. Neuschwanstein jest " "najbardziej fotografowanym budynkiem w kraju i jedną z najpopularniejszych " "atrakcji turystycznych Niemiec." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termy Cesarskie w Trewirze" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Termy Cesarskie w Trewirze są dużym kompleksem rzymskim w Niemczech. Zostały " "wpisane na światową listę zabytków UNESCO jako rzymska budowla obok Katedry " "Św. Piotra oraz Kościoła Najświętszej Marii Panny." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Brama Brandenburska" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Brama Brandenburska jest jedyną bramą, która przetrwała w Berlinie i jest " "symbolem połączenia Berlina wschodniego z zachodnim. Brama zbudowana w 18. " "wieku jest wejściem do Unter den Linden, prominentnego deptaku w cieniu " "drzew lipowych, który kiedyś prowadził prosto do pałacu monarchów Pruskich. " "Zabytek ten jest uznawany za jedn z najważniejszych w Europe." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Katedra w Berlinie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Katedra w Berlinie jest największą świątynią w mieście i jest centrum " "protestanckiego kościoła w Niemczech. Sięgając znacznie poza swoją parafię i " "miasto Berlin, katedra co roku przyciąga tysiące odwiedzających z Niemiec i " "zagranicy." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Zamek w Schwerinie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Ta romantyczna twierdza z bajek, z wieloma swoimi wieżami, kopułami i " "skrzydłami odbija się w wodach jeziora Schwerin. Została ukończona w 1857 i " "jest symbolem potężnej dynastii jej założyciela, Friedricha Franza II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Długa, o wysokim suficie, konstrukcja z cegieł była halą tronową cesarza " "rzymskiego przed zniszczeniem miasta przez plemiona germańskie. Najeźdźcy " "zbudowali osadę wewnątrz ruin bez dachu. W 12 wieku apsyda została " "przekształcona w wieżę, która stała się miejscem przebywania Arcybiskupa " "Trewiru." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Katedra w Wormacji" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Katedra w Wormacji (Wormser Dom) znana także jako Katedra Św. Piotra jest " "katedrą romańską w niemieckim mieście o nazwie Wormacja. Piaskowa budowla ze " "stożkowymi wieżami była wznoszona etapami przez cały dwunasty wiek, a jej " "większość została ukończona już w 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Zabytki Niemiec" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Położony w Point Loma w San Diego, California, Narodowy pomnik Cabrillo " "upamiętnia pierwszego europejczyka, który postawił stopę na zachodnim " "wybrzeżu Stanów Zjednoczonych, Juan Rodriguez Cabrillo. Z urodzenia " "Portugalczyk, Cabrillo dzierżył flagę hiszpańską w celu podbicia Nowego " "Świata. Dotarł do zatoki San Diego we wrześniu 1542, trzy miesiące po " "wyruszeniu z Barra de Navidad na zachodnim wybrzeżu Meksyku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Kanion De Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Stoickie, czerwone ruiny Kanionu de Chelly w północno-wschodniej Arizonie są " "częścią narodowego parku oraz ludów Navajo, a przez to stały się narodowym " "zabytkiem w 1931. Na prawie 84 000 arów obszaru parku, jest chronionych " "kilka ważnych miejsc zamieszkania rdzennych Amerykanów, a sam Kanion de " "Chelly oferuje wiele południowo-zachodnich formacji geologicznych, wliczając " "w to Skałę Pająka, wysoką na 800 stóp iglicę z piaskowca, która niesamowicie " "wznosi się u stóp kanionu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Budowla postawiona na więcej niż 20 arach w St. Augustine, Florida, Castillo " "de San Marcos została wzniesiona jako fort obronny miasta w 1695, gdy " "Florida nadal była hiszpańskim terytorium. Zbudowany na planie gwiazdy z " "rzadkiego piaskowca coquina, zamek ten jest najstarszym zamkiem wykonanym w " "kamieniu w całym kraju." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Zamek Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Ten okrągły fort, zbudowany z piaskowca u stóp wyspy Manhattan był celem " "imigracyjnym 50 lat wcześniej niż wyspa Ellis. Zamek Clinton (nps.gov/cacl) " "pierwotnie został wzniesiony jako fort, aby bronić Nowego Jorku przez " "inwazją Brytyjczyków podczas Wojny w 1812 r. i stał się narodowym zabytkiem " "w 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Miejsce narodzin George'a Washington'a" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Miejsce narodzin George'a Washington'a jest narodowym pomnikiem w Hrabstwie " "Westmoreland, Virginia, Stany Zjednoczone. Pierwotnie osiedlił się tutaj " "John Washington, pradziadek George'a Washington'a. George Washington urodził " "się tutaj 22. lutego 1732. Żył tutaj do osiągnięcia trzech lat i powrócił " "tutaj jako nastolatek." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Mauzoleum Abrahama Lincolna" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Zbudowany z białego kamienia z 36 ikonicznymi kolumnami, Mauzoleum Abrahama " "Lincolna jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych budowli Stanów " "Zjednoczonych. Mauzoleum znajduje się na zachodnim końcu National Mall, w " "Parku zachodniej rzeki Potomac i jest przykładem neoklasycznej architektury. " "Jej znakiem charakterystycznym, jest samotny, wysoki na 19 stóp pomnik " "Abrahama Lincolna, siedzącego w zamyśleniu, pomiędzy dwoma komnatami z " "inskrypcjami drugiej przemowy inauguracyjnej Lincolna nad głową i bez " "wątpienia była to jego najsławniejsza przemowa, zwana także przemową " "gettysburską." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Góra Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Góra Rushmore jest świątynią demokracji, pomnikiem i mauzoleum George'a " "Washingtona, symbolem narodzin, wzrostu i ideałów tego kraju. Góra Rushmore " "symbolizuje wielkość narodu przez wielkość jego przywódców. Epicka rzeźba " "Góry Rushmore przedstawia twarze czterech wielkich prezydentów Ameryki, " "które symbolizują bogatą historię narodu, nieugiętą determinację narodu i " "trwałe osiągnięcia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Narodowy Pomnik Nawaho jest pomnikiem znajdującym się na północno-zachodnim " "terytorium narodu Nawaho w północnej Arizonie, który powstał aby chronić " "trzy dobrze zachowane domostwa na klifie ludzi rodu Puebloan: Keet Seel " "(Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), oraz dom z inskrypcjami (Tsʼah Biiʼ " "Kin). Pomnik znajduje wysoko na płaskowyżu Shonto z widokiem na system " "kanionów Tsegi na zachód od Kayenta, Arizona. Pomnik zawiera centrum " "odwiedzających wraz z muzeum, dwoma szklakami leśnymi, dwoma obozowiskami i " "miejscami na piknik. Strażnicy leśni oprowadzają po domostwach na klifie " "Keet Seel oraz Betatakin. Dom z inskrypcjami, dalej na zachód, jest obecnie " "wyłączony z dostępu dla publiczności." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Statua Wolności" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Prawdopodobnie najbardziej znanym pomnikiem i symbolem Stanów Zjednoczonych " "jest Statua Wolności, która została postawiona na swojej własnej, małej " "wyspie Nowego Jorku. Statua była prezentem ludności Francuskiej i została " "wręczona w październiku 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Pierwotnie zbudowany jako struktura obronna po wojnie w 1812. To na tej " "fortyfikacji w pocie Charleston w południowej Carolinie padły pierwsze " "strzały rozpoczynające wojnę domową. Wewnątrz Fortu Sumter, dostępnych jest " "wiele wystaw dających pogląd na historię USA, szczególnie te przedstawiające " "podział pomiędzy północą, a południem, które ostatecznie doprowadziły do " "wojny." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Zabytki USA" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zbytku." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Wielka piramida w Gizie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Wielka piramida w Gizie znana jest również jako Piramida Khufu lub Piramida " "Cheopsa. Jest uważana za najstarszy z siedmiu cudów świata antycznego. Jest " "to również największa ze trzech piramid Gizy. Znajduje się w nekropoli Gizy " "w Egipcie. Konstrukcja została zaczęta przez egipskiego faraona Khufu, a " "następnie była kontynuowana przez jego syna Khafre, a ukończona została " "przez Menkaure. Zbudowanie piramidy zajęło prawie 20 lat i około 2 milionów " "bloków kamiennych. Piramida ma wysokość ok. 139 m, czyniąc ją najwyższą " "piramidą w Gizie." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piramida Łamana" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Piramida Łamana znajduje się w Dahshur i była drugą piramidą wybudowaną " "przez faraona Sneferu. Tajemniczo, ta prawdziwa piramida wybija się się z " "pustyni pod kątem 55 stopni, a następnie naglę zmienia kąt na mniej strome " "43 stopnie. Według jednej z teorii stromość początkowego kąta stwarzała " "problemy z ciężarem, który należało podeprzeć w przejściach i wewnętrznych " "komnatach. Dzisiaj, Piramida Łamana jest jedyną piramidą w Egipcie, której " "elewacja z szlifowanego piaskowca zachowała się w dużej mierze w stanie " "pierwotnym." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piramida Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Pięć mil na południe od Saqqara w Egipcie stoi tajemnicza, podobna do wieży " "Piramida Meidum, która dzisiaj ledwo przypomina typową piramidę. Piramida " "została prawdopodobnie zbudowana podczas panowania czwartej dynastii " "faraonówSneferu, mówi się także, że piramidę mógł zapoczątkować poprzednik " "Sneferu, Huni. W pewnym okresie konstrukcji, stopnie piramidy były " "wypełniane piaskowcem, co było oznaką próby zbudowania pierwszej prawdziwej " "piramidy egipskiej." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Czerwona piramida" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "W antycznym Egipcie, Czerwona Piramida była jedną z najdoskonalszych i " "najbardziej udanych prób faraona Sneferu w zbudowaniu pierwszej piramidy bez " "stopni. Jej wysokość równa 104 metrom czyni ją 4. największą piramidą w " "Egipcie. Piramida została zbudowana z czerwonego piaskowca i stąd wzięła się " "jej nazwa. Tubylcy nazywają ją el-heram el-watwaat co oznacza Piramida " "Nietoperzy." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piramidy egipskie" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tej piramidy." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Poznawaj zwierzęta na wsi" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Poznawaj zwierzęta na świecie, dowiedz się gdzie mieszkają, a także kilka " "interesujących szczegółów." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "W tej grze są dwa poziomy.\n" "\n" "Na pierwszym poziomie, gracz poznaje każde zwierzę na ekranie. Poprzez " "kliknięcie na znaku zapytania można się dowiedzieć się czegoś o zwierzęciu, " "jak się nazywa, jaki odgłos wydaje oraz jak wygląda. Zapamiętaj te " "informacje dobrze, bo zostaniesz o nie odpytany na poziomie 2!\n" "\n" "Na poziomie drugim wyświetlany jest losowy tekst, a ty musisz wskazać " "jakiego zwierzęcia on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, " "wygrywasz!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "Szczęka jaguara jest dobrze rozwinięta. Dzięki temu, ma on najsilniejszy " "zgryz ze wszystkich kotów, który jest w stanie złamać nawet skorupę żółwia!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Jeż" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Jeże zjadają małe zwierzęta, takie jak żaby i owady, wielu ludzi trzyma je " "jako użyteczne zwierzęta. W przypadku zagrożenia, zwijają się w kłębek i " "najeżają płaszczyk ostrych igieł." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Żyrafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Żyrafy żyją w Afryce i są najwyższymi ssakami na świecie. Ich nogi, które " "zazwyczaj są wysokości 1,8 metra, są dłuższe niż wzrost większości ludzi!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bizon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Bizony żyją na nizinach Ameryki Północnej. Na bizony polowali rdzenni " "amerykanie." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narwal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Narwale to wieloryby, które żyją w Oceanie Arktycznym i mają długie kły. Te " "kły wielu ludziom przypominają mityczny róg jednorożca." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Kameleon występuje w Afryce i na Madagaskarze i jest dobrze znany z tego, że " "potrafi zmienić barwę swojej skróy w kilka sekund." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Niedźwiedź polarny" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Niedźwiedź polarny jest jednym z największych ssaków drapieżnych na świecie. " "Waży do tony i może być długi na 3 metry!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Kangur" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Kangur występuje w Australii i jest dobrze znany z kieszeni na brzuchu, " "którą wykorzystuje do chowania swoich dzieci." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Ara żółtoskrzydła" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Ara żółtoskrzydła występuje w Ameryce Południowej i jest dużą i jasno " "ubarwioną papugą, która może się nauczyć do 100 słów!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Łoś" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Będąc jednym z największych jeleni, łoś zjada 25 kg pożywienia dziennie. Nie " "jest to jednak takie proste, więc czasami łosie muszą stawać na swoich " "tylnych nogach, aby dosięgnąć gałęzi na wysokości 4 metrów!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Krokodyl" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Krokodyl jest dużym wodnym gadem. Występuje najczęściej w dużych " "tropikalnych rzekach, gdzie jest drapieżnikiem atakującym z ukrycia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Waran z komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Waran z komodo jest największym żyjącym jaszczurem (do 3 metrów). " "Zamieszkuje wyspy Indonezji." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Koala to roślinożerne torbacze zmieszkujące lasy eukaliptusowe wschodniej " "Australii." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lemur katta" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Lemur jest ssakiem naczelnym, który zamieszkuje suche regiony " "południowozachodniego Madagaskaru. Ogon w paski czyni go łatwym do " "rozpoznania." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Panda to niedźwiedź o czarno białym futrze, który zamieszkuje kilka gór w " "środkowych Chinach. Pandy najczęściej jedzą bambus." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Poznawaj egzotyczne zwierzęta z całego świata." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Kliknij na miejscu występowania tego zwierzęcia." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Poznawaj światową muzykę" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Dowiedz się o muzyce z całego świata." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Zrozum rozmaitość muzyki na świecie" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "W tej grze są trzy poziomy.\n" "\n" "Na pierwszym poziomie, gracz poznaje muzykę z całego świata. Poprzez " "kliknięcie na futerale można się dowiedzieć się czegoś o muzyce z danego " "obszaru, a także wysłuchać krótkiej próbki. Zapamiętaj te informacje dobrze, " "bo przydadzą się w dwóch następnych poziomach!\n" "\n" "Na poziomie drugim, zostanie odegrany wycinek muzyki, a ty musisz wybrać, z " "którego obszaru on pochodzi. Jeśli chcesz usłyszeć wycinek ponownie, " "naciśnij na przycisk odtwarzania. Po dopasowaniu wszystkich wyników muzyki " "poprawnie, wygrywasz!\n" "\n" "Na poziomie trzecim wyświetlany jest tekst, a ty musisz wskazać jakiego " "obszaru on dotyczy. Po dopasowaniu wszystkich tekstów poprawnie, wygrywasz!\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Obrazy z http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Aborygeni byli pierwszymi ludźmi zamieszkującymi Australię. Śpiewali i grali " "na instrumentach, takich jak didgeridoo. Instrument jest wykonywany z kłody, " "a jego długość sięga nawet pięciu metrów!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Muzyka jest częścią codziennego życia w Afryce. Muzyka afrykańska to " "rozmaitość bębnów. Afrykanie wierzą, że jest to święty i magiczny instrument." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Bliski Wschód" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Muzyka jest istotną częścią kultury środkowo-wschodniej. Różne pieśni są " "śpiewane, aby wezwać wyznawców na modlitwy. Lutnia jest instrumentem " "wynalezionym tysiąc lat temu i w użyciu jest do dzisiaj." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Granie na bębnach Taiko pochodzi z Japonii. Ten rodzaj grania na bębnach był " "pierwotnie używany do odstraszania wrogów w walce. Jest ona bardzo głośny, a " "wykonania bardzo ekscytujące, gdzie tłumy włączają się w grę, a wykonawcy " "krzyczą!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Szkocja i Irlandia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Muzyka folkowa tego regiony jest nazywana muzyką celtycką i często zawiera " "narracyjny poemat lub opowiadanie. Typowymi instrumentami są dudy, fiddle, " "flety, harfy i akordeony." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Włoch słyną ze swoich oper. Opera to teatr muzyczny, w którym aktorzy " "opowiadają swoją historię jednocześnie grając i śpiewając. Śpiewacy operowi, " "zarówno kobiety jak i mężczyźni, uczą się specjalnych technik śpiewania oper." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Klasyczna muzyka europejska" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa to dom muzyki klasycznej. Sławni kompozytorzy tacy jak Bach, " "Beethoven oraz Mozart na zawsze odmienili historię muzyki." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mariachi jest słynnym rodzajem muzyki meksykańskiej. Zawiera gitary, trąbki " "i skrzypce. Zespoły grają z powodu wielu okazji takich jak śluby i imprezy." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "USA także ma wiele gatunków muzycznych, lecz z pewnością najsławniejszym " "jest rock n' roll. Ta muzyka zawiera wokale, gitary i bębny." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Poznawaj światową muzykę! Klikaj na futerały." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Kliknij na miejscu, które pasuje do muzyki, którą słyszysz." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Kliknij na miejscu, które pasuje do tekstu." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Rodzina" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Wskaż jaką nazwą należy nazywać tego członka rodziny" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Naucz się związków w rodzinie, według systemu linowego używanego w " "większości z zachodnich państw" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Umiejętność czytania" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Pokazywane jest drzewo rodzinne.\n" "Okręgi są połączone liniami, aby oznaczyć relacje. Pobrane pary są oznaczone " "pierścieniem na połączeniu.\n" "Ty jesteś osobą w białym okręgu. Wskaż nazwę na osobę w pomarańczowym " "okręgu.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Ojciec" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Dziadek" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Wujek" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Matka" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Babcia" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Ciocia" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Brat" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Kuzyn" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Siostra" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Wnuczka" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Wnuk" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Bratanek" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Siostrzenica" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Chrzestny" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Chrzestna" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Szwagierka" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Szwagier" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Teściowa" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Zięć" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Ja" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Wybierz parę oznaczającą: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Wskaż rodzinę" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Czytanie, poruszanie i klikanie myszą" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Pokazywane jest drzewo rodzinne, z pewnymi instrukcjami.\n" "Okręgi są połączone liniami, aby oznaczyć relacje. Pobrane pary są oznaczone " "pierścieniem na połączeniu.\n" "Kliknij na parę członków rodziny, która odpowiada danej relacji." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Układanka Piętnastka" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Przesuń każdy element, aby ułożyć obraz ponownie." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Naciśnij lub przyciągnij wszystkie kawałki, które mają obok siebie wolny " "blok, a zostanie on zamieniony z pustym blokiem." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Znajdź dzień" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Znajdź poprawną datę i wskaż ją w kalendarzu." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Naucz się liczyć dni i znajdź datę w kalendarzu." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Podtawy kalendarza" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Przeczytaj instrukcje, a następnie wykonaj żądane obliczenia, aby znaleźć " "datę. Następnie wskaż poprawną datę w kalendarzu." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Znajdź datę 13 dni po 3 maja." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Znajdź datę 7 dni po 1 października." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Znajdź datę 31 dni po 12 lipca." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Znajdź datę dwa tygodnie po 27 listopada." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Znajdź datę 19 dni przed 1 września." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Znajdź datę 5 dni przed 8 grudnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 3 dni po 5 grudnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 12 dni po 12 listopada." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 32 dni po 5 stycznia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 5 dni po 23 lutego." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 17 dni przed 16 sierpnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Znajdź dateę 2 tygodnie i 3 dni po 12 stycznia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Znajdź dateę 3 tygodnie i 2 dni po 22 marca." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Znajdź datę 5 tygodni i 6 dni po 5 października." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Znajdź datę 1 tydzień i 1 dzień przed 8 sierpnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Znajdź datę 2 tygodnie i 5 dni przed 2 lipca." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 5 miesięcy i 2 dni po 3 lipca." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 2 miesięce i 4 dni po 8 października." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 1 miesiąc i 3 dni po 28 grudnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 8 miesięcy i 7 dni po 28 lutym." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Znajdź dzień tygodnia 3 miesięce i 3 dni przed 15 września." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Znajdź datę 2 miesiące, 1 tydzień i 5 dni po 12 stycznia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Znajdź datę 3 miesiące, 2 tygodnie i 1 dzień przed 23 sierpnia." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Znajdź datę 5 miesięcy, 3 tygodnie i 2 dni po 20 marca." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Znajdź datę 1 miesiąc 1 tydzień i 1 dzień przed 10 września." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Znajdź datę 2 miesiące, 1 tydzień i 8 dni przed 7 kwietnia." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Wąż do podlewania" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Strażak musi ugasić ogień, lecz jego wąż jest zablokowany." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Koordynacja ruchowa" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Najedź myszą lub palcem na zamek, który został przedstawiony jako czerwona " "część na wężu. Przesuwaj go kawałek po kawałku ku ogniu. Ostrożnie, jeśli " "wyjedziesz za wąż, to zamek się cofnie." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Piłka nożna" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Strzel piłkę do bramki" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Kopnij piłką za bramkarza po prawej" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Przeciągnij linię od piłki, aby nadać wartość i kierunek prędkości." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Ustal położenie obszaru" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Przeciągnij i upuść obszary, aby utworzyć całe państwo" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Przeciągnij i upuść różne regiony kraju w odpowiednie miejsca, aby narysować " "cały kraj na nowo." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Obwody Włoch" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Obwody północnych Włoch" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Obwody środkowych Włoch" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Obwody południowych Włoch" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Obwody Indii" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Obwody Australii" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Obwody Chin" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Północna Szkocja" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Południowa Szkocja" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Północna Szkocja" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Południowa Szkocja" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Historyczne prowincje Rumunii" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Obwody Francji" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Obwody Niemiec" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Obwody Argentyny" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Obwody Polski" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Obwody Turcji" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Wschodnie obwody Turcji" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Obwody Turcji" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Hrabstwa Norwegii" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Hrabstwa Brazylii" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Obwody Kanady" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Obwody Meksyku" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Ustalanie położenia państw" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby narysować mapę na nowo" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Przeciągnij i upuść części mapy w odpowiednie miejsca, aby narysować mapę na " "nowo." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Wyspy Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Wschodni" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariany Północne" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooke'a" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaje" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Kontynenty" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Azja" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyda" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Ameryka" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Ameryka Północna" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Ameryka środkowa" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikany" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Ameryka środkowa" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikany" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa zachodnia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Holandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Francja" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa wschodnia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Republika Słowacka" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polska" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Czechy" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afryka północna" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Gwinea - Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Czad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowej Afryki" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afryka południowa" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afryka południowa" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Republika Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Azja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Korea Południowa" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Chiny" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Indie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Azja|Gruzja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Proste litery" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Wpisuj spadające litery, zanim znajdą się na ziemi" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Rozpoznawanie liter między ekranem a klawiaturą" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Tryb tylko wielkich liter" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Gnumch - równość" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Naprowadź Pożeracza Liczb na równania, których wynikiem jest liczba na dole " "ekranu." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Jeśli masz klawiaturę, to do połykania liczb możesz użyć klawisza spacji. " "Przy użyciu myszy możesz nacisnąć blok obok twojego położenia, aby " "się przesunąć i nacisnąć ponownie, aby połknąć liczbę. Przy użyciu ekranu " "dotykowego możesz postępować tak jak w przypadku myszy lub zacząć przesuwać " "palcem z dowolnego miejsca w stronę, w którą chcesz się przesunąć i stuknąć " "palcem, aby połknąć liczbę." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Uważaj i omijaj Troggle." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Równy %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Nierówny %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Dzielnik %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Wielokrotność %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "L. pierwsze mniejsze niż %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Zostałeś zjedzony przez Troogle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Zjadłeś złą liczbę." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 nie jest liczbą pierwszą." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 jest podzielny przez %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "oraz" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Wielokrotności %1 uwzględniają %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "lecz %1 nie jest wielokrotnością %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "oraz %1 są dzielnikami %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Naciśnij klawisz \"Enter\" lub na mnie, aby kontynuować." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Uważaj, to troggle!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Gnumch - dzielniki" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Pokieruj Pożeracza Liczb po wszystkich dzielnikach liczby przedstawionej u " "dołu." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Naucz się o wielokrotnościach i dzielnikach." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Dzielnikami liczby są liczby, które dzielą tę pierwszą parzyście. Na " "przykład dzielnikami liczby 6 są 1, 2, 3 oraz 6. 4 nie jest dzielnikiem 6, " "ponieważ liczby 6 nie można podzielić na 4 równe części. Jeśli jedna liczba " "jest wielokrotnością drugiej liczby, to druga liczba jest dzielnikiem " "pierwszej liczby. Wielokrotności są jak rodzina, a dzielniki są jak ludzie w " "tych rodzinach. Wobec tego 1, 2, 3 oraz 6 mieszczą się się w 6-cio osobowej " "rodzinie, lecz 4 należy do innej rodziny." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Gnumch - nierówność" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Poprowadź Pożeracza Liczb do wszystkich działań, które nie dadzą wyniku " "pokazanego u dołu ekranu." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Ćwiczenia w dodawaniu, odejmowaniu, mnożeniu i dzieleniu." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Gnumch - mnożniki" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "Poprowadź Pożeracza do wszystkich mnożników liczby pokazanej u dołu." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Wielokrotnościami danej liczby są wszystkie liczby, które są równe " "pierwotnej liczbie pomnożonej przez inną liczbę. Na przykład 24, 36, 48 oraz " "60 są wielokrotnościami liczby 12. 25 nie jest wielokrotnością 12, ponieważ " "nie ma liczby, którą można by pomnożyć przez liczbę 12, aby otrzymać 25. " "Jeśli jedna liczba jest dzielnikiem drugiej liczby, to druga liczba jest " "wielokrotnością pierwszej liczby. Tak samo jak poprzednio, o " "wielokrotnościach możesz myśleć jak o rodzinach, gdzie dzielniki są osobami " "należącymi do tych rodzin. Dzielnik 5 ma rodziców 10, dziadków 15, " "pradziadków 20, prapradziadków 25, a każdy dodatkowy krok o 5 jest " "dodatkowym \"pra\" z przodu! Lecz liczba 5 nie należy do 8 lub 23 osobowych " "rodzin. Żadnej liczby 5-tek nie można zmieścić w liczbie 8 lub 23 bez " "reszty. Wobec tego 8 nie jest wielokrotnością liczby 5, tak samo jak 23. " "Tylko 5, 10, 15, 20, 25 ... są wielokrotnościami (lub rodzinami lub krokami) " "liczby 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Gnumch - l. pierwsze" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Poprowadź Pożeracza do wszystkich liczb pierwszych." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Naucz się liczba pierwszych." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Liczby pierwsze to liczby, które są podzielne tylko przez nie same i przez " "1. Na przykład liczba 3 jest liczbą pierwszą, lecz 4 nią nie jest (ponieważ " "4 jest podzielne przez 2). O liczbach pierwszych możesz myśleć jako o bardzo " "małych rodzinach: należą do nich co najwyżej dwie osoby! One same oraz " "liczba 1. Nie można w nich zmieścić żadnej innej liczby bez reszty. Liczba 5 " "jest jedną z tych samotnych liczb (tylko 5 × 1 = 5), lecz widać, że liczba 6 " "ma 2 oraz 3 w swojej rodzinie (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). Wobec tego 6 nie jest " "liczbą pierwszą." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Kolorowanie grafów" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Pokoloruj grafy tak, aby żaden z sąsiadujących węzłów nie był tego samego " "koloru." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Naucz się odróżniać różne kolory/kształty i rozróżniaj położenia względne." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Zdolność do rozróżniania różnych barw/kształtów, poczucie położenia" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Wybierz swój tryb" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Liczba zgadywana" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Odgadnij wyrażenie algebraiczne i przeciągnij pola, aby uzyskać wynik równy " "liczbie zgadywanej. " #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuicja i ćwiczenia obliczeń algebraicznych." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "wiedza o operacjach arytmetycznych" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Poziom %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "pusty" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "wynikiem nie jest dodatnia liczba całkowita" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "wynikiem nie jest liczba całkowita" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Liczba zgadywana: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Wbudowane" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Wybierz swój tryb" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Niewybrany" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operatory" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Zgadnij liczbę" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Pomóż Tuksowi uciec z jaskini. Tux ukrył tutaj liczbę, którą należy znaleźć." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Na ostatnim poziomie są to liczby od 1 do 1000." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Przeczytaj instrukcję, aby dowiedzieć się, w jakim zakresie ukryty jest " "liczba. Wprowadź liczbę w prawym górnym niebieskim polu wprowadzania. Tux " "powie ci, czy liczba jest wyższa czy niższa. Następnie wprowadź inną liczbę. " "Odległość między Tuksem a polem ucieczki po prawej stronie oznacza, jak " "daleko jesteś od właściwej liczby. Jeśli Tux jest powyżej lub poniżej " "obszaru ucieczki, to znaczy, że liczba jest nad lub pod odpowiednią liczbą." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Zgadnij liczbę pomiędzy 1 i %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Liczba zbyt wysoka" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Liczba zbyt niska" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Odnalazłeś liczbę!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Klasyczna gra w wisielca" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Zgaduj litery danego słowa. Aby ci pomóc, po każdorazowej złej propozycji " "zostanie odkryta część obrazu odkrywając część słowa." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Jest to dobre ćwiczenie na poprawę umiejętności czytania i mówienia." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Litery można wpisywać przy użyciu wirtualnej klawiatury na ekranie lub " "prawdziwej klawiatury." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Prób: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Wyświetl obraz do znalezienia jako wskazówka" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris " "dołączając do zespołu %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny " "język w oknie dialogowym ustawień." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Uproszczona wieża Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Odtwórz podaną wieżę" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Odtwórz wieżę daną po prawej w pustym miejscu po lewej" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Przeciągaj i upuszczaj jeden krążek z góry na raz, z jednego kołka na inny " "tak, aby odtworzyć wieżę daną po prawej w miejscu po lewej." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Pomysł zaczerpnięto z gier EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Wieża Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Odtwórz wieżę daną po prawej stronie" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Celem gry jest przeniesienie całego stosu na inny kołek przy stosowaniu się " "do następujących zasad:\n" " wolno przenosić tylko jeden krążek na raz\n" " nie wolno kłaść większego krążka na mniejszym\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Przeciągaj i upuszczaj krążki z góry tylko z jednego kołka na inny tak, aby " "odtworzyć wieżę po lewej stronie w miejscu po prawej stronie." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Układanka została wymyślona przez francuskiego matematyka Edouarda Lucasa w " "1883. Jest z nią związana legenda dotycząca hinduskiej świątyni, której " "kapłani byli wciąż zajęci przenoszeniem zestawu 64 dysków według zasad " "układanki Wieży Hanoi. Według legendy, świat skończy się, gdy kapłani " "ukończą swoją pracę. Dzięki temu układanka jest także znana pod nazwą Wieży " "Brahma. Nie wiadomo czy Lucas wymyślił tę legendę, czy można był nią tylko " "zainspirowany. (źródło Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Przenieś cały stos na prawy kołek. Pamiętaj! Jeden krążek na raz." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Na wzór wieży po prawej stronie, zbuduj wieżę po lewej stronie" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Sześciokąt" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Znajdź truskawkę przez klikanie na niebieskie pola" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Szkolenie logiki" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Postaraj się znaleźć truskawkę pod niebieskimi polami. Im bliżej truskawki, " "tym pola stają się bardziej czerwone." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nazwa obrazu" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Przeciągnij i upuść każdy element nad jego nazwą" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Słownictwo i czytanie" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Przeciągnij każdy obraz z (pionowego) pola po lewej do (odpowiadającej) mu " "nazwy po prawej. Naciśnij na przycisk OK, aby sprawdzić swoją odpowiedź." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Przeciągnij i upuść każdy element na jego nazwę" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "skrzynka pocztowa" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "żaglówka" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampa" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "kartka pocztowa" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "łódź rybacka" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "żarówka" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "butelka" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "szklanka" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "jajko" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "kieliszek na jajko" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "kwiat" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "waza" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "rakieta" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "gwiazda" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "wypoczynek" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "dom" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "latarnia" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "żaglówka" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "jabłko" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "drzewo" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "rower" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "samochód" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "marchewka" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "tarka" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "ołówek" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "kartka pocztowa" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "drzewo" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "gwiazda" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "ciężarówka" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "van" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "zamek" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "korona" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "żaglówka" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "flaga" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "rakieta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "piłka" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "drzewo" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "skrzynka pocztowa" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "żaglówka" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "żarówka" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "butelka" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "kwiat" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instrumenty muzyczne" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Naciśnij na odpowiedni instrument muzyczny" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Naucz się rozpoznawać instrumenty muzyczne." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Naciśnij na właściwy instrument." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Znajdź klarnet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Znajdź flet poprzeczny" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Znajdź gitarę" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Znajdź harfę" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Znajdź pianino" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Znajdź saksofon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Znajdź puzon" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Znajdź trąbkę" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Znajdź skrzypce" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Znajdź bębenek" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Znajdź akordeon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Znajdź banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Znajdź bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Znajdź elektryczną gitarę" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Znajdź kastaniety" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Znajdź cymbałki" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Znajdź wiolonczelę" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Znajdź harmonijkę" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Znajdź róg" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Znajdź marakasy" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Znajdź organki" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Znajdź werbel" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Znajdź kocioł" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Znajdź trójkąt" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Znajdź tamburyno" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Znajdź tubę" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Wprowadzenie do grawitacji" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Wprowadzenie do pojęcia grawitacji" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Utrzymaj statek kosmiczny w środku, uważaj aby nie rozbić go o planety i " "asteroidy" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Wykonuj instrukcje przy wykonywaniu tej aktywności." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Grawitacja jest powszechna i prawo powszechnego ciążenia Newtona wykracza " "poza Ziemię. Siła przyciągania grawitacyjnego jest wprost proporcjonalna od " "mas obu obiektów i odwrotnie proporcjonalna do kwadratu odległości pomiędzy " "środkami tych obiektów. " #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Ponieważ siła przyciągania grawitacyjnego jest wprost proporcjonalna do masy " "obu oddziałujących obiektów, bardziej masywne obiekty będą się przyciągać z " "większą siłą grawitacyjną. Tak więc, gdy masa któregokolwiek z obiektów " "zwiększa się, to siła przyciągania grawitacyjnego między nimi także się " "zwiększa." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Lecz siła ta jest odwrotnie proporcjonalna do kwadratu odległości pomiędzy " "dwoma oddziałującymi obiektami, większa odległość między nimi wywołuje " "mniejszą siłę oddziaływania grawitacyjnego." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Twoim zadaniem jest przemieszczenie statku kosmicznego Tuksa poprzez zmianę " "mas otaczających planet. Uważaj, aby przyciągająca cię planeta nie była " "powodem twojego rozbicia się o nią. Strzałka wskazuje kierunek siły twojego " "statku." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Unikaj asteroid i dołącz do statku kosmicznego, aby wygrać." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Wyląduj bezpiecznie" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Zrozumienie przyspieszenia powodowanego grawitacją." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Nakieruj statkiem kosmiczny na zielone lądowisko." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Przyspieszenie powodowane grawitacją oddziałującą na statek kosmiczny jest " "proporcjonalne do masy planety i odwrotnie proporcjonalne do kwadratu " "odległości od środka planety. Z tego powodu, dla każdej planety " "przyspieszenie będzie się różniło, a także zwiększało przy zbliżaniu się " "statku kosmicznego do jej środka.\n" "\n" "Używaj strzałek góra/dół, aby zwiększyć/zmniejszyć siłę napędową. Używaj " "strzałek lewo/prawo aby skręcać. Na ekranach dotykowych możesz tego dokonać " "przy użyciu przycisków na ekranie.\n" "\n" "Akcelerometr po prawej wyświetla całkowite przyspieszenie w pionie wraz z " "siłą grawitacji. W górnym, zielonym obszarze akcelerometru, twoje " "przyspieszenie jest wyższe niż siła grawitacji, w dolnym, czerwonym obszarze " "jest ono mniejsze, a na niebieskiej linii odniesienia w środkowym, żółtym " "obszarze obie siły równoważą się.\n" "\n" "Na wyższych poziomach, możesz użyć strzałek lewo/prawo, aby obrócić statek " "kosmiczny. Poprzez obrót statku możesz zwiększyć przyspieszenie w nie-" "pionowym kierunku przy użyciu strzałek góra/dół.\n" "\n" "Lądowisko zmieni barwę na zieloną, jeśli twoja szybkość będzie odpowiednia " "do lądowania." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Tytan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Księżyc" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Wenus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Ziemia" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Używaj strzałek góra/dół, aby zwiększyć/zmniejszyć siłę napędową.
Używaj " "strzałek lewo/prawo aby skręcać.
Twoim zadaniem jest nakierowanie " "statkiem Tuksa na lądowisko.
Lądowisko zmieni swoją barwę na zieloną, " "gdy szybkość statku będzie odpowiednia do wylądowania." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Strzałki góra/dół, służą do zwiększenia/zmniejszenia siły napędowej.
Strzałki lewo/prawo służą do obracania statkiem.
Aby przemieścić się " "statkiem w kierunku poziomym, najpierw musisz go obrócić, a następnie nim " "przyspieszyć." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Paliwo: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Wysokość: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Szybkość: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Przyspieszenie: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Grawitacja: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Wzbogać swoje słownictwo" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Ukończ aktywności związane z nauką języka." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Wzbogać swoje słownictwo w swoim ojczystym lub obcym języku." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Przejrzyj zestaw słów. Każde słowo jest wypowiadane, wyświetlane jako tekst " "oraz obraz.
Gdy skończysz, to na podstawie usłyszanego słowa musisz " "wskazać co to za słowo. W ustawieniach można wybrać język, w którym chcesz " "się uczyć." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "Obrazy i głosy pochodzą z projektu Art4Apps: http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris " "dołączając do zespołu %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny " "język w oknie dialogowym ustawień." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "inne" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "działanie" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "przymiotnik" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "kolor" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "numer" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "ludzie" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "części ciała" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "ubrania" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emocja" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "zadanie" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natura" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "zwierzę" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "owoc" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "roślina" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "warzywa" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "obiekt" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "konstrukcja" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "mebel" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "sprzęt domowy" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "narzędzie" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "jedzenie" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "transport" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Powiedz, która to ręka" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Odpowiedz, która ręka jest lewa, a która prawa" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Umiejętność rozróżniania lewej ręki od prawej z różnych punktów widzenia. " "Prezentacja przestrzenna" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Widać rękę: jest to lewa dłoń czy prawa dłoń? Naciśnij na lewy przycisk albo " "prawy przycisk w zależności od wyświetlanej dłoni." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Lewa dłoń" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Prawa dłoń" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Litera w którym słowie" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Litera jest zapisywana i/lub wymawiana. Wyświetlane są słowa, a dziecko musi " "wskazać słowo lub słowa, w których ta litera występuje." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Wskaż wszystkie słowa, które zawierają wypowiedzianą literę." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "wymawianie, rozpoznawanie liter" #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Litera jest zapisywana i/lub wymawiana. Wyświetlane są słowa, a dziecko musi " "wskazać słowo lub słowa, w których ta litera występuje i naciśnij OK." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Tylko 5 słów" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Wybierz wielkość litery do wyszukania" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Różna wielkość" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Dużymi literami" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Małymi literami" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris " "dołączając do zespołu %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny " "język w oknie dialogowym ustawień." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Zgaś światło" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Celem jest wyłączenie wszystkich świateł." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Efektem naciśnięcia przycisku jest przełączenie stanu tego przycisku, a " "także jego najbliższych pionowych i poziomych sąsiadów. Słońce i barwa nieba " "zależą od liczby naciśnięć potrzebnych do rozwiązania zagadki. Jeśli " "naciśniesz na Tuksa, rozwiązanie zostanie pokazane." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Algorytm rozwiązania jest opisany w Wikipedii. Więcej o grze „Zgaś światło”: " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Historia Louisa Braille'a" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Przegląd najważniejszych dat dla wynalazcy systemu Brajla" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Przeczytaj historię Louisa Braille'a, jego biografię i o wynalezieniu " "systemu Brajla). Naciśnij na przycisk poprzednia/następna, aby przejść do " "odpowiedniej strony opowiadania. Na końcu, ułóż sekwencję w porządku " "chronologicznym." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Film o Louisie Braillu: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Urodzony w 4-tego stycznia 1809 w Coupvray obok Paryża we Francji" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille uszkodził sobie prawe oko szydłem z warsztatu swojego ojca." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "W wieku trzech lat, Louis oślepł ze względu na poważną infekcję, która " "przeszła także na jego lewe oko." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "W wieku 10 lat, został wysłany do Paryża na studia do Królewskiego Instytutu " "Dla Ślepej Młodzieży." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "Oczarował swoich kolegów i zaczął grać na pianinie i organach." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, francuski żołnierz, odwiedził jego szkołę i pokazał mu " "wynalezione nocne pismo, kod dwunastu wytłoczonych kropek, do przekazywania " "informacji na polach walki." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "Louis obciął 12 kropek Barbiera do 6 i wynalazł system Brajla." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Stał się nauczycielem po skończeniu studiów i promował swoją metodę " "sekretnie nauczając jej w Instytucie." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Wprowadził zmiany i rozszerzył system brajla tak, aby zawierał symbole, " "symbole matematyczne, znaki interpunkcyjne i nuty." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Zmarł na gruźlicę. Spoczywa w Panteonie w Paryżu. Wzniesiono pomnik dla " "pamięci o nim." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "System Brajla stał się akceptowanym standardem światowym. Louis Braille " "udowodnił, ze mając motywację można dokonać nieprawdopodobnych rzeczy." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Uszereguj wydarzenia w kolejności w jakiej nastąpiły. Wybierz linię do " "przeniesienia, a następnie naciśnij w jej miejscu docelowym." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Kapelusz magika" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Policz, ile przedmiotów zostało pod kapeluszem" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Nauka odejmowania" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Odejmowanie" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Naciśnij na kapelusz, aby go otworzyć. Gwiazdy wchodzą, a kilka z nich " "ucieka. Musisz zliczyć ile jest ich jeszcze pod czapką? Policz dokładnie. " "Naciśnij w dolnym obszarze, aby podać swoją odpowiedź i na przycisku OK, aby " "ją potwierdzić." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Naciśnij na czapce, aby zacząć grę" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Policz, ile przedmiotów znajduje się pod czapką magika" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Naucz się dodawać" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Dodawanie" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Naciśnij na kapelusz, aby go zamknąć. Ile gwiazd można zobaczyć " "poruszających się pod czapką? Policz dokładnie. Naciśnij w dolnym obszarze, " "aby podać swoją odpowiedź i na przycisku OK, aby ją potwierdzić." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirynt" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Pomóż Tuksowi wydostać się z tego labiryntu" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Używaj klawiszy strzałek lub przesuń po ekranie dotykowym, aby doprowadzić " "Tuksa do drzwi." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Na pierwszych poziomach, Tux chodzi wygodnie, jeden krok przy każdym żądaniu " "przemieszczenia się w labiryncie." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Dla większych labiryntów istnieje osobny tryb chodzenia, nazwany \"tryb-" "szybkiego-biegania\". Po włączeniu tego trybu-szybkiego-biegania, Tux " "pobiegnie sam do rozwidlenia i poczeka, aż wybierzesz drogę." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Aby zobaczyć czy tryb jest włączony, spójrz na stopy Tuksa: Tryb-szybkiego-" "biegania jest wyłączony, jeśli Tux jest boso. Tryb-szybkiego-biegania jest " "wyłączony, jeśli Tux ma ubrane sportowe buty." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Na wyższych poziomach, tryb-szybkiego-biegania zostanie włączony " "samoczynnie. Aby włączyć tę możliwość na niższych poziomach lub wyłączyć ją " "na wyższych poziomach, naciśnij na ikonę \"boso / buty sportowe\" w lewym " "górnym narożniku ekranu, aby przełączyć tryb-szybkiego-biegania.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Zobacz, jaka jest twoja pozycja i przełącz się z powrotem do trybu " "niewidzialnego, aby się przemieszczać" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Niewidoczny labirynt" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Wyprowadź Tuksa z niewidzialnego labiryntu" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Używaj klawiszy strzałek lub przeciągnij po ekranie dotykowym, aby dojść " "Tuksem do drzwi. Użyj ikony labiryntu lub klawisza spacji, do przełączania " "się pomiędzy trybami: widocznym i niewidocznym. Tryb widoczny daje Ci " "wskazanie twojego położenia, niczym mapa. W trybie widocznym nie można " "poruszać Tuksem." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Względny labirynt" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Pomóż Tuksowi wydostać się z tego labiryntu (ruch jest względny)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "W tym labiryncie, ruch jest względny (z perspektywy pierwszej osoby). " "Strzałka w lewo i w prawo są używane do obracania się, a strzałka do góry, " "aby do pójścia na przód." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Odtwórz sekwencję dźwięków" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Aktywność słuchowa" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Porusz i naciśnij myszą" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Wysłuchaj sekwencji dźwiękowej i powtórz ją poprzez naciskanie na prętach " "ksylofonu. Możesz powtórzyć odłuchiwanie naciskając na przycisk powtarzania." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa w kojarzenie wielkości liter przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Odwracaj karty, aby dopasować alfabet pisany małą/wielką literą. Gra " "przeciwko Tuksowi." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Nauka alfabetów pisanych małą i wielką literą." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Znanie alfabetu" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryty jest alfabet pisany małą/wielką literą, a twoim zadaniem jest " "skojarzenie wszystkich wielkich liter z małymi literami i w drugą stronę. " "Nauczyciel Tux robi to samo." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Gra pamięciowa w kojarzenie wielkości liter" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "Odwracaj karty, aby dopasować alfabet pisany małą/wielką literą" #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryty jest alfabet pisany małą/wielką literą, a twoim zadaniem jest " "skojarzenie wszystkich wielkich liter z małymi literami i w drugą stronę." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Gra pamięciowa z liczeniem" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Odwracaj karty, aby połączyć liczbę z obrazkiem." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Ćwiczenie liczenia i pamięci." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jestzdjęcie lub zapisana liczba." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa z wszystkimi działaniami przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Odwracaj karty, aby znaleźć pasujące części działań, aż znikną wszystkie " "karty." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie, aż wszystkie karty " "znikną." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest działanie lub jego wynik.\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a " "następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod " "kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie " "do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko " "dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu " "pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a " "liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, " "obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej " "niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Matematyczna gra pamięciowa" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest działanie lub jego wynik.\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a " "następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod " "kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie " "do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko " "dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu " "pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a " "liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, " "obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart, to wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem i odejmowaniem przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Odwracaj karty, znajduj liczby, które pasują do tego samego działania, aż " "wszystkie pary znikną." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz dodawanie i odejmowanie, aż znikną wszystkie karty." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Dodawanie i odejmowanie" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest działanie lub jego wynik.\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a " "następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod " "kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie " "do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko " "dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu " "pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a " "liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, " "obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej " "niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem i odejmowaniem" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa w dodawanie przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Obracaj karty, aby znaleźć liczby, które po dodaniu tworzą tę samą sumę. " "Obracaj, aż pozbędziesz się wszystkich kart. Tux będzie robił to samo. " "Musisz go w tym pokonać!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz dodawanie, aż znikną wszystkie karty." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest sumowanie dwóch liczb albo ich wynik.\n" "Sumowanie wygląda na przykład tak: 2 + 2 = 4\n" "Liczby po jednej stronie znaku równości (=) muszą wynosić tyle samo co " "liczby po drugiej stronie. Tak więc 2 (1, 2) oraz 2 więcej (3, 4) równa się " "4. Licz na głos i na palcach przy ćwiczeniu, bo każdy dodatkowy sposób " "wykonywania tego ćwiczenia pomaga je zapamiętać. Możesz także używać bloków " "lub przycisków lub czegokolwiek co da się policzyć. Masz wielu braci i " "sióstr, policz ich! Albo dzieci w twojej klasie. Zaśpiewaj liczącą piosenkę. " "Zliczaj wiele rzeczy, dla samego ćwiczenia, a staniesz się bardzo dobry w " "dodawaniu!\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części sumy dodawanej. Musisz znaleźć " "dwie części sumy i złożyć te dwie części razem. Aby obejrzeć jaka liczba " "jest pod kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, " "która będzie do niej pasować tak, aby utworzyć całą sumę. Na raz można " "obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy " "szukaniu pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak " "równości, a liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć właściwą sumę. Gdy " "pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej niż zrobił Tux, to " "wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Pamięciowa gra w dodawanie" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Odwracaj karty, znajduj liczby, które pasują do tego samego działania " "dodawania, aż wszystkie karty znikną." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest sumowanie dwóch liczb albo ich wynik.\n" "Sumowanie wygląda na przykład tak: 2 + 2 = 4\n" "Liczby po jednej stronie znaku równości (=) muszą wynosić tyle samo co " "liczby po drugiej stronie. Tak więc 2 (1, 2) oraz 2 więcej (3, 4) równa się " "4. Licz na głos i na palcach przy ćwiczeniu, bo każdy dodatkowy sposób " "wykonywania tego ćwiczenia pomaga je zapamiętać. Możesz także używać bloków " "lub przycisków lub czegokolwiek co da się policzyć. Masz wielu braci i " "sióstr, policz ich! Albo dzieci w twojej klasie. Zaśpiewaj liczącą piosenkę. " "Zliczaj wiele rzeczy, dla samego ćwiczenia, a staniesz się bardzo dobry w " "dodawaniu!\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części sumy dodawanej. Musisz znaleźć " "dwie części sumy i złożyć te dwie części razem. Aby obejrzeć jaka liczba " "jest pod kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, " "która będzie do niej pasować tak, aby utworzyć całą sumę. Na raz można " "obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy " "szukaniu pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak " "równości, a liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć właściwą sumę. Gdy to " "robisz, obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart, to wygrałeś " "grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem przeciwko Tuksowi" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz dzielenie, aż znikną wszystkie karty." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Dzielenie" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest działanie lub jego wynik.\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a " "następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod " "kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie " "do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko " "dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu " "pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a " "liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, " "obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej " "niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Gra w odejmowanie w pamięci przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Odwracaj karty, znajdź odejmowanie i jego wynik, aż wszystkie karty znikną." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Ćwicz odejmowanie, aż pozbędziesz się wszystkich kart. Tux będzie robił to " "samo." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "odejmowanie" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryte jest działanie lub jego wynik.\n" "\n" "W tej grze, pod każdą kartą są dwie części działania. Musisz znaleźć, a " "następnie złożyć te dwie części działania. Aby obejrzeć jaka liczba jest pod " "kartą, naciśnij na nią, a następnie spróbuj znaleźć inną kartę, która będzie " "do niej pasować tak, aby utworzyć całe działanie. Na raz można obrócić tylko " "dwie karty, więc musisz zapamiętać liczby pod kartami przy szukaniu " "pasującej karty. Twoje zadanie polega na zadaniu jakie ma znak równości, a " "liczby, które musisz złożyć muszą tworzyć poprawną równość. Gdy to robisz, " "obie karty znikną! Gdy pozbędziesz się wszystkich kart i będzie to więcej " "niż zrobił Tux, to wygrałeś grę!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Gra pamięciowa w odejmowanie" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz odejmowanie, aż znikną wszystkie karty." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Graj w mnożenie i dzielenie przeciwko Tuksowi" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz mnożenie i dzielenie, aż znikną wszystkie karty." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Mnożenie, dzielenie" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Gra pamięciowa z mnożeniem i dzieleniem" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Graj w mnożenie przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Odwracaj karty, znajdź działanie mnożenia oraz jego wynik. Wszystkie karty " "muszą zniknąć." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Ćwicz mnożenie, aż znikną wszystkie karty." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Mnożenie" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Gra pamięciowa w mnożenie" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Pamięciowa gra dźwiękowa przeciwko Tuksowi" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Ćwicz pamięć słuchową przeciwko Tuksowi" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Ćwicz swą pamięć ze słuchu i zbierz wszystkie karty" #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Pokazany jest zestaw kart. Każda karta ma swój dźwięk, i każdy dźwięk ma " "swój identyczny odpowiednik. Naciśnij na kartę, aby usłyszeć jej ukryty " "dźwięk i spróbuj dopasować do niej parę. Możesz aktywować tylko dwie karty " "na raz, więc musisz przypomnieć sobie, gdzie jest dany dźwięk, gdy usłyszysz " "identyczny odgłos. Kiedy znajdziesz pasującą parę, obie karty znikają." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Gra pamięciowa z dźwiękami" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Naciśnij na karty, posłuchaj i znajdź taki sam dźwięk" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Gra pamięciowa z obrazami przeciwko Tuksowi " #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Graj przeciwko Tuksowi i odwracaj karty, aby znaleźć pasujące pary." #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Ćwicz swą pamięć i zbierz wszystkie karty" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Wyświetlany jest zestaw pustych kart. Każda karta ma zdjęcie po drugiej " "stronie i każda ma kartę bliźniaczą, dokładnie taką samą. Aby obejrzeć " "ukryte zdjęcie karty, naciśnij na niej i spróbuj znaleźć jej bliźniaka. Na " "raz można obrócić tylko dwie karty, więc musisz zapamiętać zdjęcie karty " "przy szukaniu jej bliźniaka. Po znalezieniu bliźniaków, oba znikają. " "Nauczyciel Tux zrobi tak samo." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Gra pamięciowa z liczbami" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Odwracaj karty, aby znaleźć liczbę i jej słowny odpowiednik." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Czytanie liczb, pamięć." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Widzisz karty, lecz nie wiesz, co mają po drugiej stronie. Pod każdą kartą " "ukryta jest liczba zapisana cyframi lub słownie." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "jeden" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dwa" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "trzy" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "cztery" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "pięć" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sześć" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "siedem" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "osiem" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "dziewięć" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dziesięć" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "jedenaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dwanaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "trzynaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "czternaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "piętnaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "szesnaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "siedemnaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "osiemnaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dziewiętnaście" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "dwadzieścia" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Gra pamięciowa z obrazami" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Odkrywaj karty i znajduj pary" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Rozłożone są zakryte karty. Każda karta ma rysunek po niewidocznej stronie, " "a każda karta ma swoją identyczną parę. Naciskasz na kartę, aby zobaczyć " "ukryty rysunek. Możesz zobaczyć jedynie dwie karty na raz. Musisz zapamiętać " "umiejscowienie rysunków, by móc je skojarzyć. Kiedy odkryjesz parę z " "identycznymi obrazami, obie karty znikną." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Główne menu GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Wybierz aktywność do uruchomienia." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris to wysokiej jakości pakiet oprogramowania edukacyjnego z licznymi " "aktywnościami dla dzieci w wieku od 2 do 10 lat." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Niektóre z aktywności są bardziej grą, lecz nadal bardzo pouczającą." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Wybierz ikonę, aby wejść do aktywności lub wyświetlić listę aktywności w " "kategorii.\n" "Na dole ekranu znajduje się pasek sterowania GCompris. Poprzez dotknięcie " "jego kotwicy, pasek można ukrywać i pokazywać.\n" "Wyświetlane są następujące ikony:\n" "(pamiętaj, że każda ikona jest wyświetlana tylko wtedy, gdy dostępna w " "bieżącej aktywności)\n" " Dom - Wyjście z aktywności, powrót do menu (Ctrl+W i klawisz Esc)\n" " Strzałki - Wyświetlenie obecnego poziomu. Naciśnij, aby wybrać inny " "poziom\n" " Usta - Powtórzenie pytania\n" " Znak zapytania - Pomoc\n" " Wczytaj ponownie - Zacznij aktywność od początku\n" " Narzędzie - Menu ustawień\n" " G - O programie GCompris\n" " Wyjdź - Wyjście z GCompris (Ctrl+Q) \n" "Gwiazdy pokazują odpowiednie grupy wiekowe dla każdej gry:\n" " 1, 2 lub 3 prostych gwiazdek - od 2 do 6 lat\n" " 1, 2 lub 3 gwiazdki złożone - 7 i więcej lat\n" "Skróty: \n" " Ctrl+B Wyświetl lub ukryj pasek sterowania\n" " Ctrl+F Przełącz na pełny ekran\n" " Ctrl+M Wyłącz muzykę w tle\n" " Ctrl+S Przełącz pasek wyboru aktywności\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Masz pełną wersję" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" -msgstr "Zakup pełną wersję" +msgstr "Zakup pełną wersję" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Na https://gcompris.net znajdziesz " "instrukcję w celu uzyskania kodu aktywacyjnego." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Wpisz swój kod aktywacyjny" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Wybacz, twój kod jest za stary dla tej wersji GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Twój kod jest poprawny, dzięki za twoje wsparcie" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Pokaż zablokowane aktywności" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Włącz głosy" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Włącz efekty dźwiękowe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Sam pobieraj pliki dźwiękowe i ich uaktualnienia" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Użyj pełnego zestawu słów obrazowych" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Pobierz pełny zestaw słów obrazowych" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Dział menu aktywności jest widoczny" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Wybór czcionki" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Duże litery" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Odstęp między literami" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Wybór języka" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Głosy w twoim języku" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtr trudności:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Wybrano nowy język. Musisz uruchomić GCompris ponownie, aby zagrać przy " "użyciu nowego języka.
Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki " "dźwiękowe teraz?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Nie" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Obrazy dla kilku aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Czy chcesz je teraz pobrać?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Mieszana wielkość liter (domyślnie)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Wszystkie dużymi literami" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Wszystkie małymi literami" #: activities/menu/Menu.qml:336 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Tutaj umieszczaj swoje ulubione aktywności poprzez naciśnięcie na słońce w " "górnym prawym narożniku aktywności." #: activities/menu/Menu.qml:616 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Wyszukaj danej aktywności" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "W poszukiwaniu złota" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Posługując się myszką zbliż się do ściany skalnej i szukaj złotych " "samorodków." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Naucz się korzystać z kółka myszki lub ruchu uszczypnięcia, do zbliżania i " "oddalania obrazu." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Wymagana umiejętność posługiwania się myszką." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Oglądając skałę, gdzieniegdzie zauważysz iskrę. Przysuń się się do tej iskry " "i użyj kółka myszy lub ruchu przybliżającego, aby się do nie zbliżyć. Jeśli " "zbliżysz się wystarczająco ukaże się bryłka złota w miejscu iskry. Aby " "zebrać tę bryłkę złota, naciśnij na nią.\n" "\n" "Po zebraniu bryłki, użyj kółka lub uszczypnij, aby oddalić się. Po oddaleniu " "się na dostateczną odległości pojawi się kolejna iskra wskazująca na " "następną bryłkę złota do zebrania. Aby ukończyć poziom, zbierz wystarczająco " "bryłek.\n" "\n" "Liczba już zebranych bryłek złota i tych do zebrania jest wyświetlana w " "dolnym prawym narożniku ekranu na ciężarowce." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Wielkie dzięki dla ekipy Tuxpaint za dostarczenie następujących dźwięków na " "licencji GPL:\n" "- realrainbow.ogg - kiedy pojawia się nowy samorodek\n" "- metalpaint.wav - zremiksowane i użyte, gdy samorodek zostaje znaleziony " "przez gracza" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Znajdź iskrę i przybliż się do niej. Jeśli masz mysz, to najedź wskaźnikiem " "na iskrę, a następnie użyj kółka. Jeśli masz gładzik, to najedź wskaźnikiem " "na iskrę, a następnie przeciągnij palcem na właściwy obszar lub dwoma " "palcami na środek. Następnie, z dotkniętego obszaru, odjedź dwoma palcami od " "iskry, każdym w przeciwną stronę. " #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "" "Wspaniale! Właśnie zbliżasz. Kontynuuj do chwili ujrzenia bryłki złota." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hmm, uważaj, jesteś zbyt daleko iskry." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Teraz widzisz bryłkę złota, naciśnij na niego, aby go zabrać." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hmm, jesteś za daleko od bryłki złota, aby ją zobaczyć. Pomniejsz się, a " "następnie przysuń się jak najbliżej iskry." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Teraz oddalaj i spróbuj znaleźć kolejną iskrę." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Pomniejszaj, aż do chwili zobaczenia iskry." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Teraz widzisz iskrę. Śmiało! Możesz się do niej przybliżyć." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Brak litery" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Ćwicz umiejętność czytania" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Czytanie wyrazów" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "W głównym oknie wyświetlany jest rysunek. Poniżej rysunku znajduje się " "niekompletny wyraz. Wybierz brakującą literę, aby uzupełnić słowo." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Wybacz, nie mamy tłumaczenia w twoim języku." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris jest rozwijany przez społeczność KDE, możesz przetłumaczyć GCompris " "dołączając do zespołu %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Dla tej aktywności przełączyliśmy na angielski, lecz możesz wybrać inny " "język w oknie dialogowym ustawień." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Pieniądze" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Ćwicz posługiwanie się pieniędzmi" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Musisz kupić różne przedmioty i podać ich dokładną cenę. Na wyższym poziomie " "może zostać wyświetlonych kilka przedmiotów i najpierw należy obliczyć ich " "łączną cenę." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Potrafi liczyć" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Naciśnij monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz " "usunąć monetę lub banknot, naciśnij na nią w górnym obszarze ekranu." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Kliknij monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz " "usunąć monetę lub notatkę, kliknij na nią w górnym obszarze ekranu." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux właśnie zakupił w twoim sklepie co nieco.\n" "Płaci ci %1 i chce, żebyś wydał mu resztę." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Wydaj Tuksowi jego resztę" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Ćwicz posługiwanie się pieniędzmi wydając resztę Tuksowi" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux kupił od ciebie kilka rzeczy i pokazuje swoje pieniądze. Musisz mu wydać " "resztę. Na wyższych poziomach może być wyświetlonych kilka przedmiotów, " "najpierw należy obliczyć ich łączną cenę." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Naciśnij na monety lub banknoty na dole ekranu, aby zapłacić. Jeśli chcesz " "usunąć monetę lub notatkę, naciśnij na nią w górnym obszarze ekranu." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Wydaj Tuksowi resztę, łącznie z centami" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Pieniądze z centami" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Nauka używania pieniędzy łącznie z centami" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Odtwórz mozaikę" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Umieść każdy element w tych samych miejscach co w przykładzie." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Najpierw wybierz element, który chcesz umieścić, a następnie naciśnij na " "pustym miejscu" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Młynek (z Tuksem)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Ogranicz przeciwnika do dwóch pionków lub zostawiając go bez dozwolonego " "ruchu." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Twórz młynki (linia 3 pionków) aby ograniczać pionki Tuksa do dwóch lub " "uniemożliwić mu ruch" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Graj przeciwko komputerowi. Najpierw na zmianę ustawiacie dziewięć pionków, " "a następnie na zmianę wykonujecie nimi ruchy" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Ty i Tux zaczynacie z 9 pionkami i na zmianę umieszczacie swoje pionki w " "pustych miejscach, klikając na nich." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Jeśli utworzysz młynek (linia 3 pionków) będziesz mógł wybrać pionek Tuksa i " "usunąć go. Pionków młynka nie można usunąć, chyba, że nie ma już innych " "pionków na planszy." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Po rozmieszczeniu wszystkich pionków, ty i Tux będziecie wykonywać ruchy na " "zmianę. Kliknij na jednym z pionków, a następnie na przyległym pustym " "miejscu, aby go tam przesunąć. Zielone punkty wskazują miejsce możliwego " "ruchu." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Jeśli zostaną ci tylko 3 pionki, to zyskują one możliwość 'latania' i można " "będzie je przesunąć w każde wolne miejsce na planszy." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Jeśli unieruchomisz komputer lub pozostawisz go z mniej niż 3 pionkami, " "wygrywasz grę." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Umieść pionek" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Przesuń pionek" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Usuń pionek" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Gratulacje dla Gracza 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Gratulacje dla Gracza 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Młynek (z kolegą)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Twórz młynki (linia 3 pionków) aby ograniczać pionki przeciwnika do dwóch " "lub uniemożliwić mu ruch" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Graj przeciwko koledze. Najpierw na zmianę ustawiacie dziewięć pionków, a " "następnie na zmianę wykonujecie nimi ruchy" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Nazwij nutę" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Nauczy się nazw nut w kluczu basowym i wiolinowym." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Aby rozwinąć dobre rozeznanie w położeniu i nazewnictwie nut. Aby " "przygotować się do aktywności kompozycji pianistycznych." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Rozpoznaj nuty poprawnie i uzyskaj wynik 100 %, aby ukończyć ten poziom." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nowa nuta: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "W tej aktywności nauczysz się odczytywania nut od F1 w kluczu basowym do D6 " "w kluczu wiolinowym.
Na każdym poziomie dowiesz się o nowych nutach i " "przećwiczysz te, o których już wiesz.
Nuty odniesienie są barwione na " "czerwono i mają za zadanie pomóc w odczytaniu nut wokół nich." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Szereg liczb" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Dotknij liczb w odpowiedniej kolejności." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Umiejętność liczenia do 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Narysuj obraz poprzez dotykanie każdej liczby we właściwej kolejności lub " "poprzez przesuwanie swojego palca lub przeciąganie myszą przez liczby we " "właściwej kolejności." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Liczby parzyste i nieparzyste" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Przemieszczaj helikopter tak, aby łapać chmury z parzystymi lub " "nieparzystymi liczbami" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Łap chmury z nieparzystymi lub parzystymi liczbami. Do sterowania " "helikopterem używaj klawiszy strzałek. Naciśnij na miejsce docelowe przy " "użyciu urządzenia wskazującego. Aby dowiedzieć się jaką liczbę złapać, albo " "ją zapamiętaj, albo sprawdź w prawym dolnym narożniku." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Ułóż puzzle" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, aby odtworzyć pierwotny obraz" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Reprezentacja przestrzenna" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Sterowanie myszą: ruch, przeciąganie i upuszczanie" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Przeciągaj części obrazu z pola po lewej, aby utworzyć obraz na głównej " "planszy." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Oglądanie Zachodu Słońca na Moście Ryogoku z Wału " "Ommaya - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Maki - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Trasa morska Kazusa - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lew - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, Żniwiarze - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Dziewczynki przy pianinie - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Kompozycja VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette- 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Wały w Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Lato - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Wiejska droga w Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Wiosna - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Bibliotekarz - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Kobieta trzymająca wachlarz" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri w Prowincji Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, Wielka fala Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Utagawa Hiroshige, Świątynia Benzaiten w Inokashira w Śniegu - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Ostrobok pospolity i krewetka - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Rzut karny" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Kliknij lub dotknij dwukrotnie na dowolną stronę bramki, aby zdobyć gola." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Kliknij lub dotknij dwukrotnie na boku bramki, aby kopnąć piłkę. Możesz " "dwukrotnie nacisnąć lewym, prawym lub środkowym przyciskiem myszy. Jeśli nie " "będziesz klikać wystarczająco szybko, to Tux złapie piłkę. Musisz na nią " "kliknąć, aby przywrócić ją na swoje miejsce" #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na boku bramki, w której chcesz umieścić " "piłke." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Naciśnij lub stuknij na piłkę, aby przywołać ją do jej poprzedniego miejsca" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Łowca zdjęć" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Znajdź różnice między dwoma zdjęciami!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Wizualna dyskryminacja" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Przypatruj się dwóm zdjęciom uważnie. Występują na nich pewne drobne " "różnice. Gdy znajdziesz różnice, to kliknij na niej." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Przesuń suwak, aby pokazać różnice!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klikaj na różnicach pomiędzy dwoma obrazami!" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Kompozycje pianistyczne" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Aktywność do nauki działania klawiatury pianina, zapisu nut na pięciolinii i " "eksploracji muzycznych kompozycji poprzez wczytywanie i zapisywanie swojej " "pracy." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Rozwiń w sobie rozumienie kompozycji muzycznych i zwiększ zainteresowanie w " "tworzeniu muzyki przy użyciu piania. Ta aktywność wyjaśnia wiele podstaw " "muzyki, lecz jest istnieje dużo więcej do odkrycia. Jeśli podoba ci się tak " "aktywność, lecz chcesz bardziej zaawansowanego narzędzia, to spróbuj Minuet " "(https://minuet.kde.org/), otwartoźródłowe oprogramowanie do edukacji " "muzycznej lub MuseScore (http://musescore.org/en/download) otwartoźródłowe " "narzędzie do zapisu nut." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Znajomość z konwencjami nazywania nut, aktywność nazywania nut użyteczna " "przy nauce tego zapisu. " #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Ta aktywność ma kilka poziomów, każdy poziom rozszerza zakres poprzedniego " "poziomu. \n" " Poziom 1: Podstawowa klawiatura pianina (tylko białe klawisze). Uczeń może " "eksperymentować klikając na klawisze z barwnym prostokątem, aby pisać " "muzykę.\n" " Poziom 2: Muzyczna pięciolinia przełącza się na klucz basowy, więc tony są " "niższe niż na poprzednim poziomie.\n" " Poziom 3: Opcja wyboru pomiędzy kluczem wiolinowym i basowym, dodatkowo " "czarne klawisze (ostre klawisze).\n" " Poziom 4: Płaska notacja używana dla czarnych klawiszy.\n" " Poziom 5: Opcja wyboru czasu trwania nuty (nuta pełna, pół nuty , ćwierć " "nuty, nuta ósemkowa).\n" " Poziom 6: Dodanie pauz (pełna pauza, pół pauzy, ćwierć pauzy, pauza " "ósemkowa)\n" " Poziom 7: Wczytanie melodii dla dzieci z całego świata, a także " "zapisywanie własnych kompozycji.\n" "\n" "Następujące skróty klawiszowe działają w tej aktywności:\n" "- backspace: cofnij \n" "- delete: próba usunięcia\n" "- enter/return: przycisk OK\n" "- spacja: odtwarzanie\n" "- strzałki lewo/prawo: przełączenie oktawy klawiatury\n" "- klawisze cyfr:\n" " - 1 do 8: Odpowiadające białe klawisze w kolejności na wyświetlanej " "oktawie.\n" " - F1 do F5: Odpowiadające czarne klawisze w kolejności na wyświetlanej " "oktawie.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Pierwotny kod syntetyzatora znajduje się na https://github.com/vsr83/" "miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Klucz wiolinowy" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Klucz basowy" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Dodano klucz wiolinowy" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Dodano klucz basowy" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Tytuł: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Źródło: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Ameryka: Angielska kołysanka" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Ameryka: Patriotyczna" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Ameryka: Melodia Szejkersów" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Ameryka: Kołysanka" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Niemcy: Dziecięca piosenka" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Piosenka Dzieci z Brazylii" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Francja" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Węgry, Kołysanka" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Węgry, Piosenka dziecięca" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Wielka Brytania" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polska" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Meksykańska piosenka do obierania ananasa" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodie" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Pełna nuta" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Półnuta" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Ćwierć nuta" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Nuta ósemkowa" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Dodano pełną pauzę" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Dodano pół pauzę" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Dodano ćwierć pauzę" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Dodano ósemkową pauzę" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pełna pauza" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Półpauza" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Ćwierć pauza" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Pauza ósemkowa" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Pianino" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Słowa" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Odtwórz melodię" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Ostre nuty" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Płaskie nuty" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Oto pięciolinia klucza wiolinowego dla nut o wysokim tonie." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Oto pięciolinia klucza basowego dla nut o niskim tonie." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "Czarne klawisze są ostre i płaskie. Ostre nuty mają znak ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Każdy czarny klawisz ma dwie nazwy: płaską i ostrą. Płaskie nuty mają znak ♭." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Kliknij na symbolu nuty, aby zapisywać nuty o różnych długościach takie jak " "pełna nuta, półnuta, ćwierćnuta i nuta ósemkowa." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Pauzy są równoważne nutą z tym, że są ciche. Kliknij na symbolu pauzy, aby " "wybrać jej długość, a następnie kliknij na przycisku dodania, aby dodać ją " "do pięciolinii." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Teraz możesz wczytywać i zapisywać swoją muzykę." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Błąd zapisywania melodii do pliku (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Zapisano melodię do pliku (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Nie wybrano żadnej nuty. Czy chcesz wymazać wszystkie nuty?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Nie" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Wybierz rodzaj melodii do wczytania." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Wgrane melodie" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Zapisane melodie" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "B%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "E%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "C♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "D♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "F♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "G♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "A♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "D♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "E♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "G♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "A♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "B♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Liczby w kolejności" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Poruszaj śmigłowcem tak, aby łapć chmury we właściwej kolejności" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Łap chmury w kolejności rosnącej. Do sterowania helikopterem używaj klawiszy " "strzałek. Naciśnij na miejsce docelowe przy użyciu urządzenia wskazującego. " "Aby dowiedzieć się jaką liczbę złapać, albo ją zapamiętaj, albo sprawdź w " "prawym dolnym narożniku." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Zagraj na pianinie" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Poznaj w jaki sposób klawisze pianina odtwarzają muzykę zapisaną na " "pięciolinii." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Wiedza o zapisie muzyki i pięciolinii. Najpierw zajmij się aktywnością " "'Kompozycje Pianistyczne'" #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Nuty, które widzisz, będą odtwarzane. Klikaj na klawiszach klawiatury, które " "odpowiadają nutom, które słyszysz i widzisz.
Poziomy 1-5 dają klucz " "wiolinowy do poćwiczenia, a poziomy 6-10 basowy." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Kliknij na klawiszu pianina i dopasuj dane nuty." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Wyświetl zabarwione nuty." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Wyświetlaj bezbarwne nuty." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Odtwórz rytm" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Naucz się precyzyjnego i dokładnego wybijania rytmu na podstawie tego co " "widzisz i słyszysz." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Proste rozumienie muzycznego rytmu i bitu." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Posłuchaj odtwarzanego rytmu i jak podąża za muzyką. Gdy będziesz gotowy, " "aby wykonać identyczny rytm, klikaj na bębnie do rytmu. Jeśli wyklikasz w " "odpowiednim tempie, to pojawi się następny rytm. Jeśli nie, to trzeba " "spróbować ponownie.
Nieparzyste poziomy pokazują się jako pionowe linie " "grania, gdy klikniesz na bęben, co pomaga zauważyć w jakiej chwili kliknąć, " "aby podążać za rytmem.
Parzyste poziomy są trudniejsze, bo nie ma " "pionowych linii grania. Musisz odczytać rytm i wyklikać w poprawnym tempie. " "Kliknij na metronom, aby usłyszeć tempo ćwierćnut.
Kliknij na przycisku " "ponownego wczytania, aby ponownie odtworzyć rytm." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "Użyj metronomu, aby oszacować okres czasu i odtwórz rytm poprawnie." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Podążaj za pionową linią i kliknij na tempie lub naciśnij dwukrotnie klawisz " "spacji i odtwórz rytm poprawnie" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Aktywność kolejowa" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Odbuduj wyświetlany na górze ekranu pociąg przeciągając odpowiednie wagony i " "lokomotywę. Odznacz element przeciągając go w dół." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Ćwiczenie pamięci" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" "Pociąg - lokomotywa i wagon(y) - jest przez kilka sekund wyświetlany na " "górze głównego obszaru. Odbuduj go na górze ekranu przeciągając odpowiednie " "wagony i lokomotywę. Odznacz element przeciągając go w dół.

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Sterowanie z klawiatury:

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" "1. Używaj klawiszy strzałek do przeciągania odpowiedzi lub obszaru próbek." "
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Używaj klawisza enter do wysyłania odpowiedzi.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "" "3. Używaj klawisza spacji do zamiany wagonów lub lokomotywy w obszarze " "odpowiedzi.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "" "4. Używaj klawisza spacji do dodania wagonu lub lokomotywy z próbek do " "listy odpowiedzi.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" "5. Użyj klawisza delete do usuwania wagonów lub lokomotywy z obszaru " "odpowiedzi.
" #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Przyglądaj się i zapamiętaj pociąg zanim czasomierz zakończy odliczanie, a " "następnie przeciągnij elementy tak, aby utworzyć podobny pociąg." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Jeśli zapomnisz położenia, to możesz nacisnąć na przycisk podpowiedzi, aby " "zobaczyć je wszystkie ponownie." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Ćwiczenie czytania w poziomie" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Przeczytaj listę słów i domyśl się czy dane słowo należy do niej." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Ćwicz czytanie w ograniczonym czasie" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Słowo jest pokazywane na planszy. Lista słów, wyświetlana w poziomie, będzie " "się pojawiać i znikać. Pytanie czy słowo należy do listy?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Wybierz swój język" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Sprawdź czy słowo
%1
jest wyświetlane" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Tak widziałem je!" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Nie nie było go tam!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Ćwiczenie czytania w pionie" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Przeczytaj listę słów w pionie i domyśl się czy dane słowo należy do niej." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Słowo jest pokazywane na planszy. Lista słów, wyświetlana w pionie, będzie " "się pojawiać i znikać. Pytanie czy słowo należy do listy?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Narysuj dany obraz ponownie" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Na pustej siatce narysuj dany obraz perfekcyjnie." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Najpierw, wybierz właściwą barwę z paska narzędzi. Następnie kliknij i " "przytrzymaj na siatce i przeciągnij, aby malować. Aby zakończyć malowanie, " "zwolnij kliknięcie." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Odbij lustrzanie dany obraz" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Narysuj obraz na pustej siatce tak jakby było ją widać w lustrze." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Odnawialna energia" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź układ elektryczny do " "porządku, tak, aby Tux mógł oświetlić swój dom." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Dowiedz się o sieci elektrycznej na podstawie odnawialnych źródeł energii" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, zaporę, baterię ogniw " "fotowoltaicznych, farmę wiatrową i transformatory, tak aby przywrócić sieć " "elektryczną do porządku. Po przywróceniu sieci i wprowadzeniu Tuksa do domu, " "naciśnij dla niego włącznik światła. Aby wygrać musisz włączyć wszystkie " "odbiorniki przy włączonych wszystkich wytwornikach prądu." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Rysunek Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź układ elektryczny do " "porządku, tak, aby Tux mógł oświetlić swój dom." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, zaporę, baterię ogniw " "fotowoltaicznych, farmę wiatrową i transformatory, tak aby przywrócić sieć " "elektryczną do porządku." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Po przywróceniu sieci i wprowadzeniu Tuksa do domu, naciśnij dla niego " "włącznik światła. Aby wygrać musisz włączyć wszystkie odbiorniki przy " "włączonych wszystkich wytwornikach prądu." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Dowiedz się o sieci elektrycznej na podstawie odnawialnych źródeł energii." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Nie jest możliwym pobieranie energii elektrycznej w ilości większej niż " "wytworzona. Jest to podstawowe ograniczenie w dostarczaniu elektryczności, z " "drobnymi wyjątkami, energii elektrycznej nie można przechowywać i przez to " "należy ją wywarzać gdy jest potrzebna. Zaawansowane systemy sterowania " "czuwają nad tym, aby wytwarzać tyle energii elektrycznej (podaż) ile jest " "obecnie potrzebne (popyt). Jeśli popyt i podaż na energię nie jest " "zrównoważony, elektrownie elektryczne i sieć przesyłowa może zostać " "przeciążona, co w najgorszym przypadku może prowadzić do regionalnego " "wyłączenia prądu." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Ucz się odejmować przez zabawę" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć ryby - policz przeręble potrzebne, aby się " "do nich dostać." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Na pierwszy poziom musi umieć czytać liczby na dominie do gry i umieć liczyć " "do 10 " #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Naciśnij na domino, aby pokazać, ile przerębli dzieli Tuksa od ryb. Możesz " "użyć prawego przycisku myszki, aby liczyć wstecz. Naciśnij na przycisk „OK” " "lub naciśnij klawisz Enter, aby potwierdzić swój wybór." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Liczby arabskie" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Liczby rzymskie" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Wybierz przedstawienie Domino" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Liczby rzymskie" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Liczba rzymska to nazwa liczby, gdy zostanie ona zapisana w sposób w jaki " "zapisywali ją Rzymianie. Liczby rzymskie nie są obecnie często używanymi " "liczbami w świecie zachodnim. Używane są do zapisu nazw króli i królowych " "lub papieży. Na przykład: Królowa Elżbieta II. Można ich też użyć do zapisu " "roku, w którym powstała książka lub film.\n" "\n" " Tworzenie liczb rzymskich polega na zlepianiu liczb (tysięcy, połączonych " "z setkami, połączonych z dziesiątkami, połączonych z jednościami → tak jak w " "arabskim systemie liczb dziesiętnych). To zlepianie liczb jest " "interpretowane jako suma poszczególnych liczb (znów → tak jak w arabskim " "systemie liczb dziesiętnych: dodawane są tysiące+setki+dziesiątki+jedności, " "a na końcu zapisywane razem).\n" "\n" " Przykłady:\n" "\n" " 2394: mamy sumę 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) i 4 jedności (IV), więc " "zapisujemy to następująco: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: mamy pierwsze tysiące (MMM=3000), następnie setki (CM=1000–" "100=900), następnie dziesiątki (XL=50–10=40), a na końcu jedności (IX=10–" "1=9), więc zapisujemy to w systemie dziesiętnym: 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Wszystkie liczby rzymskie są zbudowane z tych 6 liczb:\n" "I oraz V (jedności, 1 oraz 5)\n" "X oraz L (dziesiątki, 10 oraz 50)\n" "C oraz D (setki, 100 oraz 500)\n" " oraz M (1000).\n" " Interesującą obserwacją jest to, że rzymski system liczbowy nie ma liczby 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Zapisz rzymską liczbę %1 po arabsku." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Zapisz arabską liczbę %1 po rzymsku." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Wszystkie jedności, z wyjątkiem 4 i 9, są tworzone przy użyciu sum I i V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " Jedności 4 i 9 są tworzone przy użyciu różnic:\n" "IV (5 – 1) oraz IX (10 – 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Wszystkie dziesiątki, z wyjątkiem 40 i 90, są tworzone przy użyciu sum X i " "L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Dziesiątki 40 i 90 są tworzone przy użyciu różnic:\n" "XL (10 odjęte od 50) oraz XC (10 odjęte od 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Wszystkie setki, z wyjątkiem 400 i 900 są tworzone przy użyciu sum C i D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Setki 400 i 900 są tworzone przy użyciu różnic:\n" "CD (100 odjęte z 500) oraz CM (100 odjęte z 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "Sumy M są używane do stworzenia tysięcy: M, MM, MMM.\n" "Zauważ, że nie możesz połączyć więcej niż trzech jednakowych symboli. " "Pierwszą implikacją tej zasady jest to, że nie możesz użyć tylko sum do " "stworzenia wszystkich możliwych jedności, dziesiątek, setek, musisz także " "używać różnic. Z drugiej strony ogranicza to największą liczbę rzymską do co " "najwyżej 3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Teraz, gdy znasz zasady, możesz odczytywać i zapisywać liczby po rzymsku." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Wartość po rzymsku: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Wartość po arabsku: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Wyrównaj wagę odpowiednio" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Przeciągnij i upuść ciężarki, aby zrównoważyć wagę" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Rachunek pamięciowy, obliczanie równości" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe " "poziomy). Ciężarki mogą być rozmieszczone w dowolnej kolejności." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Możesz układać ciężarki po obu stronach wagi." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Teraz musisz odgadnąć masę prezentu." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Podaj masę prezentu: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Przeciągnij i upuść masy, aby zrównoważyć wagę i obliczyć ciężar" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Obliczanie w pamięci, równość arytmetyczna, konwersja jednostek" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe " "poziomy). Ciężarki można układać w dowolnej kolejności. Zadbaj o wagę " "ciężaru i jednostkę masy, i pamiętaj, że kilogram (kg) jest równy 1000-cu " "gramom (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Symbol \"kg\" na końcu liczby oznacza kilogram." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Kilogram jest jednostką masy, własność, która odzwierciedla powszechne " "wrażenie \"ciężkości\" przedmiotu." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Symbol \"g\" na końcu liczby oznacza gram. Jeden kilogram jest równy 1000 " "gramom" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Pamiętaj, jeden kilogram (\"kg\") jest równy 1000 gramom (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Możesz układać ciężarki po obu stronach wagi." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Teraz musisz odgadnąć masę prezentu." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Podaj masę prezentu w kilogramach: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Podaj masę prezentu w gramach: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Pamiętaj, jeden kilogram ('kg') jest równy 1000 gramom ('g')." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Przeciągaj i upuszczaj masy, aby wyrównoważyć skalę, a następnie oblicz wagę " "w jednostkach wagowych" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Aby zrównoważyć wagę, przenieś ciężarki na lewą lub prawą stronę (na wyższe " "poziomy). Ciężarki można układać w dowolnej kolejności. Zadbaj o wagę " "ciężaru i jednostkę masy, i pamiętaj, że funt (lb) jest równy 16 uncjom (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Symbol \"lb\" na końcu liczby oznacza funt." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Funt jest jednostką masy, własność, która odzwierciedla powszechne wrażenie " "\"ciężkości\" przedmiotu. Jednostka ta jest używana w USA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Symbol \"oz\" na końcu liczby oznacza uncję. Jeden funt równa się szesnastu " "uncjom" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Pamiętaj, jeden funt (\"lb\") jest równy szesnastu uncją (\"oz\")." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Wprowadź masę prezentu w uncjach: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Dziel się słodkościami" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Spróbuj rozdzielić słodkości na daną liczbę dzieci" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Ucz się dzielenia liczb" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Dowiedz się jak się liczy" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Podążaj za instrukcjami pokazywanymi na ekranie: najpierw, przeciągnij daną " "liczbę chłopców/dziewczynek na środek, następnie przeciągnij słodkości do " "prostokąta każdego dziecka." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul chce rozdzielić dwa słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich " "dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc? Umieść " "pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Teraz chce on dać 4 słodycze swoim przyjaciołom." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Czy możesz dać 6 słodyczy Paula jego przyjaciołom?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paulowi zostało tylko 10 słodyczy. Zjada 2 słodycze i daje resztę jego " "przyjaciołom. Czy możesz mu pomóc rozdzielić pozostałe 8 słodyczy?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Grzegorz chce równo rozdzielić trzy słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. " "Jest ich dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy może on równo " "rozdzielić słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na " "środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich. Uważaj, bo zostanie " "reszta!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria chce równo rozdzielić pięć słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest " "ich trzech. Jedna dziewczynka i dwóch chłopców. Czy może ona równo " "rozdzielić słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na " "środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich. Uważaj, bo zostanie " "reszta!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Jan chce równo rozdzielić dziesięć słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół. Jest " "ich trzech. Jeden chłopiec i dwie dziewczynki. Czy może on równo rozdzielić " "słodycze pomiędzy swoich przyjaciół? Umieść pierwsze dziecko na środku, a " "następnie przeciągnij słodycz na każde z nich." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alicja chce rozdzielić trzy słodycze pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich " "trzech. Jedna dziewczynka i dwóch chłopców. Czy możesz jej pomóc? Umieść " "pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Teraz, Alicja chce dać sześć słodyczy swoim przyjaciołom" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Czy możesz pomóc Alicji dać 9 słodyczy jej przyjaciołom: jedna dziewczynka i " "dwóch chłopców?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alicji zostało 12 słodyczy. Chce je dać wszystkim swoim przyjaciołom. Czy " "możesz jej pomóc rozdzielić słodycze po równo?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michał chce rozdzielić pięć słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół. Jest ich " "dwóch. Jeden chłopiec i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc? Umieść " "pierwsze dziecko na środku, a następnie przeciągnij słodycz na każde z nich!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Helena ma 3 przyjaciół: jeden chłopiec i dwie dziewczynki. Chce im dać 7 " "słodyczy. Pomóż jej rozdzielić słodycze pomiędzy przyjaciół!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michalina ma 9 słodyczy i che rozdzielić je pomiędzy dwóch braci i jedną " "siostrę. Pomóż jej podzielić się słodyczami!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Tomek chce rozdzielić 11 słodyczy pomiędzy sowich przyjaciół: trzech " "chłopców i jedna dziewczynka. Czy możesz mu pomóc?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles chce podzielić swoje 8 słodyczy pomiędzy jednym chłopcem i dwiema " "dziewczynkami. Czy może podzielić słodycze po równo?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Na jej urodziny, Elżbieta ma 12 słodyczy do podziału pomiędzy jej " "przyjaciół. Są to dwie dziewczynki i jeden chłopiec. Jak powinna ona " "podzielić słodycze pomiędzy jej przyjaciół?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Ojciec Jasona dał mu 14 słodyczy do podziału z jego przyjaciółmi: dwóch " "chłopców i trzy dziewczynki. Pomóż rozdać słodycze jego przyjaciołom!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob chce dać pięć słodyczy swoim przyjaciołom: dwóch chłopców i jedna " "dziewczynka, przy czym dziewczynka ma już jeden słodycz. Czy możesz mu pomóc " "równo rozdzielić słodyczy pomiędzy jego przyjaciół tak, aby każdy miał tę " "samą liczbę słodyczy?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry chce równo rozdzielić osiem słodyczy pomiędzy swoich przyjaciół: jeden " "chłopiec i dwie dziewczynki. Umieść dzieci na środku, a następnie " "przeciągnij słodycze na każde z nich tak, aby każde z nich miało po równo " "słodyczy." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Czy możesz dać 6 słodyczy Harrego jego przyjaciołom?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Pomóż Janowi podzielić 9 słodyczy pomiędzy trzema chłopcami i dwiema " "dziewczynkami. Reszta zostanie dla Jana." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Joe chce podzielić się resztą swoich słodyczy ze swoim bratem i siostrą. Czy " "możesz je równo rozdzielić, wiedząc, że jego brat ma już dwa słodycze?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Pomóż Tuksowi rozdzielić słodycze pomiędzy jego przyjaciół: 9 słodyczy dla " "jednego chłopca i dwóch dziewczynek." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Umieść %n chłopca" msgstr[1] "Umieść %n chłopców" msgstr[2] "Umieść %n chłopców" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "i %n dziewczynka w środku." msgstr[1] "i %n dziewczynki w środku." msgstr[2] "i %n dziewczynek w środku." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Następnie równo rozdziel %n słodycz pomiędzy nich." msgstr[1] "Następnie równo rozdziel %n słodycze pomiędzy nich." msgstr[2] "Następnie równo rozdziel %n słodyczy pomiędzy nich." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Nie możesz umieścić więcej niż %1 słodycz w tym samym prostokącie" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Wyświetl licznik cukierków" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Prosta rysowanie" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Stwórz swój własny rysunek" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Popraw kreatywność" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "Wybierz barwę i rysuj dowolne prostokąty, aby stworzyć rysunek." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Liczenie przy użyciu kości do gry" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Policz liczbę kropek na kostkach, zanim spadną na ziemię" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "W ograniczonym czasie policz kropki na kostkach" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Umiejętność liczenia" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Używając klawiatury wpisz liczbę odpowiadającą liczbie oczek na spadających " "kostkach." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Liczby na dominach" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Policz liczbę kropek na dominach, zanim spadną na ziemię" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Używając klawiatury wpisz liczbę odpowiadającą liczbie oczek na spadających " "dominach." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Układ Słoneczny" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Odpowiedz na pytania i uzyskaj 100% poprawności." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Dowiedz się więcej o układzie słonecznym. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej " "o astronomii, pobierz KStars (https://edu.kde.org/kstars/) lub Stellarium " "(http://stellarium.org/), które są otwarto-źródłowymi programami do " "astronomii." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Naciśnij na planetę lub Słońce, aby odkryć pytania. Każde pytanie zawiera 4 " "opcje. Jedna z nich jest w 100% poprawna. Spróbuj odpowiedzieć na pytania do " "uzyskania 100% zbliżenia na mierniku zbliżenia." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Jak duże jest słońce w porównaniu do planet w naszym Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "Szóste największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "Trzecie największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "Największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Siódme największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "Temperatura Słońca wynosi około:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Ile lat ma Słońce?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1.2 miliardów lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 miliardy lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 miliardów lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4.5 miliardów lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Ile zajmuje promieniowi słonecznemu dotarcie do Ziemi?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Słońce jest tak duże jak:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milion Ziem" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2.6 milionów Ziem" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1.3 milionów Ziem" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milionów Ziem" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Merkury" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "Na Wenus rok trwa 225 dni." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Merkury w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Siódma" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Szóstym" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Pierwszym" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Czwartym" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Jak mały jest Merkury w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "Najmniejszy" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "Drugi najmniejszy" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "Trzeci najmniejszy" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "Piąty najmniejszy" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Ile księżyców ma Merkury?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "Najwyższą temperaturą na Merkurym jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Ile dni składa się na rok na Merkurym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Ile trwa dzień na Merkurym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Wenus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "Na Wenus rok trwa 365 dni." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Wenus w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Drugim" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Wenus jest tak ciężki jak:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0.7 Ziemi" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0.8 Ziemi" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1.3 Ziemi" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2.5 Ziemi" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Jak duże jest Wenus w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Piąte największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Czwarte największe" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Ile trwa rok na Wenus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Ile trwa dzień na Wenus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 dni ziemskich" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "Najwyższą temperaturą na Wenus jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Ile księżyców ma Wenus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Ziemia" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Ziemia w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Trzecim" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Piątym" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Ile zajmuje Ziemi, aby zakończyć rok?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Ile księżyców ma Ziemia?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Ile trwa dzień na Ziemi?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 godziny" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Ile pór roku ma Ziemia?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Jak duża jest Ziemia w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Mars w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Jak duży jest Mars w porównaniu do Ziemi?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "Ten sam" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Połowa" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Dwukrotnie" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Trzykrotnie" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Ile księżyców ma Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Ile trwa dzień na Marsie?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 godziny" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Ile zajmuje Marsowi, aby zakończyć rok?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 dni" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Jak mały jest Mars w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jowisz" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "Na Saturnie rok trwa 29.5 lat ziemskich." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Jowisz w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Jak duży jest Jowisz w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Drugi największy" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Ile księżyców ma Jowisz?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Ile trwa dzień na Jowiszu?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Ile zajmuje Jowiszowi, aby zakończyć rok?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 ziemski rok" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "Na Jowiszu rok trwa 12 lat." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Saturn w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Jak duży jest Saturn w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Ile księżyców ma Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Ile trwa dzień na Saturnie?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 godziny" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "Najniższą temperaturą na Saturnie jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Ile zajmuje Saturnowi, aby zakończyć rok?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29.5 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 ziemskich lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uran" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Temperatura na Saturnie wynosi -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Uran w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Ósma" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Ile lat zajmuje Uranowi okrążenie Słońca?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 rok" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 lata" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Ile księżyców ma Uran?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Ile trwa dzień na Uranie?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Jak duży jest Uran w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "Najwyższą temperaturą na Uranie jest:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Najwyższa temperatura na Saturnie wynosi -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "Na Uranie rok trwa 84 lat." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Na którym miejscu znajduje się Neptun w Układzie Słonecznym?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Ile zajmuje Neptunowi okrążenie Słońca?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 lata" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 lat" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Ile księżyców ma Neptun?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Ile trwa dzień na Neptunie?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 godzin" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "Przeciętna temperatura na Neptunie wynosi:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Jak duży jest Neptun w porównaniu do innych planet w naszym Układzie " "Słonecznym?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Dokładność: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

%2" msgstr "" "Twój ostateczny wynik to: %1%.

%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Musisz ukończyć z wynikiem powyżej 90%, aby zostać ekspertem od Układu " "Słonecznego!
Spróbuj jeszcze raz sprawdzić swoją wiedzę lub poćwicz w " "trybie normalnym, aby dowiedzieć się więcej o Układzie Słonecznym." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Świetnie! Możesz powtórzyć pytania, aby sprawdzić swoją wiedzę opowiadając " "na więcej pytań." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Tryb: %1

Do wyboru są dwa tryby w tej " "aktywności, pomiędzy którymi możesz przełączać w oknie ustawień:
1. " "Tryb normalny - W tym trybie możesz uczyć się o Układzie Słonecznym." "
2. Tryb pytań - W tym trybie możesz sprawdzić swoją wiedzę o " "Układzie Słonecznym." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Pytania" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Naciśnij na Słońcu lub dowolnej planecie, aby odkryć pytania. Każde pytanie " "będzie zawierać 4 opcje, z których jedna jest poprawna." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Po kliknięciu planety, miernik bliskości w prawym dolnym narożniku ekranu " "będzie przedstawiał stopień poprawności wybranej odpowiedzi. Najmniej " "poprawna odpowiedź jest będzie przedstawiona poprzez %1. Spróbuj ponownie, " "aż dotrzesz do 100% bliskości, zerkając na miernik bliskości lub wskazówkę, " "która pokaże właściwą odpowiedź." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Na początku jest 20 pytań, a każde z nich ma 4 opcje. Pasek postępu w prawym " "dolnym narożniku ekranu pokazuje wynik w procentach." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Jeśli twoja odpowiedź będzie poprawne, to twój wynik się zwiększy.
Jeśli " "twoja odpowiedź będzie zła, to twój wynik zmniejszy się i zostanie zadanie " "ci dodatkowe pytanie na końcu wraz z tym, na które odpowiedziałeś źle.
25 " "pytań, to najwięcej ile może być zadane. Po tej liczbie żadne dodatkowe " "pytane nie zostanie zadane." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Musisz ukończyć z wynikiem powyżej 90%, aby zdać i zostać ekspertem od " "Układu Słonecznego!" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
%1" msgstr "" "1. Im dalej planeta znajduje się od Słońca, tym niższa jest " "jej temperatura.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
%1" msgstr "" "2. Czas trwania roku na planecie zwiększa się w miarę oddalania się od " "słońca.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Wskazówka" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Obejrzyj układ słoneczny" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Tryb pytań" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Kieruj łodzią podwodną" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Nakieruj łódź podwodną do punktu końcowego." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Naucz się kierowania łodzią podwodną" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Porusz i naciśnij myszą, podstawy fizyki" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Kierowanie różnymi częściami łodzi podwodnej (silnik, ster i zbiorniki " "balastowe) aby dotrzeć do punktu końcowego.\n" " Sterowanie:\n" "\n" " Silnik:\n" " D / Strzałka w prawo: Zwiększ prędkość\n" " A / Strzałka w lewo: Zmniejsz prędkość\n" "\n" " Zbiorniki balastowe:\n" " Przełącz napełnianie zbiorników balastowych:\n" " W / Strzałka w górę: Środkowy zbiornik balastowy\n" " R: Lewy zbiornik balastowy\n" " T: Prawy zbiornik balastowy\n" " Przełącz opróżnianie zbiorników balastowych:\n" " S / Strzałka w dół: Środkowy zbiornik balastowy\n" " F: Lewy zbiornik balastowy\n" " G: Prawy zbiornik balastowy\n" "\n" " Ster:\n" " + : Zwiększ kąt steru\n" " - : Zmniejsz kąt steru" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Lewy zbiornik balastowy" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Środkowy zbiornik balastowy" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Prawy zbiornik balastowy" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Przepłyń łodzią podwodną na drugą stronę ekranu." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Element najbardziej na lewo na panelu sterowniczym jest silnik łodzi " "podwodnej, wskazujący bieżącą szybkość łodzi podwodnej." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Zwiększaj lub zmniejszaj szybkość łodzi podwodnej przy użyciu silnika." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Naciśnij przycisk +, aby zwiększyć szybkość lub przycisk -, aby zmniejszyć " "szybkość." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Elementami obok silnika są zbiorniki balastowe." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Zbiorniki balastowe są wykorzystywane do unoszenia się na wodzie lub " "zanurzania pod wodę." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Jeśli zbiorniki balastowe są puste, to łódź podwodna będzie się unosić na " "wodzie. Jeśli zbiorniki balastowe są pełne wody, to łódź podwodna będzie się " "zanurzać." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Przełączanie górnego zaworu spowoduje zatrzymanie lub kontynuowanie " "napełniania zbiornika balastowego, umożliwiając zanurzanie się pod wodę." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Przełączanie dolnego zaworu spowoduje zatrzymanie lub kontynuowanie " "opróżniania zbiornika balastowego, umożliwiając wynużenie się z wody." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "Element najbardziej na prawo na panelu sterowniczym są stery łodzi podwodnej" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Stery w łodzi podwodnej są używane do dokładnego sterowania głębokością " "zanurzenia, gdy znajduje się ona pod wodą." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "W chwili, gdy łódź podwodna płynie pod wodą, zwiększanie lub zmniejszanie " "kąta sterów zwiększy lub zmniejszy głębokość zanurzenia łodzi podwodnej." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Przycisk + zwiększy zanurzenie łodzi podwodnej, podczas gdy przycisk - je " "zmniejszy ." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Chwyć za koronę, aby otworzyć zaporę." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Sposoby sterowania klawiaturą wyczytaj z pomocy." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, układanie niepowtarzalnych symboli w pewnej siatce" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Symbole nie mogą powtarzać się w kolumnach, rzędach i (jeżeli określone) w " "regionach." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Celem układanki jest wprowadzenie symbolu lub cyfry od 1 do 9 w każdej " "komórce siatki. W oficjalnym Sudoku siatka ma wymiary 9x9 i jest podzielona " "na podsiatki (zwane 'regionami') o rozmiarach 3x3. W GCompris zaczynamy od " "niższego poziomu tzn. używamy symboli i nie ma regionów. We wszystkich " "przypadkach obecna jest siatka, w której pewne kratki są wypełnione różnymi " "symbolami lub cyframi tzw. 'dane'. Każdy wiersz, kolumna i region mogą " "zawierać tylko jedno wystąpienie każdego symbolu lub cyfry (Źródło <" "http://pl.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Ukończenie wymaga cierpliwości i umiejętności logicznych" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Wybierz numer lub symbolu po lewej i naciśnij na jego miejscu docelowym. " "GCompris nie pozwoli na wpisanie niepoprawnych danych." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Supermózg" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux ukrył kilka elementów. Odnajdź je we właściwej kolejności" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Naciskaj na elementy do czasu, aż znajdziesz ten, który wydaje ci się jest " "poprawną odpowiedzią. Następnie naciśnij na przycisk OK na pasku sterowania. " "Na niższych poziomach, Tux podpowiada, że znalazłeś ukryte miejsce " "oznaczając element czarnym polem. Możesz użyć prawego przycisku myszy, aby " "odwrócić barwy w odwrotnej kolejności. Naciśnij i przytrzymaj klawisz myszy " "lub ekran dotykowy, aby samoczynnie wybrać ostatnio wybierany kolor w " "kolumnie. Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na poprzednio wybranym elemencie w " "historii twoich gości, aby oznaczyć go jako 'poprawny'. Tak wybrane elementy " "są samoczynnie wybierane w twoich bieżących i przyszłych typowaniach, chyba " "że je odznaczysz poprzez naciśnięcie lub dwukrotne stuknięcie na nich." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Element został umieszczony poprawnie" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Element został umieszczony niepoprawnie" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Wybierz swój tryb" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Układanka tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Celem jest ułożenie zadanego kształtu" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Z Wikipedii, darmowej encyklopedii. Tangram (z chińskiego: dosłownie 'siedem " "klocków sprytu') jest chińską układanką. Często twierdzi się, że tangram " "pochodzi ze starożytności, podczas gdy jego istnieje potwierdza się na nie " "dalej jak 1800 rok. Układanka składa się z 7 elementów, zwanych tans, które " "po ułożeniu tworzą kwadrat; używając boku kwadratu jako pojedynczej " "jednostki, 7 części zawiera:\n" " 5 równoramiennych trójkątów o kącie prostym, włączając w to:\n" " -2 małe (boki 1)\n" " -1 średniego rozmiaru (boki pierwiastka kwadratowego 2)\n" " -2 dużego rozmiaru (boki 2)\n" " 1 kwadraty (bok 1)\n" " 1 równoległobok (bok 1 i pierwiastek kwadratowy 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Wybierz tangram do ułożenia. Przemieszczaj elementy po prostu je " "przeciągając. Przycisk symetrii pojawia się na elementach, które ją " "wykazują. Naciśnij na przycisk obrotu lub obróć element wokół jego osi, aby " "ustawić go tak jak chcesz. Początkowo, dawane są prostsze obiekty, aby " "wprowadzić układającego w koncept tangramu." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Ucz się dodawania grając w rzutki" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Dosięgnij celu i podlicz swoje punkty" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Rzuć rzutkami do celu i podlicz swój wynik." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Na pierwszym poziomie: potrafi ruszać myszką, czytać liczby i liczyć do " "piętnastu" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Najpierw sprawdź siłę i prędkość wiatru, następnie naciśnij na cel, aby " "rzucić rzutką. Gdy wszystkie twoje rzutki zostaną wykorzystane otworzy się " "okno, w którym musisz podliczyć swój wynik. Wpisz wynik przy pomocy " "klawiatury." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Kółko i krzyżyk (z Tuksem)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Umieść trzy znaki w szeregu" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Umieść trzy odpowiednie znaki w szeregu w poziomie, pionie lub w poprzek, " "aby wygrać tę grę" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Zagraj z komputerem. Raz ty raz on naciskajcie na kratki, które chcecie " "oznaczyć. Wygrywa gracz, który jako pierwszy utworzy linię 3 znaków." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Kółko i krzyżyk (dla dwóch graczy)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Zagraj z koleżanką/kolegą. Raz ty raz on naciskajcie na kratki, które " "chcecie oznaczyć. Wygrywa gracz, który jako pierwszy utworzy linię 3 znaków." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Układanka z przesuwanych elementów" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Wyjedź czerwonym samochodem z parkingu przez bramę po prawej stronie" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Każdy samochód może poruszać się tylko poziomo lub pionowo. Musisz zrobić " "trochę miejsca, aby umożliwić czerwonemu samochodowi wydostanie się przez " "bramę po prawej." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Wybierz swój tryb" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Obieg wody" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux powrócił z łowienia ryb na jego łodzi. Doprowadź system wodociągowy do " "porządku, tak, aby Tux mógł wziąć prysznic." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Poznaj obieg wody" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Naciskaj na różne aktywne elementy: słońce, chmury, stację pompowania wody " "oraz oczyszczalnie ścieków, aby przewrócić system wodociągowy do porządku. " "Jeśli ci się to uda i Tux będzie pod prysznicem, naciśnij dla niego przycisk " "prysznica." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Słońce jest głównym składnikiem przepływu wody. Naciśnij na słońce, aby " "rozpocząć przepływ wody." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Gdy słońce wstaje, woda w morzach staje się cieplejsza i paruje." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " Para wodna kondensuje się tworząc chmury, a gdy chmury stają się za " "ciężkie, to pozbywają się wody, co nazywa się deszczem. Naciśnij na chmurze." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Deszcz powoduje, że rzeki wzbierają. Nadmiar wody jest transportowany do nas " "poprzez pompy mechaniczne w wieżach ciśnieniowych. Naciśnij na pompę " "mechaniczną, aby doprowadzić wodę do mieszkańców." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Obejrzyj sobie wypełnianie wieży wodą. Aby wykorzystać oczyszczalnie " "ścieków, naciśnij na nią." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Świetnie, nacisnij na przysznic, gdy Tux wróci do domu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Fantastycznie, ukończyłeś obieg wody. Możesz kontynuować zabawę." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Obieg wody (znany również jako hydrologiczny obieg) jest drogą jaką pokonuje " "woda z lądy do nieba i z powrotem. Ciepło słońca dostarcza energii do " "parowania wody ze zbiorników takich jak oceany." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Rośliny także pozbywają się wody do powietrza poprzez transpirację. Para " "wodna ostatecznie ochładza się tworząc małe kropelki w chmurach. Gdy chmury " "spotkają się z chłodnym powietrzem na ziemi, następuje opad w postaci " "deszczu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Cześć wody wieziona jest pomiędzy skałami lub warstwami gliny. Woda taka " "nazywa się wodą gruntową. Większość z tych wód wypływa, ostatecznie wracając " "do morza rzekami." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Twoim celem jest ukończenie obiegu wody zanim Tux wróci do domu. Naciskaj na " "rożne składniki, które składają się na obieg wody. Najpierw naciśnij na " "słońce, następnie na chmurę, stację pompowania wody przy rzece, następnie na " "oczyszczalnie ścieków, a na samym końcu odkręć kran, aby Tux mógł wziąć " "prysznic." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Spadające słowa" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Napisz spadające słowa zanim dotkną ziemi" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Ćwiczenie pisania na klawiaturze" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Posługiwanie się klawiaturą" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Napisz całe spadające słowo, zanim znajdzie się na samym dole" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Ta aktywność jest dostępna tylko w pełnej wersji GCompris. Na https://gcompris.net znajdziesz instrukcję w " "celu uzyskania kodu aktywacyjnego. Następnie przejdź do okna ustawień, aby " "wpisać ten kod." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Ta aktywność jest dostępna tylko w pełnej wersji GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Zakup pełną wersję" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Uaktualniono tłumaczenia na wiele języków (bretoński, brazylijski " "portugalski, fiński...)" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "Dodano rosyjski zestaw danych do aktywności klikania na litery." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "Aktywność językowa jest teraz dostępna także po holendersku." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Scalono kraje norweskie Nord-Trøndelag oraz Sør-Trøndelag w Trøndelag w " "aktywności krajów." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Poprawka w aktywnościach Brailla, gdzie komórki zaczynają się od 1, a nie od " "0." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Dodano tłumaczenie na: Baskijski, Węgierski i Malayalam." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Wczytywanie/zapisywanie prac (Dziecięcy Edytor Tekstu, Pudełko Równowagi i " "Kompozycje Pianistyczne)." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Wiele małych poprawek i ulepszeń." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Dodano tłumaczenie na: Szkocki Galicyjski." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Dodano stronę licencji w ustawieniach." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Wiele zmian w układzie w celu poprawy ergonomii." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Aktywność językowa od teraz dotępna po Polsku, Szwedzku i Ukrainsku." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funkcja wyszukiwania." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Dziennik zmian." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Wiele małych poprawek." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Aktywność językowa jest teraz dostępna także po francusku." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Dodano nakładkę wczytywania, aby dać użytkownikowi poczucie, że w tle coś " "się dzieje (na przykład wczytuje się aktywność) i może zająć kilka sekund. " #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Dodano tłumaczenie na: Kataloński (Walencja), Chiński Tradycyjny, " "Fiński(przetłumaczono 92%), Rosyjski (przetłumaczono 98%), Slovak " "(przetłumaczono 92%), Turecki." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Dodano tłumaczenie na: Słoweński, Niemiecki, Galicyjski" #: core/ChangeLog.qml:73 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Wersja %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Brakuje plików dźwiękowych!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Ta aktywność używa plików dźwiękowych dla danego języka i nie są one " "zainstalowane na twoim systemie." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Aby pobrać wymagane pliki dźwiękowe przejdź do okna dialogowego ustawień." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Pobieranie jest w trakcie" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Pobieranie w trakcie.
'Przerwij' je, aby natychmiastowo wyjść." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Czy zakończyć program?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Nie" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "O grze GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licencja" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Artur Flinta , 2003-2004\n" "Rafal Konkolewski , 2006\n" "Patrycja Gałązka, 2012\n" "Dominik Granada , 2012\n" "Chris Leonard , 2012\n" "Piotr Drąg , 2012\n" "Aviary.pl , 2012\n" "Łukasz Wojniłowicz , 2014-2015" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Oparty na Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Strona domowa GCompris: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris jest darmowym oprogramowaniem opracowanym we współpracy ze " "społecznością KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, " "pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi " "Wolnego Oprogramowania. Społeczność ta stworzyła setki " "programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, " "przestrzeni roboczych i aplikacji.

KDE jest współpracującym " "przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub " "produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE " "jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim.

Odwiedź %2 po informacje na temat społeczności KDE i oprogramowania, " "które tworzymy." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak " "było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o " "tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

Środowisko KDE " "ma wdrożony system obsługi błędów. Odwiedź stronę %1, " "aby zgłosić błąd.

Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia " "programów, możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. " "Upewnij się tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\"." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " "decydujesz!

Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone " "błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net.

Odwiedź stronę %1, by zapoznać się listą projektów, " "do których możesz dołączyć.

Jeżeli potrzebujesz więcej informacji " "lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę %2, na której " "znajdziesz potrzebne Ci informacje." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację typu non-" "profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE reprezentuje " "projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na temat " "Stowarzyszenia są dostępne pod adresem %1.

" "Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków przeznaczana " "jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych pracujących " "nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na " "stronie %2.

Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Dziękujemy zespołowi programistów: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Dziękujemy zespołowi tłumaczy: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Ustawienia %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Wymagane umiejętności:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Cel:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Ręcznie:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Wyraz uznania:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Rozdział:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Pobieranie ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Tło" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Błąd pobierania (kod: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Pobieranie zakończyło się powodzeniem. Pliki danych są od teraz dostępne." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Uruchom ponownie obecnie wykonywaną aktywność." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Twoje lokalne pliki danych są aktualne." #: core/DownloadManager.cpp:138 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Pobieranie porzucone przez użytkownika" #: core/DownloadManager.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Nie można utworzyć ścieżki zasobu" #: core/DownloadManager.cpp:309 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku docelowego %1" #: core/DownloadManager.cpp:577 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Nieprawidłowy format pliku treści" #: core/DownloadManager.cpp:598 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "Adres url %1 nie istnieje" #: core/DownloadManager.cpp:611 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Suma sprawdzająca pobranego pliku nie zgadza się: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Nie" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "Usunięto pomyślnie %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie można usunąć %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Zapisano pomyślnie!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Podaj nazwę pliku" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Następna" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Domyślne ustawienie twojego systemu" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Uruchom GCompris z domyślnym wskaźnikiem systemu." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Uruchom GCompris bez wskaźnika (tryb ekranu dotykowego)." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Uruchom GCompris w trybie pełnego ekranu." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Uruchom GCompris w trybie okna." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Uruchom GCompris z włączonym dźwiękiem." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Uruchom GCompris bez dźwięku." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Włącz tryb kiosku (domyślne)." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Włącz tryb kiosku." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Użyj wyświetlania programowego zamiast OpenGL (wolniejsze, lecz powinno dać " "się uruchomić na każdej karcie graficznej, wymaga co najmniej Qt 5.8)" #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Użyj wyświetlania OpenGL zamiast programowego (szybsze, lecz potencjalnie " "mniej stabilne, co zależy od karty graficznej)" #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Obrazy dla kilku aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane. Czy chcesz je " "pobrać teraz?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Nie" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Witaj w GCompris!" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Uruchomiono GCompris po raz pierwszy." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Powinieneś sprawdzić czy ustawienia twojej aplikacji, a w szczególności " "twojego języka są poprawne i że wszystkie pliki od danego języka są " "dostępne. Można to zrobić przy użyciu okna dialogowego ustawień." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Baw się dobrze!" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Twój obecnie ustawiony język to %1 (%2)." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki dźwiękowe teraz?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris został uaktualniony! Oto zmiany:
" #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia GCompris. Powrócono do trybu " "wyświetlania programowego, który powinien rozwiązać problem." #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Jestem gotowy" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Następny" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Jaguar to nazwa nadana przez rdzennych Amerykanów, która oznacza 'ten co " #~ "zabija jednym skokiem', bo zwierzęta te lubią wspinać się na drzewa, aby " #~ "zaatakować swoją ofiarę." #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecy" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "C#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "D#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "F#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "G#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "A#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Db%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Eb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Gb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Ab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Bb%1" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Liczby" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Rzymianie" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 stopni Celsiusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "Najwyższą temperaturą na Ziemi jest 58 stopni Celsiusza." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "Najwyższą temperaturą na Marsie jest 20 stopni Celsiusza." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "Najniższą temperaturą na Jowiszu jest -145 stopni Celsiusza." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 stopni Celsjusza" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Bliskość: %1" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Wymień" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Wymień" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgstr[1] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgstr[2] "Błąd zapisywania %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgstr[1] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgstr[2] "Zapisano %n poziomów do pliku poziomów (%1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Liczba rzymska to nazwa dla liczby, którą zapisuje się w sposób zgodny z " #~ "zapisem liczb stosowanym przez rzymian. Liczb rzymskich nie używa się " #~ "zbyt często w świecie zachodnim. Są one używane do zapisu imion np. " #~ "króla, królowej lub papieża. Na przykład: Królowa Elżbieta II. Są one " #~ "także uwyane do zapisu roku, w którym wydano książkę lub film." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Na liczby rzymskie składa się siedem symboli: \n" #~ "\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Kilka z symboli tworzy większe liczby takie jak:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Jeśli symbo o mniejszej wartości znajduje się przed tym o większej " #~ "wartości, to jest on od niej odejmowany. W przeciwnym przypadku jest " #~ "dodawany. Tak więc:\n" #~ "'IV' to '4'\n" #~ "'VI' to '6'\n" #~ "'IX' to 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Można odjąć tylko jedną liczbę i nigdy więcej. Tak więc 8 to zawsze jest " #~ "VIII i nigdy IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z zasadami można odejmować tylko wartości, o kolejnej " #~ "wielokrotności mniejszej od 10. Stąd, 900 zapisuje się jako CM, lecz 990 " #~ "nie zapisuje się XM, lecz CM powinno być oznaczać 900 oraz XC powinno " #~ "oznaczać 90, co na końcu daje CMXC. Podobnie, 999 nie zapisuje się IM " #~ "lecz raczej CMXCIX - CM dla części 900, XC dla części 90, oraz IX dla " #~ "części 9. Tylko wartości występujące jako pierwsze są wykorzystywane do " #~ "odejmowania; 45 to XLV, a nie VL." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Dzień Kolumba jest obchodzony w drugi poniedziałek października. Znajdź " #~ "datę Dnia Kolumba w 2018" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Dzień matki przypada na drugą niedzielę maja. Znajdź datę dnia matki w " #~ "roku 2018" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Złota świątynia Amritsar w Indiach (Sri Harimandir Sahib Amritsar) jest " #~ "nie tylko centrum religijnym Sikhizmu, lecz także symbolem ludzkiego " #~ "braterstwa i równości. Wszyscy, niezależnie od kasty, pochodzenia czy " #~ "rasy mogą tam znaleźć ukojenie i spełniać się religijnie bez przeszkód. " #~ "Świątynia przedstawia także odróżniającą się tożsamość, chwałę i " #~ "dziedzictwo Sikhizmu. Aby opisać filozofię, ideologię, wewnętrzne i " #~ "zewnętrzne piękno, a także historyczne dziedzictwo Sri Harimandir Sahib " #~ "jest zadaniem wielkiej wagi. Jest to raczej kwestia przeżyć niż opisu." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajanta jest największym światowym zabytkiem na liście UNESCO, który " #~ "znajduje się tylko 55 km od miasta Jalgaon i 105 km od miasta Aurangabad, " #~ "Maharashtra w Indiach. W Ajancie znajduje się 30 jaskiń, z których 9, 10, " #~ "19, 26 oraz 29 są zaliczane do chaitya-grihas, a pozostałe to klasztory." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "This activity will give teach about who we are related to our relatives" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "Ta aktywność nauczy cię o tym jak jesteśmy spokrewnieni" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Aby nabrać pojęcia o zależnościach w rodzinie" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "To find the relation between two family members.\n" #~| "For the married couple we have highlighted with the rings that is " #~| "between two circles. For the rest of relations we have only solid " #~| "lines.\n" #~| "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have " #~| "to find what you should call this person.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Aby znaleźć zależność pomiędzy dwoma członkami rodziny.\n" #~ "Dla pobranej pary, podświetliliśmy ją pierścieniami, które znajdują się " #~ "pomiędzy dwoma okręgami. Dla reszty zależności mamy tylko jednolite " #~ "linie.\n" #~ "Czerwony okrąg wskazuje ciebie, a niebieski na twojego krewnego. Teraz " #~ "będziesz musiał pomyśleć jak nazwać tę osobę.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Do nabrania pojęcia o zależnościach rodzinnych" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Dostaniesz zależność rodzinną i hierarchię rodziny. Kliknij na parze " #~ "członków rodziny, która poprawnie określa daną zależność." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Przeczytaj zadania i znajdć poprawną datę wykonując obliczenia " #~ "matematyczne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Naucz się znajdywania dat na kalendarzu wykonując obliczenia czasu " #~ "trwania." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "Elektronika cyfrowa działa tylko na dwóch stanach: 0 i 1. Umożliwia to " #~ "zapis działań matematycznych takich jak dodawanie, odejmowanie.. Jest to " #~ "podstawą techniki komputerowej. W rzeczywistości, 0 jest często " #~ "przedstawieniem napięcie prawie lub całkowicie równego napięciu " #~ "uziemienia, a 1 jest przedstwawieniem napięcia zasilającego układ." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. Pierwszy przełącznik jest włączony, lub" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Drugi i trzeci przełącznik jest włączony" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij na pytania, aby dowiedzieć się o różnych zwierzętach na wsi." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "To teach algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Do nauki algebry" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Na pierwszym poziomie dana jest podpowiedź mówiąca o tym, że symetria nie " #~ "jest wymagana." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Na pierwszym poziomie dana jest podpowiedź mówiąca o tym, że wymagana " #~ "jest symetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Na ekranie wyświetlane są dwie liczby. Szybko znajdź pomiędzy nimi " #~ "różnice i użyj klawiatury swojego komputera lub pola wybierania na " #~ "ekranie do wpisania odpowiedzi. Odpowiedź musisz podać szybko, zanim " #~ "pingwiny wylądują swoim balonem!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Naciśnij podwójnie na piłkę, aby strzelić do bramki." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Mapa Niemiec pochodzi z Wikipedi i została wydana na Licencji Darmowej " #~ "Dokumentacji GNU. Olaf Ronneberger oraz jego dzieci Lina i Julia " #~ "Ronneberger stworzyli poziom Niemiecki." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Spójrz na magika, podaje on liczbę gwiazd, które znajdują się pod jego " #~ "kapeluszem. Następnie naciśnij na kapelusz, aby go podnieść. Kilka gwiazd " #~ "ucieka. Naciśnij znowu na kapelusz, aby go położyć. Musisz policzyć, ile " #~ "gwiazd zostało pod kapeluszem. Naciśnij na obszar w prawym dolnym rogu, " #~ "aby odpowiedzieć." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instrukcje i punktacja widoczne" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instrukcje widoczne, a punktacja niewidoczna" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instrukcje niewidoczne, a punktacja widoczna" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Wyszukiwanie członków rodziny" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Zaczynamy" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Pomiń instrukcje" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Pomiń instrukcje" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Naciśnij lub stuknij dwukrotnie na piłkę, aby strzelić do bramki." #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "Umieśc obiekty pasujące do kuli po prawej, a pozostałe po lewej" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instrukcje i punktacja są niewidoczne" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Umieśc narzędzia po prawej, a pozostałe po lewej" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Umieśc alfabety po prawej i inne obiekty po lewej" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Pierwotny kod został napisany przez Philippe Banwarth w 1999. Został on " #~ "przeniesiony do GCompris przez Yves Combe w 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezja" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afryka" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunezja" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Czad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Republika Środkowej Afryki" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gwinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Erytrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipt" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Republika Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algieria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afryka południowa" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulc@n" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeta: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Obrazy dla tej aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Pobierz obrazy" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Obrazy dla tej aktywności nie zostały jeszcze zainstalowane." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Pobierz obrazy" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Zakup pełną wersję" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "Po prostu pisz tak jak na prawdziwej lub wirtualnej klawiaturze." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy grając z komputerem. Gra pokazuje " #~ "wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom zrozumieć " #~ "ruchy dla każdej figury. Na pierwszym poziomie ruchy komputera są " #~ "całkowicie losowe, aby dać jak najwięcej szans dzieciom. Po zwiększeniu " #~ "poziomu, komputer gra coraz lepiej." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy grając z kolegą/koleżanką. Gra " #~ "pokazuje wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom " #~ "zrozumieć ruchy dla każdej figury." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "W tej aktywności poznasz grę w szachy rozgrywając tylko jej końcówkę. Gra " #~ "pokazuje wszystkie dostępne ruchy dla każdej figury, co pomaga dzieciom " #~ "zrozumieć ruchy dla każdej figury." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Ćwicz czytanie w ograniczonym czasie" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Liczenie z dwiema kostkami" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Przejrzyj zestaw słów. Każde słowo zostanie przedstawione przy użyciu: " #~ "głosu, tekstu oraz obrazu." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Gdy skończysz, dostaniesz ćwiczenie, w którym na podstawie brzmienia słowa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "musisz odnaleźć właściwe słowo. W ustawieniach możesz wybrać język, " #~ "którego chcesz się uczyć." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ " Tę aktywność możesz także ćwiczyć w internecie na http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Ćwiczenie czytania" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Lekcja czytania przez znajdowanie słów pasujących do obrazu" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Tryb od prawej do lewej" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Wybrano nowy język." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Czy chcesz teraz pobrać odpowiednie pliki dźwiękowe?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Znajdź flet poprzeczny" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "Katedra Notre Dame na wyspie Île de la Cité w Paryżu, Francja." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Ułóż czwórki" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Kółko i krzyżyk" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Dodawanie" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Dźwięki" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" #~ "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #~ "X-Language: pl\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Zakup pełną wersję" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Pobieranie zakończone" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Pobierać?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Czy program może pobrać obrazy dla tej aktywności?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Ćwicz pamięć słuchową i usuń wszystkich skrzypków Tuksów." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "angielski (Wielka Brytania)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "angielski (USA)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "bretoński" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "duński" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "hiszpański" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "gaelicki szkocki" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicyjski" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "holenderski" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "norweski nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "polski" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "portugalski (brazylijski)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "słowacki" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "chiński (tradycyjny)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Kliknij na piłkę dwukrotnie, aby nią kopnąć." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Poruszaj myszką" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Odpowiedz na kilka pytań z algebry" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik mnożenia dwóch liczb" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Przedstawione jest mnożenie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie " #~ "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją " #~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli " #~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Przedstawione jest odejmowanie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie " #~ "znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją " #~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli " #~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "W jak najkrótszym czasie podaj wynik dodawania dwóch liczb. Wstęp do " #~ "prostego dodawania." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Przedstawione jest dodawanie dwóch liczb. Po prawej stronie znaku " #~ "równości wpisz wynik. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swoją " #~ "odpowiedź, wciśnij klawisz Enter, aby sprawdzić swoją odpowiedź. Jeśli " #~ "się pomyliłeś, to spróbuj jeszcze raz." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algorytm" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Uzupełnij listę symboli" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Znajdź następny symbol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Użyj lewego przycisku myszy, aby kliknąć na poruszającą się rybę. Na " #~ "poziomie 5 i wyższych wymagane jest podwójne kliknięcie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Zrozumienie mieszania kolorów światła." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Potrafi ruszać myszką." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Ruszaj myszką, aż wszystkie bloki znikną. Można dodać swoje obrazki do " #~ "katalogu „~/My GCompris/erase”." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Podwójne kliknięcie myszką" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Zdjęcia zwierząt zostały zaczerpnięte z Animal Photography Page Ralfa " #~ "Schmode (http://schmode.net/). Ralf zezwolił GCompris na załączenie tych " #~ "zdjęć. Wielkie dzięki, Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Przenieś obiekty pojedynczo, aby uporządkować je w kolejności rosnącej" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Potrafi używać strzałek na klawiaturze, by poruszać obiektami." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Celem GCompris jest zapewnienie wolnej i darmowej alternatywy dla " #~ "popularnych płatnych i ograniczonych prawami autorskimi programów " #~ "edukacyjnych" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Odtwórz mozaikę po prawej stronie" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Złap liczby w rosnącej kolejności, używając strzałek góra, dół, lewa, " #~ "prawa na klawiaturze do poruszania helikopterem." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Na pierwszym poziomie z kolorowymi symbolami wybierz symbol po lewej i " #~ "kliknij na jego pozycję docelową. Na wyższych poziomach kliknij na pusty " #~ "kwadrat. Następnie wprowadź możliwą literę lub cyfrę. GCompris nie " #~ "pozwoli Ci wpisać nieprawidłowe dane." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevstandardoutputview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevstandardoutputview.po (revision 1554839) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevstandardoutputview.po (revision 1554840) @@ -1,155 +1,155 @@ # translation of kdevstandardoutputview.po to # translation of kdevelop.po to # Version: $Revision$ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek Wojdeł # Corrections: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Anna Wojdeł # # Krzysztof Lichota, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010. # Michał Smoczyk , 2008. -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevstandardoutputview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-03 08:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:17+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: outputwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Output View" msgstr "Widok wyniku" #: outputwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Close the currently active output view" msgstr "Zamknięcie bieżącego aktywnego widoku wyniku" #: outputwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Close all other output views" msgstr "Zamknij wszystkie inne widoki wyjścia" #: outputwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Previous Output" msgstr "Poprzedni wynik" #: outputwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Next Output" msgstr "Następny wynik" #: outputwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Select activated Item" msgstr "Wybierz uaktywniony element" #: outputwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Focus when selecting Item" msgstr "Uaktywnij przy wybraniu elementu" #: outputwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "First Item" msgstr "Pierwszy element" #: outputwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Previous Item" msgstr "Poprzedni element" #: outputwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Next Item" msgstr "Następny element" #: outputwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Last Item" msgstr "Ostatni element" #: outputwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: outputwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "Znajdź..." +msgstr "Szukaj..." #: outputwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a wild card string to filter the output view" msgstr "Wpisz ciąg z symbolami wieloznacznymi, aby odfiltrować widok wyniku" #: standardoutputview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Build" msgstr "Buduj" #: standardoutputview.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: standardoutputview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debug" msgstr "Diagnozuj" #: standardoutputview.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "Testuj" #: standardoutputview.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Version Control" msgstr "Zarządzanie wersjami" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacja" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Provides toolviews for presenting the output of running apps" #~ msgstr "" #~ "Udostępnia widoki narzędzi do prezentacji wyjścia działających programów" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Podglądy" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1554839) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1554840) @@ -1,3251 +1,3251 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-30 08:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 06:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:06+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:94 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Własnościowe" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Fikcyjna kategoria" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "fikcyjny" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "fikcyjne dodatki" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "fikcyjny 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "fikcyjny z zawartością" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "fikcyjny 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "fikcyjny z dużą zawartością" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "fikcyjny 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "fikcyjny 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Programy" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Akcesoria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Narzędzia programistyczne" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Diagnozowanie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Projektowanie interfejsu graficznego" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Tłumaczenia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilowanie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Programowanie internetu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Nauka i inżynieria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informatyka i robotyka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Inżynieria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fizyka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Gry" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Gry zręcznościowe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Gry planszowe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Gry karciane" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Gry RPG" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Symulacje" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Działanie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatory" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Rysowanie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malowanie i edycja" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publikowanie" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Skanowanie i OCR" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Przeglądarki" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Współdzielenie plików" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Przeglądarki sieciowe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Edytory dźwięku i obrazu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Odtwarzacze muzyki" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Odtwarzacze filmów" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD i DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Biuro" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:394 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokalny pęk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1216 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:488 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Zniekształcony adres url appstream '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Pobieranie informacji o rozmiarze" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 do pobrania, %2 na dysku" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 na dysku" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Dodaj Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Nie można dodać źródła %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI Repozytorium Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Dodawanie zdalnego źródła '%1' w %2 z %3" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Akceptuj EULA" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Strona trzecia %1 wymaga przyjęcia ich licencji:\n" " %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Silnikowi %1 zajmuje zbyt dużo, żeby się uruchomić" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Programy" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Dodatki do Plazmy" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Dodatki do programów" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:341 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Błąd sieci w silniku %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Wysłano zbyt wiele żądań do serwera dla silnika %1. Spróbuj ponownie za " "kilka minut." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Nieprawidłowy silnik %1, napisz do swojego dystrybutora." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Nie można pobrać zrzutu ekranu dla wpisu %1 w silniku %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "Nieobsługiwany błąd w silniku %1. Napisz do swojego dystrybutora." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:554 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Zły adres URI KNewStuff: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Użyj" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Dane logowania dla %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Nie można uruchomić %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Dodatki do Plazmy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Elementy interfejsu Plazmy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:174 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Upewnij się, że Appstream został poprawnie wgrany do twojego systemu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Brak połączenia z siecią" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Działanie jest nieobsługiwane" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Niepowodzenie GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Nie wgrano pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Nie znaleziono pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Pakiet jest już wgrany" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Pobieranie pakietu nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Nie znaleziono grupy pakietów" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Wykaz grup pakietów jest nieprawidłowy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Rozwiązywanie kwestii zależności nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Nieprawidłowy filtr" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu wątku" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Niepowodzenie transakcji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Porzucono transakcję" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Brak pamięci podręcznej" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Nie można znaleźć repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Nie można usunąć pakietu systemowego" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Usługa PackageKit uległa awarii" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Niepowodzenie inicjalizacji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Niepowodzenie przy kończeniu transakcji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Niepowodzenie przetwarzania ustawień" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Nie można zaniechać transakcji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Nie można uzyskać blokady" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Nie można zapisać ustawień repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Wgrywanie lokalne nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Znaleziono zły podpis GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Nie można wgrać pakietu źródłowego" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Błąd ustawień repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Brak umowy licencyjnej" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Znaleziono niezgodność plików" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Znaleziono niezgodność pakietów" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Repozytorium jest niedostępne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Niepoprawny plik pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Zablokowano wgrywanie pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Znaleziono uszkodzony pakiet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Wszystkie pakiety wgrano wcześniej" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Brak dodatkowych serwerów lustrzanych" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Brak danych do uaktualnienia dystrybucji" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Niezgodna architektura" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Brak wolnego miejsca na urządzeniu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Wymagana zmiana nośnika" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Nie masz upoważnienia do wykonana tego działania" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Nie można wgrać z niepodpisanego repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Nie można uaktualnić z niepodpisanego repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Nie można uzyskać wykazu plików" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Nie można uzyskać zależności" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Nie można wyłączyć repozytorium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Wykryto ograniczone pobieranie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Ustawienie pakietu nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Budowa pliku nie powiodła się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Wgrywanie pakietu nie powiodło się" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Nieudane usuwanie pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Uaktualnienie nie powiodło się z powodu działającego procesu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Baza danych pakietów uległa zmianie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Podany rodzaj jest nieobsługiwany" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Nie można pobrać źródeł" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Porzucono priorytet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nieukończone transakcje" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Wymagana blokada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Nieznany błąd %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "'%1' został zmieniony i sugeruje ponowne uruchomienie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Zmiana '%1' sugeruje ponowne uruchomienie sesji." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest ponowne " "uruchomienie sesji." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "'%1' został uaktualniony ze względów bezpieczeństwa, zalecane jest ponowne " "uruchomienie systemu." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Zmiana '%1' zaleca ponowne uruchomienie systemu." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Program będzie musiał być uruchomiony ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Sesję będzie trzeba uruchomić ponownie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "System będzie trzeba uruchomić ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Dla bezpieczeństwa, sesję tę należy będzie uruchomić ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Dla bezpieczeństwa, system ten należy będzie uruchomić ponownie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Odświeżanie pamięci podręcznej pakietów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Usuń..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wgrywanie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Uaktualnianie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Czyszczenie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Rozwiązywanie zależności..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Sprawdzanie podpisów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Próba zastosowania..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Stosowanie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Porzucona" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Oczekiwanie na blokadę..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopiowanie plików..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Nieznany stan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Czekamy na coś." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Ustawianie transakcji..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transakcja jest obecnie w trakcie..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transakcja obecnie usuwa pakiety..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transakcja obecnie pobiera pakiety..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Transakcja obecnie wgrywa pakiety..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transakcja obecnie uaktualnia pakiety..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transakcja obecnie czyści..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "Transakcja obecnie rozwiązuje zależności pakietów, które wgra..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transakcja obecnie sprawdza podpisy pakietów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Transakcja obecnie sprawdza wynik zastosowania tego zestawu pakietów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transakcja obecnie zastosowuje zestaw pakietów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transakcja ukończyła!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Porzucono transakcję" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transakcja obecnie czeka na blokadę..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Czekanie na zatwierdzenie transakcji przez użytkownika..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transakcja obecnie kopiuje pliki..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Obecnie odświeża pamięć podręczną pakietów..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Nieznany stan %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabilne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Niestabilne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testowe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Uaktualnienia bez sieci" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Nie można uaktualnić %1 pakietów\n" "%2" msgstr[1] "" "Nie można uaktualnić %1 pakietów\n" "%2" msgstr[2] "" "Nie można uaktualnić %1 pakietów\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Open File" msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" -msgstr "Otwórz plik" +msgstr "Otwórz Odkrywcę" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Nie udało się naprawić" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Napisz do swojego dystrybutora: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiet" msgstr[1] "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiety" msgstr[2] "Pomyślnie uaktualniono %1 pakiety" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Przestarzałe: " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Uwagi do wydania:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Stan uaktualnienia:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Ponowne uruchomienie:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Wytwórca:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus %1 zależność)" msgstr[1] "%2 (plus %1 zależności)" msgstr[2] "%2 (plus %1 zależności)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Adres URL repozytorium:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Pakiety do usunięcia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Uaktualnienie usunie następujące pakiety:\n" "
  • %1
\n" "aby wgrać:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Uruchom komputer ponownie, aby ukończyć uaktualnianie" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "Wymagana zmiana nośnika rodzaju '%1'.\\ %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Pakiet %1 i jego wydawca %2 wymagają od ciebie zgodzenia się na ich " "licencję:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:424 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:301 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Brak podpisu dla %1 w %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:425 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Czy ufasz poniższemu kluczowi?\n" "\n" "Adres URL: %1\n" "Użytkownik: %2\n" "Klucz: %3\n" "Odcisk klucza: %4\n" "Znacznik czasu: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Działanie to usunie także następujący pakiet:\n" "%2" msgstr[1] "" "Działanie to usunie także następujące pakiety:\n" "%2" msgstr[2] "" "Działanie to usunie także następujące pakiety:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Zrzuty" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "Ta aplikacja snap wymaga wyłączenia ustawień bezpieczeństwa." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Wyszczególnij wszystkie silniki, które mają zostać wczytane i rozdziel je " "przecinkami ','." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Uszkodzony" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Wgrany" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Do uaktualnienia" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wgrywanie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Zmienianie dodatków" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Porzucona" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Uaktualnienia programów" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Uaktualnienia systemu" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Dodatki" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Bieżąca wersja:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Nowa wersja:" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Niewywoływalny" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Dostępne uaktualnienie" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Nowa niestabilna wersja: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Nowa wersja: %1" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: W TRAKCIE!" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PLIK" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEOBSŁUGIWANE" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPOWODZENIE UWIERZYTELNIENIA" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: NIEPRAWIDŁOWY PODPIS" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "BŁĄD FWUPD: WYMAGANE ZASILANIE Z SIECI" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "Należy ponownie uruchomić system, aby zmiany były widoczne." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "Należy ponownie się zalogować, aby zmiany były widoczne." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Powód:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Uaktualnienia:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Ważne uaktualnienia bezpieczeństwa" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Potwierdź..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujący pakiet:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Aby kontynuować to działanie, trzeba usunąć następujące pakiety:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Dziennik zmian:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Nauka i inżynieria" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informatyka i robotyka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malowanie i edycja" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Skanowanie i OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System i ustawienia" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Nauka i inżynieria" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informatyka i robotyka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malowanie i edycja" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Skanowanie i OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Uaktualnianie..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Pozostało %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 zostało uaktualnione" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Ustawianie do wgrywania..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Dostępne silniki:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Dodaj serwer zdalny" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać serwer zdalny '%1'?\n" #~ "\n" #~ "Z: %2\n" #~ "Z kluczem GPG=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Dodatki do programów" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Wstawki Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Komiksy" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Rozumiem" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 wymaga od użytkownika zgody na licencję" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Systemy sterowania wersją" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "O otwartym źródle" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny. W zastępstwie użyj strony Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "To uaktualnienie zostało wydane %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Kubuntu" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Unowocześnij" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Wymagana zmiana nośnika" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Proszę włożyć %1 do %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Ostrzeżenie - niepotwierdzone oprogramowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie można potwierdzić następującej części oprogramowania. " #~ "Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu " #~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką " #~ "fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. " #~ "Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu " #~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką " #~ "fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. " #~ "Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu " #~ "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką " #~ "fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Plik ustawień uległ zmianie" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Dostępna jest nowa wersja pliku ustawień %1, ale " #~ "twoja wersja została zmieniona. Wgrać twoją obecną, czy może nową wersję?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Użyj nowej wersji" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Zachowaj starą wersję" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Uruchamianie" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Oczekiwanie" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie innych transakcji" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Oczekiwanie na zakończenie innych programów zarządzających pakietami" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Oczekiwanie na wymagany nośnik" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Oczekiwanie na plik ustawień" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Wczytywanie wykazu oprogramowania" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Uaktualnianie źródeł oprogramowania" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pobieranie pakietów" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończono" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Dodawanie źródeł..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Usuwanie źródeł..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Dwójkowy)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Wiersz repozytorium źródłowego do dodania. Może to być:\n" #~ " całkowity wiersz apt, \n" #~ " adres url repozytorium i obszary (domyślnym obszarem jest 'main')\n" #~ " skrót PPA.\n" #~ "\n" #~ " Przykłady:\n" #~ " deb http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium stable mojerepozytorium\n" #~ " http://mójserwer/ścieżka/do/repozytorium mojerepozytorium\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Potwierdź dodatkowe zmiany" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Czy oznaczyć dodatkowe zmiany?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Działanie wymaga zmiany w innym pakiecie:" #~ msgstr[1] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:" #~ msgstr[2] "Działanie wymaga zmiany w innych pakietach:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Wszystkie zmiany" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalacje" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Usunięcia" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrany" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Uaktualniony" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Cofnięty" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Usunięty" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Wyczyszczony" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 o %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Bez zmian" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Wgraj" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Wgraj ponownie" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Przywróć starszą wersję" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Wstrzymany" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrany" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Do uaktualnienia" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Uszkodzony" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Wgraj uszkodzony" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Porzucony" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zablokowany" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nowy w repozytorium" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Pozostałe ustawienia" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Nie do pobrania" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Ważny dla podstawowej instalacji" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Zastąpiona wersja" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Wymagany przez inne pakiety" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Wgrany (samoczynnie usuwalny)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Zasady uszkodzonych" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zablokowany" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Ręcznie powstrzymywany" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Błąd inicjalizacji" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać dostępu do systemu pakietów ze względu na jego blokadę" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Mało miejsca na dysku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Niepowiedzenie przy stosowaniu zmian" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Nieoczekiwany błąd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Niezaufane pakiety" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "System pakietów nie może być zainicjowany, twoje ustawienia mogą być " #~ "uszkodzone." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że inny program używa w tym momencie systemu pakietów. " #~ "Musisz zamknąć wszystkie inne programy zarządzające pakietami zanim " #~ "przystąpisz do wgrywania lub usuwania jakichkolwiek pakietów." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Nie posiadasz wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu na %1 aby " #~ "kontynuować tę operację." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Nie można pobrać pakietów" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zatwierdzania zmian:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Nie można kontynuować wykonywania tego działania, bo nie zapewniono " #~ "właściwego uwierzytelnienia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że system roboczy QApt uległ awarii lub zniknął. Proszę " #~ "zgłosić ten błąd opiekunom QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Następujący pakiet nie został potwierdzony przez jego autora. Pobieranie " #~ "niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących ustawieniach." #~ msgstr[1] "" #~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. " #~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących " #~ "ustawieniach." #~ msgstr[2] "" #~ "Następujące pakiety nie zostały potwierdzone przez jego autora. " #~ "Pobieranie niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżących " #~ "ustawieniach." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Odznacz wszystko" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Ustawienia źródeł oprogramowania" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Wczytaj oznaczenia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Zapisz oznaczenia jako..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobierania..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pobierz pakiety z wykazu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Dodaj pobrane pakiety" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Nowa wersja Kubuntu jest dostępna." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Zapisz oznaczone jako" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Dokument nie mógł zostać zapisany, ponieważ nie można zapisywać " #~ "do%1\n" #~ "\n" #~ "Sprawdź, czy posiadasz prawa zapisu dla tego pliku oraz czy jest " #~ "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów jako" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobrania jako" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Nie można oznaczyć zmian. Upewnij się, czy wybrany plik jest plikiem " #~ "oznaczeń utworzonym przez program do zarządzania pakietami Muon lub " #~ "Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 pakiet został pomyślnie dodany do pamięci podręcznej" #~ msgstr[1] "%1 pakiety zostały pomyślnie dodane do pamięci podręcznej" #~ msgstr[2] "%1 pakietów zostało pomyślnie dodanych do pamięci podręcznej" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć prawidłowych pakietów w tym katalogu. Upewnij się, że " #~ "pakiety są zgodne z twoim komputerem i że są w najnowszej wersji." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Nie można znaleźć pakietów" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historia pakietu" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Brak recenzji dla Debiana." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Logowanie do usługi Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Znaleziono błąd PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Zmiana nośnika PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Błąd PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "fikcyjny 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "fikcyjny 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "fikcyjny 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "fikcyjny 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "fikcyjny 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "fikcyjny 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "fikcyjny 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Coś poszło nie tak!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Istnieje kilka wiadomości transakcji:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Wiadomości transakcji" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Inna transakcja nadal działa!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie pakietów..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie pakietów..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie %1..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Rozpoczęto przetwarzanie %1..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "Podaj dane poufne %1 dla MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Uaktualnienia" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Wersja" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Rozmiar pobierania" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administracja systemu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "System podstawowy" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikacja" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bazy danych" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Narzędzia programistów" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Diagnostyka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Edytory" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Urządzenia wbudowane" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Gry i Rozrywka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "System statystyczny GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Krótkofalarstwo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Haskell " #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Serwery internetowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretowane języki komputerowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Zestawienie oprogramowania KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Jądro i moduły" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Biblioteki - programistyczne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteki" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Poczta" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematyka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Różne - tryb tekstowy" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Sieciowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grupy dyskusyjne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Język programowania OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Biblioteki - stare" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Między-platformowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Język programowania PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Język programowania Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Nauka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Powłoki" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Skład tekstu TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Przetwarzanie tekstu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systemy sterowania wersją" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Oprogramowanie wideo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Różne - graficzne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Środowisko Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Przekształcanie z RPM przy użyciu Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Regionalizacja i tłumaczenia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapakiety" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Ograniczone do eksportu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Nie-wolne" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Edukacja" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Dane introspekcyjne GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Wspólna" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Ten Muon ma moc superkrowy" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Pokaż powiadomienia o uaktualnieniach" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Pokaż liczbę dostępnych uaktualnień" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Znalezione błędy" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Sprawdzanie błędów..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Nie można zniszczyć procesu" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit nie informuje w sposób użyteczny o stanie! Jego stan to %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Usługa powiadamiania Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Usługa powiadamiania dla Muona" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Powiadomienie o uaktualnieniu %1 Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Otwórz Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Wyjdź z powiadamiania..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie bezpieczeństwa dla twojego systemu." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dla twojego systemu!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "%1 pakietów zostało uaktualnionych z czego %2 ze względów bezpieczeństwa!" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Uaktualniono %1 pakietów!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 pakietów zostało uaktualnionych ze względów bezpieczeństwa" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Zalecane jest uaktualnienie systemu" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Twój system jest aktualny!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Brak uaktualnień systemu" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Silnik Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Programy Chakra w twoim systemie" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Silnik programów" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programy w twoim systemie" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Silnik Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Wgraj dane Bodega na swój system" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Fikcyjny silnik" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Fikcyjny silnik do testowania nakładek na muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Silnik KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Wgraj dane KNewStuff na swój system" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Wgraj dane PackageKit na swój system" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Zakończono." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Dostępne uaktualnienia" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Uaktualnienia dystrybucji" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Używaj zarówno okien wyskakujących jak i ikon w tacce systemowej" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Tylko ikony w tacce systemowej" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Tylko wyskakujące okna" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Podaj dane poufne %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Oznaczono zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Chcesz je " #~ "zachować czy porzucić?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon dokonuje zmian w systemie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Nie można zastosować zmian, bo pewne pakiety nie mogły zostać pobrane." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "Rozmiar pobranych elementów jest niezgodny z rozmiarem oczekiwanym." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Niezgodność rozmiaru" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać pobrane" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Pakiet: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Pracowanie..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon zawsze wybiera najodpowiedniejszą dostępną wersję pakietu. Jeśli " #~ "wymusisz wersję inną od domyślnej, mogą wystąpić błędy w obsłudze " #~ "zależności." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Wymuś wersję" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Opiekun:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Pakiet z kodem źródłowym:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Rozmiar na dysku:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Dostępna wersja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Zaznacz w celu:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Usunięcie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualizacja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Powtórna instalacja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Odznacz" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical dostarcza aktualizacje krytyczne dla %1 do %2" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical nie dostarcza aktualizacji dla %1. Niektóre aktualizacje mogą " #~ "być dostarczane przez społeczność Ubuntu." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Zależności bieżącej wersji" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Zależności najnowszej wersji" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Wymagane (zależności odwrotne)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Dostarczane wirtualne pakiety" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Ten pakiet nie posiada żadnych zależności" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Ten pakiet nie jest niczyją zależnością (Nic od niego nie zależy.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Ten pakiet nie dostarcza żadnych wirtualnych pakietów" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakiet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Postęp" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowany" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Żądane" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Oznacz do instalacji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Oznacz do usunięcia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Oznacz do aktualizacji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Oznacz do ponownej instalacji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Oznacz do wyczyszczenia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Zablokuj pakiet na bieżącej wersji" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Odblokuj pakiet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie tego pakietu może uszkodzić Twój system. Czy masz pewność, że " #~ "chcesz go usunąć?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Ostrzeżenie - usuwanie ważnego pakietu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Pakiet \"%1\" nie może być zaznaczony do instalacji lub aktualizacji:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Nie można oznaczyć pakietu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Pakiet \"%1\" nie posiada żadnej dostępnej wersji, jednak widnieje w " #~ "bazie danych.\n" #~ "\tZazwyczaj oznacza to, że pakiet został wymieniony w zależnościach, ale " #~ "nigdy nie zamieszczony na serwerze, został zastąpiony innym pakietem lub " #~ "nie jest dostępny w obecnie wykorzystywanych repozytoriach." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, jednak %4 ma być zainstalowany" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "lub %1 %2, jednak %3 ma być zainstalowany" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, jednak nie można go zainstalować" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "lub %1, jednak nie można go zainstalować" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, jednak jest on pakietem wirtualnym" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "lub %1, jednak jest on pakietem wirtualnym" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Szczegóły techniczne" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Zależności" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Zainstalowane pliki" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Szybkość pobierania: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Przebudowywanie indeksu wyszukiwania" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 zainstalowane, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 do aktualizacji," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 do aktualizacji" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 do instalacji/aktualizacji" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 do usunięcia" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr ", %1 do usunięcia" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zwolnione" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Pozostały czas nieznany" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Pobierz zrzut ekranu..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1554839) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1554840) @@ -1,970 +1,970 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-21 07:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:17+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: main.cpp:58 oxygendemodialog.cpp:56 oxygendemodialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Oxygen Demo" msgstr "Demo Tlenu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: oxygenbuttondemowidget.cpp:56 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:154 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:207 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:217 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:227 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:237 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:247 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:257 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:285 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:295 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:305 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:57 oxygenbuttondemowidget.cpp:76 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:248 oxygenbuttondemowidget.cpp:258 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:58 oxygenbuttondemowidget.cpp:77 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:249 oxygenbuttondemowidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:59 oxygenbuttondemowidget.cpp:78 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:250 oxygenbuttondemowidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle authentication" msgstr "Przełącz uwierzytelnianie" #: oxygendemodialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: oxygendemodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Right to left layout" msgstr "Układ od prawej do lewej" #: oxygendemodialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #: oxygendemodialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Input Widgets" msgstr "Elementy interfejsu do wprowadzania" #: oxygendemodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Shows the appearance of text input widgets" msgstr "Pokazuje wygląd elementów interfejsu do wprowadzania tekstu" #: oxygendemodialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Tab Widgets" msgstr "Elementy interfejsu związane z kartami" #: oxygendemodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Shows the appearance of tab widgets" msgstr "Pokazuje wygląd elementów interfejsu z rodzaju kart" #: oxygendemodialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: oxygendemodialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows the appearance of buttons" msgstr "Pokazuje wygląd przycisków" #: oxygendemodialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listy" #: oxygendemodialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables" msgstr "Pokazuje wygląd list, drzew oraz tabel" #: oxygendemodialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Ramki" #: oxygendemodialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Shows the appearance of various framed widgets" msgstr "Pokazuje wygląd rozmaitych elementów interfejsu z rodzaju ramek" #: oxygendemodialog.cpp:168 #, kde-format msgid "MDI Windows" msgstr "Okna MDI" #: oxygendemodialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Shows the appearance of MDI windows" msgstr "Pokazuje wygląd okien MDI" #: oxygendemodialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Suwaki" #: oxygendemodialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars" msgstr "Pokazuje wygląd suwaków, pasków postępu oraz przewijania" #: oxygendemodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Benchmark" msgstr "Testowanie" #: oxygendemodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking" msgstr "" "Emuluje interakcję użytkownika z elementami interfejsu w celu przetestowania" #: oxygeninputdemowidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Example text" msgstr "Przykładowy tekst" #: oxygeninputdemowidget.cpp:39 #, kde-format msgid "password" msgstr "hasło" #: oxygenmdidemowidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: oxygenmdidemowidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: oxygenmdidemowidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Kaskada" #: oxygenmdidemowidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: oxygenmdidemowidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: oxygenmdidemowidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Next Window" msgstr "Wybierz następne okno" #: oxygenmdidemowidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Previous Window" msgstr "Wybierz poprzednie okno" #: oxygenschemechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Zestaw &kolorów" #: oxygensimulator.h:87 #, kde-format msgid "This is a sample text" msgstr "Oto przykładowy tekst" #: oxygenstylechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the application widget style" msgstr "Wybierz wygląd elementów interfejsu aplikacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "Moduły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:" msgstr "Wybierz moduły, dla których chcesz przeprowadzić symulację:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grabMouseCheckBox) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Grab mouse" msgstr "Przechwyć mysz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButton) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Run Simulation" msgstr "Uruchom symulację" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Checkboxes" msgstr "Pola zaznaczania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wył." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:35 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Częściowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "On" msgstr "Wł." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:73 #, kde-format msgid "Radiobuttons" msgstr "Przełączniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:84 #, kde-format msgid "F&irst Choice" msgstr "P&ierwszy wybór" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:94 #, kde-format msgid "Seco&nd Choice" msgstr "&Drugi wybór" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Third Choice" msgstr "&Trzeci wybór" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:126 #, kde-format msgid "Pushbuttons" msgstr "Przyciski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Text only:" msgstr "Tylko tekst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "This is a normal, text only combo box" msgstr "Jest to normalne pole rozwijane tylko z tekstem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:149 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Małe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:159 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Duże" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Text and icon:" msgstr "Tekst i ikona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatButtonCheckBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:190 #, kde-format msgid "Use flat buttons" msgstr "Użyj płaskich przycisków" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon combo box" msgstr "Jest to normalne pole rozwijane z tekstem i ikoną " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:204 #, kde-format msgid "This is a normal, text only tool button" msgstr "Jest to normalny narzędziowy przycisk tylko z tekstem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:214 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon tool button" msgstr "Jest to normalny narzędziowy przycisk z tekstem i ikoną" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:224 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button" msgstr "Jest to normalny przycisk tylko z tekstem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:234 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button with menu" msgstr "Jest to normalny przycisk z menu tylko z tekstem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:244 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button" msgstr "Jest to normalny przycisk z tekstem i ikoną" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_4) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:254 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button with menu" msgstr "Jest to normalny przycisk z menu, tekstem i ikoną" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:267 #, kde-format msgid "Toolbuttons" msgstr "Przyciski narzędziowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:335 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:348 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:361 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Płaski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:374 #, kde-format msgid "Up Arrow" msgstr "Strzałka do góry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:384 #, kde-format msgid "Down Arrow" msgstr "Strzałka w dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:397 #, kde-format msgid "Left Arrow" msgstr "Strzałka w lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:407 #, kde-format msgid "Right Arrow" msgstr "Strzałka w prawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:420 ui/oxygentabdemowidget.ui:81 #, kde-format msgid "Te&xt position:" msgstr "Położenie te&kstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:434 ui/oxygentabdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:439 ui/oxygentabdemowidget.ui:100 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:444 ui/oxygentabdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:449 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:470 #, kde-format msgid "Icon si&ze:" msgstr "Ro&zmiar ikon:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:484 #, kde-format msgid "Small (16x16)" msgstr "Mały (16x16)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:489 #, kde-format msgid "Medium (22x22)" msgstr "Średni (22x22)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:494 #, kde-format msgid "Large (32x32)" msgstr "Duży (32x32)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:499 #, kde-format msgid "Huge (48x48)" msgstr "Olbrzymi (48x48)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Layout direction:" msgstr "Kie&runek układu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "Top to Bottom" msgstr "Z góry na dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "Bottom to Top" msgstr "Z dołu do góry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:94 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, raisedFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:104 #, kde-format msgid "Raised" msgstr "Wypukła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plainFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:117 #, kde-format msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn." msgid "Flat" msgstr "Płaska" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sunkenFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:124 #, kde-format msgid "S&unken" -msgstr "&Wklęsła" +msgstr "&Obniżona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "GroupBox" msgstr "Pole grupy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatGroupBoxCheckBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:153 #, kde-format msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn" msgid "Flat" msgstr "Płaskie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Tab Widget" msgstr "Element interfejsu karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Single line text editor:" msgstr "Jednowierszowy edytor tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:56 #, kde-format msgid "Password editor:" msgstr "Edytor hasła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Editable combobox" msgstr "Edytowalna lista rozwijalna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First item" msgstr "Pierwszy element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:101 #, kde-format msgid "Second item" msgstr "Drugi element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Third item" msgstr "Trzeci element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Spinbox:" msgstr "Pole przewijane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "Multi-line text editor:" msgstr "Wielowierszowy edytor tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapCheckBox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:144 #, kde-format msgid "Wrap words" msgstr "Zawijaj słowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatCheckBox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Use flat widgets" msgstr "Użyj płaskich elementów interfejsu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:40 ui/oxygenlistdemowidget.ui:119 #, kde-format msgid "First Item" msgstr "Pierwszy element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:48 ui/oxygenlistdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Second Item" msgstr "Drugi element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:56 ui/oxygenlistdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Third Item" msgstr "Trzeci element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:69 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:74 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:82 #, kde-format msgid "Third Description" msgstr "Trzeci opis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:86 #, kde-format msgid "Third Subitem" msgstr "Trzeci podelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:89 #, kde-format msgid "Third Subitem Description" msgstr "Opis trzeciego podelementu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:98 #, kde-format msgid "Second Description" msgstr "Drugi opis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:102 #, kde-format msgid "Second Subitem" msgstr "Drugi podelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Second Subitem Description" msgstr "Opis drugiego podelementu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "First Subitem" msgstr "Pierwszy podelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:113 #, kde-format msgid "First Subitem Description" msgstr "Opis pierwszego podelementu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "First Description" msgstr "Pierwszy opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nowy wiersz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "First Row" msgstr "Pierwszy wiersz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "Third Row" msgstr "Trzeci wiersz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "First Column" msgstr "Pierwsza kolumna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Second Column" msgstr "Druga kolumna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:157 #, kde-format msgid "Third Column" msgstr "Trzecia kolumna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:162 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Lewy górny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Górny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:172 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Prawy górny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:177 #, kde-format msgid "Left " msgstr "Lewy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:182 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:187 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Prawy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:192 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Lewy dolny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dolny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Prawy dolny" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Editors) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Edytory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Toolbox) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:78 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Przybornik" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_2) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "Second Page" msgstr "Druga strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:116 #, kde-format msgid "First Label" msgstr "Pierwsza etykieta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:123 #, kde-format msgid "Second Label" msgstr "Druga etykieta" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_3) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Third Page" msgstr "Trzecia strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animateProgressBarCheckBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:29 #, kde-format msgid "Animate Progress Bars" msgstr "Animuj paski postępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertProgressBarCheckBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:36 #, kde-format msgid "Invert Progress Bars" msgstr "Odwróć paski postępu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:43 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:120 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Sliders tick marks position" msgstr "Kresy suwaków oznaczają położenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:178 #, kde-format msgid "No Tick Marks" msgstr "Brak kres znaczących" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Tick Marks Above Slider" msgstr "Kresy znaczące powyżej suwaka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:188 #, kde-format msgid "Tick Marks Below Slider" msgstr "Kresy znaczące poniżej suwaka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:193 #, kde-format msgid "Tick Marks On Both Sides" msgstr "Kresy znaczące z obu stron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Tab position:" msgstr "Położenie kar&ty:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "North" msgstr "Północ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "South" msgstr "Południe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "West" msgstr "Zachód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "East" msgstr "Wschód" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, documentModeCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:115 #, kde-format msgid "Document mode" msgstr "Tryb dokumentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cornerWidgetsCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "Show Corner Buttons" msgstr "Pokaż narożne przyciski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabCloseButtonsCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:129 #, kde-format msgid "Show Tab Close Buttons" msgstr "Pokazuj przyciski zamknięcia na kartach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabBarVisibilityCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:136 #, kde-format msgid "Hide tabbar" msgstr "Ukryj pasek kart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:143 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgid "Text position:" #~ msgstr "Położenie tekstu:" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zajęty" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554839) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1554840) @@ -1,165 +1,165 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:06+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:85 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Dostępne uaktualnienie bezpieczeństwa" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Dostępne uaktualnienia" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Twój system jest aktualny" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "Computer needs to restart" msgstr "Komputer wymaga ponownego uruchomienia" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:152 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restart..." msgctxt "@action:button" msgid "Restart" -msgstr "Uruchom ponownie..." +msgstr "Uruchom ponownie" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:185 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Należy ponownie uruchomić system, aby zmiany były widoczne." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Uaktualnienie" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:203 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Dostępne uaktualnienie" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:204 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nowa wersja: %1" #: notifier/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Discover Notifier" -msgstr "" +msgstr "Powiadomienia Odkrywcy" #: notifier/main.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "System update available" msgid "System update status notifier" -msgstr "Dostępne uaktualnienie systemu" +msgstr "Powiadomienia o stanie uaktualnień systemu" #: notifier/main.cpp:58 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" -msgstr "" +msgstr "© 2010-2019 Zespół programistów Plazmy" #: notifier/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" -msgstr "" +msgstr "Zastąp istniejące wystąpienie" #: notifier/main.cpp:88 notifier/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #: notifier/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Open Software Center..." msgstr "Zarządzaj oprogramowaniem..." #: notifier/main.cpp:107 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Obejrzyj uaktualnienia..." #: notifier/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Refresh..." msgstr "Odśwież..." #: notifier/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Restart..." msgstr "Uruchom ponownie..." #~ msgctxt "First part of '%1, %2'" #~ msgid "1 package to update" #~ msgid_plural "%1 packages to update" #~ msgstr[0] "1 pakiet do uaktualnienia" #~ msgstr[1] "%1 pakietów do uaktualnienia" #~ msgstr[2] "%1 pakietów do uaktualnienia" #~ msgctxt "Second part of '%1, %2'" #~ msgid "of which 1 is security update" #~ msgid_plural "of which %1 are security updates" #~ msgstr[0] "z czego 1 dotyczy bezpieczeństwa" #~ msgstr[1] "z czego %1 dotyczą bezpieczeństwa" #~ msgstr[2] "z czego %1 dotyczy bezpieczeństwa" #~ msgctxt "" #~ "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "1 package to update" #~ msgid_plural "%1 packages to update" #~ msgstr[0] "1 pakiet do uaktualnienia" #~ msgstr[1] "%1 pakietów do uaktualnienia" #~ msgstr[2] "%1 pakietów do uaktualnienia" #~ msgid "1 security update" #~ msgid_plural "%1 security updates" #~ msgstr[0] "Uaktualnienie bezpieczeństwa" #~ msgstr[1] "%1 uaktualnienie bezpieczeństwa" #~ msgstr[2] "%1 uaktualnienie bezpieczeństwa" #~ msgid "No packages to update" #~ msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "%1 pakietów do uaktualnienia, z których %2 dotyczące bezpieczeństwa" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/artikulate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1554839) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1554840) @@ -1,1102 +1,1102 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 06:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:23+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: data/languages/ba.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: data/languages/ca.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: data/languages/de.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: data/languages/du.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: data/languages/en_BE.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "British English" msgstr "Angielski brytyjski" #: data/languages/en_US.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "English" msgstr "Angielski" #: data/languages/fr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "French" msgstr "Francuski" #: data/languages/gr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: data/languages/hi.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: data/languages/it.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: data/languages/mr.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Marathi" msgstr "Marathi (Hinduski)" #: data/languages/pl.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Polish" msgstr "Polski" #: data/languages/sp.xml:5 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox unknown learning goal" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Learning Goal" msgstr "Cel uczenia się" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)" msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.bmp)" #: liblearnerprofile/src/storage.cpp:584 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Nieprawidłowa wersja bazy danych '%1'." #: libsound/src/qtgstreamerbackend/qtgstreamercapturebackend.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default sound device" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBar), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:9 #, kde-format msgid "If true, the main menu bar is shown." msgstr "Jeśli prawda, to pokazywany jest pasek głównego menu." #. i18n: ectx: label, entry (UseCourseRepository), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "If enabled, course files are only read from the local contributor repository" msgstr "" "Jeśli włączone, to pliki kursu są czytane tylko z lokalnego repozytorium " "współtwórcy" #. i18n: ectx: label, entry (CourseRepositoryPath), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:17 #, kde-format msgid "Path to local contributor repository" msgstr "Ścieżka do lokalnego repozytorium współtwórcy" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputDevice), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:20 #, kde-format msgid "Name of audio input device" msgstr "Nazwa dźwiękowego urządzenia wejściowego" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:23 #, kde-format msgid "Audio input volume" msgstr "Głośność dźwięku wejściowego" #. i18n: ectx: label, entry (AudioOutputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:27 #, kde-format msgid "Audio output volume" msgstr "Głośność dźwięku wyjściowego" #. i18n: ectx: label, entry (TrainingPhraseFont), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:31 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: ectx: label, entry (RecordingBackend), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Set either to 'qtmultimediabackend' or 'qtgstreamerbackend', selected on " "runtime if available." msgstr "" "Ustaw albo na 'qtmultimediabackend' albo na 'qtgstreamerbackend', jako " "wybrany przy uruchomieniu, jeśli dostępny." #: src/core/drawertrainingactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Please select a course" msgstr "Wybierz kurs" #: src/core/resources/editablecourseresource.cpp:258 src/qml/Editor.qml:228 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Nowy rozdział" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Trener artykułowanej wymowy" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2013-2017 The Artikulate Developers" msgstr "(c) 2013-2017 Programiści Artikulate" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Training your pronunciation in a foreign language." msgstr "Ćwiczenie wymowy w obcym języku." #: src/main.cpp:47 src/main_editor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #: src/main.cpp:48 src/main_editor.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwowzoru" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Samikshan Bairagya" msgstr "Samikshan Bairagya" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Oindrila Gupta" msgstr "Oindrila Gupta" #: src/main.cpp:56 src/main.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer and Course Data" msgstr "Programista i dane kursowe" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Magdalena Konkiewicz" msgstr "Magdalena Konkiewicz" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/main_editor.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate Editor" msgstr "Edytor Artikulate" #: src/main_editor.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Course Editor" msgstr "Edytor kursów Artikulate" #: src/main_editor.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2013-2019 The Artikulate Developers" msgstr "(c) 2013-2019 Programiści Artikulate" #: src/main_editor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Edit Artikulate course files." msgstr "Edytuj pliki kursów Artikulate." #: src/mainwindow.cpp:81 src/qml/ProfileSelector.qml:32 #, kde-format msgid "Unnamed Identity" msgstr "Nienazwana tożsamość" #: src/mainwindow.cpp:113 src/mainwindow_editor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Configure Artikulate" msgstr "Ustawienia Artikulate" #: src/mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Learner Profile" msgstr "Profil ucznia" #: src/mainwindow.cpp:145 src/mainwindow_editor.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Sound Devices" msgstr "Urządzenia dźwiękowe" #: src/mainwindow.cpp:145 src/mainwindow_editor.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sound Device Settings" msgstr "Ustawienia urządzenia dźwiękowego" #: src/mainwindow.cpp:146 src/mainwindow_editor.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/mainwindow.cpp:146 src/mainwindow_editor.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Training Phrase Font" msgstr "Czcionka wyrażenia ćwiczeniowego" #: src/mainwindow_editor.cpp:101 src/mainwindow_editor.cpp:103 #, kde-format msgid "Course Repository: %1" msgstr "Repozytorium kursów: %1" #: src/mainwindow_editor.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Export GHNS Files" msgstr "Eksportuj pliki GHNS" #: src/mainwindow_editor.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Course Resources" msgstr "Zasoby kursowe" #: src/mainwindow_editor.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Resource Repository Settings" msgstr "Ustawienia repozytorium zasobów" #: src/mainwindow_editor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The currently open course contains unsaved changes. Do you want to save them?" msgstr "" "Obecnie otwarty kurs zawiera niezapisane zmiany. Czy chcesz je zapisać teraz?" #: src/models/coursemodel.cpp:119 src/models/languageresourcemodel.cpp:88 #: src/models/phonememodel.cpp:78 src/models/phraselistmodel.cpp:114 #: src/models/profilemodel.cpp:104 src/models/skeletonmodel.cpp:121 #: src/models/unitmodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox:" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/models/coursemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Course" msgstr "Kurs" #: src/models/languageresourcemodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Language" msgstr "Język" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Słowa" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Zdania" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Expressions" msgstr "Wyrażenia" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Paragraphs" msgstr "Akapity" #: src/models/phonemegroupmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Group" msgstr "Grupa fonem" #: src/models/phonememodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme" msgstr "Fonem" #: src/models/phonemeunitmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Unit" msgstr "Rozdział fonem" #: src/models/phraselistmodel.cpp:190 src/models/phrasemodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phrase" msgstr "Wyrażenie" #: src/models/profilemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/models/skeletonmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Skeleton" msgstr "Rama" #: src/models/unitmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unit" msgstr "Rozdział" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:48 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Ćwiczenie" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:125 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:135 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:142 #, kde-format msgid "Download Training" msgstr "Pobierz ćwiczenia" #: src/qml/DownloadPage.qml:35 #, kde-format msgid "Download Training Material" msgstr "Pobierz materiał do ćwiczeń" #: src/qml/DownloadPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/qml/DownloadPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: src/qml/DownloadPage.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/qml/Editor.qml:72 #, kde-format msgid "Course Prototype:" msgstr "Prototyp kursu:" #: src/qml/Editor.qml:87 #, kde-format msgid "Edit Prototype" msgstr "Edytuj prototyp" #: src/qml/Editor.qml:98 #, kde-format msgid "Sync Prototype" msgstr "Synchronizuj prototyp" #: src/qml/Editor.qml:103 #, kde-format msgid "Update the course with elements from prototype." msgstr "Uaktualnij kurs elementami z prototypu." #: src/qml/Editor.qml:111 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/qml/Editor.qml:135 #, kde-format msgid "There is no course in the selected language." msgstr "Nie ma kursów dla wybranego języka." #: src/qml/Editor.qml:159 #, kde-format msgid "Create Course" msgstr "Utwórz kurs" #: src/qml/Editor.qml:184 #, kde-format msgid "Units & Phrases" msgstr "Rozdziały i wyrażenia" #: src/qml/PhraseEditor.qml:63 #, kde-format msgid "Original Phrase: %1" msgstr "Pierwotne wyrażenie: %1" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:62 #, kde-format msgid "Edit State:" msgstr "Stan edycji:" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:67 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:76 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Translated" msgstr "Przetłumaczony" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:85 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Completed" msgstr "Ukończony" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:38 #, kde-format msgid "Native Speaker Recording" msgstr "Nagrania rodowitego mówcy" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Existing Recording:" msgstr "Istniejące nagrania:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:58 #, kde-format msgid "Create New Recording:" msgstr "Utwórz nowe nagranie:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:74 #, kde-format msgid "Replace Existing Recording" msgstr "Zastąp istniejące nagranie" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:82 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Odrzuć" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Difficulty:" msgstr "Trudność:" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:71 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Słowo" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:79 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:87 #, kde-format msgid "Sentence" msgstr "Zdanie" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:95 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:52 #, kde-format msgid "Learner" msgstr "Uczeń" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Languages" msgstr "Ulubione języki" #: src/qml/ProfileSelector.qml:84 #, kde-format msgid "Create New Learner Identity" msgstr "Utwórz nową tożsamość ucznia" #: src/qml/ProfileSelector.qml:117 #, kde-format msgid "Use Selected Identity" msgstr "Użyj wybranej tożsamości" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:31 #, kde-format msgid "Configure Profile" msgstr "Ustawienia profilu" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:43 src/qml/ProfileUserItem.qml:82 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:52 #, kde-format msgid "Select Image" msgstr "Wybierz obraz" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:59 src/qml/ProfileUserItem.qml:98 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Wyczyść obraz" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Usuń użytkownika" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:115 src/qml/ProfileUserItem.qml:131 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:87 src/qml/ProfileUserItem.qml:184 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:93 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Zmień obraz" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:137 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:175 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this identity \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę tożsamość \"%1\"?" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:191 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: src/qml/SoundPlayer.qml:33 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/qml/SoundRecorder.qml:33 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Nagraj" #: src/qml/TrainerCourseStatistics.qml:59 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Podejścia" #: src/qml/TrainingPage.qml:41 #, kde-format msgid "Category: no category selected" msgstr "Kategoria: nie wybrano kategorii" #: src/qml/TrainingPage.qml:44 #, kde-format msgid "Category: %1" msgstr "Kategoria: %1" #: src/qml/TrainingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Next" -msgstr "Następny" +msgstr "Następne" #: src/qml/TrainingPage.qml:54 #, kde-format msgid "Mark current phrase as completed and proceed with next one." msgstr "Oznacz bieżące wyrażenie jako ukończone i przejdź do następnego." #: src/qml/TrainingPage.qml:59 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/qml/TrainingPage.qml:60 #, kde-format msgid "Skip current phrase and proceed with next one." msgstr "Pomiń bieżące wyrażenie jako ukończone i przejdź do następnego." #: src/qml/TrainingPage.qml:115 #, kde-format msgid "Play original" msgstr "Odtwórz pierwowzór" #: src/qml/TrainingPage.qml:156 #, kde-format msgid "Record yourself" msgstr "Nagraj samego siebie" #: src/qml/TrainingPage.qml:164 #, kde-format msgid "Play yourself" msgstr "Odtwórz samego siebie" #: src/qml/UnitEditor.qml:40 #, kde-format msgid "Unit Title:" msgstr "Tytuł rozdziału:" #: src/qml/UnitEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Create Phrase" msgstr "Utwórz wyrażenie" #: src/qml/WelcomePage.qml:29 #, kde-format msgid "Welcome to Artikulate" msgstr "Witaj w Artikulate" #: src/qml/WelcomePage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window language / course name" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/WelcomePage.qml:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Training" msgstr "Rozpocznij trening" #: src/ui/exportghnsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exportDirectoryLabel) #: src/ui/exportghnsdialog.cpp:54 src/ui/exportghnsdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Export Directory" msgstr "Eksportuj katalog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, selectDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectCourseRepository) #: src/ui/exportghnsdialog.ui:29 src/ui/resourcesdialogpage.ui:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/ui/resourcesdialogpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Repository Directory" msgstr "Otwórz katalog repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/resourcesdialogpage.ui:53 #, kde-format msgid "" "This dialog allows advanced settings. It is addressed only to translators, " "speakers, and other users of the course editor. Adding a repository allows " "you to work on courses and course skeletons in a structured way. For details " "please refer to the technical documentation." msgstr "" "To okno dialogowe pozwala na zaawansowane ustawienia. Jest adresowane tylko " "dla tłumaczy, mówców i innych użytkowników edytora kursów. Dodanie " "repozytorium pozwala tobie na pracę nad kursami i ramami kursów w " "uporządkowany sposób. Po szczegóły proszę się odwoływać do dokumentacji " "technicznej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/resourcesdialogpage.ui:63 #, kde-format msgid "Course Contributor Repository:" msgstr "Repozytorium współtwórcy kursu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CourseRepositoryPath) #: src/ui/resourcesdialogpage.ui:78 #, kde-format msgid "Path to the contributor repository." msgstr "Ścieżka repozytorium współtwórcy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseCourseRepository) #: src/ui/resourcesdialogpage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Use this option only if you are a course contributor and you are working on " "a course repository." msgstr "" "Użyj tej opcji tylko gdy jesteś współtwórcą kursu i pracujesz nad " "repozytorium kursów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCourseRepository) #: src/ui/resourcesdialogpage.ui:110 #, kde-format msgid "Use course contributor repository in trainer mode" msgstr "Użyj repozytorium współtwórcy kursu w trybie ćwiczeń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Microphone" msgstr "Ustawienia mikrofonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:29 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPlayTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:51 #, kde-format msgid "Play Test Sound" msgstr "Odtwórz dźwięk próbny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:58 #, kde-format msgid "Play test sound." msgstr "Odtwórz dźwięk próbny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRecordTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:68 #, kde-format msgid "Record Test Sound" msgstr "Nagraj dźwięk próbny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonPlayRecordedTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:75 #, kde-format msgid "Play recorded test sound." msgstr "Odtwórz nagrany dźwięk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonRecordTestSound) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:85 #, kde-format msgid "Record test sound." msgstr "Nagraj dźwięk próbny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTestSoundSettings) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:107 #, kde-format msgid "Test Sound" msgstr "Dźwięk próbny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxSpeakers) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:123 #, kde-format msgid "Configure Speakers" msgstr "Ustawienia głośników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOutputVolume) #: src/ui/sounddevicedialogpage.ui:135 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Głośność" #~ msgid "Category: " #~ msgstr "Kategoria: " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Download New Language Course" #~ msgstr "Pobierz nowe kursy językowe" #~ msgid "no repository set" #~ msgstr "nie ustawiono repozytorium" #~ msgid "Prototype Mode" #~ msgstr "Tryb prototypu" #~ msgid "Please download a course" #~ msgstr "Pobierz kurs" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Edytuj użytkownika" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Download Courses" #~ msgstr "Pobierz kursy" #~ msgid "Configure Artikulate..." #~ msgstr "Ustawienia Artikulate..." #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Pokaż pasek menu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Artikulate Handbook" #~ msgstr "Podręcznik Artikulate" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgid "About Artikulate" #~ msgstr "O Artikulate" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "There are no courses installed on this system." #~ msgstr "Brak kursów na twoim systemie." #~ msgid "You can install them now from the Internet:" #~ msgstr "Możesz pobrać je teraz z internetu:" #~ msgid "User Profile Settings" #~ msgstr "Ustawienia profilu użytkownika" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Języki" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Słuchaj" #~ msgid "Create New Course" #~ msgstr "Utwórz nowy kurs" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "New Course" #~ msgstr "Nowy kurs" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Use Skeleton" #~ msgstr "Użyj ramy" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2013-2014 The Artikulate Developers" #~ msgstr "(c) 2013-2014 Programiści Artikulate" #~ msgid "Edit Skeleton" #~ msgstr "Edytuj szkielet" #~ msgid "Course" #~ msgstr "Kurs" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Ustawienia skrótów..." #~ msgid "M&ode" #~ msgstr "&Tryb" #~ msgid "Learn and practice pronunciation." #~ msgstr "Ucz się i ćwicz wymowę." #~ msgid "Unselected" #~ msgstr "Nie wybrano" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close Course" #~ msgstr "Zamknij kurs" #~ msgid "Skeleton: %1" #~ msgstr "Rama: %1" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Rozdziały" #~ msgid "Add Unit" #~ msgstr "Dodaj rozdział" #~ msgid "No Course Repository Selected" #~ msgstr "Nie wybrano repozytorium kursu" #~ msgid "" #~ "Editor is only available when Artikulate works on a course data " #~ "repository. Please see program settings." #~ msgstr "" #~ "Edytor jest dostępny tylko gdy Artikulate jest uruchomiony na " #~ "repozytorium danych kursu. Proszę zajrzeć do ustawień programu." #~ msgid "Select Course Language:" #~ msgstr "Wybierz język kursu:" #~ msgid "Language: " #~ msgstr "Język: " #~ msgid "unselected" #~ msgstr "nie wybrano" #~ msgid "Select Skeleton:" #~ msgstr "Wybierz ramę:" #~ msgid "Please select a favorite language" #~ msgstr "Proszę wybrać ulubiony język" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgid "Unit: %1" #~ msgstr "Rozdział: %1" #~ msgid "Finish Training" #~ msgstr "Ukończ ćwiczenie" #~ msgid "Phrases Grouped by Attempts" #~ msgstr "Wyrażenia zgrupowane według podejść" #~ msgid "Training Progress" #~ msgstr "Postęp w ćwiczeniach" #~ msgid "Create Learner Identity" #~ msgstr "Utwórz tożsamość ucznia" #~ msgid "Start by creating a learner identity" #~ msgstr "Zacznij od utworzenia tożsamości ucznia" #~ msgid "Native Speaker" #~ msgstr "Rodowity mówca" #~ msgid "Learner (You)" #~ msgstr "Uczeń (Ty)" #~ msgid "Unit: " #~ msgstr "Rozdział: " #~ msgid "Add Phrase" #~ msgstr "Dodaj wyrażenie" #~ msgid "Language: %1" #~ msgstr "Język: %1" #~ msgid "Course: %1" #~ msgstr "Kurs: %1" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Edytor" #~ msgid "Course Skeleton:" #~ msgstr "Rama kursu:" #~ msgid "Course:" #~ msgstr "Kurs:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1554839) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1554840) @@ -1,5196 +1,5196 @@ # translation of okular.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Robert Gomulka , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013. # Maciej Wikło , 2009, 2010. # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Kris , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:16+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, " "eugenewolfe@o2.pl" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:396 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Programista KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Autor przypisów" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Ulepszenia przypisów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rysuj obramowania wokół o&dsyłaczy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Zmień &kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uwaga: te ustawienia mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Tryb koloru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Odwróć kolory" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Zmień kolor papieru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Przekształć na czarno-biały" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Kolor papieru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Ciemny kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Jasny kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Uwaga: dane tu zawarte są używane wyłącznie do przypisów. Dane są " "zapisywane w dokumentach z przypisami i nie będę przenoszone razem z " "dokumentem." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Narzędzia przypisów" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Własny edytor tekstu" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacsa" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.
Możesz też " "umieścić parę symboli zastępczych:\n" "
    \n" "
  • %f - nazwa pliku
  • \n" "
  • %l - wiersz w pliku, do którego przejść
  • \n" "
  • %c - kolumna w pliku, do której przejść
  • \n" "
\n" "Jeśli nie podano %f, nazwa pliku jest dodawana do określonego polecenia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik " "źródłowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Pokaż paski &przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Powiąż &miniatury ze stronami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Gdy tytuł dokumentu jest niedostępny to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Wyświetl nazwę pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Użyj własnej barwy tła" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Możliwości programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nowe pliki otwieraj w kar&tach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Wczytaj &ponownie dokument po zmianie pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Pokaż okno wyboru silnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Kierunek czytania od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Możliwości widoku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Kolumny przeglądania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy " "naciskaniu klawiszy Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Nachodzenie &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Domyślne powiększenie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj na szerokość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj na stronę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Dopasuj samoczynnie" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością " "pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci " "następną stronę i przyspiesza wyszukiwanie. (Dla systemów z 2GB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza " "wyszukiwanie. (Dla systemów z min. 4GB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Wczytuje i przechowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie " "strony. (Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w " "zależności od tego co będzie większe.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie procesora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Włącz efekty &przezroczystości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Wykorzystanie pamięci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Niskie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Zwykłe (do&myślnie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esywne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Zachłanne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Wyświetlanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Włącz wygładzanie tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Włącz wygładzanie grafiki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Włącz \"hinting\" tekstu" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Domyślny ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Idź do przodu co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Poruszanie się poprzez dotyk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Stuknij w lewą/prawą stronę, aby przejść wstecz/naprzód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Stuknij gdziekolwiek, aby przejść naprzód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Wskaźnik myszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ukryty po czasie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Zawsze ukryty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Pokaż pasek po&stępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Pokaż stronę pods&umowania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Włącz przejścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Domyślne przejście:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pionowe żaluzje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Poziome żaluzje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Schodzące się pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Rozchodzące się pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozpad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Blask w dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Blask w prawo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Blask w prawo-dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Losowe przejście" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Schodzący podział w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Rozchodzący podział w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Schodzący podział w pionie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Rozchodzący podział w pionie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Przetarcie w dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Przetarcie w prawo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Przetarcie w lewo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Przetarcie w górę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Umieszczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Ustawienia narzędzi rysowania" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Żółta karteczka" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Notatka w treści" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linia odręczna" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linia prosta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Oznaczenie tekstu" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Kształt geometryczny" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Maszyna do pisania" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Narzędzie tworzenia przypisu" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Narzędzie edytowania przypisu" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Szerokość &pióra:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " piks." #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:240 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Narzędzie tworzenia rysunku" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Narzędzie edytowania rysunku" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Wspomaganie czytania" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Dostrajanie wydajności" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Ustawienia przeglądarki" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Możliwości przypisów" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Możliwości edytora" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Domyślne narzędzie rysowania #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Istnieje już narzędzie o tej nazwie. Użyto domyślnego" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Powielona nazwa" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Przejdź do strony %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Wykonaj '%1'..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Wprzód" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Rozpocznij prezentację" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Zakończ prezentację" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Przejdź do strony..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Odtwórz dźwięk..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skrypt JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Odtwórz film..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Odtwórz film" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zatrzymaj film" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Wstrzymaj film" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Wznów film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Wybór silnika" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Dla typu MIME:
%1 (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik." "

Proszę wybrać ten, którego należy użyć:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "W pionie %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "W poziomie %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 cal (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu." #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "usuń przypisy" #: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze " "względów bezpieczeństwa." #: core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1." #: core/document.cpp:4427 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: core/document.cpp:4429 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem." #: core/document.cpp:4431 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces drukowania uległ awarii" #: core/document.cpp:4433 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony" #: core/document.cpp:4435 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem" #: core/document.cpp:4437 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie" #: core/document.cpp:4439 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4441 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Brak pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4443 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. " "Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne." #: core/document.cpp:4445 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy" #: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje." #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Generator" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Stron" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Typ Mime" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: core/document.cpp:5623 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj przypis" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "usuń przypis" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modyfikuj właściwości przypisu" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "przetłumacz przypis" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "dopasuj przypis" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "edytuj tekst" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "edytuj treść przypisu" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "edytuj treści formularza" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "edytuj wybory listy formularza" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "edytuj stany przycisków formularza" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Zwykły &tekst..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Tekst OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opcje drukowania" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Dopasuj do obszaru wydruku" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Dopasuj na pełną stronę" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Tryb skalowania:" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Źródło: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Domyślna czcionka:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Kierunek" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Recenzje" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dokument ten zawiera dane przypisów lub formularza, które zostały zapisane " "przez ostatnią wersję Okulara. Wewnętrzne przechowywanie nie jest już " "obsługiwane.
Zapisz do pliku, aby je przenieść, jeśli chcesz " "kontynuować edytowanie dokumentu." #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można kliknąć tutaj albo skorzystać z Plik -> Pliki " "osadzone." #: part.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: part.cpp:664 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu" #: part.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Następna" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Przejdź do kolejnej strony" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu" #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Początek dokumentu" #: part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Przenosi na początek dokumentu" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Przenosi na koniec dokumentu" #: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: part.cpp:706 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Przejdź do następnej zakładki" #: part.cpp:746 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Ustawienia Okulara..." #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Ustawienia przeglądarki..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..." #: part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Ustawienia silników..." #: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: part.cpp:797 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O silniku" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: part.cpp:804 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument." #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania" #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: part.cpp:851 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Zaznacz cały tekst na bieżącej stronie" #: part.cpp:863 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Pokaż panel sterowa&nia" #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Pokaż panel podpi&sów" #: part.cpp:885 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Pliki &osadzone" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportuj jako" #: part.cpp:903 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Udostępnij" #: part.cpp:912 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentacja" #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Otwórz zawierający ka&talog" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..." #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Pobierz &książki z internetu..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu" #: part.cpp:943 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Wymaż rysunek" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Ustawienia przypisów..." #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację" #: part.cpp:1116 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Nie można otworzyć '%1' (%2) " #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Porzucono wczytywanie %1." #: part.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2" #: part.cpp:1219 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Ustawienia silników przeglądarki" #: part.cpp:1223 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Ustawienia silników" #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do " "importu plików PS." #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "nie odnaleziono ps2pdf" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Pliki PostScript (%1)" #: part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..." #: part.cpp:1472 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:" #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Hasło dokumentu" #: part.cpp:1591 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz XFA, który jest obecnie nieobsługiwany." #: part.cpp:1599 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz. Aby móc go używać, naciśnij na przycisk lub " "wybierz Widok->Pokaż formularz." #: part.cpp:1612 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Wszystkie możliwości zmieniania i oddziaływania na ten dokument zostały " "wyłączone. Zapisz kopię i otwórz ją, aby móc zmieniać ten dokument." #: part.cpp:1616 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Ten dokument jest podpisany cyfrowo." #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokument chce być widocznym na całym ekranie.\n" "Czy opuścić tryb normalny i przejść do trybu prezentacji?" #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Żądanie zmiany trybu widkou" #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Przejdź do trybu prezentacji" #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Odrzuć żądanie" #: part.cpp:1783 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
Czy chcesz kontynuować ponowne wczytywanie pliku?" #: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Plik zmieniony" #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Kontynuuj wczytywanie" #: part.cpp:1806 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Przerwij wczytywanie" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
Czy chcesz kontynuować zamykanie pliku?" #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Kontynuuj zamykanie" #: part.cpp:1814 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Przerwij zamykanie" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w \"%1\"?" #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: part.cpp:1940 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:2048 part.cpp:2067 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..." #: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: part.cpp:2275 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Przejdź do strony" #: part.cpp:2298 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Strona:" #: part.cpp:2400 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:" #: part.cpp:2451 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Zmień nazwę tej zakładki" #: part.cpp:2454 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Usuń tę zakładkę" #: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: part.cpp:2592 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Plik '%1' został zmieniony przez inny program, co oznacza, że już nie można " "go zapisać." #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Bieżący dokument jest chroniony hasłem.
Aby zapisać, plik należy " "wczytać ponownie. Zostaniesz poproszony o hasło ponownie, a twoja historia " "cofania/ponawiania zostanie utracona.
Czy chcesz kontynuować?" #: part.cpp:2603 part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Zapis - Ostrzeżenie" #: part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu." #: part.cpp:2640 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Po zapisaniu, format bieżącego dokumentu wymaga, aby wczytać plik ponownie. " "Twoja historia cofania/ponawiania zostanie utracona.
Czy chcesz " "kontynuować?" #: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Treść wypełnionego formularza" #: part.cpp:2669 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Przypisy użytkownika" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać." #: part.cpp:2678 part.cpp:2701 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: part.cpp:2679 part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Zapisz jako archiwum dokumentu Okular..." #: part.cpp:2694 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać dokument i porzucić te " "elementy." #: part.cpp:2695 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać, lecz straciś zarówno te " "elementy jak i historię cofania/ponawiania." #: part.cpp:2697 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Kontynuuj utratę zmian" #: part.cpp:2728 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2" #: part.cpp:2772 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n" "\n" "Dokument już nie istnieje." #: part.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Nie można zapisać pliku w '%1'. Błąd: '%2'. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:3087 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Rozszerz cały obszar" #: part.cpp:3089 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Zwiń cały obszar" #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: part.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne." #: part.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Zgłoś błąd na stronie bugs." "kde.org" #: part.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Zgłoś błąd na " "stronie bugs.kde.org" #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji" #: part.cpp:3511 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Przejdź do następnej pozycji" #: part.cpp:3538 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można utworzyć pliku tymczasowego " "%1." #: part.cpp:3551 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można otworzyć pliku %1, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany." #: part.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających " "uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu " "do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania " "plików Dolphin i wybraniu z menu 'Właściwości', a następnie przejść na kartę " "'Uprawnienia'." #: part.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można rozpakować pliku " "%1. Plik ten nie będzie wczytany." #: part.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli " "chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi " "linii poleceń." #: part.cpp:3610 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Brak zakładek" #: part.cpp:3684 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Wystąpił problem przy udostępnianiu dokumentu: %1" #: part.cpp:3685 part.cpp:3692 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument" #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Udostępniony dokument możesz znaleźć na: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Strona dokumentu do pokazania" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania i wyjdź po wydrukowaniu" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrolka \"Szczególny przypadek\"" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Nie podnoś okna" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Znajdź ciąg znaków w tekście" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumenty do otwarcia. Podaj \"-\", aby czytać z stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --page" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Już jest uruchomione jedno wystąpienie Okulara. To wystąpienie nie będzie " "niepowtarzalnym." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Naciśnij, aby otworzyć plik\n" "Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Naciśnij, by otworzyć plik, albo naciśnij i przytrzymaj, by " "wybrać ostatni plik" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zamknij karty" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Masz zamiar zamknąć %1 karty. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Ostrzeż mnie, gdy spróbuję zamknąć wiele kart" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Przypis" msgstr[1] "%1 przypisy" msgstr[2] "%1 przypisów" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Zapi&sz '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "W&ygląd" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Właściwości żółtej karteczki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Właściwości maszyny do pisania" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Właściwości notatki w treści" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Właściwości linii prostej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Właściwości wielokąta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Właściwości geometrii" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Właściwości znaczka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Właściwości linii odręcznej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Właściwości karetki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Właściwości filmu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości przypisu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kolor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:329 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ui/annotationwidgets.cpp:330 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ui/annotationwidgets.cpp:331 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ui/annotationwidgets.cpp:332 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Barwa &tekstu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "Wyrówn&anie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Do środka" #: ui/annotationwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: ui/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Szerokość obramo&wania:" #: ui/annotationwidgets.cpp:393 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Symbol znaczka:" #: ui/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ui/annotationwidgets.cpp:400 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Jak jest" #: ui/annotationwidgets.cpp:402 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Wydziałowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ui/annotationwidgets.cpp:405 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Przedawnione" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Końcowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Do skomentowania" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Niezatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:411 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Sprzedane" #: ui/annotationwidgets.cpp:413 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 ui/annotationwidgets.cpp:527 #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:669 #: ui/annotationwidgets.cpp:755 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Początek linii:" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Koniec linii:" #: ui/annotationwidgets.cpp:469 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:470 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ui/annotationwidgets.cpp:471 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diament" #: ui/annotationwidgets.cpp:472 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Otwarta strzałka" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Zamknięta strzałka" #: ui/annotationwidgets.cpp:474 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Na płasko" #: ui/annotationwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Otwarta strzałka w prawo" #: ui/annotationwidgets.cpp:477 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Zamknięta strzałka w prawo" #: ui/annotationwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Ukośnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:493 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Długość linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:495 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:662 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ui/annotationwidgets.cpp:514 ui/annotationwidgets.cpp:666 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Wypełnij kształt:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Pokręcenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:628 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ui/annotationwidgets.cpp:672 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol załącznika pliku:" #: ui/annotationwidgets.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pinezka" #: ui/annotationwidgets.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinacz" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ui/annotationwidgets.cpp:738 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/annotationwidgets.cpp:742 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: ui/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ui/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:823 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Symbol karetki:" #: ui/annotationwidgets.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zamknij tę karteczkę" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Możliwości" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ten przypis może zawierać kod LaTeX.\n" "Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna zakładka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładki" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładek" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "Znajdź..." +msgstr "Szukaj..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Tylko bieżący dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Przejdź do tej zakładki" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Usuń zakładki" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Wygasa w dniu" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Klucz publiczny" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Użycie klucza" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bitów)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Przeglądarka certyfikatów" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Wystawiony przez" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nazwa pospolita (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizacja (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Wystawiony dla" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski palców" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Odcisk palca SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Odcisk palca SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dane certyfikatu:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać ten certyfikat?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Plik certyfikatu (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Nie można wyeksportować certyfikatu!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Narzędzie rysowania: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Osadzone pliki" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Widok" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Zapi&sz jako..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Widok..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Z&najdź:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst do wyszukania" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Następne" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od bieżącej strony" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Wyszukuj podczas wpisywania" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Właściwości podpisu" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Prosta linia z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Wielokąt z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Podświetlenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Pokręcony tekst z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Podkreślenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Przekreślenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linia odręczna z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Karetka" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Załącznik" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Element interfejsu" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Media wzbogacone" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" do zapisu. Plik nie został zapisany." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Możliwości wyszukiwania" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Powiększ do 100%" #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Obróć w &prawo" #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Pierwotny kierunek" #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Rozmiar &strony" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Przy&tnij widok" #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "O&betnij marginesy" #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Przytnij do &zaznaczenia" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Dopasuj na &szerokość" #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Dopasuj na s&tronę" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Dopasuj s&amoczynnie" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Dopasuj okno do stro&ny" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Pojedyncza strona" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Sąsiadujące strony" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Ciągły" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Przeglądaj" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "Powięks&zenie" #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Przełącz kolory" #: ui/pageview.cpp:624 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Zaznaczanie ob&szaru" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Zaznaczanie &tekstu" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Z&aznaczanie tabeli" #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Szkło powiększające" #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Recenzja" #: ui/pageview.cpp:671 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Przeczytaj cały dokument" #: ui/pageview.cpp:676 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę" #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Przestań czytać" #: ui/pageview.cpp:692 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń stronę w górę" #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń stronę w dół" #: ui/pageview.cpp:1133 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Wczytano dokument o %1 stronie." msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach." msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach." #: ui/pageview.cpp:2782 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)" msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)" #: ui/pageview.cpp:2783 ui/pageview.cpp:2801 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: ui/pageview.cpp:2789 ui/pageview.cpp:2948 ui/pageview.cpp:3076 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM" #: ui/pageview.cpp:2793 ui/pageview.cpp:3071 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Wypowiedz tekst" #: ui/pageview.cpp:2800 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)" #: ui/pageview.cpp:2802 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Zapisz do pliku..." #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka." #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Nie zapisano pliku." #: ui/pageview.cpp:2842 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3." #: ui/pageview.cpp:3067 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: ui/pageview.cpp:3090 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: ui/pageview.cpp:4336 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Ukryj formularz" #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Pokaż formularz" #: ui/pageview.cpp:4395 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: ui/pageview.cpp:4410 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..." #: ui/pageview.cpp:4436 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Podążaj za odsyłaczem" #: ui/pageview.cpp:4439 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Odtwórz ten dźwięk" #: ui/pageview.cpp:4441 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Dźwięk zatrzymania" #: ui/pageview.cpp:4451 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odsyłacza" #: ui/pageview.cpp:4956 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ui/pageview.cpp:5063 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć." #: ui/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok." #: ui/pageview.cpp:5091 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować." #: ui/pageview.cpp:5108 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Zaznacz tekst" #: ui/pageview.cpp:5126 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie naciskaj jej krawędzie, aby go " "podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić." #: ui/pageview.cpp:5163 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor przypisów" #: ui/pageview.cpp:5164 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Wpisz swoje imię lub inicjały:" #: ui/pageview.cpp:5335 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Narysuj prostokąt wokół obszaru, który ma pozostać widoczny." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nowa notatka tekstowa" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nowej notatki:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Podświetl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Narysuj linię odręczną" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Umieść żółtą karteczkę" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Narysuj prostokąt" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Pokręcony tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umieść symbol znaczka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Narysuj prostą linię" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Przekreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podkreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Przypis pisany maszyną do pisania (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Podświetlenie" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentacja" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Przełącz ekran" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Zakończ tryb prezentacji" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tytuł: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Stron: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/presentationwidget.cpp:1636 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo " "przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w " "prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie " "Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "W trakcie prezentacji" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Nieznany plik" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Właściwości %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Czcionki" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Czytanie informacji o czcionce..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "W&ydobądź czcionkę" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Wirtualny TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metryka czcionki TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Zagnieżdżona (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Całkowicie osadzony" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Tak (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Nieznana czcionka" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Osadzone: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Podgląd rewizji" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać tę rewizję?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Nie można obejrzeć rewizji." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Znajdź frazę" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Znajdź wszystkie słowa" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Znajdź dowolne słowo" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Ustawienia filtra" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Brak przypisów

Aby utworzyć nowy przypisy naciśnij " "F6 lub wybierz z menu Narzędzia -> Recenzja.
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupuj względem strony" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupuj względem autora" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Pokaż recenzję tylko dla bieżącej strony" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Rozwiń wszystkie elementy" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Zwiń wszystkie elementy" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Średnie ikony" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie prawidłowy." #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie nieprawidłowy." #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Wystąpiła niezgodność skrótów." #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Struktura podpisu CMS/PKCS7 jest zniekształcona." #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Żądany podpis nie jest obecny w dokumencie." #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Nie można potwierdzić podpisu." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Certyfikat jest zaufany." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest zaufany." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Wydawca certyfikatu jest nieznany." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Certyfikat został odwołany." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Certyfikat nie został jeszcze potwierdzony." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Nieznany problem z certyfikatem lub uszkodzone dane." #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Nieznany algorytm" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Nieznany rodzaj" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Bez odrzucania" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Klucze szyfrowania" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Klucze odszyfrowywania" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgadnianie klucza" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certyfikat podpisywania" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL podpisu" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Tylko zaszyfruj" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Nie określono użycia" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rew. %1: Podpisany przez %2" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Czas podpisu: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Powód: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Pole: %1 na stronie %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Dokument nie uległ zmianie od czasu podpisania." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Rewizja dokumentu, która nosi ten podpis nie uległa zmianie;\n" " jednakże później nastąpiło kilka zmian w dokumencie." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Dokument uległ zmianie w sposób niedozwolony przez poprzedniego " "podpisującego." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Nie można ukończyć sprawdzania uczciwości dokumentu." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Prawidłowość" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Prawidłowość podpisu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Zmiany w dokumencie:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe dane" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Podpisany przez:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Czas podpisu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Wersja dokumentu" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Rewizja dokumentu %1 z %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Obejrzyj podpisaną wersję..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Zobacz certyfikat..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Narzędzia zaznaczania" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n" "Naciśnij na strzałce, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Utworzony: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia linii" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Kolor wewnętrzny:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Rozmiar: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Narzędzie &przeglądania" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Narzędzie &powiększania" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększanie" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie &zaznaczania" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Szkło powiększające" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Koniec dokumentu" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n" #~ "Czy na to zezwolić?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Tryb prezentacji" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zezwól" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Zezwól na tryb prezentacji" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie pozwól" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> " #~ "Zapisz jako...\n" #~ ", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie " #~ "zamknięcia dokumentu" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Zapisz &kopię jako..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od początku?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto początek dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od końca?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Obecny opiekun" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " s" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Kolor pędzla:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "listowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "listowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "oficjalny poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "oficjalny pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "biurowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "biurowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "papier w poziomie o nieznanym rozmiarze" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "papier w pionie o nieznanym rozmiarze" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb rysowania" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Szukaj kolumn" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Brak otwartego dokumentu." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu jako niepowtarzalnego " #~ "wystąpienia Okulara." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Szukanie w trakcie..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Szukanie %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Zamknij tę wiadomość" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Ustawienia tożsamości" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Właściwości podświetlania" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Właściwości atramentu" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Przypisy" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Zielony atrament" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Żółte podświetlenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Żółte podświetlenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Prosta żółta linia" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Czarne podkreślenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Podkreśl tekst czarną linią" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Atrament" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Włącz generowanie w &tle" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Ukryj formularze" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Ustawienie tej nazwy jest niezbędne:" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Przełącza pomiędzy ścieżką pliku a tytułem" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Strony:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Zielone podświetlenie" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1554839) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1554840) @@ -1,12165 +1,12165 @@ # translation of k3b.po to polski # translation of k3b.po to # translation of dowyslania_k3b.po to # translation of dowyslania_k3b.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006, 2007. # Emil Nowak , 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Krzysztof Lichota , 2007. # Tomasz Zaba , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2011. # Maciej Wikło , 2008, 2009. # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 07:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 06:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:32+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-22 17:52+0000\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tomasz Żaba, Krzysztof Lichota, Adam Kondracki (Launchpad),GTriderXC " "(Launchpad), Leszek.S.Kepa (Launchpad), Marcin Szymkowski (Launchpad), Tomek " "(Launchpad), Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "frog4@poczta.onet.pl, krzysiek@lichota.net,,gtriderxc@yahoo.com,,,," "eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Rozmiar próbki" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Producent" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bity" msgstr[2] "%1 bitów" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Emfaza" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Podwójny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone stereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Górna szybkość transmisji" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nominalna szybkość transmisji" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Dolna szybkość transmisji" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

To okno może zostać użyte do ustawienia zewnętrznych programów jako " "narzędzi do kodowania dźwięku. Mogą one być używane przez K3b do kodowania " "strumienia dźwięku (utworów z płyt CD Audio lub plików z projektu typu " "Audio) do formatów, które normalnie nie są obsługiwane (tzn. nie ma dla nich " "wtyczki do kodowania).\n" "

K3b zawiera kilka wstępnie ustawionych zewnętrznych programów, których " "lista zależy od wgranych w systemie programów." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Ustaw programy kodujące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Rozszerzenie pliku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "Proszę podać polecenie, które zostanie użyte do kodowania dźwięku. Polecenie " "to musi przyjmować na standardowym wejściu surowe 16-bitowe ramki stereo o " "kolejności bajtów 'little endian' (patrz Zmiana kolejności bajtów).\n" "

Następujące napisy specjalne zostaną zastąpione przez K3b:
\n" "%f - nazwa pliku wynikowego. To jest nazwa pod jaką polecenie ma " "zapisać plik wynikowy.
\n" "Następne napisy odnoszą się do informacji przechowywanych np. w " "znaczniku ID3 pliku mp3 (należy zwrócić uwagę, że te napisy mogą być puste)." "
\n" "%t - Tytuł
\n" "%a - Wykonawca
\n" "%c - Komentarz
\n" "%n - Numer utworu
\n" "%m - Tytuł albumu
\n" "%r - Wykonawca albumu
\n" "%x - Komentarz albumu
\n" "%y - Rok wydania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Zmienia kolejność bajtów w danych wejściowych." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zamieni kolejność bajtów w danych " "wejściowych. W ten sposób polecenie może odczytywać ramki dźwięku o " "kolejności 'big endian'.\n" "

Jeśli wynikowy plik dźwiękowy brzmi źle, to jest bardzo prawdopodobne, że " "kolejność bajtów jest niewłaściwa i ta opcja powinna zostać włączona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Zmiana kolejności &bajtów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Tworzy nagłówek WAV dla danych wejściowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zapisze nagłówek danych typu WAV. Jest " "to użyteczne jeśli program kodujący nie jest w stanie czytać surowych danych " "audio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Zapisz nagłówek pliku Wa&v" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Polecenie zakończyło się z błędem: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Nieprawidłowe polecenie: polecenie jest puste" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Edycja zewnętrznego programu do kodowania dźwięku" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Proszę podać nazwę dla polecenia." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Proszę podać rozszerzenie dla polecenia." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Nie podano rozszerzenia" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Proszę podać polecenie." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Nie podano polecenia" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Proszę dodać nazwę pliku wynikowego (%f) do polecenia." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Ustawienia jakości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Nastawy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "wysoka jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "mały plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "U&stawienia ręczne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Zmień ustawienia..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Jakość kodowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Wybierz kształtowanie szumu i algorytm psychoakustyczny." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

Szybkość transmisji ma oczywiście największy wpływ na jakość. Im wyższa " "szybkość transmisji, tym lepsza jakość. Ale dla danej szybkości transmisji " "można wybrać różne algorytmy określania najlepszych współczynników i " "kodowania Huffmana (kształtowanie szumu).\n" "

Jakość wzrasta od 0 do 9, w tym samym szybkość kodowania spada.\n" "

9 oznacza najwolniejszy i najlepszy algorytm.\n" "

Zalecanym ustawieniem jest 7, ale 4 również daje dobre wyniki i " "jednocześnie dobrą szybkość kodowania.\n" "

0 powoduje wyłączenie wszystkich algorytmów, łącznie z modelem " "psychoakustycznym, co daje kiepską jakość.\n" "

To ustawienie nie ma wpływu na rozmiar zakodowanego pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "szybkie kodowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Zaznacza zakodowany plik jako chroniony prawem autorskim." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Zaznacz z prawami autorskimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Zaznacza zakodowany plik jako kopię." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Zaznacz jako oryginał" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Wymusza ścisłą zgodność ze standardem ISO" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, program LAME wymusi ograniczenie " "całkowitego rozmiaru ramki do 7680 bitów.
\n" "Powoduje to utratę wielu bitów dla plików zakodowanych z dużą szybkością " "transmisji, ale zapewnia ścisłą zgodność ze standardem ISO. Zgodność ze " "standardem może być ważna dla sprzętowych odtwarzaczy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Ścisła zgodność ze standardem ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Włącza ochronę przed błędami za pomocą CRC." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, do każdej ramki dodany zostanie kod CRC, " "który umożliwia wykrycie błędów transmisji strumienia MP3. Niestety, " "powoduje to zajęcie w każdej ramce 16 bitów, które w innym wypadku byłyby " "użyte do zakodowania dźwięku i w związku z tym obniża to trochę jakość " "dźwięku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Korekcja błędów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "S&tała szybkość transmisji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Z&mienna szybkość transmisji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maksymalna szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Średnia szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Minimalna szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanały" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Wybierz tryb kanałów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Wybierz ustawienia kanałów dla wynikowego pliku MP3:\n" "

Stereo
\n" "W tym trybie program kodujący nie wykorzystuje potencjalnych korelacji " "pomiędzy dwoma kanałami wejściowymi, aczkolwiek może przydzielić różną " "liczbę bitów dla kanałów, np. gdy jeden z kanałów zawiera ciszę albo wymaga " "mniej bitów ze względu na niższą złożoność.\n" "

Połączone stereo
\n" "W tym trybie program kodujący wykorzystuje korelacje pomiędzy oboma " "kanałami. Sygnał zostaje podzielony na sygnał sumy (\"średniej\"), " "obliczanej jako L+P, oraz sygnał różnicy (\"poboczny\"), obliczany jako L-P " "i więcej bitów jest przydzielanych sygnałowi sumy. To powoduje zwiększenie " "efektywnej przepustowości, jeśli sygnał w obu kanałach nie różni się " "zbytnio, i w rezultacie powoduje znaczący wzrost jakości zakodowanego " "pliku.\n" "

Mono
\n" "Sygnał wejściowy zostaje zakodowany jako sygnał mono (jednokanałowy). Jeśli " "sygnał wejściowy był w trybie stereo, zostanie przekodowany na mono. Polega " "to na obliczeniu sumy obu kanałów, i osłabieniu sygnału o 6 dB." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Stała szybkość transmisji: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Zmienna szybkość transmisji (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Ręczne ustawienie jakości" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Niska jakość (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Niska jakość (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Przenośne (średnio 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Przenośne (średnio 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Przenośne (średnio 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (średnio 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (średnio 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (średnio 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (średnio 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archiwizacja (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Jakość pliku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Określa jakość kodowanych plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Jakość dźwięku plików Vorbis jest najlepiej mierzona nie w kilobitach na " "sekundę, lecz w skali od -1 do 10 zwanej \"jakością\".

W obecnej chwili, " "-1 odpowiada mniej więcej średniej szybkości transmisji 45kbps, 5 to " "160kbps, a 10 to około 400kbps. Większość ludzi, którzy chcą jakości " "zbliżonej do płyty CD, koduje z jakością 5 lub, aby uzyskać bezstratne " "sprzężenie kanałów stereo, z jakością 6. Domyślnym ustawieniem jest 3, co " "przy szybkości transmisji około 110kbps daje mniejsze pliki i znacząco " "lepszą jakość dźwięku niż kompresja .mp3 przy szybkości transmisji 128kbps. " "

To wyjaśnienie pochodzi z FAQ ze strony www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Jakość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Ustawienia &ręczne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Mak&symalna szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Minimalna szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominalna szybkość transmisji:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Określa jakość kodowanych plików." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Jakość dźwięku plików Vorbis jest najlepiej mierzona nie w kilobitach na " "sekundę, lecz w skali od -1 do 10 zwanej \"jakością\".

W obecnej chwili, " "-1 odpowiada mniej więcej średniej szybkości transmisji 45kbps, 5 to " "160kbps, a 10 to około 400kbps. Większość ludzi, którzy chcą jakości " "zbliżonej do płyty CD, koduje z jakością 5 lub, aby uzyskać bezstratne " "sprzężenie kanałów stereo, z jakością 6. Domyślnym ustawieniem jest 3, co " "przy szybkości transmisji około 110kbps daje mniejsze pliki i znacząco " "lepszą jakość dźwięku niż kompresja .mp3 przy szybkości transmisji 128kbps. " "

To wyjaśnienie pochodzi z FAQ ze strony www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(docelowe VBR dla %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Ustawienia ręczne (używane dla wszystkich typów plików)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

Próbkowane dane mogą być zakodowane liniowo ze znakiem (w kodzie " "dopełnienia do 2), liniowo bez znaku, kodowaniem u-law (logarytmicznym), A-" "law (logarytmicznym), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, lub zmiennoprzecinkowo.

\n" "

U-law (naprawdę skrót na mu-law) i A-law to amerykańskie i " "międzynarodowe standardy logarytmicznej kompresji dźwięku telefonicznego. " "Rozkompresowany dźwięk u-law ma rozdzielczość około 14-bitowego dźwięku PCM, " "a A-law ma z grubsza rozdzielczość 13-bitowego dźwięku PCM. Dane A-law i u-" "law są czasem kodowane z odwrotną kolejnością bitów (tzn. MSB staje się LSB)." "
ADPCM to algorytm kompresji dźwięku, który daje dobry kompromis " "między dobrą jakością dźwięku a krótkim czasem kodowania/dekodowania. Jest " "używany do kompresji dźwięku telefonicznego i w miejscach, gdzie najwyższa " "jakość dźwięku nie jest bardzo ważna. Po rozkompresowaniu ma rozdzielczość " "odpowiadającą mniej więcej 16-bitowemu dźwiękowi PCM. Do popularnych wersji " "ADPCM należą G.726, MS ADPCM, i IMA ADPCM. Znaczenie tego kodowania jest " "różne dla różnych plików. W plikach .wav oznacza MS ADPCM, we wszystkich " "innych G.726 ADPCM.
IMA ADPCM to specyficzny rodzaj kompresji " "ADPCM, odrobinę prostszy i o trochę niższej jakości niż odmiana ADPCM firmy " "Microsoft. IMA ADPCM jest również nazywane DVI ADPCM.
GSM to " "standard używany do kompresji dźwięku telefonicznego w krajach europejskich, " "który zyskuje rosnącą popularność dzięki dobrej jakości dźwięku. Praca z " "plikami dźwiękowymi GSM zwykle mocno obciąża procesor.

Opis " "oparty jest na stronie podręcznika SoX

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Liniowe ze znakiem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Liniowe bez znaku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarytmiczne)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarytmiczne)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Rozmiar danych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Kodowanie danych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (kwadrofonia)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "bajty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "słowa 16-bitowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "słowa 32-bitowe" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Dane tekstowe" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Wzorzec zmiany nazw plików" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Skanowanie" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Znalezione pliki" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nowa nazwa" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Stara nazwa" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Wyszukaj pliki do zmiany nazwy" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Określa w jaki sposób nazwa pliku ma być zmieniona. Obecnie jedynymi " "obsługiwanymi ciągami znaków są %a (Wykonawca), %n (Numer " "ścieżki), i %t (Tytuł)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Zmiana nazwy plików dźwiękowych." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Na podstawie dodatkowych informacji z pliku" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Proszę podać poprawny wzorzec." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Nie znaleziono plików do zmiany nazwy." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Proszę kliknąć przycisk Scan, aby wyszukać pliki do zmiany nazwy." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Zakończone." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "" "Zmień nazwy plików dźwiękowych na podstawie dodatkowych informacji z pliku." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Sprawdź CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Zapytanie wpisu CDDB o bieżący projekt dźwiękowy." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "" "Wybierz projekt dźwiękowy dla zapytania CDDB (projekt nie może być pusty!)" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Projekt dźwiękowy" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Błąd CDDB" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - Pomoc w tworzeniu płyt CD/DVD" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Otwiera istniejący projekt" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otwiera ostatnio używany plik" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Zapisuje bieżący projekt" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Zapisuje bieżący projekt pod nowym adresem URL" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte projekty" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Zamyka bieżący projekt" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte projekty" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Zamyka program" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nowy projekt &Audio CD" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Tworzy nowy projekt Audio CD" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Nowy projekt z &danymi" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Tworzy nowy projekt z danymi" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nowy projekt CD &mieszany" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Tworzy nowy mieszany projekt CD dźwięku/danych" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nowy projekt &Video CD" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Tworzy nowy projekt Video CD" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Nowy projekt &eMovix" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Tworzy nowy projekt eMovix" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nowy projekt &Video DVD" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Tworzy nowy projekt Video DVD" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Kontynuuj projekt wielosesyjny" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Kontynuuje projekt wielosesyjny" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Nowy projekt" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Tworzy nowy projekt" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Dodaj pliki..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Dodaj pliki do bieżącego projektu" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "Wy&czyść projekt" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Wyczyść bieżący projekt" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formatuj/wymaż płytę wielokrotnego zapisu..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Otwórz okno formatowania/wymazywania płyty wielokrotnego zapisu" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Nagraj obraz płyty..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "" "Nagraj obraz płyty w formacie ISO 9660, cue/bin, lub obraz klonowania " "cdrecord na dysk optyczny" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Kopiuj z &płyty..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Otwiera okno kopiowania" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Zgraj Audio CD..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Cyfrowo zgrywa utwory z płyty Audio CD." #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Zgraj Video DVD..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Przekoduj tytuły z płyty Video DVD." #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Zgraj Video CD..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Zgraj ścieżki z Video CD." #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Pokaż nagłówek projektów" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Pokazuje/ukrywa nagłówek tytułu panelu projektów" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Ustawienia K3b" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Sprawdzenie systemu" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Sprawdza ustawienia systemu" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Bieżące projekty" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Pasek &położenia" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Nie można otworzyć dokumentu." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "Projekt %1 zawiera niezapisane dane." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Zamykanie projektu" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Otwórz pliki" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Projekty K3b (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Nie można zapisać bieżącego dokumentu." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Czy chcesz zastąpić %1" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje." #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Zamykanie pliku..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu Audio CD." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu z danymi na CD." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu Video DVD." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu mieszanego CD." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu Video CD." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Tworzenie nowego projektu eMovix." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Wybierz pliki, które mają być dodane do projektu" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Proszę utworzyć projekt przed dodaniem plików" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Brak aktywnego projektu" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić aktualny projekt?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Wyczyść projekt" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Zgrywanie Audio CD" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Zgrywanie Video DVD" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Zgrywanie Video CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Informacje o płycie" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Odepnij" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Podepnij" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Wysuń" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "W&suń" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Ustaw szybkość odczytu..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Wyświetl ogólne informacje o płycie" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Odepnij nośnik" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Podepnij nośnik" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Wysuń nośnik" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Ponownie) wczytaj nośnik" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Wymusza prędkość odczytu dla napędu" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Szybkość odczytu CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Proszę podać preferowaną szybkość odczytu dla %1. Ta szybkość " "zostanie użyta dla aktualnie podpiętego nośnika.

Przydatne zwłaszcza jest " "spowolnienie napędu podczas oglądania filmów odczytywanych napędów, ponieważ " "odgłosy wirowania są wyjątkowo uciążliwe.

Należy zwrócić uwagę, że to " "ustawienie nie wpływa na K3b, gdyż i tak zmieni szybkość odczytu podczas " "kopiowania płyt CD lub DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Ustawianie szybkości odczytu zakończyło się niepowodzeniem." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b jest zajęte" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b jest obecnie zajęty i nie może rozpocząć żadnych innych operacji." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Szacowana szybkość nagrywania:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Bufor programowy:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Bufor urządzenia:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Nagrywarka: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "brak informacji" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Tryb1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Tryb2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Wybierz tryb dla ścieżki danych." #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Tryb danych

Ścieżki z danymi mogą być nagrywane w dwóch trybach:" "

Auto
Wybór najlepszego trybu zostanie wykonany przez K3b.

Tryb 1 (Mode 1)
To jest oryginalny tryb zapisu " "wprowadzony w standardzieYellow Book. Jest to zalecany tryb przy " "nagrywaniu płyt CD zawierających wyłącznie dane.

Tryb 2 (Mode 2)
Dokładniej mówiąc XA Mode 2 Form 1, ale ponieważ inne tryby " "są rzadko używane, zwykle używa się nazwy Mode 2.

Uwaga:Nie należy mieszać różnych trybów nagrywania na jednej płycie. Niektóre " "starsze napędy mogą mieć problemy z odczytaniem wielosesyjnych płyt " "nagranych w trybie 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Wyjście do debugowania." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Zapisz do pliku." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Urządzenie" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Zakładki K3b." #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Dodaj do projektu." #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b używa do zgrywania płyt Video CD programu vcdxrip z pakietu vcdimager. " "Proszę się upewnić, że jest wgrany." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Podpinanie nieudane." #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b nie mógł podpiąć płyty %1 w napędzie %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Odpinanie nieudane." #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b nie mógł odpiąć płyty %1 w napędzie %2 - %3" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Brak płyty." #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Płyta" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Informacje o systemie plików ISO 9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Dane/Tryb1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Dane/Tryb2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Dane/Tryb1 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Dane/Tryb2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dane" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "kopia" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "brak kopii" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "preemfaza" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "brak preemfazy" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "przyrostowa" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "nie przerwana" #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sesja %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Pierwszy-ostatni sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Nieznany (prawdopodobnie CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Identyfikator płyty:" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Używana pojemność:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Wielokrotnego zapisu:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "tak" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "nie" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Rozszerzalna:" #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Pusta:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Warstwy:" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "nie sformatowana" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "nie zakończona" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "w trakcie" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "zamknięta" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "nieznany stan" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Formatowanie w tle:" #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sesje:" #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Obsługiwane szybkości nagrywania:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Identyfikator systemowy:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Identyfikator wolumenu:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Identyfikator zestawu wolumenów:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Identyfikator wydawcy:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Identyfikator osoby przygotowującej płytę:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Identyfikator programu:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Rozmiar nośnika:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 blok" msgstr[1] "%1 bloki" msgstr[2] "%1 bloków" #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" msgstr[2] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Oczekiwanie na płytę." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wsuń" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Znaleziony nośnik:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Znaleziono %1 nośnik w %2 - %3. Czy ma zostać nadpisany?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "Znaleziono %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Wstępne formatowanie płyty DVD+RW." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Znaleziono %1 nośnik w %2 - %3. Czy ma zostać sformatowany?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatowanie DVD-RW." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "Znaleziono płytę wielokrotnego zapisu w %1 - %2. Czy ma zostać wykasowana?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Znaleziono płytę wielokrotnego zapisu." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "Wy&maż" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Wymazywanie CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Oczekiwanie na płytę." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Wymazywanie płyty zakończyło się niepowodzeniem." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtrowanie:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Pliki dźwiękowe" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Pliki dźwiękowe Wav" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Pliki dźwiękowe MP3" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Pliki dźwiękowe Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Pliki wideo MPEG" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Pokaż zakładki" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Wczytuje domyślne ustawienia K3b." #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Wczytuje zapisane ustawienia" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Wczytuje ostatnio użyte ustawienia." #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Rozpoczyna zadanie." #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Wczytuje domyślne lub zapisane ustawienia K3b." #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do ponownego użycia." #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Wczytuje jedne z zestawów ustawień K3b - domyślnych, zapisanych lub " "ostatnio użytych." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Zapisuje bieżące ustawienia dla danego okna.

Te ustawienia mogą być " "wczytane za pomocą przycisku Wczytaj zapisane ustawienia." "

Ustawienia te nie zmieniają domyślnych ustawień K3b." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Całkowity postęp:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Pokaż wyjście debugowania." #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Czas działania: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Powodzenie." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Zakończone pomyślnie." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Zaniechane." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Błąd." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Zakończono z błędami." #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno chcesz zaniechać?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Potwierdzenia zaniechania." #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Pozostało: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Urządzenie jest używane." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Zamknij inne programy" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

Urządzenie '%1' jest już używane przez inne programy (%2)." "

Bardzo zalecane jest zakończenie tych programów przed kontynuowaniem. W " "przeciwnym wypadku K3b może nie być w stanie uzyskać pełnego dostępu do " "urządzenia.

Podpowiedź: czasem zamknięcie programu nie dzieje się " "natychmiast. W takim wypadku możesz użyć przycisku '%3'." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "" "

Czy na pewno chcesz, żeby K3b zniszczyło następujące procesy: %1?" "

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Wybór płyty" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Wybierz płytę:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 w %1 ścieżce" msgstr[1] "%2 w %1 ścieżkach" msgstr[2] "%2 w %1 ścieżkach" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " i %1 sesji" msgstr[1] " i %1 sesjach" msgstr[2] " i %1 sesjach" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Wolne miejsce: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Pojemność: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Dane%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MieszanyCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "Video CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Tymczasowy:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Brak informacji" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Jeden plik w %2" msgstr[1] "%1 pliki w %2" msgstr[2] "%1 plików w %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "jeden katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Audio CD (1 ścieżka)" msgstr[1] "Audio CD (%1 ścieżki)" msgstr[2] "Audio CD (%1 ścieżek)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Projekt z danymi (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "Mieszane CD (1 utwór i %2)" msgstr[1] "Mieszane CD (%1 utwory i %2)" msgstr[2] "Mieszane CD (%1 utworów i %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Video CD (1 ścieżka)" msgstr[1] "Video CD (%1 ścieżki)" msgstr[2] "Video CD (%1 ścieżek)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Projekt eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemy w ustawieniami systemu" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problem" msgstr[1] "%1 problemy" msgstr[2] "%1 problemów" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Ustawienia K3b..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Nie pokazuj ponownie" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Rozwiązanie" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Nie znaleziono napędu optycznego." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "" "K3b nie znalazł żadnych napędów optycznych, podłączonych do tego komputera." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Upewnij się, że uruchomiony jest demon HAL, gdyż odpowiada on za " "wyszukiwanie urządzeń, obsługiwanych przez K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Nie znaleziono urządzenia nagrywającego CD/DVD/BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b nie znalazł w twoim systemie nagrywarki płyt. Z tego powodu nie będzie w " "stanie nagrywać płyt CD czy DVD. Jednakże, nadal można używać innych funkcji " "K3b, takich jak zgrywanie utworów, przekodowywanie, czy tworzenie obrazów " "płyt ISO 9660." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Brak uprawnień do pliku wykonywalnego %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b wykorzystuje cdrecord do zapisu płyt CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Sprawdź uprawienia poprzez Ustawienia -> Ustawienia K3b... -> Programy -> " "Uprawnienia. Jeśli jest ustawiona domyślna wartość K3b, to upewnij się, że " "należysz do grupy \"%1\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Nie można znaleźć %1 plik(ów) wykonywalnych" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Wgraj pakiet cdrtools, który zawiera cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Używana wersja %2 programu %1 jest przestarzała" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Pomimo iż K3b obsługuje wszystkie wersje cdrtools od 1.10 zaleca się użycie " "co najmniej wersji 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Wgraj bardziej aktualną wersję cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "" "%1 będzie uruchamiany z uprawnieniami administratora na jądrze >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Od wersji 2.6.8 jądra Linuksa, ze względów bezpieczeństwa, %1 nie będzie już " "działał, jeśli zostanie uruchomiony z uprawnieniami administratora." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Kliknij \"Ustaw K3b...\" aby rozwiązać ten problem." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 będzie uruchamiany bez uprawnień administratora" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Zaleca się ustawienie cdrecord, tak aby był uruchamiany z uprawnieniami " "użytkownika root. Tylko wtedy cdrecord może być uruchamiany z wysokim " "priorytetem co zwiększa stabilność całego procesu nagrywania. Poza tym, " "umożliwia to zmianę rozmiaru użytego bufora. Wiele problemów przy nagrywaniu " "daje się rozwiązać w ten sposób. " #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b wykorzystuje cdrdao do zapisu płyt CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Wgraj pakiet cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Zaleca się ustawienie cdrdao, tak aby był uruchamiany z uprawnieniami " "użytkownika root. Zwiększa to stabilność całego procesu nagrywania." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin można zamienić na cdrecord w przypadku płyt CD z danymi i dźwiękiem, " "a także na growisofs w przypadku płyt DVD i BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Rozważ wgranie pakietów libburn oraz cdrskin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b wykorzystuje growisofs do zapisu płyt DVD. Bez zainstalowanego growisofs " "nie będzie można zapisywać płyt DVD. Należy upewnić się czy wgranowersję co " "najmniej 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Wgraj pakiet narzędziowy dla dvd+rw." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "Aby zapisywać płyty dvd K3b wymaga wgranego growisofs w wersji co najmniej " "5.10. Wszystkie starsze wersje nie będą działały i K3b nie będzie z nimi " "współpracował." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Proszę wgrać nowszą wersję %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b nie jest w stanie kopiować płyt DVD w locie ani nagrywać wielu sesji na " "DVD+RW używając growisofs w wersji starszej niż 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Zalecane jest używanie programu growisofs w wersji 7.0 lub wyższej. K3b nie " "będzie w stanie nagrać wielu sesji na płycie DVD+RW jeśli masz wersję " "growisofs starszą niż 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b wykorzystuje format dvd+rw-do formatowania płyt DVD-RW i DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b wymaga programu mkisofs w wersji co najmniej 1.14. Starsze wersje mogą " "spowodować problemy przy tworzeniu płyt z danymi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Urządzenie nagrywające %1 - %2 jest automatycznie podpinane." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b nie jest w stanie odpiąć automatycznie podpinanych urządzeń. Z tego " "powodu specjalne tryby nagrywania DVD+RW mogą się nie powieść. Nie należy " "zgłaszać tego problemu jako błędu lub życzenia, nie jest możliwe rozwiązanie " "tego problemu z poziomu K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Zastąp wpisy automatycznego podpinania w /etc/fstab zwykłymi wpisami lub " "użyj narzędzi do podpinania takich jak pmount czy ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Jądro systemu nie obsługuje zapisu za pomocą urządzeń ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Jądro systemu nie obsługuje zapisywania bez emulacji SCSI, ale w twoim " "systemie znajduje się co najmniej jedno urządzenie, które nie ma ustawionej " "obsługi emulacji SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Najlepszym i rekomendowanym rozwiązaniem jest uaktywnienie IDE-SCSI " "(emulacja SCSI) dla wszystkich urządzeń. To pozwoli na uniknięcie " "ewentualnych problemów. Można również nadal uaktywnić emulowane napędy IDE-" "SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 nie obsługują ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Ustawiona wersja %1 nie obsługuje zapisywania do urządzeń ATAPI nie " "posiadających emulacji SCSI. W twoim systemie wykryto co najmniej jedną " "nagrywarkę dla której nie jest ustawiona emulacja SCSI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Najlepszym, i zalecanym, rozwiązaniem jest włączenie ide-scsi (emulacji " "SCSI) dla wszystkich urządzeń nagrywających. W ten sposób uniknie się " "problemów. Alternatywnie, wgraj (lub wybierz jako domyślną) nowszą wersję %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Proszę wgrać cdrdao w wersji >= 1.1.8, która obsługuje nagrywanie " "bezpośrednio za pomocą urządzeń ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b nie będzie w stanie nagrywać dwuwarstwowych płyt DVD-R za pomocą " "growisofs starszego niż wersja 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Wgraj bardziej aktualną wersje growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Brak prawa zapisu do urządzenia %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b wymaga prawa do zapisu do wszystkich urządzeń, aby móc wykonać niektóre " "zadania. Bez tego mogą wystąpić problemy z %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Upewnij się, że masz prawo zapisu do %1. Jeśli nie używasz devfs ani udev " "kliknij \"Ustaw uprawnienia...\" i ustaw uprawnienia ręcznie." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA wyłączone na urządzeniu %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "W większości nowoczesnych napędów CD/DVD/BD włączenie DMA znacząco zwiększa " "wydajność odczytu i zapisu. Jeśli płyty nagrywane są bardzo wolno, wyłączone " "DMA może być tego przyczyną." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Możesz tymczasowo włączyć DMA wydając polecenie (jako administrator) 'hdparm " "-d 1 %1'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Parametry użytkownika podane dla zewnętrznego programu %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "Czasem niezbędnym może się okazać ustawienie parametrów użytkownika, jako " "dodatek do domyślnych ustawień K3b. To powiadomienie ma na celu " "uświadomienie użytkownika o takich przypadkach, których nie należy zgłaszać " "jako błędy programu." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Aby usunąć parametry użytkownika dla zewnętrznego programu %1, otwórz " "ustawienia K3b na stronie 'Programy' i wybierz zakładkę 'Parametry " "użytkownika'." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Nie znaleziono wtyczki odkodowywania dźwięku w formacie MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b nie mógł wczytać albo znaleźć wtyczki odkodowywania MP3. To oznacza, że " "nie będzie można tworzyć płyt CD Audio z plików MP3. Wiele dystrybucji " "Linuksa nie zawiera obsługi MP3 z powodów prawnych." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Aby włączyć obsługę MP3, proszę wgrać bibliotekę dekodera MP3 o nazwie MAD " "oraz wtyczkę K3b dekodera MP3 MAD (to drugie może być już wgrane, ale nie " "działa z powodu braku biblioteki libmad). Niektóre dystrybucje pozwalają na " "wgranie obsługi MP3 za pomocą uaktualnienia przez sieć." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Systemowe kodowanie znaków to ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Twoje systemowe kodowanie znaków (tzn. kodowanie znaków używane do kodowania " "nazw plików) jest ustawione na ANSI_X3.4-1968. Jest bardzo mało " "prawdopodobne, by to zostało zrobione celowo. Prawdopodobnie kodowanie w " "ogóle nie zostało ustawione. Nieprawidłowe ustawienie może powodować " "problemy przy tworzeniu projektów z danymi." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Aby poprawnie ustawić kodowanie znaków, upewnij się, że zmienne środowiska " "LC_* są ustawione. Zazwyczaj zajmują się tym odpowiednie narzędzia " "dystrybucji do zmiany ustawień regionalnych." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "Uruchamianie K3b z konta administratora." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Nie jest zalecane uruchamianie K3b z konta administratora. Wprowadza to " "niepotrzebne zagrożenia bezpieczeństwa systemu." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Uruchom K3b z konta zwykłego użytkownika i ustaw odpowiednio uprawnienia " "urządzeń i programów zewnętrznych." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Późniejsze może zostać dokonane poprzez \"Ustaw K3b...\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "System ustawiono poprawnie" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Nie znaleziono problemów w ustawieniami systemu." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Wolne miejsce w katalogu tymczasowym:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Katalog do zapisu plików obrazu płyt" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

W tym katalogu K3b będzie zapisywał pliki obrazów.

Upewnij " "się, że znajduje się on na partycji, posiadającej odpowiednią ilość wolnego " "miejsca." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Wybierz katalog tymczasowy" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Zapisz pliki obrazów do:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Katalog tymczasowy" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Wybierz plik tymczasowy." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "&Zapisz plik obrazu do:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Plik tymczasowy." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Rozmiar projektu:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi." #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Więcej działań..." #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Witaj w K3b – Kreatorze CD, DVD i Blu-ray" #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Autorzy K3b" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Dodaj przycisk." #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Usuń przycisk." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Zawartość płyty zostanie zastąpiona nowymi danymi." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Rodzaj płyty do nagrania" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Program nagrywający:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Rodzaj płyty, która zostanie użyta do nagrywania" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Szybkość z jaką płyta zostanie nagrana." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Zewnętrzny program, który zostanie użyty do nagrania płyty." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Wybierz rodzaj płyty, który chcesz nagrać.

W większości przypadków " "będzie dostępny tylko jeden rodzaj, więc nie będzie zbyt wielkiego wyboru." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Wybierz szybkość, z jaką nagrywarka ma nagrywać dane.

Auto
Ta " "opcja powoduje wybranie maksymalnej szybkości nagrywania dla użytej płyty. " "Jest to zalecana opcja dla większości płyt.

Ignoruj (tylko " "DVD)
Ta opcja powoduje pozostawienie wyboru szybkości nagrywania " "nagrywarce. Należy użyć tej opcji, jeśli K3b nie jest w stanie ustawić " "szybkości nagrywania.

1x odpowiada 1385 KB/s dla płyt DVD, 175 KB/s dla " "płyt CD i 4496 KB/s dla Blu-ray.

Uwaga: Upewnij się, że Twój " "system jest w stanie wysyłać dane na tyle szybko, by zapobiec opróżnieniu " "bufora z danymi." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b używa do nagrywania danych na płytę CD lub DVD programów takich jak " "cdrecord, growisofs i cdrdao.

Zwykle K3b automatycznie wybiera program " "nadający się najlepiej do danego zadania, ale w niektórych przypadkach może " "się zdarzyć, że jeden z programów nie działa z daną nagrywarką tak, jak " "powinien. W takim wypadku można wybrać ręcznie, który program ma zostać " "użyty." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "Proszę podać prędkość z jaką K3b powinien nagrywać (np.: 16x)" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b nie jest w stanie idealnie określić maksymalnej szybkości nagrywania " "dla nagrywarki. Szybkość nagrywania jest zawsze raportowana w zależności od " "włożonej płyty.

Proszę podać tutaj szybkość nagrywania a K3b zapamięta ją " "na przyszłość (np. 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Ustaw szybkość nagrywania ręcznie" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Pozwala wybrać K3b najlepszy tryb. Jest to zalecana opcja." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Dysk naraz (DAO) lub bardziej poprawnie Sesja naraz. " "Podczas zapisu płyty CD lub DVD laser nie jest nigdy wyłączany. Jest to tryb " "zalecany do nagrywania płyt CD Audio, ponieważ umożliwia tworzenie odstępów " "o długości innej niż 2 sekundy. Nie wszystkie nagrywarki obsługują tryb DAO." "
Płyty DVD-R(W) nagrane w trybie DAO odznaczają się największą zgodnością " "z płytami Video DVD." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Tryb Ścieżka naraz (TAO) powinien być obsługiwany przez każdą " "nagrywarkę CD. Laser jest wyłączany po nagraniu każdej ścieżki.
Większość " "nagrywarek CD wymaga tego trybu do nagrywania wielosesyjnych płyt CD." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Surowy tryb nagrywania. Dane służące do korekcji nieprawidłowych danych są " "tworzone przez oprogramowanie nagrywające, a nie przez nagrywarkę.
Tego " "trybu należy spróbować, jeśli nagrywarka nie jest w stanie nagrać płyty w " "trybie DAO ani TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Tryb sekwencyjny przyrostowy jest domyślnym trybem dla płyt DVD-R(W). " "Pozwala nagrywać wielosesyjne płyty DVD-R(W). Ten tryb działa tylko dla płyt " "DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Tryb ograniczonego zastępowania pozwala używać płyty DVD-RW, tak jak płyt " "DVD-RAM czy DVD+RW. Nośnik może po prostu zostać zamazany. W tym trybie nie " "można nagrywać wielosesyjnych płyt DVD-RW, ale K3b może użyć programu " "growisofs do powiększenia systemu plików ISO 9660 nagranego w pierwszej " "sesji, pozwalając w ten sposób dodawać nowe pliki do już nagranej płyty." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Wybierz tryb nagrywania, którego chcesz użyć" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Tryb nagrywania" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Należy zwrócić uwagę, że tryb nagrywania jest ignorowany podczas nagrywania " "płyt DVD+R(W) i BD-R(E), ponieważ jest tylko jeden tryb, w którym mogą " "zostać nagrane." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Wybór trybów nagrywania zależy od rodzaju włożonej płyty." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Ograniczone zastępowanie." #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowo" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

K3b jest w pełni funkcjonalną aplikacją do nagrywania i zgrywania płyt CD/" "DVD/Blu-Ray.
Obsługuje różne typy projektów, a także kopiowanie nośników " "optycznych, nagrywanie różnych typów obrazów i zgrywanie> płyt Audio Cd, " "Video CD i Video DVD.
Przyjazny interfejs użytkownika programu " "skierowany jest do wszystkich użytkowników komputera, ma on być bowiem tak " "prosty, jak to tylko możliwe dla początkujących użytkowników, a zarazem " "zapewniać wszystkie funkcje potrzebne użytkownikom zaawansowanym." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b Autorzy K3b" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Opiekun i obecny główny programista" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Główny programista" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Projekt Video CD i zgrywanie płyt Video CD." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Początkowy port dla KDE 4" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Port dla Windows" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Zaawansowana integracja z Cdrdao." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Zgrywanie płyt Video DVD i kodowanie wideo w wersjach przed 1.0." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Za jego bombastyczną pracę artystyczną." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Za dokładne testowanie i pierwsze niemieckie tłumaczenie." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Za wspaniałe narzędzia dvd+rw i miłą współpracę." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Za superfajny pakiet eMovix i włożoną pracę." #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Za wtyczkę dekodującą flac." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Za niezwykle przydatny isofslib." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Za bibliotekę libsamplerate, która jest używana przy resamplingu przy " "dekoderze audio." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Za bardzo fajne warunkowe wzorce zgrywania plików dźwiękowych." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Praca nad wersją dla systemów BSD i kilka wspaniałych poprawek." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Praca nad wersją dla systemu FreeBSD." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Praca nad wieloma zgłoszeniami na bugs.kde.org." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Za fantastyczną grafikę ikony K3b." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Za niekończącą się pomoc z czyszczeniem bazy błędów K3b." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Za wspaniały wygląd obecnie używany oraz za koncepcję na przeźroczyste " "motywy." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Za wspaniały wygląd do K3b 1.0." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Pierwszy port libk3bdevice dla Windows." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "plik(ów) do otworzenia" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Utworzenie nowego projektu z danymi i dodanie wszystkich podanych plików." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Utworzenie nowego projektu audio i dodanie wszystkich podanych plików." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Utworzenie nowego projektu Video CD i dodanie wszystkich podanych plików." #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Utworzenie nowego projektu mieszanego CD i dodanie wszystkich podanych " "plików." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Utworzenie nowego projektu eMovix CD i dodanie wszystkich podanych plików." #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Utworzenie nowego projektu Video DVD i dodanie wszystkich podanych plików" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Otwiera okienko dialogowe nagrywania bieżącego projektu" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Otwiera okienko dialogowe kopiowania płyty CD, opcjonalnie pozwala wskazać " "urządzenie źródłowe." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Nagrywanie obrazu płyty CD lub DVD" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Sformatuj płytę." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Pobierz cyfrowo utwory (i przekoduj)." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Zgraj tytuły z Video DVD (i przekoduj)." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Zgraj ścieżki z Video CD." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Wybór języka interfejsu." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Wyłącz ekran tytułowy" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Wybierz urządzenie które będzie domyślnie używane dla nowych projektów. (Ta " "opcja ma wpływ na obsługę pustych urządzeń)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Wykryto:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Obraz ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Rozmiar pliku:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (nie zgadza się z zadeklarowanym rozmiarem woluminu)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Obraz klonowania programu Cdrecord" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Plik z obrazem:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Plik TOC:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Obraz Cue/bin" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Plik Cue:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Obraz Audio Cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Jedna ścieżka" msgstr[1] "%1 ścieżki" msgstr[2] "%1 ścieżek" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Nagraj obraz płyty" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Obraz do nagrania" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Wybierz plik z obrazem" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Pliki obrazu" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|pliku obrazu ISO 9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Pliki Cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Pliki TOC Cdrdao i Klonowania Cdrecordem" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Rodzaj obrazu" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Samoczynne wykrywanie" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Obraz systemu plików ISO9660" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Plik Audio cue" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Plik TOC programu cdrdao" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Zwykły obraz danych" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Tryb zapisu" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Obraz" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Tryb danych:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " "remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a cdrecord " "clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " "images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

Typy obrazów obsługiwane przez K3b:

Zwykły obraz
Zwykłe obrazy są zapisywane na nośnik przy użyciu pojedynczej ścieżki " "danych. Zwykłe obrazy są obrazami iso, utworzonymi przez projekt danych K3b." "

Obrazy cue/bin składają się z pliku cue, opisującego zawartość płyty i " "obrazu pliku, zawierającego dane. Dane zostaną zapisane na nośniku zgodnie z " "plikiem cue.

Obraz Audio Cue
Obrazy Audio cue są specjalną " "odmianą obrazów cue/bin, zawierającą obraz płyty audio CD. Dane dźwiękowe " "mogą być zakodowane przy użyciu jakiegokolwiek formatu audio obsługiwanego " "przez K3b. Pliki te mogą być też importowane do projektów audio K3b, co " "pozwoli na zmianę kolejności i dodanie bądź usunięcie utworów.

Obrazy " "klonowania programu Cdrecord
K3b tworzy obraz klonowania Cdrecord " "jednosesyjnych płyt CD, gdy kopiuje CD w trybie klonowania. Obrazy te mogą " "być tutaj ponownie użyte.

Pliki TOC programu Cdrdao
K3b " "obsługuje zapisywanie w formacie programu cdrdao, toc." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

Rzeczywisty rozmiar pliku nie zgadza się z rozmiarem zadeklarowanym w " "nagłówku. Jeżeli został on pobrany z internetu, upewnij się, czy pobieranie " "zostało ukończone.

Kontynuuj tylko wtedy, gdy wiesz co robisz.

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "" "Rodzaj obrazu pliku jest nierozpoznany. Czy chcesz go wypalić mimo tego?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Nieznany rodzaj obrazu" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Nie można wczytać pliku obrazu" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Wygląda, że to nie jest nadający się do użytku obraz płyty." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Suma MD5:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Zaniechano obliczania" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Obliczanie nie powiodło się" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Skopiuj sumę sprawdzającą do schowka" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Porównaj sumę sprawdzającą..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Sprawdzanie sumy MD5" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Proszę podać sumę MD5 do porównania:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "Sumy sprawdzające MD5 dla %1 zgadzają się." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Sumy sprawdzające MD5 są równe." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "Suma sprawdzenia MD5 dla %1 nie jest równa podanej." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Obliczone sumy MD5 różnią się" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Kopiowanie płyty" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "i klonowanie CD" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Płyta źródłowa" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Tryb kopiowania" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Normalna kopia" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Klonowanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Brak korekcji błędów" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Liczba powtórzeń odczytu:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Kopiowanie CD-Text" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Tryb Paranoia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "Z&aawansowane" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Pomiń sektory niemożliwe do odczytania" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Wyłącza korekcję błędów przy odczycie z napędu źródłowego" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "" "Kopiuje informację CD-Text ze źródłowej płyty CD, o ile taka informacja jest " "dostępna." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Gdy ta opcja jest zaznaczona K3b wyłącza korekcję błędów ECC/EDC na dysku " "źródłowym. Dzięki temu sektory, które zostały przygotowane tak, aby były " "nieczytelne dają się odczytać.

Może to być przydatne przy klonowaniu płyt " "z zabezpieczeniem opartym na uszkodzonych sektorach." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b będzie szukał informacji CD-Text na " "płycie źródłowej.Należy wyłączyć tę opcję, jeśli Twój napęd CD ma problemy z " "odczytywaniem informacji CD-Text lub jeśli wolisz używać informacji z CDDB." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Gdy ta opcja jest włączona, wówczas jeśli K3b nie może odczytać sektora z " "źródłowej płyty CD/DVD, zastąpi go sektorem z zerami w kopii." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

To jest normalny tryb kopiowania dla DVD, Blu-ray i większości typów płyt " "CD. Pozwala kopiować płyty audio, jedno- i wielosesyjne płyty z danymi oraz " "wzbogacone płyty audio (zawierające dodatkowo sesję z danymi).

Dla Video " "CD należy używać trybu klonowania." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

W trybie klonowanie K3b wykonuje surową kopię CD. To oznacza, że nie " "przejmuje się zawartością płyty, tylko kopiuje ją bit po bicie. Ten tryb " "może być używany do kopiowania płyt CD lub Video CD zawierających uszkodzone " "sektory.

Uwaga: Klonować można tylko płyty zawierające jedną sesję." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu " "tymczasowym. Zapisywać mimo to?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Użyj tego samego urządzenia do nagrywania" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Użyj tego samego urządzenia do nagrywania (lub włóż inną płytę)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formatuj i Wymaż." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Wymuś" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Szybki format." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Wymuś formatowanie tylko pustych płyt DVD." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b sformatuje płytę DVD-RW nawet, jeśli " "jest pusta. Można również użyć tej opcji, aby zmusić K3b do sformatowania " "płyt DVD+RW lub DVD-RW w trybie ograniczonego zastępowania.

Uwaga: " "Nie jest zalecane częste formatowanie płyty DVD, ponieważ może się stać " "niezdatna do użytku już po 10-20 formatowaniach.

Płyta DVD+RW musi zostać " "sformatowana tylko raz. Potem dane mogą być po prostu zastępowane. To samo " "odnosi się do płyt DVD-RW w trybie ograniczonego zastępowania." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Spróbuj użyć szybkiego formatowania." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b każe nagrywarce wykonać szybkie " "formatowanie.

Pełne formatowanie nośnika może zabrać bardzo dużo czasu. " "Niektóre nagrywarki wykonują pełne formatowanie nawet, jeśli włączone jest " "szybkie formatowanie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Pytaj, czy zapisać zmienione projekty przy wychodzeniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Pyt&aj, czy zapisać projekty przy wychodzeniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Domyślny katalog tymczasowy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Katalog w którym K3b przechowuje pliki tymczasowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

To jest domyślny katalog tymczasowy. W tym katalogu K3b będzie " "przechowywał pliki tymczasowe, takie jak obrazy iso czy odkodowane pliki " "audio.

Należy pamiętać, że katalog tymczasowy może być zmieniony w każdym " "okienku dialogowym nagrywania." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Sprawdzaj ustawienia systemu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b w celu wykrycia problemów będzie " "sprawdzał ustawienia systemu podczas uruchamiania programu i po wprowadzeniu " "zmian przez użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Sprawdź ustawienia systemu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

Jeżeli odhaczysz tą opcję, K3b będzie pokazywać postęp w obszarze " "powiadamiania KDE. Jeżeli K3b zostanie uruchomiony poza środowiskiem KDE, " "może zostać pokazane osobne okno postępu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Pokaż &postęp w obszarze powiadamiania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "" "Ukrywa okno główne programu, gdy wyświetlany jest postęp procesu nagrywania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b schowa główne okno kiedy pokazywane " "jest okno postępu procesu nagrywania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "&Ukryj okno główne programu podczas nagrywania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Pokazuj ekran powitalny podczas uruchamiania K3b" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Pokazuj ekran powitalny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Nie zamyka okien działań po zakończeniu procesu nagrywania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie będzie zamykać okien dialogowych, " "takich jak okno kopiowania CD, po zakończeniu procesu nagrywania. Pozostanie " "ono otwarte tak, by można było rozpocząć kopiowanie kolejnej płyty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "Utrzymuj &otwarte okna działań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Domyślnie ustawienia okna działań:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Ustawienia, które mają zostać wczytane przy otwieraniu okienka działań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

" msgstr "" "

Tutaj można ustawić wtyczki K3b. Należy pamiętać, że nie " "obejmuje to wtyczek KPart, które dołączają się do systemu menu K3b." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Wybór wyglądu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Nie wybrano wyglądu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Pobierz nowy wygląd..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Wgraj nowy wygląd..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Usuń wygląd" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Nagrywanie" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Zezwalaj na &nadpalanie" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Wymuś niebezpieczne operacje" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Własny roz&miar bufora nagrywania" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Pokaż &zaawansowane elementy GUI" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Nie w&ysuwaj płyty po zakończeniu nagrywania" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Samoczynne wymazywanie płyt CD-RW i DVD-RW" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Pozwala nagrać więcej niż wynosi oficjalna pojemność płyty" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Wyświetl zaawansowane elementy GUI, takie jak zezwalanie na wybór pomiędzy " "cdrecord a cdrdao" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Automatycznie kasuje płyty CD-RW i DVD-RW bez wcześniejszego pytania." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Nie wysuwa płyty po zakończeniu nagrywania" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "Zmusza K3b do wykonywania operacji uważanych za niebezpieczne." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, zostaną wyświetlone dodatkowe elementy " "interfejsu użytkownika. Zawierają one między innymi ręczny wybór narzędzi " "wypalających (wybierz pomiędzy cdrecord i cdrdao chcąc zapisywać płytę CD " "lub pomiędzy cdrecord i growisofs, wybierając nośnik DVD/BD).

Zważ na " "to, że K3b nie wspiera wszystkich (tych samych) narzędzi dla wszystkich " "możliwych typów projektów i operacji." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Każda płyta posiada oficjalną dopuszczalną pojemność, która jest " "przechowywana w przeznaczonym tylko do odczytu obszarze płyty, i która jest " "gwarantowana przez producenta. Jednakże, ta oficjalna pojemność nie zawsze " "jest prawdziwym maksimum pojemności. Wiele płyt ma trochę większą pojemność " "niż podawana oficjalnie.

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b wyłączy " "sprawdzanie, czy nagrywany obraz nie przekracza oficjalnej pojemności." "

Uwaga: Włączenie tej opcji może spowodować błędy na końcu procesu " "nagrywania, jeśli K3b spróbuje nagrywać poza oficjalną pojemnością. Zalecane " "jest sprawdzenie najpierw faktycznej pojemności płyt danego rodzaju za " "pomocą symulowanego nagrywania." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b automatycznie skasuje wszystkie płyty " "CD-RW i sformatuje płyty DVD-RW." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b używa programowego bufora podczas procesu nagrywania, w celu " "zapobieżenia przerwom w strumieniu danych z powodu wysokiego obciążenia " "systemu. Domyślnie używane jest %1 MB dla płyt CD i %2 MB dla płyt DVD." "

Jeśli ta opcja jest włączona, podana wartość będzie używana zarówno dla " "płyt CD, jak i DVD." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie wysunie płyty po zakończeniu " "nagrywania. Może to być pomocne, jeśli odchodzisz od komputera po " "rozpoczęciu nagrywania i nie chcesz, żeby tacka była cały czas otwarta." "

Jednakże, w systemie Linux świeżo nagrana płyta musi być ponownie " "odczytana. W przeciwnym wypadku system nie wykryje zmian i będzie nadal " "uważał płytę za pustą." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b będzie dalej działać w niektórych " "sytuacjach, które inaczej by były uznane za niebezpieczne.

Ta opcja, na " "przykład, wyłącza weryfikację szybkości płyty. W ten sposób można zmusić K3b " "do nagrywania płyt o dużej szybkości w nagrywarce o niskiej szybkości." "

Uwaga: Włączenie tej opcji może spowodować uszkodzenie płyty." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Nie można wczytać modułu ustawień KCDDB." #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Wyszukaj ponownie urządzenia." #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Urządzenia nagrywające" #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Napędy tylko-do-odczytu" #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Systemowa nazwa urządzenia:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Oprogramowanie sprzętowe:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Możliwości zapisu." #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Możliwości odczytu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Rozmiar bufora:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Obsługuje Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tak" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Tryby nagrywania:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "brak" #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Aby przyznać K3b pełen dostęp do urządzenia nagrywającego, bieżący " "użytkownik musi zostać dodany do grupy %1." #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Proszę zalogować się ponownie, aby zastosować zmiany." #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Nie można wykonać działania: %1 (kod błędu: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (nie znaleziono)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Podaj ścieżki do programów zewnętrznych, wymaganych przez K3b do poprawnego " "działania lub wciśnij przycisk \"Odśwież\", aby program K3b wyszukał te " "programy." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Program" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "bez zmiany" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Nowe uprawnienia" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

Jeśli K3b znajdzie więcej niż jedną wgraną wersję programu, wybierze " "jedną jako domyślną i będzie jej używał. Jeśli chcesz zmienić " "domyślne ustawienie, wybierz pożądaną wersję z listy." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programy" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Parametry użytkownika muszą być oddzielone znakami spacji." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Parametry użytkownika" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Odhacz programy, których uprawnienia mają zostać zmienione:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Zmień uprawnienia..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Podpowiedź: Aby zmusić K3b do użycia innej niż domyślna nazwy " "pliku wykonywalnego programu, podaj ją w ścieżce przeszukiwania. " #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Ścieżka przeszukiwania" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Następujące programy nie mogły zostać uaktualnione:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Nie można wykonać działania: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Wczytuje domyślne ustawienia K3b przy otwieraniu okienka." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Zapisane ustawienia" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "" "Wczytuje ustawienia zapisane przez użytkownika przy otwieraniu okienka." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Ostatnio użyte ustawienia" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Wczytuje ostatnio używane ustawienia przy otwieraniu okienka." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b obsługuje trzy zestawy ustawień w okienkach działań (np. okienku " "kopiowania CD czy okienku projektu Audio CD):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Jeden z tych zestawów jest wczytywany, gdy okienko jest otwierane. To " "ustawienie określa, który z tych zestawów to będzie." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Katalog (%1) nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz katalog" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Określono plik dla katalogu tymczasowego. K3b użyje położenia tego pliku, do " "utworzenia katalogu tymczasowego." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Nie masz prawa zapisu do %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Urządzenia optyczne" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Ustawienia zewnętrznych programów." #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Powiadomienia systemowe" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Ustawienia wtyczek K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Wygląd" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Wygląd interfejsu K3b" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Pomocne informacje CDDB Audio CD." #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - Program do tworzenia CD/DVD." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL wyglądu" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Nie można znaleźć archiwum zestawu ikon %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Nie można pobrać archiwum zestawu ikon.\n" "Proszę sprawdzić, czy adres %1 jest poprawny." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Plik nie jest prawidłowym archiwum wyglądu K3b." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Wygląd o nazwie '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Wygląd istnieje" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć %1 układ?

Operacja ta " "usunie także wgrane przez niego pliki.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Systemy plików" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Dodaj rozszerzenia Rock Ridge do systemu plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b utworzy wpisy SUSP (System Use " "Sharing Protocol) określone przez protokół wymiany Rock Ridge (Rock Ridge " "Interchange Protocol - IEEE-P1282).\n" "

Standard Rock Ridge rozszerza system plików ISO 9660 o cechy Uniksowych " "systemów plików (uprawnienia, dowiązania symboliczne, długie nazwy " "plików, ...). Używane mogą być znaki kodowane za pomocą ISO-8859 lub UTF-16 " "i w nazwie może być 255 oktetów.\n" "

Rozszerzenia Rock Ridge są umieszczane na końcu każdego wpisu " "katalogowego ISO 9660. Sprawia to, że drzewo Rock Ridge jest ściśle związane " "z drzewem ISO 9660.\n" "

Wysoce zalecane jest użycie rozszerzeń Rock Ridge na każdej płycie CD " "lub DVD z danymi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Twórz rozszerzenia &Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Dodaj rozszerzenia Joliet do systemu plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b doda dodatkowe rozszerzenia Joliet do " "systemu plików ISO 9660.\n" "

Joliet nie jest niezależnym standardem międzynarodowym jak ISO 9660 czy " "Rock Ridge. Jest używany głównie w systemach Windows.\n" "

Joliet nie dopuszcza wszystkich znaków, tak więc nazwy plików Joliet nie " "są identyczne z nazwami plików na dysku (w przeciwieństwie do Rock Ridge). " "Joliet zawiera ograniczenie nazwy plików do 64 znaków (niezależnie od " "kodowania znaków, np. europejskiego czy japońskiego). Jest to irytujące, " "ponieważ nowoczesne systemy plików dopuszczają składniki nazw plików o " "długości 255 znaków.\n" "

Joliet używa kodowania UTF-16.\n" "

Uwaga:Oprócz Linuksa i FreeBSD nie ma systemu operacyjnego " "opartego na standardzie POSIX, który obsługiwałby Joliet. Z tego powodu " "nigdy nie twórz płyt CD lub DVD tylko z rozszerzeniem Joliet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Twórz rozszerzenia &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Dodaje struktury UDF do systemu plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b utworzy struktury systemu plików UDF " "oprócz struktur systemu plików ISO 9660.\n" "

UDF (Universal Disk Format - \n" "Uniwersalny Format Płyty) jest używany głównie dla płyt DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Stwórz struktury &UDF." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Inne ustawienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wszystkie pliki w tworzonym systemie " "plików będą miały dokładnie takie same uprawnienia jak pliki oryginalne. (W " "przeciwnym wypadku wszystkie pliki będą miały jednakowe uprawnienia i ich " "właścicielem będzie administrator).\n" "

Ta opcja jest użyteczna głownie do tworzenia kopii zapasowych.\n" "

Uwaga:Te uprawnienia mogą nie mieć zbyt wielkiego sensu na innych " "komputerach. Na przykład, jeśli użytkownik, który jest właścicielem pliku na " "płycie, na tym komputerze nie istnieje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Zachowuj uprawnienia plików (kopia za&pasowa)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Określenie specjalnych ustawień systemu plików ISO 9660." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Ustawienia systemu plików." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Ustawienia ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Wymuś wszystkie poniższe opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść nieprzetłumaczone nazwy plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Omijaj kończącą kropkę w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Omijaj nazwy wersji w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść nazwy plików ISO 9660 zaczynające się od kropki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść nazwy plików ISO 9660 o długości 31 znaków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść powtarzane kropki w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść małe litery w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść ~ i # w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Dopuść pełne kodowanie ASCII w nazwach plików ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Dopuść nazwy plików ISO 9660 o maksymalnej długości (37 znaków)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

Określenie zgodności ze standardem ISO 9660.\n" "

    \n" "
  • Poziom 1: Pliki mogą składać się tylko z jednej sekcji a nazwy plików " "mogą być tylko w formacie 8.3 (8 znaków nazwy i 3 rozszerzenia)..
  • \n" "
  • Poziom 2: Pliki mogą składać się tylko z jednej sekcji.
  • \n" "
  • Poziom 3: Bez ograniczeń.
  • \n" "
\n" "

We wszystkich poziomach ISO 9660 nazwy plików muszą składać się z dużych " "liter, cyfr i podkreślenia (_). Maksymalna długość nazwy pliku wynosi 31 " "znaków, maksymalne zagnieżdżenie struktury katalogów to 8 poziomów a " "maksymalna długość ścieżki jest ograniczona do 255 znaków.(Te ograniczenia " "mogą być ominięte za pomocą pewnych opcji K3b)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Poziom ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Poziom 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Poziom &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Poziom &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Ustawienia Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Twórz pliki TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Ukryj pliki TRANS.TBL dla Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Ustawienia Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Dopuść 103-znakowe nazwy plików w systemie plików Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Różne ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Nie importuj poprzedniej sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Nie twórz pamięci podręcznej i-węzłów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Kopiuj do wszystkich ścieżek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "Wyk&onawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Aranżer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Autor &słów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Kompozytor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "I&dentyfikator płyty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Wiado&mość:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Zapisz CD-Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b używa nieużywanego zwykle na płycie " "CD Audio miejsca do przechowania dodatkowej informacji, jak nazwa wykonawcy " "czy tytuł płyty.\n" "

CD-Text to rozszerzenie standardu CD audio wprowadzone przez Sony.\n" "

CD-Text jest użyteczny tylko na odtwarzaczach CD, które obsługują to " "rozszerzenie (przeważnie są to odtwarzacze samochodowe) i w programach, " "takich jak K3b, oczywiście.

Ponieważ płyta CD z CD-Text będzie działać w " "każdym odtwarzaczu CD, nawet jeśli nie obsługuje on CD-Text, nie zaszkodzi " "włączyć tę opcję (należy tylko pamiętać wpisać odpowiednie informacje o " "płycie)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "Wyk&onawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Więcej &pól..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "Wiado&mość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Wykonawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Preem&faza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

Preemfaza jest stosowana głównie przy przetwarzaniu dźwięku.Wyższe " "częstotliwości w sygnale dźwiękowym mają zwykle niższe amplitudy.Może to " "prowadzić do złej jakości sygnału, jeśli występują zakłócenia w czasie " "transmisji, ponieważ wyższe częstotliwości mogą zostać osłabione. Aby " "uniknąć tego efektu, wyższe częstotliwości są wzmacniane przed transmisją " "(preemfaza). Z kolei odbiorca osłabia je z powrotem odpowiednio przed " "odtworzeniem dźwięku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "Dozwolone &kopiowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Odstęp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Ustawia długość odstępu po utworze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Na płycie CD Audio każdy utwór (za wyjątkiem ostatniego) może być " "oddzielony odstępem.\n" "Nie oznacza to, że K3b dodaje dodatkowy okres ciszy do utworu.To ustawienie " "wpływa tylko na wyświetlanie w odtwarzaczu CD. Część utworu, która jest " "oznaczona jako odstęp, powoduje wsteczne odliczanie czasu do początku " "utworu.\n" "

To ustawienie w obecnych czasach nie ma znaczenia dla większości " "użytkowników, ponieważ obecne nagrywarki CD mogą umieścić dowolne dane w " "strefie odstępu podczas nagrywania w trybie DAO.\n" "

W niektórych innych programach do nagrywania płyt odstęp może być " "liczony względem następnego utworu, a nie poprzedniego. Wówczas odstęp dla " "utworu 1 w K3b jest tym samym, co odstęp dla utworu 2 w takim programie.\n" "

Zmiana odstępu nie zmienia długości utworu!\n" "

Podczas nagrywania płyty w trybie TAO (nie zalecanym dla płyt CD " "Audio), odstęp najprawdopodobniej spowoduje wyciszenie dźwięku i na " "niektórych nagrywarkach spowoduje ustawienie długości odstępu na 2 sekundy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Obrazy rozruchowe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Dodaj nowy obraz rozruchowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Usuń zaznaczony obraz rozruchowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Rodzaj emulacji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emuluj dyskietkę 1440/2880 KB " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "Dyskie&tka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emuluj dysk twardy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "D&ysk twardy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Bez emulacji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Nie wczytuj systemu z emulowanej dyskietki/dysku twardego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Brak obrazu rozruchowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Tablica informacji rozruchowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segment ładowania przy rozruchu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Rozmiar ładowania przy rozruchu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Pokazuj opcje zaa&wansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Katalog rozruchu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Nazwa wolumenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Więcej pól..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "System plików" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Ustawienia systemu plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Własne..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Dowiązania symboliczne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Obsługa dowiązań symbolicznych w projekcie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

K3b może tworzyć systemy plików ISO 9660, które zawierają dowiązania " "symboliczne, o ile włączone są rozszerzenia Rock Ridge (są one domyślnie " "włączone). Możesz zmienić sposób obsługi dowiązań symbolicznych w projekcie " "K3b.\n" "\n" "

Bez zmian
\n" "Dowiązania są używane w taki sposób jak zostały dodane do projektu. \n" "\n" "

Usuń niepoprawne dowiązania symboliczne
\n" "K3b usunie wszystkie dowiązania symboliczne, które nie wskazują na plik " "znajdujący się wewnątrz projektu. Odnosi się to również do ścieżek " "bezwzględnych, np. '/home/mojkatalog/jakisplik'.\n" "\n" "

Usuń wszystkie dowiązania symboliczne
\n" "K3b usunie wszystkie dowiązania symboliczne, które zostały dodane do " "projektu, co oznacza, że wynikowy system plików nie będzie w ogóle zawierał " "dowiązań.\n" "\n" "

Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi
\n" "Każde dowiązanie symboliczne w projekcie zostanie zastąpione zawartością " "pliku, na który dowiązanie wskazuje. W ten sposób wynikowy system plików nie " "będzie zawierał żadnych dowiązań symbolicznych.
\n" "Należy zwrócić uwagę, że jeśli rozszerzenia Rock Ridge są wyłączone (co nie " "jest zalecane), zastosowane zostanie podążanie za dowiązaniami " "symbolicznymi, ponieważ system plików ISO 9660 nie obsługuje dowiązań " "symbolicznych.\n" "\n" "

Uwaga: Dowiązania symboliczne wymagają rozszerzeń Rock Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Usuń niepoprawne dowiązania symboliczne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Usuń wszystkie dowiązania symboliczne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Obsługa odstępów (spacji)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Obsługa spacji w nazwach plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Bez zmian
\n" "Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zostawi spacje w nazwach plików, tak jak " "są.\n" "

Usuwanie
\n" "Jeśli ta opcja jest włączona, K3b usunie wszystkie spacje z nazw plików." "
\n" "Przykład: 'moj fajny plik.txt' zostanie zmienione na 'mojfajnyplik.txt'\n" "

Zaawansowane usunięcie
\n" "Jeśli ta opcja jest włączona, K3b usunie wszystkie spacje w nazwach plików i " "zmieni literę po spacji na wielką literę.
\n" "Przykład: 'moj fajny plik.txt' zostanie zmienione na 'mojFajnyPlik.txt'\n" "

Zastąp
\n" "Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zamieni spacje w nazwach plików na podane " "znaki.
\n" "Przykład: 'moj fajny plik.txt' zostanie zmienione na 'moj_fajny_plik.txt'" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Usuwanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Zaawansowane usunięcie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Ciąg znaków, którym mają być zastąpione odstępy" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Opis wolumenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Plik bibliograficzny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Aplika&cja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Roz&miar zestawu wolumenów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "W&ydawca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Plik praw autorskich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "Nazwa &wolumenu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nazwa zestawu wo&lumenów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Wybierz plik bibliograficzny z projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "Osoba p&rzygotowująca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Wybierz plik streszczenia z projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Plik streszczenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Wybierz plik praw autorskich z projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Numer &zestawu wolumenów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sys&tem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Ustawienia odtwarzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Zestaw czcionek dla napisów w MPlayerze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Wybierz czcionkę używaną do wyświetlania napisów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Niepożądane opcje MPlayera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Pliki są odtwarzane w losowym porządku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kolejność odtwarzania plików jest za " "każdym razem ustalana losowo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Odtwarzaj pliki &losowo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Nie używaj DMA do dostępu do płyty" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, stworzona płyta eMovix CD/DVD, nie będzie " "używać trybu DMA do dostępu do napędu. To spowalnia odczytywanie płyty CD/" "DVD, ale może być niezbędne na niektórym systemach, które nie obsługują " "trybu DMA.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Nie używaj DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Opcje, które chcesz, żeby MPlayer na pewno nie używał" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Opcje MPlayera, które mają nigdy nie być używane.\n" "

Muszą być oddzielone spacjami:\n" "

opcja1 opcja2 opcja3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Dodatkowe opcje MPlayera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Opcje MPlayera, które mają być użyte w każdym wypadku.\n" "

Muszą być oddzielone spacjami:\n" "

opcja1 opcja2 opcja3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Dodatkowe opcje MPlayera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Powtórz listę odtwarzania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Ile razy lista powinna być odtworzona?" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "nieskończoność" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " raz(y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Tło odtwarzacza audio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Film pokazywany w tle podczas odtwarzania muzyki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

Tło odtwarzacza muzyki\n" "

Zwykle podczas odtwarzania muzyki ekran jest czarny. Jednakże, jeśli " "wybrano film do odtwarzania w tle, eMovix pokaże go podczas odtwarzania.\n" "

Można wgrać dodatkowe filmy do odtwarzania w tle. Nie jest to jednak tak " "proste, jak kilka kliknięć myszką. Filmy do odtwarzania w tle są " "przechowywane w katalogu współdzielonych danych eMovix (zwykle /usr/share/" "emovix lub /usr/local/share/emovix) w podkatalogu " "backgrounds. Więc aby dodać film do odtwarzania w tle, musisz " "skopiować go do tego katalogu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Zachowanie początkowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Układ klawiatury:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Język komunikatów rozruchowych eMovix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Wybierz język dla systemu pomocy eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Domyślna etykieta rozruchowa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Wybierz domyślne ustawienia jądra Linuksa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

Opcje rozruchowe eMovix\n" "

eMovix zawiera różne ustawienia rozruchu systemu, które mogą być wybrane " "przy uruchamianiu systemu za pomocą odpowiedniej opcji (podobnie jak w Lilo " "czy Grubie). Te opcje głównie wpływają na sposób wyświetlania obrazu.\n" "

Opcje default (domyślna), movix lub MoviX " "uruchamiają ogólny sterownik Vesa dla karty graficznej.\n" "

Opcje TV mogą zostać użyte do wyświetlania obrazu bezpośrednio na " "wyjściu telewizyjnym karty graficznej. eMovix dostarcza sterowniki wyjścia " "TV dla różnych rodzajów kart graficznych.\n" "

Opcje FB odnoszą się do sterownika typu Frame Buffer z różną " "rozdzielczością ekranu.\n" "

Opcje AA powodują, że eMovix wyświetla obraz za pomocą biblioteki " "Ascii-Art, która wyświetla obraz w trybie tekstowym za pomocą prostych " "znaków ASCII.\n" "

Opcja hd powoduje, że eMovix uruchamia system z twardego dysku " "zamiast z płyty. Może to być użyte do zapobieżenia przypadkowemu " "uruchomieniu płyty eMovix.\n" "

Opcja floppy powoduje, że eMovix uruchomi system z dyskietki " "zamiast z płyty." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Wybierz układ klawiatury" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

Wybrany tutaj układ klawiatury zostanie użyty do poleceń eMovix, takich " "jak kontrolowanie odtwarzacza." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Zachowanie po odtwarzaniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Wysuwa płytę po zakończeniu odtwarzania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, płyta zostanie wysunięta, kiedy MPlayer " "się zakończy odtwarzanie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "W&ysuń płytę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Wyłącza system po zakończeniu odtwarzania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kiedy MPlayer zakończy odtwarzanie, " "komputer zostanie wyłączony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Wyłącz komputer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Uruchamia ponownie komputer po zakończeniu odtwarzania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kiedy MPlayer zakończy odtwarzanie, " "komputer zostanie ponownie uruchomiony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "&Uruchom komputer ponownie" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 utwór (%2 minuty)" msgstr[1] "%1 utwory (%2 minuty)" msgstr[2] "%1 utworów (%2 minuty)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Sztuczki" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Ukryj pierwszą ścieżkę" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Zgrywanie ścieżek dźwiękowych" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Pomijanie błędów odczytu" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Ukryj pierwszą ścieżkę w pierwszym odstępie" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b ukryje pierwszą ścieżkę. " "

Standardowa płyta CD audio zawiera odstępy przed każdą ścieżką na CD. " "Domyślnie mają one po 2 sekundy i nie zawierają dźwięku. W trybie DAO " "możliwe jest utworzenie dłuższych odstępów, zawierających dźwięk. W tym " "wypadku pierwszy odstęp będzie zawierał całą pierwszą ścieżkę.

Żeby " "przesłuchać pierwszą ścieżkę, będziesz musiał przewinąć w tył od początku " "płyty. Wypróbuj to, to całkiem zabawne.

Ta możliwość jest dostępna " "tylko podczas nagrywania płyty w trybie DAO za pomocą programu cdrdao." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Zgraj dźwięk" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Zgraj tylko dźwięk" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "Użyj karty 'Zgraj dźwięk' do opcjonalnego dopasowania ścieżki dźwięku." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "&Zapisz zgrane pliki dźwięku do:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

Zewnętrzny program normalize nie jest wgrany.

K3b używa " "programu normalize (http://normalize.nongnu.org/) do normalizacji " "ścieżek dźwiękowych. Aby używać tej funkcji, proszę go najpierw wgrać." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b nie może normalizować ścieżek dźwiękowych w trakcie nagrywania w " "locie. Program zewnętrzny używany do normalizacji obsługuje tylko " "normalizację zbioru plików dźwiękowych." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Wyłącz normalizację" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Wyłącz nagrywanie w locie" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Początek przesunięcia:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Koniec przesunięcia:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Przeciągnij krawędzie podświetlonego obszaru, aby określić część źródła " "dźwięku, która ma być nagrana na ścieżce Audio CD. Możesz również użyć " "okienek wejścia, aby doprecyzować swój wybór." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Używana część źródła dźwięku" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Nr" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Wykonawca (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Tytuł (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Długość" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Proszę czekać..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Dodawanie plików do projektu \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Brak uprawnień do odczytania następujących plików" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:806 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Nie można znaleźć następujących plików" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:810 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Nielokalne pliki nie są obsługiwane" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Nie można obsłużyć następujących plików, ponieważ format nie jest obsługiwany" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Możesz ręcznie przekonwertować te pliki dźwiękowe na format WAV za pomocą " "innego programu, obsługującego ten format dźwiękowy, a następnie dodać pliki " "WAV do projektu w K3b." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Problemy podczas dodawania plików do projektu" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Analizowanie pliku '%1'..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Właściwości ścieżki dźwiękowe" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Odtwarzanie ścieżki %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Podziel ścieżkę audio" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Wybierz pozycję, w której ścieżka ma być podzielona" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Podziel ścieżkę w:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Podziel tutaj" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Usuń część" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Zapytanie MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Nie znaleziono utworu %1 w bazie MusicBrainz." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Dodaj ciszę..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Połącz ścieżki" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Źródło jako ścieżka" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Podziel ścieżkę..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Zmień źródło..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Odtwórz ścieżkę" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Zapytanie Musicbrainz" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Próbuje pobrać informacje o utworze z Internetu" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Przekształć utwory" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Dodaj ciszę" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Długość ciszy:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Zmień źródło ścieżki dźwiękowe" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Proszę dodać ścieżkę audio" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Wybierz ścieżkę audio" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Proszę najpierw dodać pliki do swojego projektu." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Brak ścieżek do przekształcenia" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Obrazy rozruchowe" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Ukryj zaawansowane opcje" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Pokaż zaawansowane opcje" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Wybierz obraz rozruchowy" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

Wybrany przez Ciebie plik nie jest obrazem dyskietki (obrazy dyskietki " "mają rozmiar 1200 KB, 1440 KB lub 2880 KB). Możesz użyć obrazów rozruchowych " "o innym rozmiarze używając emulacji twardego dysku lub wyłączając emulację " "zupełnie.

Jeśli nie są ci znane takie terminy jak 'emulacja twardego " "dysku' prawdopodobnie chcesz użyć tutaj obrazu dyskietki. Obraz dyskietki " "możesz utworzyć pobierając go bezpośrednio z prawdziwej dyskietki:

dd "
 "if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
lub używając jednego z wielu " "generatorów obrazów dyskietek, które możesz znaleźć w Internecie." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Nie wybrano pliku obrazu dyskietki" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Użyj emulacji twardego dysku" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Nie używaj emulacji" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Dysk twardy" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ścieżka lokalna" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Własne ustawienia systemu plików" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Projekt z danymi" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Tryb zapisu danych" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Tryb wielosesyjny" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Większość nagrywarek nie obsługuje nagrywania wielosesyjnych płyt CD w " "trybie DAO." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Nie można nagrywać wielosesyjnych płyt w trybie DAO. Tryb wielosesyjny " "został wyłączony." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Problem z trybem wielosesyjnym" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Tylko Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Bardzo duże pliki (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Zgodność z DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Własne" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Projekt z danymi K3b" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Predefiniowane ustawienia systemu plików

K3b zawiera następujące " "predefiniowane ustawienia systemu plików, które pozwalają szybko wybrać " "najczęściej używane ustawienia." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "System plików jest zoptymalizowany do używania na systemach Linux/Unix. " "Oznacza to, że używa rozszerzeń Rock Ridge do obsługi długich nazw plików, " "dowiązań symbolicznych i uprawnień plików zgodnych z POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Oprócz ustawień dla systemów Linux/Unix, system plików zawiera drzewo " "Joliet, które pozwala używać długich nazw plików w systemie Windows, który " "nie obsługuje rozszerzeń Rock Ridget. Należy zwrócić uwagę, że długość nazwy " "pliku jest ograniczona do 103 znaków." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "System plików zawiera dodatkowe wpisy UDF. Pozwala to zwiększyć maksymalny " "rozmiar pliku do 4 GB. Proszę zwrócić uwagę, że obsługa UDF w K3b jest " "ograniczona." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "System plików jest zoptymalizowany do zachowania zgodności ze starymi " "systemami. Oznacz to, że nazwy plików są ograniczone do 8+3 znaków i nie są " "obsługiwane dowiązania symboliczne ani prawa dostępu do plików." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Własne (tylko ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Własne (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Należy zwrócić uwagę, że wyłączenie rozszerzeń Rock Ridge nie jest " "zalecane. Nie ma przeciwwskazań dla włączenia Rock Ridge (poza bardzo małym " "narzutem zajmowanego miejsca), a jest wiele zalet.

Bez rozszerzeń Rock " "Ridge dowiązania symboliczne nie są obsługiwane i zawsze następuje podążanie " "za dowiązaniami, tak jakby opcja \"Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi\" " "była włączona." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Wyłączone rozszerzenia Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Należy zwrócić uwagę, że bez rozszerzenia Joliet systemy z Windows nie " "będą mogły wyświetlać długich nazw plików. Widoczne będą tylko nazwy plików " "w formacie ISO 9660.

Jeśli nie planujesz używania płyty CD/DVD na systemie " "z Windows można bezpiecznie wyłączyć Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Wyłączone rozszerzenia Joliet" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Ustawia tryb wielosesyjny dla projektu." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

Tryb wielosesyjny

Auto
Pozostawia K3b wybór trybu. " "Decyzja będzie zależała od rozmiaru projektu (czy zmieści się na płycie) i " "rodzaju włożonej płyty (czy można ją rozszerzać, czy nie).

Jedna sesja
Tworzy jedną sesję na płycie CD lub DVD i zamyka płytę." "

Rozpocznij płytę wielosesyjną
Rozpoczyna wielosesyjną płytę CD " "lub DVD. Nie zamyka płyty, aby umożliwić dopisywanie kolejnych sesji." "

Kontynuuj płytę wielosesyjną
Kontynuuje nagrywanie " "rozszerzalnej płyty CD (stworzonej na przykład w Rozpocznij płytę " "wielosesyjną). i dodaj kolejną sesję, bez zamykania płyty, aby " "umożliwić dopisywanie kolejnych sesji.

Zakończ płytę wielosesyjną
Kontynuuj nagrywanie rozszerzalnej płyty (stworzonej na przykład za " "pomocą trybu Rozpocznij płytę wielosesyjną). Dodaje kolejną sesję i " "zamyka płytę.

W przypadku płyt DVD+RW i DVD-RW w trybie ograniczonego " "zastępowania, K3b nie stworzy tak naprawdę wielu sesji, ale powiększy system " "plików tak, by zawierał nowe dane." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Brak wielosesyjności" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Rozpocznij płytę wielosesyjną" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Kontynuuj płytę wielosesyjną." # KLFIXME #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Zakończ płytę wielosesyjną" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b odnalazł sesję zawierającą informacje Joliet o długich nazwach " "plików, ale nie odnalazł rozszerzeń Rock Ridge.

Nazwy plików w " "zaimportowanej sesji zostaną przekształcone do ograniczonego zestawu znaków " "w nowej sesji. Ten zestaw znaków jest oparty na ustawieniach zestawu znaków " "ISO 9660 w ustawieniach projektu K3b. K3b nie jest jeszcze w stanie " "wyświetlić tych skonwertowanych nazw plików." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Ostrzeżenie importu sesji" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Proszę włożyć płytę, na którą można dopisać" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "1 ścieżka dźwiękowa" msgstr[1] "%1 ścieżki dźwiękowe" msgstr[2] "%1 ścieżek dźwiękowych" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Import sesji" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Wybierz sesję do importu." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Dowiązanie do %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Używane bloki:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Nazwa pliku lokalnego:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Położenie pliku źródłowego:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Cel łącza lokalnego:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Ukryj na RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Ukryj na Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Waga porządku:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Ukrywa ten plik jeżeli użyty jest system plików RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Ukrywa ten plik jeżeli użyty jest system plików Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Zmień fizyczny porządek" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, plik lub katalog (wraz z zawartością) " "będzie ukryty na obrazach ISO 9660 oraz systemach plików RockRidge.

" "Jest to przydatne, gdy występuje kilka różnych plików README oraz RockRidge " "lub Joliet, które mogą być zarządzane za pomocą ukrytych plików README." "joliet na RockRidge i README.rr w systemach plików Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, plik lub katalog (wraz z zawartością) " "będzie ukryty w systemach plików Joliet.

Jest to przydatne, gdy " "występuje kilka różnych plików README oraz RockRidge lub Joliet, które mogą " "być zarządzane za pomocą ukrytych plików README.joliet na RockRidge i README." "rr w systemach plików Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Ta opcja zmienia fizyczny porządek plików w systemie plików ISO 9660. " "Wyższa waga oznacza, że plik będzie się znajdował bliżej początku obrazu " "(czyli bliżej początku płyty).

Ta opcja przydaje się do optymalizacji " "ułożenia danych na płycie CD/DVD.

Uwaga: Ta opcja nie powoduje " "zmiany porządku w jakim nazwy plików pojawiają się w katalogu ISO 9660. Ta " "opcja powoduje ustalenie porządku w jakim dane plików są zapisywane w " "obrazie systemu plików." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Dowiązanie do %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "w jednym pliku" msgstr[1] "w %1 plikach" msgstr[2] "w %1 plikach" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "i jeden katalog" msgstr[1] "i %1 katalogi" msgstr[2] "i %1 katalogów" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Plik specjalny" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Jeden element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Jeden plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Brak plików" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Jeden katalog" msgstr[1] "%1 Katalogi" msgstr[2] "%1 Katalogów" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Brak katalogów" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Przenoszenie plików do projektu \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Dodawanie plików do projektu '%1'." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Dodawanie plików do projektu '%1'..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Plik, który chcesz dodać jest obrazem systemu plików ISO 9660. Taki obraz " "może być nagrany bezpośrednio, ponieważ zawiera już system plików.
Czy " "na pewno chcesz dodać ten plik do projektu?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Dodawanie pliku obrazu do projektu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Dodaj plik do projektu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Nagraj obraz bezpośrednio" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Plik %1 już istnieje w katalogu projektu %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Zastąp istniejący plik" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Zawsze zastępuje istniejące pliki" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Zachowaj istniejący plik" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Pomiń wszystkie" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Zawsze zachowuj istniejący plik" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Zmień nazwę nowego pliku" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Dodawanie dowiązania do katalogu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

'%1' jest dowiązaniem symbolicznym do katalogu '%2'.

Jeśli chcesz, aby " "K3b podążało za dowiązaniami symbolicznymi, należy pozwolić K3b zrobić to " "teraz, ponieważ dowiązania symboliczne do katalogów wewnątrz projektu K3b " "nie są obsługiwane.

Jeśli nie planujesz włączać opcji podążaj za " "dowiązaniami symbolicznymi możesz spokojnie zignorować to ostrzeżenie i " "dodać dowiązanie do projektu." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Podąż za dowiązaniem teraz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Zawsze podążaj za dowiązaniami" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Dodaj dowiązanie do projektu" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Zawsze dodawaj dowiązania" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Podaj nową nazwę pliku" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Proszę podać nową nazwę:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Czy chcesz dodawać również ukryte pliki?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Ukryte pliki" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Czy chcesz dodawać również pliki specjalne (łącza FIFO, gniazda, pliki " "urządzeń i dowiązania symboliczne prowadzące donikąd)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Pliki systemowe" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:814 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Aby nagrać pliki większe niż %1 proszę użyć %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Niektóre nazwy plików musiały być zmienione z powodu ograniczeń programu " "mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Następujące nazwy plików są nieprawidłowo zakodowane. Można to poprawić za " "pomocą narzędzia convmv" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Brak danych do nagrania" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Importuj sesję..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importuj poprzednio nagraną sesję do bieżącego projektu" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "&Usuń zaimportowaną sesję" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Usuń zaimportowane elementy z poprzedniej sesji" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Edycja obrazów rozruchowych..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Zmienia ustawienia rozruchu systemu dla bieżącego projektu." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "Plik o danej nazwie już istnieje. Proszę podać nazwę nowego katalogu:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Edycja obrazów rozruchowych." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Dostępne: %1 z %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Pojemność przekroczona o %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Ustaw rozmiar nośnika" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutach" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabajtach" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Automatyczna wielkość" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Własne..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Odczytaj z płyty..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia użytkownika" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Zapisz domyślne ustawienia użytkownika" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Dlaczego 4.4 zamiast 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Pokaż rozmiar w" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Rozmiar płyty CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Rozmiar płyty DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Rozmiar Blu-ray" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "nieużywane" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Dlaczego K3b pokazuje 4.4 GB lub 8.0 GB zamiast 4.7 lub 8.5, jak to " "jest napisane na płycie?

Jednowarstwowa płyta DVD ma pojemność około " "4.4 GB, co jest równe 4.4*10243 bajtów. Producenci płyt używają " "jako podstawy 1000 zamiast 1024 z powodów marketingowych.
W ten sposób " "pojemność płyty staje się równa 4.4*10243/10003 = 4.7 " "GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Własny rozmiar" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Proszę określić rozmiar nośnika, używając jednostek GB,MB " "lub min odpowiednio dla gigabajtów, megabajtów lub " "minut." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Płyta nie jest pusta." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Nie znaleziono płyty, która może być użyta." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Naciśnij prawym przyciskiem, aby pokazać rozmiary płyt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projekt mieszany" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Rodzaj trybu mieszanego" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Dane w drugiej sesji (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Płyta typu \"Blue book\"
K3b utworzy płytę wielosesyjną z dwiema " "sesjami. Pierwsza sesja będzie zawierała wszystkie ścieżki dźwiękowe, a " "druga ścieżkę z danymi w trybie 2 rodzaj 1.
Ten tryb jest oparty na " "standardzie Blue book (znanym również jakoExtended Audio CD, CD-Extra lub CD Plus) i ma tę zaletę, że odtwarzacz " "CD w wieży rozpozna tylko pierwszą sesję i zignoruję drugą sesję, " "zawierającą dane.
Jeśli płyta CD ma być odtwarzana w odtwarzaczu CD w " "wieży, jest to zalecany tryb.

Niektóre starsze napędy CD-ROM mogą mieć " "problemy z odczytem płyt Blue book, ponieważ jest to płyta wielosesyjna." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Dane jako pierwsza ścieżka" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b zapisze ścieżkę z danymi przed ścieżkami dźwiękowymi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Dane jako ostatnia ścieżka" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b zapisze ścieżkę z danymi za wszystkimi ścieżkami dźwiękowymi." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Uwaga: Dwa ostatnie tryby powinny być użyte tylko dla płyt, które " "raczej nie będą odtwarzane na odtwarzaczu CD w wieży.
Mogą wystąpić " "problemy w starszym sprzęcie do odtwarzania płyt CD, ponieważ odtwarzacz " "może spróbować odtwarzać ścieżkę z danymi." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Sekcja dźwiękowa" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Sekcja danych" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Proszę najpierw dodać pliki i ścieżki dźwiękowe do swojego projektu." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Projekt płyty eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Jedn plik (%2)" msgstr[1] "%1 pliki (%2)" msgstr[2] "%1 plików (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Płyty wielosesyjne" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Nie można znaleźć prawidłowo wgranego programu eMovix." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "domyślne" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (uszkodzony)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Nr" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Ścieżka lokalna" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Usuń plik z napisami." #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj plik z napisami..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "Obecnie K3b obsługuje tylko pliki lokalne." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Znaleziono kilka pasujących wpisów dla utworu %1 (%2). Wybierz jeden." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Tworzenie podpisu dla utworu %1." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Wysyłanie zapytania do MusicBrainz o ścieżkę %1." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Użyj przycisku tabulacji do opcjonalnego dopasowania ścieżki obrazu." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Zapisz ustawienia i zamknij" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Zapisuje ustawienia projektu i zamyka okno dialogowe." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Porzuć wszystkie zmiany i zamknij" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Porzuca wszystkie zmiany dokonane w okienku i zamyka je." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Rozpocznij tworzenie obrazu" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Nagrywanie" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Rozpocznij nagrywanie" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Katalog obrazu '%1' nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Nagrywanie" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (Wersja 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (Wersja 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Video CD wysokiej jakości" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG-i (%2)" msgstr[2] "%1 MPEG-ów (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Wybierz rodzaj Video CD %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatyczne rozpoznawanie rodzaju video." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Tryb niezgodny ze specyfikacją, dla źle działających urządzeń." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Chińska interpretacja ścieżki VCD3.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Użyj 2336-bajtowych sektorów na wyjściu" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Podaj etykietę wolumenu ISO dla Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Podaj identyfikator albumu dla zestawu Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Podaj numer wolumenu w zestawie ( <= liczba wolumenów)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Podaj liczbę wolumenów w zestawie" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Włącz obsługę programu CD-i dla Video CD typu 1.1 i 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Parametry ustawień (tylko dla VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Kontrola odtwarzania (PBC), jest dostępna tylko na płytach w standardzie " "Video CD 2.0 i Super Video CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Zawsze dodawaj pusty katalog `/SEGMENT'" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Określa, czy ograniczenia APS mają być ścisłe, czy luźne." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Określa, czy uaktualniać informacje do przeszukiwania zawarte w strumieniach " "wideo MPEG-2." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Ten element pozwala określić ograniczenia wyświetlania, które mogą być " "interpretowane przez urządzenie odtwarzające." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Ta opcja pozwala określić przerwy i marginesy." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Używane do podania liczby pustych sektorów dodawanych przed rozpoczęciem " "obszaru lead-out." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Używane do globalnego ustawienia odstępów dla wszystkich ścieżek (w " "sektorach)." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Ustawia początkowy margines dla elementów sekwencji." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Ustawia końcowy margines dla elementów sekwencji." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " "two resolutions:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

To jest najprostsza specyfikacja Video CDpochodząca z roku 1993, o " "następujących cechach:

  • Jedna mieszana ścieżka ISO 9660 nagrana w " "trybie 2, zawierająca wskaźniki do obszarów z danymi.
  • Do 98 " "zmultipleksowanych strumieni audio/wideo MPEG-1 lub ścieżek dźwiękowych CD-" "DA.
  • Do 500 punktów wejściowych do strumienia MPEG używanych do " "wyznaczenia granic rozdziałów.

Specyfikacja Video CD wymaga, " "żeby zmultipleksowany strumień MPEG-1 miał szybkość transmisji (CBR) " "mniejszą niż174300 bajtów (1394400 bitów) na sekundę tak, by mogły go " "odczytać napędy CD-ROM pojedynczej szybkości.
Specyfikacja dopuszcza " "następujące dwie rozdzielczości:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

Strumień audio o stałej " "szybkości transmisji (CBR) MPEG-1, warstwa II ma szybkość transmisji 224 " "kbps i jeden kanał stereo lub 2 mono.

Zalecane jest utrzymanie " "szybkości transmisji wideo poniżej 1151929.1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
  • Note Segment Items::.
  • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • Support for closed captions.
  • Support for mixing NTSC and PAL content.

By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

W 1995 roku, około dwóch lat po pojawieniu się specyfikacji Video CD 1.1, " "opublikowana została specyfikacja ulepszonego standardu Video CD 2.0 ." "

Ta specyfikacja dodała następujące cechy do tych dostępnych w " "specyfikacji Video CD 1.1:

  • Dodana została możliwość korzystania z " "segmentów odtwarzania MPEG (segment play items - \"SPI\"), " "składających się ze zdjęć, filmów i/lub strumieni zawierających wyłącznie " "dźwięk.
  • Segmenty z uwagami::.
  • Dodana została interaktywna " "kontrola odtwarzania (playback control - \"PBC\").
  • Dodana " "została możliwość odtwarzania powiązanej informacji poprzez użycie pliku " "indeksowego punktów skanowania (\"/EXT/SCANDATA.DAT\").
  • Możliwość dodania napisów do filmów.
  • Możliwość mieszania " "zawartości w formacie NTSC i PAL.

Dzięki dodaniu do specyfikacji " "Video CD 1.1 możliwości korzystania z formatu PAL, udostępnione zostały " "następujące rozdzielczości:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF)." "

Dla segmentów odtwarzania przewidziane zostały następujące " "kodowanie audio:

  • Strumienie audio z połączonymi kanałami stereo, " "kanałami stereo lub dwoma kanałami o szybkości transmisji 128, 192, 224 lub " "384 kbit/s.
  • Strumienie audio mono o szybkości transmisji 64, 96 lub " "192 kbit/s.

Umożliwione zostało dodawanie zdjęć oraz strumieni " "zawierających wyłącznie dźwięk.

Szybkość transmisji multipleksowanych " "strumieni powinna być mniejsza niż 174300 bajtów/s (za wyjątkiem " "pojedynczych zdjęć) aby umożliwić odtwarzanie w napędach CD-ROM o " "pojedynczej szybkości." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
  • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
  • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

    • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " msgstr "" "

    Z powodu nadchodzącego standardu DVD-V nowy standard Video CD musiał " "zostać ustanowiony, aby nadążyć za technologią. Dlatego w 1999 roku " "ogłoszono specyfikację standardu Super Video CD.

    W połowie roku 2000 " "podzbiór specyfikacji Super Video CD został opublikowany jako " "IEC-62107.

    Najbardziej zauważalną zmianą w stosunku do Video CD 2.0 " "jest przejście z kodowania wideo MPEG-1 ze stałą szybkością transmisji " "(CBR)na kodowanie MPEG-2 ze zmienną szybkością transmisji (VBR).

    Nowymi " "cechami w stosunku do specyfikacji Video CD 2.0 są:

    • Użycie do " "strumienia wideo kodowania MPEG-2 zamiast MPEG-1.
    • Umożliwienie " "użycia kodowania ze zmienną szybkością transmisji dla strumieni audio MPEG-1." "
    • Wyższe rozdzielczości (patrz niżej) dla strumienia wideo.
    • Do 4 nakładanych graficznych lub tekstowych pod-kanałów (\"OGT\") umożliwiających użytkownikowi zmianę napisów na filmie, niezależnie od " "istniejącego systemu pokazywania napisów.
    • Lista komend do sterowania " "maszyną wirtualną SVCD.

    W Super Video CD, udostępnione są " "tylko poniższe dwie rozdzielczości dla filmów i zdjęć (zdjęć w niskiej " "rozdzielczości):

    • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 x " "576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

    This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

    It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
    • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
    • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
    • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
    • " msgstr "" "

      To jest tak naprawdę niewielka modyfikacja formatu Super Video CD 1.0 " "określona w IEC-62107. Została stworzona w celu zapewnienia zgodności z " "produktami dostępnymi aktualnie na rynku.

      Różnice względem formatu Super " "Video CD 1.0 są następujące:

      • Pole znacznika profilu systemu w pliku " "/SVCD/INFO.SVD jest ustawione na 1 zamiast na 0.
      • Pole identyfikatora systemu w pliku /SVCD/INFO.SVD jest " "ustawione na HQ-VCD zamiast na SUPERVCD.
      • Plik /EXT/" "SCANDATA.DAT jest wymagany, a nie opcjonalny.
      • /SVCD/SEARCH." "DAT jest opcjonalny, a nie wymagany.
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

      If Autodetect is:

      • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
      • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

      If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

      If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

      " msgstr "" "

      Jeśli auto-wykrywanie jest:

      • Włączone - K3b ustawi właściwy typ " "Video CD.
      • Wyłączone - właściwy typ Video CD musi być ustawiony " "ręcznie.

      Jeśli nie jesteś pewien, jaki jest właściwy typ Video " "CD, najlepiej jest włączyć auto-wykrywanie.

      Jeśli chcesz wymusić " "określony typ Video CD, musisz wyłączyć auto-wykrywanie. Przydaje się to w " "niektórych odtwarzaczach DVD nie obsługujących standardu SVCD.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
      • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
      • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
      " msgstr "" "
      • Zmienia nazwę katalogu \"/MPEG2\" na płytach SVCD na " "(niezgodną ze standardem) \"/MPEGAV\".
      • Włącza używanie (wycofanej) " "sygnatury \"ENTRYSVD\" zamiast \"ENTRYVCD\" w pliku \"/SVCD/" "ENTRY.SVD\".
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
      • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

      The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

      • Umożliwia użycie (wycofanego) chińskiego formatu\"/SVCD/TRACKS.SVD" "\", różniącego się od formatu określonego w specyfikacji IEC-62107.

      Różnice są najbardziej widoczne na płytach SVCD " "zawierających więcej niż jedną ścieżkę wideo." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

      though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

      You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

      chociaż większość urządzeń będzie miała problemy z odczytaniem takich, " "niezgodnych ze specyfikacją, płyt.

      Możesz użyć tej opcji dla obrazów " "dłuższych niż 80 minut" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

      To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

      This program is " "designed to:

      • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
      • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

      The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

      Aby umożliwić odtworzenie płyty Video-CD na odtwarzaczu CD-i, standard " "Video-CD wymaga, żeby program CD-i był obecny.

      Ten program ma za zadanie:" "

      • umożliwienie pełnej kontroli odtwarzania, jak to opisano w opisie " "programistycznym standardu
      • ma być maksymalnie łatwy w użyciu i łatwy " "do nauczenia dla użytkownika

      Ten program działa na odtwarzaczach " "CD-i wyposażonych system operacyjny CDRTOS 1.1(.1) i kasetę z rozszerzeniem " "Digital Video." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

      Configuration parameters only available for Video CD 2.0

      The engine " "works perfectly well when used as-is.

      You have the option to configure the " "VCD application.

      You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

      Parametry ustawień dostępne tylko dla Video CD 2.0

      Płyta będzie " "działała doskonale jeśli pozostawione zostaną domyślne opcje.

      Masz " "możliwość ustawienia programu do odtwarzania VCD.

      Możesz zmienić kolor i/" "lub kształt kursora i nie tylko." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

      Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

      PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

      Kontrola odtwarzania (PBC) jest dostępna tylko dla formatów płyty Video " "CD 2.0 i Super Video CD 1.0.

      PBC pozwala kontrolować sposób odtwarzania " "części płyty i umożliwia interakcję z użytkownikiem poprzez pilota lub inne " "urządzenie wejściowe." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

      Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

      Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

      Tutaj można określić, że katalog SEGMENT ma być zawsze obecny. " "

      Niektóre odtwarzacze DVD potrzebują tego katalogu do bezproblemowego " "odtwarzania." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

      An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

      APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

      The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

      This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

      Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

      Sektor dostępowy (APS - Access Point Sector) to specjalny sektor wideo " "MPEG na płycie VCD/SVCD, do którego można przeskoczyć bezpośrednio." "

      Sektory APS są wymagane do tworzenia punktów wejścia i tablic " "przeszukiwania. Wymagane jest, żeby dla sektora APS każda klatka typu I była " "poprzedzona nagłówkiem GOP, który z kolei musi być poprzedzony nagłówkiem " "sekwencji.

      Kody początkowe tych 3 elementów muszą być zawarte w tym samym " "pakiecie/sektorze MPEG i tworzą w ten sposób tzw. sektor dostępowy.

      Te " "wymagania mogą być rozluźnione poprzez włączenie luźnego traktowania APS, " "tzn. każdy sektor zawierający klatkę typu I będzie traktowany jako APS." "

      Uwaga: Nagłówek sekwencji jest konieczny, żeby urządzenie " "odtwarzające mogło ustawić parametry wyświetlania, takie jak rozdzielczość i " "liczba klatek na sekundę. Rozluźnienie wymagań APS może spowodować " "utworzenie nie działających punktów wejściowych." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

      According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

      It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

      The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

      Zgodnie ze specyfikacją, standard Super Video CD wymaga, żeby informacje " "do przeszukiwania były zakodowane w blokach użytkownika w warstwie obrazu " "wszystkich obrazów w strumieniu.

      Dane te mogą zostać użyte przez " "urządzenia odtwarzające do realizowania szybkiego przewijania w przód i w " "tył.

      Istniejące dane do przeszukiwania mogą zostać uaktualnione poprzez " "włączenie opcji \"Uaktualnienie informacji do przeszukiwania\"." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

      Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

      The " "allowed range goes from 0 to 3.

      • 0 = unrestricted, free to view for " "all
      • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
      • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

        Most players ignore that value." msgstr "" "

        Pole ograniczeń oglądania może być interpretowane przez urządzenie " "odtwarzające.

        Dopuszczalne wartości to 0 do 3.

        • 0 = bez ograniczeń, " "przeznaczone dla każdego
        • 3 = maksymalne ograniczenie, zawartość nie " "jest odpowiednia dla osób poniżej 18 roku życia

        W zasadzie " "dokładne znaczenie nie jest określone i zależy od odtwarzacza." "

        Większość odtwarzaczy ignoruje tę wartość." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

        This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

        Ta opcja włącza ręczne ustawianie Przerw i Marginesów." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

        This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

        The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

        Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

        Ta opcja pozwala określić liczbę pustych sektorów dodawanych przed " "początkiem obszaru Lead-out, czyli liczbę sektorów po przerwie." "

        Specyfikacja ECMA-130 wymaga, żeby ostatnia ścieżka z danymi przed " "obszarem Lead-out zawierała przynajmniej 150 takich sektorów i jest to " "wartość domyślna dla tego parametru.

        Niektóre systemy operacyjne mogą " "otrzymywać błędy wejścia/wyjścia spowodowane problemami przy wczytywaniu z " "wyprzedzeniem ostatniej ścieżki MPEG, gdy ta wartość jest ustawiona zbyt " "nisko.

        Dozwolone wartości: [0..300]. Domyślna: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

        Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

        The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

        Używana do globalnego ustawienia odstępu przed ścieżkami.

        Specyfikacja " "wymaga, by odstępy miały przynajmniej 150 sektorów.

        Dozwolone wartości: " "[0..300]. Domyślna: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Marginesy są używane do rozwiązania problemów z niedokładnym adresowaniem " "sektorów na nośnikach CD-ROM. Co ciekawe, zostały one porzucone w formacie " "Super Video CD.

        Dla płyt Video CD 1.0/1.1/2.0 margines powinien mieć " "przynajmniej 15 sektorów.

        Dozwolone wartości: [0..150]. Domyślna wartość: " "30 dla Video CD 1.0/1.1/2.0, 0 w przeciwnym wypadku (tzn. dla Super Video CD " "1.0 i HQ-VCD 1.0)." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

        Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

        Marginesy są używane do rozwiązania problemów z niedokładnym adresowaniem " "sektorów na nośnikach CD-ROM. Co ciekawe, zostały one porzucone w formacie " "Super Video CD.

        Dla płyt Video CD 1.0/1.1/2.0 margines powinien mieć " "przynajmniej 15 sektorów.

        Dozwolone wartości: [0..150]. Domyślna wartość: " "45 dla Video CD 1.0/1.1/2.0, 0 w przeciwnym wypadku." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Kontrola odtwarzania (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Katalog SEGMENT musi zawsze być obecny." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Rozluźnione wymagania sektorów APS." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Uaktualnienie informacji do przeszukiwania" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Przerwy" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Ustawienia odstępów i marginesów." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Odstęp przed obszarem Lead-out (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Odstęp przed ścieżką (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Przedni margines ścieżki (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Tylni margines ścieżki (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kategoria ograniczenia oglądania (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Video CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Video CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Automatycznie wykryj typ Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Włącz tryb niepoprawnego SVCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Włącz interpretację ścieżki %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Użyj 2336-bajtowych sektorów" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Włącz obsługę CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "Video CD na CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "System:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Program:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identyfikator programu ISO dla Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Nazwa &zestawu wolumenów:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Rozmiar &zestawu wolumenów:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Wydawca:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Nr" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Wysoka rozdzielczość" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Liczba klatek" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Szybkość multipleksowania" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Właściwości ścieżki wideo" # KLFIXME #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bitów/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Na pilocie może również wyglądać jak |<<." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Na pilocie może również wyglądać jak >>|." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Ten klawisz może być przyporządkowany do klawisza STOP." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Ten klawisz jest zwykle przyporządkowany do klawisza > lub PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "" "Element do którego ma nastąpić przejście po upłynięciu czasu ." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Opóźnienie reakcji na klawisze." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Włącza używanie klawiszy numerycznych." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Zastąpienie domyślnych klawiszy numerycznych." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Klawisze numeryczne." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Liczba powtórzeń odtwarzania jednej ścieżki." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Czas oczekiwania po odtworzeniu ścieżki (w sekundach)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

        Target to be jumped to on time-out of .

        If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

        Element do którego ma nastąpić przejście po upłynięciu czasu " ".

        Jeśli nie jest podany (i nie jest ustawione " "na nieskończony czas) jeden z elementów jest wybierany losowo." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

        When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

        The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

        Kiedy ustawione jest opóźnienie reakcji na klawisze, zalecane jest, aby " "odtwarzana ścieżka nie była dłuższa niż 5 sekund.

        Zalecanymi ustawieniami " "dla elementu odtwarzania zawierającego jeden nieruchomy obraz i bez dźwięku " "jest jednokrotne powtórzenie oraz ustawienie opóźnionej reakcji na klawisze." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "To są faktycznie pseudo-klawisze, reprezentujące klawisze numeryczne 0, " "1, ..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

        If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

        Jeśli klawisze numeryczne są włączone, można zastąpić domyślne ustawienia." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

        Times to repeat the playback of 'play track'.

        The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

        After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

        If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

        Ile razy odtworzyć element.

        Opcja reakcji na klawisze określa, czy " "odtwarzanie elementu musi się zakończyć zanim zostanie wykonana akcja " "wybrana przez użytkownika (czyli czy akcja zostaje opóźniona), czy też czy " "ma być wykonana natychmiast.

        Po wykonaniu określonej liczby powtórzeń, " "zaczyna się odliczanie czasu , chyba że ten czas jest ustawiony " "na nieskończony.

        Jeśli ta opcja nie jest podana, użyte zostanie domyślnie " "'1', czyli element zostanie odtworzony raz." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Czas oczekiwania (w sekundach) po odtworzeniu elementu, zanim wykonana " "zostanie akcja (chyba, że użytkownik wykona jakąś " "akcję przed upływem tego czasu)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Zdarzenie wyłączone" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Informacja o pliku" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Szybkość multipleksowania:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Włączenie kontroli odtwarzania (dla całej płyty)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Użyj klawiszy numerycznych" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reakcja na klawisze opóźniona do końca odtwarzanej ścieżki" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Odtwarzanie ścieżki" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "ciągle" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "następnie czekaj" # KLFIXME #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "nieskończoność" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "po oczekiwaniu po odtworzeniu" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Reakcja na naciśnięcie klawiszy" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Poprzedni:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Następny:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Powrót:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Domyślnie:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Sterowanie odtwarzaniem" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Zastąp domyślne przyporządkowanie" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Klawisze numeryczne" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Format chromy:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Format wideo:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Wysoka rozdzielczość:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Koniec Video CD" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sekwencja-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku wykonywalnego VcdImager. Do tworzenia płyt " "Video CD należy mieć wgrany VcdImager>= 0.7.12. Możesz go znaleźć w " "repozytoriach swojej dystrybucji lub pobrać z http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Projekt Video DVD" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Należy zwrócić uwagę, że musi być przygotowana cała struktura płyty Video " "DVD. K3b na razie nie obsługuje przekodowywania plików wideo i " "przygotowywania plików VOB. To znaczy, że pliki VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO " "muszą być przygotowane w inny sposób przed rozpoczęciem nagrywania." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Ograniczenia K3b dla Video DVD" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Nagraj" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Otwiera okienko nagrywania dla bieżącego projektu" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Otwiera okno właściwości" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Nazwa wolumenu:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Tryb katalogowy nie jest wspierany dla zdalnych położeń" #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Magazynowanie KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Rodzaj pliku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Ustaw wtyczkę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Utwórz listę odtwarzania zgrywanych plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

        You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

        Jeśli ta opcja jest włączona, K3b stworzy ze zgranych plików listę \n" "odtwarzania, która może być użyta w programach takich jak Amarok albo JuK.\n" "

        Możesz użyć specjalnych napisów, aby nadać liście unikalną nazwę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Stwórz listę odtwarzania m3&u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Używaj ścieżek względnych zamiast bezwzględnych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

        Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

        Jeśli ta opcja jest włączona, pliki na liście odtwarzania będą zawierały " "ścieżki względem położenia pliku listy.\n" "

        Przykład: Jeśli lista odtwarzania znajduje się w katalogu\n" "/home/ja/muzyka, a pliki audio znajdują się w \n" "katalogu /home/ja/muzyka/fajne; to pliki na liście\n" "odtwarzania będą zapisane tak: fajne/utwór1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Użyj wz&ględnych ścieżek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Zgrywa wszystkie utwory do jednego pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

        This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

        Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

        Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b utworzy tylko jeden plik audio,\n" "niezależnie od tego, ile utworów zostało zgranych. Ten plik będzie\n" "zawierał wszystkie utwory, jeden po drugim.\n" "

        Ta opcja może być przydatna przy zgrywaniu występów \"na żywo\"\n" "lub audycji radiowych.\n" "

        Uwaga: Plik będzie miał nazwę utworzoną ze wzorca listy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Stwórz po&jedynczy plik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Zapisz plik cue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

        Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b stworzy plik cue programu CDRWIN, " "który pozwala łatwo zapisać kopię płyty CD Audio na innych systemach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Zapisz plik &cue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Katalog docelowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Wolne miejsce w katalogu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Wymagane miejsce:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Wzorzec zgrywania z CD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Zastąp wszystkie &spacje przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Wzorzec nazwy listy odtwarzania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Wzorzec nazw zgranych plików:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Tutaj wpisz swój własny wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Patrz napisy specjalne." #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Informacja o warunkowym dołączaniu." #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Muzyka klasyczna" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Ścieżka filmowa" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Wyszukiwanie informacji o wykonawcy..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 ścieżka (%2)" msgstr[1] "%1 ścieżki (%2)" msgstr[2] "%1 ścieżek (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Edycja informacji o ścieżce..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Edytuj informacje o bieżącej ścieżce" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Edycja informacji o albumie..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Edycja informacji o albumie" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Rozpocznij zgrywanie." #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Rozpocznij proces zgrywania dźwięku" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Odpytaj bazę danych CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Poszukaj informacji na CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Czytaj CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Odczytaj informacje CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Wczytaj informacje CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Wczytaj informacje o utworze i albumie" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Zapisz lokalnie informacje o płycie CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Zapisz informacje o albumie i utworze do lokalnego buforu CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Pokaż fragment danych" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Podepnij część dysku, zawierającą dane" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Zaznacz ścieżkę." #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Zaznacz ścieżki" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Odznacz ścieżkę" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Odznacz ścieżki" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Wybierz ścieżki do zgrania." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nie wybrano żadnej ścieżki." #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Wiele ścieżek" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Ścieżka Cddb %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "Album CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "WAV" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Konwersja projektu audio" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nazwa pliku (względem katalogu bazowego)." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Nazwy plików." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Nazwy plików muszą być unikalne. Proszę sprawdzić wzór nazw plików." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Czy chcesz zastąpić pliki?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Pliki już istnieją." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Zmiana formatu plików dźwiękowych." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Zmiana formatu ścieżek dźwiękowych z '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Rozpoczynanie konwersji audio." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Zmiana formatu utworu %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Zmiana formatu utworu %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Zmiana formatu utworu %1 zakończona pomyślnie." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Błąd podczas inicjalizacji zgrywania ścieżek dźwiękowych." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Wystąpił nienaprawialny błąd podczas zgrywania ścieżki %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Zgrywanie ścieżek dźwiękowych." #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Zgrywanie ścieżek dźwiękowych z '%1'." #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Odczytywanie cyfrowej ścieżki dźwiękowe." #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Nie można wczytać libcdparanoia." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Odczytywanie spisu treści CD." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Wyszukiwanie wszystkich ścieżek w indeksie 0." #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Rozpoczęcie pobierania cyfrowej ścieżki dźwiękowe (zgrywania)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Zgrywanie ścieżki %1 (%2 - %3)." #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Zgrywanie ścieżki %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Zgrywanie ścieżki %1 do %2 zakończone pomyślnie." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Zgrywanie z CD." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Bez odczytywania odstępów." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Rozpocznij kopiowanie wybranych utworów." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maksymalna liczba prób powtórzenia odczytu." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

        This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

        Określa maksymalną liczbę prób ponownego odczytania sektora danych audio " "z płyty CD. Po podanej liczbie prób K3b pominie sektor, jeśli opcja " "Ignoruj błędy odczytu została włączona, albo przerwie zgrywanie." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Nie odczytuje odstępów na końcu każdej ścieżki." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

        Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

        " msgstr "" "

        Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie będzie zgrywał dźwięku z odstępów." "Większość ścieżek dźwiękowych zawiera pusty odstęp, który nie należy do " "samej ścieżki.

        Chociaż domyślnym zachowaniem niemal wszystkich " "programów do zgrywania jest dołączanie odstępów, dla większości płyt CD " "bardziej sensowne jest ich zignorowanie. Przy tworzeniu projektu audio przez " "K3b i tak odstępy zostaną utworzone.

        " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Plik Cue" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Ścieżka%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista utworów." #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Ścieżka danych" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Utwór%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "muzyka/zgrane-utwory/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "lista utworów/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

        Pattern special strings:

        The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
        Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

        MeaningAlternatives
        %aartist of the track%{a} or %{artist}
        %ttitle of the track%{t} or %{title}
        %ntrack number%{n} or %{number}
        %yyear of the CD%{y} or %{year}
        %cextended track information%{c} or %{comment}
        %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
        %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
        %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
        %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
        %dcurrent date%{d} or %{date}
        %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
        " msgstr "" "

        Napisy specjalne wzorca:

        Następujące napisy zostaną zastąpione " "przez odpowiednią wartość w nazwie utworu.
        Podpowiedź: %A różni " "się od %a tylko w ścieżkach dźwiękowych filmów lub składankach.

        ZnaczenieAlternatywy
        %awykonawca utworu%{a} lub %{artist}
        %ttytuł utworu%{t} lub %{title}
        %nnumer ścieżki%{n} lub %{number}
        %yrok wydania płyty%{y} lub %{year}
        %cdodatkowe informacje o ścieżce (komentarz)" "%{c} lub %{comment}
        %ggatunek płyty%{g} " "lub %{genre}
        %Awykonawca albumu%{A} lub " "%{albumartist}
        %Ttytuł albumu%{T} lub " "%{albumtitle}
        %CDodatkowe informacje o płycie " "(komentarz)%{C} lub %{albumcomment}
        %dbieżąca data%{d} lub %{date}
        %erozszerzenie pliku (gdy pozostawione, dodawane jest automatycznie)%{e} lub %{exit}
        " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

        Conditional inclusion:

        These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

        • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
        • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
        • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
        • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
        • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

        Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

        Warunkowe włączanie:

        Takie wzorce pozwalają wybiórczo dołączać " "teksty, zależnie od wartości wpisów CDDB. Można wybrać, czy dołączyć lub " "wyłączyć tekst jeśli jeden z wpisów jest pusty lub jeśli ma określoną " "wartość. Przykłady:

        • @T{TEKST} dołącza TEKST jeśli podany jest tytuł " "albumu
        • !T{TEKST} dołącza TEKST jeśli tytuł albumu nie został " "podany
        • @C='Soundtrack'{TEKST} dołącza TEKST jeśli dodatkowa informacja o " "płycie CD to 'Soundtrack'
        • !C='Soundtrack'{TEKST} dołącza TEKST jeśli " "dodatkowa informacja o płycie CD to cokolwiek oprócz 'Soundtrack'
        • Możliwe " "jest również dołączanie napisów specjalnych w tekstach i warunkach, np. !" "a='%A'{%a} dołącza nazwę wykonawcy utworu tylko jeśli różni się ona od " "wykonawcy albumu.

        W napisach warunkowego włączania można używać tych " "samych znaków, co w napisach specjalnych, czyli X w @X{...} może być jednym " "ze znaków [atnycgATCd]." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 ścieżka (kodowana do %2)" msgstr[1] "%1 ścieżki (kodowane do %2)" msgstr[2] "%1 ścieżek (kodowanych do %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 ścieżka" msgstr[1] "%1 ścieżki" msgstr[2] "%1 ścieżek" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Usunięto częściowy plik '%1'." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Błąd podczas kodowania ścieżki %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Zapisywanie listy utworów do %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Zapisywanie pliku cue do %1." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Ścieżka %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Zadanie zostało zaniechane przez użytkownika." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Sprawdź pliki." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Aby zgrać płytę Video CD należy wgrać VcdImager w wersji %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Możesz go znaleźć w repozytoriach swojej dystrybucji lub pobrać z http://www." "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "Plik wykonywany %1 jest zbyt stary: potrzebna jest wersja %2 lub wyższa." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Możesz go znaleźć w swojej dystrybucji lub pobrać ze strony http://www." "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Użycie %1 %2 – Prawa autorskie © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Zgrywanie." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Początek zgrywania." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Zgrywanie plików z %1 do %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nie można uruchomić %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Pliki zgrane pomyślnie." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 zwrócił nieznany błąd! (kod błędu %2)" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Proszę wysłać do autora e-mail z ostatnią informacją z programu." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 nie zakończył się poprawnie." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 napotkał sektor nie będący w postaci form2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "przerwanie pętli." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "wykryto pliki rozszerzonego PBC VCD2.0" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Zgrywanie %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Zgrywanie %1 do %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Zgrywanie z Video CD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Katalog docelowy" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Zgraj pliki do:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Wolne miejsce w katalogu:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Wymagane miejsce:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignoruj /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Użyj trybu 2336 bajtowego sektora dla pliku obrazu." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Pobierz strukturę XML." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Rozpocznij zgrywanie wybranych ścieżek Video CD." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Wolne miejsce w katalogu docelowym: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Wymagane miejsce na zgrane pliki." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignoruj rozszerzone PSD." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

        Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

        " msgstr "" "

        Ignoruj rozszerzone PSD (położone w katalogu `/EXT/PSD_X.VCD' używające " "kodowania ISO 9660 ) i zastosuj standardowe PSD.

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Przyjmij tryb 2336-bajtowego sektora." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

        This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

        Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

        Ta opcja ma znaczenie tylko, jeśli odczytywany jest obraz płyty CD typu " "BIN. Powoduje, że program `vcdxrip' będzie przyjmował tryb 2336-bajtowego " "sektora.

        Uwaga: Ta opcja ma zostać usunięta." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Stwórz plik opisu XML." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

        This option creates an XML description file with all video CD information." "

        This file will always contain all of the information.

        Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

        The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

        " msgstr "" "

        Ta opcja powoduje utworzenie pliku XML z opisem zawartości Video CD.

        Ten plik zawsze zawiera całą informację o płycie.

        Na przykład: " "Jeśli zgrywane są tylko sekwencje, plik opisu będzie zawierał również " "informację o plikach i segmentach.

        Nazwa utworzonego pliku jest taka " "sama, jak nazwa pliku Video CD, z rozszerzeniem .xml. Domyślnie przyjmowane " "jest VIDEOCD.xml.

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Kontynuować mimo, że katalog nie jest pusty?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nazwa elementu." #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Pobrana nazwa." #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video CD ścieżki MPEG" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video CD ścieżka DANYCH" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sekwencja-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Zaznacz wszystko." #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Odznacz wszystko" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Pokaż pliki" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Pokaż pliki zwykłych danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Wybierz strumienie audio, które mają być zawarte w każdym zgrywanym tytule." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Jakość wideo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Rozmiar wideo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Szybkość transmisji wideo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Jakość dźwięku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Zmienna szybkość transmisji (VBR)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Szybkość transmisji dźwięku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

        No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

        " msgstr "" "

        Ustawienia jakości dźwięku są niedostępne przy przejściu przez AC3. Strumień dźwięku z płyty Video DVD zostanie użyty bez żadnych zmian.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Kodek wideo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wybierz kodek wideo używany do zakodowania tytułów DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Kodek dźwięku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wybierz kodek dźwięku używany do zakodowania tytułów DVD." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "&Nazwy plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Zastąp wszystkie &spacje przez:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Włącza kodowanie dwuprzebiegowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

        If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

        2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

        Jeśli ta opcja jest włączona, K3b koduje film w dwóch przebiegach. " "Pierwszy przebieg jest używany do zebrania informacji o obrazie w celu " "polepszenia rozkładu bitów w drugim przebiegu. Obraz wynikowy będzie lepszej " "jakości dzięki użyciu zmiennej szybkości transmisji.\n" "

        Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, K3b utworzy pliki wideo o stałej " "szybkości transmisji i gorszej jakości.\n" "

        Kodowanie dwuprzebiegowe zajmuje 2 razy więcej czasu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "Kodowanie &dwuprzebiegowe" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Automatycznie wykrywa czarne obramowanie obrazu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

        Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

        If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

        Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

        Większość płyt Video DVD jest zakodowanych w formacie 'letterbox'. " "Letterbox oznacza czarne paski na górze i dole obrazu (czasem " "również po bokach), konieczne do uzyskania współczynnika kształtu zgodnego " "ze standardem Video DVD.\n" "

        Jeśli ta opcja jest włączona, K3b automatycznie wykryje i usunie te " "czarne paski z wynikowego obrazu.\n" "

        Chociaż ta metoda jest całkiem niezawodna, mogą pojawić się problemy, " "jeśli źródłowy film jest bardzo krótki albo bardzo ciemny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Automatyczne przycinanie &obrazu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Zmienia częstotliwość próbkowania strumienia dźwiękowego na 44.1 KHz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

        Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

        If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

        Strumienie dźwiękowe Video DVD są zwykle zakodowane z szybkością " "próbkowania 48000 Hz. Z kolei płyty Audio CD są kodowane z szybkością " "próbkowania 44100 Hz.\n" "

        Jeśli ta opcja jest włączona, K3b zmieni częstotliwość próbkowania " "strumienia dźwiękowego na 44100 Hz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Prze&koduj dźwięk na 44.1 kHz." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "&Niski priorytet dla procesu kodowania wideo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Tytuł %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2kan. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "nieznany język" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (nieobsługiwane)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Rozmiar wideo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1kan." msgstr[1] "%1kan." msgstr[2] "%1kan." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Zgrywanie płyty Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "1 tytuł z %2." msgstr[1] "%1 tytuły z %2." msgstr[2] "%1 tytułów z %2." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

        When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

        Jeśli używane jest kopiowanie strumienia AC3, wszystkie " "strumienie dźwiękowe muszą być w formacie AC3. Wybierz inne kodowanie " "dźwięku lub wybrać strumień dźwiękowy AC3 dla wszystkich zgrywanych tytułów." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "Kopiowanie strumienia AC3." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Zgrywanie tytułów z płyty Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Przekodowywanie 1 tytułu do %2/%3." msgstr[1] "Przekodowywanie %1 tytułów do %2/%3." msgstr[2] "Przekodowywanie %1 tytułów do %2/%3." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Zgrywanie tytułu %1 do %2 zakończyło się pomyślnie." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Nie powiodło się zgrywanie tytułu %1." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Określanie wartości przycięcia dla tytułu %1." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Górne: %1, Dolne: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Lewe: %1, Prawe: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Nieprawidłowe wartości przycięcia. Przycinanie nie będzie wykonywane." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Nie udało się określić wartości przycięcia dla tytułu %1." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Pokaż pliki" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Wyświetla czyste pliki vob formatu Video DVD z DVD (razem z odkodowaniem) w " "celu późniejszego przetwarzania w innym programie" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Wybierz tytuły do zgrania z płyty." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Nie wybrano żadnego tytułu." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b nie mógł odpiąć urządzenia '%1', zawierającego płytę '%2'. Zgrywanie " "Video DVD nie będzie działać, kiedy urządzenie jest zamontowane. Proszę " "odpiąć płytę ręcznie." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Odpinanie nie powiodło się." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

        Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

        Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

        Nie można odczytać zawartości Video DVD: znaleziono zaszyfrowaną płytę " "Video DVD.

        Proszę dograć bibliotekę libdvdcss, aby włączyć obsługę " "odszyfrowywania płyt Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (Video DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 tytuł." msgstr[1] "%1 tytuły." msgstr[2] "%1 tytułów." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b używa programu transcode do zgrywania płyt Video DVD. Proszę się " "upewnić, że jest wgrany." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

        K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

        Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

        K3b używa transcode do zgrywania płyt Video DVD. Twoja wgrana wersja " "transcode nie zawiera obsługi żadnych kodeków obsługiwanych przez K3b. " "

        Proszę się upewnić, że transcode jest wgrane poprawnie." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Nie można odczytać zawartości płyty Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Otwiera okno zgrywania płyty Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

        Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

        If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

        If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

        Zgrywa pojedyncze utwory z video DVD do skompresowanego formatu, jakim " "jest XviD. Struktury menu są całkowicie ignorowane.

        Jeśli chcesz " "skopiować czyste pliki vob z płyty video DVD (odszyfrowane) do dalszej " "obróbki przy wykorzystaniu innego programu, użyj przycisku \"Pokaż pliki\"." "

        Jeśli chcesz utworzyć kopię całego dysku video DVD, łącznie ze " "wszystkimi menu i dodatkami, zalecane jest użycie narzędzia K3B do " "kopiowania.

        Uruchomiono narzędzie K3b do zgrywania płyt Video DVD.

        Jest " "ono przeznaczone do zgrywania pojedynczych tytułów z płyt Video DVD " "do skompresowanego formatu, takiego jak XviD. Struktura menu jest kompletnie " "ignorowana.

        Jeśli chcesz skopiować same pliki VOB z płyty DVD " "(odszyfrowane) do dalszej obróbki w innym programie, proszę użyć poniższego " "odnośnika do przeglądania struktury plików na płycie DVD: videodvd:/

        Jeśli chcesz zrobić kopię całej płyty Video " "DVD łącznie z wszystkimi menu i dodatkami, zalecane jest użycie narzędzia " "K3b do kopiowania DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Zachowaj pierwotny rozmiar" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automatyczna wysokość)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automatyczna wysokość)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

        Pattern special strings:

        The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

        Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

        Napisy specjalne wzorca:

        Następujące napisy zostaną zastąpione " "odpowiednimi wartościami w nazwie każdej ścieżki.

        MeaningAlternatives
        %ttitle number%{t} or %{title_number}
        %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
        %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
        %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
        %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
        %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
        %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
        %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
        %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
        %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
        %dcurrent date%{d} or %{date}

        Podpowiedź: K3b przyjmuje również trochę zmienione nazwy " "długich wersji napisów specjalnych. Na przykład, można pominąć znaki " "podkreślenia." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Rozmiar obrazu wideo." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

        Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
        Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

        Wybierz szerokość i wysokość obrazu wynikowego. Jeśli jedna z wartości " "jest ustawiona na Auto, K3b wybierze tę wartość w zależności od " "współczynnika kształtu obrazu.
        Proszę zwrócić uwagę, że ustawienie " "zarówno szerokości, jaki i wysokości na ustaloną wartość powoduje, że " "korekcja współczynnika kształtu nie będzie wykonywana." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2kan. (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" -msgstr "Brak strumieni audio." +msgstr "Brak strumieni dźwięku." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" -msgstr "Strumienie audio." +msgstr "Strumienie dźwięku." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2kan. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Brak napisów." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Napisy" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 rozdział." msgstr[1] "%1 rozdziały." msgstr[2] "%1 rozdziałów." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "Format letterbox." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorficzny" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Napisy" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Czas działania: %1" #~ msgid "" #~ "
        The Permission helper that could do this for you was not enabled " #~ "during build.
        Please rebuild the package with the Permission helper " #~ "enabled or contact your distribution." #~ msgstr "" #~ "
        Pomocnik uprawień, który może to zrobić, nie został włączony przed " #~ "budowaniem pakietu.
        Przebuduj pakiet z włączonym pomocnikiem " #~ "uprawnień lub skontaktuj się z właściwymi osobami ze swojej dystrybucji." #~ msgid "" #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" #~ msgstr "" #~ "Pomocnik uprawień, który może to zrobić, nie został włączony przed " #~ "budowaniem pakietu.\n" #~ "Zaznacz programy, których uprawnienia mają ulec zmianie:" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 warstwa III" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b używa cdrskin zamiast cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Wgraj pakiet libburn, który zawiera cdrskin" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąpienie." #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Ustawienia &ręczne:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Opcje CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Baza lokalna." #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Użyj lokalnego katalogu CDDB." #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "" #~ "Zapisuj wpisy w katalogu lokalnym (wpisy są zapisywane w pierwszym " #~ "katalogu na liście)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Przesuń katalog w dół." #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Dodaj katalog." #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Usuń katalog." #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Przesuń katalog do góry." #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Zdalna" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Dodaj serwer." #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Usuń serwer." #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Przesuń serwer do góry." #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Przesuń serwer w dół." #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Włącz zdalne zapytania CDDB." #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Ścieżka CGI" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Własna ścieżka CGI" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "Dyskie&tka" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Wydawca:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "S&ystem:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Program:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Sprawdzenie CDDB." #~ msgid "Iso9660 image" #~ msgstr "Obraz Iso9660" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Pozostały czas: %1" #~ msgid "" #~ "
        On openSUSE main distribution the function to help you doing that " #~ "had to be removed due to security doubts.
        Please view the bug report " #~ "for more information: %1
        Alternatively you can install " #~ "and use the package from Packman repository to enable this function." #~ msgstr "" #~ "
        W głównym wydaniu openSUSE funkcja pomagająca ci to zrobić została " #~ "usunięta ze względu na wątpliwości dotyczące bezpieczeństwa.
        Zajrzyj " #~ "do tych zgłoszeń o błędzie po więcej szczegółów:%1
        " #~ "Alternatywnie możesz wgrać i używać pakietu z repozytorium Packman, aby " #~ "włączyć tę funkcję." #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Zablokuj panele" #~ msgid "Locks/unlocks layout of the main window" #~ msgstr "Blokuje/odblokowuje układ głównego okna" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panele" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "&Ustaw uprawnienia systemowe..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Ustaw uprawnienia systemowe" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Nie można uruchomić K3b::Setup." #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b usiłuje poprawnie wykryć wszystkie urządzenia. Jeśli nie uda się " #~ "odnaleźć napędu optycznego, należy zmodyfikować jego ustawienia tak, aby " #~ "k3b uzyskał prawo zapisu dla każdego z nich." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Napędy CD/DVD/BD" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Tworzenie interfejsu..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Sprawdzanie systemu." #~ msgid "no file" #~ msgstr "brak pliku" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Nie znaleziono działającego aRtsd." #~ msgid "playing" #~ msgstr "odtwarzanie" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pauza" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "zatrzymanie" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Ustawienia okna działania." #~ msgid "" #~ "

        K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.

        Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "

        K3b używa trzech zestawów ustawień w oknach działań: domyślnego, " #~ "zapisanego i ostatnio użytego.Proszę wybrać, który z tych zestawów ma być " #~ "wczytany, kiedy okno zostanie otworzone ponownie.

        Proszę zwrócić " #~ "uwagę, że ten wybór może być zawsze zmieniony w okienku konfiguracji K3b." #~ "" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Ukryj OSD" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Utrzymuj otwarte." #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "Najlepszym i zalecanym rozwiązaniem jest włączenie ide-scsi (emulacji " #~ "SCSI) dla wszystkich urządzeń. W ten sposób uniknie się problemów. " #~ "Alternatywnie, zainstaluj (lub wybierz jako domyślną) nowszą wersję %1." #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Nie wybrano pliku obrazu." #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "1 ścieżka." #~ msgstr[1] "%1 ścieżki." #~ msgstr[2] "%1 ścieżek." #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Ustaw domyślne" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Zmiana wersji programów, które mają zostać użyte przez K3b." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "" #~ "Użyj przycisku 'Ustaw domyślne', aby zmienić wersje programów używane " #~ "przez K3b." #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Odtwarzanie/Pauza" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Nie odnaleziono wtyczek dekodujących pliki audio. Nie będzie można dodać " #~ "żadnych plików do projektów audio." #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "poza projektem." #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Dowiązanie" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Plik" #~ msgstr[1] "%1 Pliki" #~ msgstr[2] "%1 Plików" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Katalog" #~ msgstr[1] "%1 Katalogi" #~ msgstr[2] "%1 Katalogów" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-Video CD" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nie." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Wysoka rozdzielczość" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Klatki na sekundę" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Częstotliwość multipleksowania" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Rozmiar pliku" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "Ta ścieżka" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono Cd-Text (%1 - %2). Czy chcesz go użyć zamiast CDDB (%3 - %4)?" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "Znaleziono CD-Text" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Użyj CDDB" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Zapisano wpis w kategorii %1." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Pokazuj postęp na &ekranie." #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Własne opcje systemu plików." #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...nie musisz ręcznie kasować płyt CD-RW przed ich ponownym\n" #~ "zapisaniem - K3b może to zrobić automatycznie przed zapisem.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ... że nie musisz przejmować się żadnymi ustawieniami, jeśli nie " #~ "wiesz,\n" #~ "co oznaczają. K3b jest w stanie sam wybrać najlepsze ustawienia.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... że K3b ma dwa rodzaje ustawień. Z jednej strony K3b ma, tak jak\n" #~ "większość programów KDE, ustawienia dostępne poprzez okienko " #~ "konfiguracji\n" #~ "otwierane przez menu \"Ustawienia\". Z drugiej strony każde okienko " #~ "służące\n" #~ "do wykonania czynności ma przyciski do wczytania i zapisania domyślnych\n" #~ "ustawień dla tej czynności. W ten sposób można na przykład zapisać\n" #~ "domyślne ustawienia dla kopiowania płyt CD.\n" #~ "Te domyślne ustawienia zostaną wczytane za każdym razem, gdy\n" #~ "otwierane jest okienko kopiowania płyt CD. Naciśnięcie przycisku\n" #~ "Domyślne ustawienia K3b powoduje przywrócenie\n" #~ "ustawień fabrycznych w przypadku, jeśli nie wiesz, czy wybrane\n" #~ "ustawienia są odpowiednie.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...nie musisz zajmować się ustawieniami oznaczonymi jako " #~ "zaawansowane jeżeli \n" #~ "nie wiesz co one oznaczają. Domyślne ustawienia K3b są odpowiednie dla " #~ "większości codziennych zadań.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Po prostu kliknij na jednym ze swoich urządzeń w drzewie plików i " #~ "urządzeń, i zobacz co się stanie. \n" #~ "K3b otwiera odpowiednie okno na podstawie zawartości płyty. Na przykład " #~ "dla płyty CD audio \n" #~ "pokazana zostanie lista ścieżek i będzie można zgrać te ścieżki do " #~ "dowolnego formatu obsługiwanego \n" #~ "przez K3b (na przykład mp3 lub Ogg-Vorbis).

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...że K3b pozwala Ci wybrać płytę zamiast urządzenia do nagrywania. " #~ "Więc jeśli chcesz nagrać określony typ płyty, po prostu włóż ją i " #~ "poczekaj aż K3b ją wykryje. Pojawi się wówczas jako płyta do nagrania.\n" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 Dzień" #~ msgstr[1] "%1 Dni" #~ msgstr[2] "%1 Dni" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Pozostało" #~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." #~ msgstr "Przeciągnij pliki wideo MPEG, aby dodać je do projektu." #~ msgid "After that press the burn button to write the CD." #~ msgstr "Następnie wciśnij przycisk 'Nagraj' aby nagrać CD." #~ msgid "

        Title %1 (%2)
        %3" #~ msgstr "

        Tytuł %1 (%2)
        %3" #~ msgid "CD Tasks" #~ msgstr "Zadania CD" #~ msgid "DVD Tasks" #~ msgstr "Zadania DVD" #~ msgid "Dese&lect All" #~ msgstr "O&dznacz wszystko." #~ msgid "Select Track" #~ msgstr "Zaznacz ścieżkę." #~ msgid "Deselect Track" #~ msgstr "Odznacz ścieżkę." #~ msgid "Video DVD ripping" #~ msgstr "Zgrywanie z Video DVD." #~ msgid "Open DVD Copy Dialog" #~ msgstr "Otwórz okno kopiowania DVD." #~ msgid "" #~ "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono %1. Czy chcesz żeby K3b wyświetlił część z danymi, czy żeby " #~ "wyświetlił wszystkie ścieżki?" #~ msgid "Mount CD" #~ msgstr "Zamontuj CD" #~ msgid "Show Video Tracks" #~ msgstr "Pokaż ścieżki Video." #~ msgid "Show Audio Tracks" #~ msgstr "Pokaż ścieżki audio." #~ msgid "Start K3b::Setup" #~ msgstr "Uruchom K3b::Setup" #~ msgid "Use K3b::Setup to solve this problem." #~ msgstr "Użyj K3b::Setup aby rozwiązać ten problem." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Komunikat" #~ msgid "Converting to single file '%1'." #~ msgstr "Zmiana formatu do pojedynczego pliku '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi." #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi." #~ msgid "Allow &overburning (not supported by cdrecord <= 1.10)" #~ msgstr "" #~ "Zezwól na nagrywanie w trybie &overburn (nie obsługiwane przez cdrecord " #~ "<= 1.10)" #~ msgid "Query cddb" #~ msgstr "Sprawdzenie CDDB." #~ msgid "Ripping to single file '%1'." #~ msgstr "Zgrywanie do pojedynczego pliku '%1'." #~ msgid "Successfully ripped to %1." #~ msgstr "Pomyślnie zakończono zgrywanie do %1." #~ msgid "Successfully ripped track %1." #~ msgstr "Zgrywanie ścieżki %1 zakończone pomyślnie." #~ msgid "Failed to copy service menu files" #~ msgstr "Nie powiodło się kopiowanie plików usług menu." #~ msgid "Failed to remove service menu files" #~ msgstr "Nie powiodło się usuwanie plików usług menu." #~ msgid "&Quick Dir Selector" #~ msgstr "&Szybki wybór katalogu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Quick Dir Selector" #~ msgstr "Szybki wybór katalogu." #, fuzzy #~| msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" #~ msgid "Enable integration of K3b actions into KDE file manager menus" #~ msgstr "Włącza integrację działań K3b w menu Konquerora." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to " #~| "start K3b from the context menu in the file manager.\n" #~| "

        A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " #~| "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " #~| "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " #~| "project containing the folder is created.\n" #~| "

        Konqueror integration is not enabled by default to prevent " #~| "unwanted cluttering of the Konqueror menus." #~ msgid "" #~ "

        K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows to start K3b from the context menu in " #~ "the file manager.\n" #~ "

        A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " #~ "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " #~ "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " #~ "project containing the folder is created.\n" #~ "

        File manager integration is not enabled by default to prevent " #~ "unwanted cluttering of the menus." #~ msgstr "" #~ "

        K3b może się zintegrować z Konquerorem. Pozwala to uruchamiać K3b z " #~ "menu kontekstowego w menedżerze plików.\n" #~ "

        Typowym przykładem jest kliknięcie prawym przyciskiem myszy na " #~ "katalogu i wybranie z menu kontekstowego \"Stwórz płytę CD z danymi za " #~ "pomocą K3b...\", co powoduje utworzenie nowego projektu K3b z danymi, " #~ "zawierającego ten katalog.\n" #~ "

        Integracja z Konquerorem nie jest domyślnie włączona, aby zapobiec " #~ "niepotrzebnemu zaśmiecaniu menu Konquerora." #, fuzzy #~| msgid "E&nable Konqueror integration" #~ msgid "E&nable KDE file manager integration" #~ msgstr "Włącz integrację z &Konquerorem." #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Pierwsze uruchomienie." #, fuzzy #~| msgid "Enable Konqueror integration" #~ msgid "Enable KDE file manager integration" #~ msgstr "Włącz integrację z Konquerorem." #, fuzzy #~| msgid "No Konqueror integration" #~ msgid "No KDE file manager integration" #~ msgstr "Brak integracji z Konquerorem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows K3b " #~| "to be started from the context menu in the file manager.

        Konqueror " #~| "integration can always be disabled and enabled again from the K3b " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "

        K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows K3b to be started from the context " #~ "menu in the file manager.

        File manager integration can always be " #~ "disabled and enabled again from the K3b settings." #~ msgstr "" #~ "

        K3b może zintegrować się z Konquerorem. Ta integracja pozwala " #~ "uruchamiać K3b z menu kontekstowego w menedżerze plików.

        Integracja " #~ "z Konquerorem może zostać ręcznie włączona lub wyłączona w ustawieniach " #~ "K3b." #~ msgid "gb" #~ msgstr "gb" #~ msgid "mb" #~ msgstr "mb" #~ msgid "Select Temporary Directory" #~ msgstr "Wybierz katalog tymczasowy." #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Katalog tymczasowy." #, fuzzy #~| msgid "Show Directories" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Pokaż katalogi" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogu" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Katalog macierzysty" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Nowy katalog." #~ msgid "and 1 directory" #~ msgid_plural "and %1 directories" #~ msgstr[0] "i 1 katalogu" #~ msgstr[1] "i %1 katalogach" #~ msgstr[2] "i %1 katalogach" #~ msgid "" #~ "Create a new data CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie nowego projektu z danymi i dodanie wszystkich podanych plików." #~ msgid "" #~ "Create a new eMovix CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "emovix)" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie nowego projektu eMovix CD i dodanie wszystkich podanych plików." #~ msgid "" #~ "Create a new data DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use --" #~ "data)" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie nowego projektu z danymi na DVD i dodanie wszystkich podanych " #~ "plików." #~ msgid "" #~ "Create a new eMovix DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use " #~ "--emovix)" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie nowego projektu eMovix DVD i dodanie wszystkich podanych " #~ "plików. (NIEAKTUALNE. Użyj --emovix)" #~ msgid "" #~ "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device " #~ "(DEPRECATED: Use --copy)" #~ msgstr "" #~ "Otwiera okienko dialogowe kopiowania płyty CD, opcjonalnie pozwala " #~ "wskazać urządzenie źródłowe." #~ msgid "Open the DVD copy dialog (DEPRECATED: Use --copy)" #~ msgstr "Otwórz okno kopiowania DVD." #~ msgid "Write a CD image to a CD (DEPRECATED: Use --image)" #~ msgstr "Zapisywanie obrazu CD na płytę CD (PRZESTARZAŁE: Użyj --image)" #~ msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD (DEPRECATED: Use --image)" #~ msgstr "" #~ "Nagrywanie obrazu DVD ISO9660 na płytę DVD (PRZESTARZAŁE: Użyj --image)" #~ msgid "Erase a CDRW (DEPRECATED: Use --format)" #~ msgstr "Wymaż płytę CD-RW." #~ msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW (DEPRECATED: Use --format)" #~ msgstr "Formatowanie DVD-RW lub DVD+RW." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść listę" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Zastąpienie." #~ msgid "Quickstart" #~ msgstr "Szybki start" #~ msgid "Convert audio tracks to other audio formats." #~ msgstr "Zmienia format ścieżek audio na inny." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgid "E&ject" #~ msgstr "&Wysuń" #~ msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Zmusza K3b do kontynuowania, nawet jeśli wydaje się nie wykrywać Twojej " #~ "pustej płyty CD/DVD." #~ msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" #~ msgstr "Ustawia uprawnienia systemowe (wymaga uprawnień administratora)" #~ msgid "Cue/Bin Image" #~ msgstr "Obraz Cue/Bin" #~ msgid "Cdrecord Clone Image" #~ msgstr "Obraz klonowania programu Cdrecord." #~ msgid "A CD and DVD burning application" #~ msgstr "Program do nagrywania płyt CD i DVD" #~ msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" #~ msgstr "CD-R(W) lub DVD%1R(W)" #~ msgid "DVD%1R(W)" #~ msgstr "DVD%1R(W)" #~ msgid "Double Layer DVD%1R" #~ msgstr "Dwuwarstwowa płyta DVD%1R" #~ msgid "Blu-ray BD-R(E)" #~ msgstr "Blu-ray BD-R(E)" #~ msgid "CD-R(W)" #~ msgstr "CD-R(W)" #~ msgid "" #~ "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

        %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgstr "" #~ "Proszę włożyć zamkniętą lub rozszerzalną płytę %4 do napędu

        %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

        %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Proszę włożyć zamkniętą płytę %4 do napędu

        %1 %2 (%3)." #~ msgid "" #~ "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

        %1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgstr "" #~ "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę %4 do napędu

        %1 %2 (%3)." #~ msgid "" #~ "Please insert an appendable %4 medium into drive

        %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Proszę włożyć rozszerzalną płytę %4 do napędu

        %1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

        %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Proszę włożyć pustą płytę %4 do napędu

        %1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert a suitable medium into drive

        %1 %2 (%3)." #~ msgstr "Proszę włożyć odpowiednią płytę do napędu

        %1 %2 (%3)." #~ msgid "an empty %1 medium" #~ msgstr "pusta płyta %1" #~ msgid "an appendable %1 medium" #~ msgstr "rozszerzalna płyta %1" #~ msgid "a complete %1 medium" #~ msgstr "zamknięta płyta %1" #~ msgid "an empty or appendable %1 medium" #~ msgstr "pusta lub rozszerzalna płyta %1" #~ msgid "a complete or appendable %1 medium" #~ msgstr "zamknięta lub rozszerzalna płyta %1" #~ msgid "a %1 medium" #~ msgstr "płyta %1" #~ msgid "a Video CD medium" #~ msgstr "płyta Video CD" #~ msgid "a Video DVD medium" #~ msgstr "płyta Video DVD" #~ msgid "a Mixed Mode CD medium" #~ msgstr "mieszana płyta CD" #~ msgid "an Audio CD medium" #~ msgstr "płyta Audio CD" #~ msgid "a Data medium" #~ msgstr "płyta z danymi" #~ msgid "a Data CD or DVD medium" #~ msgstr "płyta CD lub DVD z danymi" #~ msgid "a Data CD medium" #~ msgstr "płyta CD z danymi" #~ msgid "a Data DVD medium" #~ msgstr "płyta DVD z danymi" #~ msgid "a Data Blu-ray medium" #~ msgstr "płyta Blu-ray z danymi" #~ msgid "an empty medium" #~ msgstr "pusta płyta" #~ msgid "writable" #~ msgstr "zapisywalne" #~ msgid "CD or DVD" #~ msgstr "CD lub DVD" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "DVD%1R(W) or BD-R(E)" #~ msgstr "DVD%1R(W) lub BD-R(E)" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Please insert %1..." #~ msgstr "Proszę włożyć %1..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " #~| "manually as root." #~ msgid "" #~ "Could not find kdesu to run K3b::Setup with root privileges. Please run " #~ "it manually as root." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć programu kdesu, który umożliwia uruchomienie programu " #~ "K3bSetup z uprawnieniami administratora. Proszę uruchomić ten program " #~ "ręcznie jako administrator." #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Odrzuć" #~ msgid "Port to kde4" #~ msgstr "Portowanie do kde4." #~ msgid "Manual writing application &selection" #~ msgstr "Ręczne ustawienie &programu do nagrywania." #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Błąd!" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "Ścieżki audio" #~ msgid "root" #~ msgstr "korzeń" #~ msgid "From previous session" #~ msgstr "Z poprzedniej sesji." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Dowiązanie" #~ msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." #~ msgstr "Przeciągnij pliki, aby dodać je do projektu." #~ msgid "To remove or rename files use the context menu." #~ msgstr "Aby usunąć pliki lub zmienić ich nazwę użyj menu kontekstowego." #~ msgid "Check the tracks that should be ripped" #~ msgstr "Zaznacz ścieżki, które powinny być zgrane z płyty." #~ msgid "No CDDB entry found." #~ msgstr "Nie znaleziono wpisu CDDB." #~ msgid "" #~ "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " #~ "plugins)" #~ msgstr "" #~ "Wybierz rodzaj wyjścia audio (np. arts lub alsa, zależnie od " #~ "zainstalowanych wtyczek)" #~ msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki wyjścia audio '%1'" #~ msgid "Initialization Problem" #~ msgstr "Problem przy inicjalizacji." #~ msgid "Burn CD Image" #~ msgstr "Nagraj obraz płyty CD." #~ msgid "Burn Iso9660 Image" #~ msgstr "Nagraj obraz Iso9660." #~ msgid "to DVD" #~ msgstr "na DVD." #~ msgid "" #~ "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you " #~ "want to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are " #~ "not detected by K3b but will work fine.)" #~ msgstr "" #~ "Wybrany obraz płyty nie jest poprawnym obrazem ISO9660. Czy na pewno " #~ "chcesz go nagrać? (Mogą istnieć prawidłowe rodzaje obrazów płyt, które " #~ "nie są wykrywane przez K3b, ale mogą działać dobrze)" #~ msgid "" #~ "

        This image has an invalid file size.If it has been downloaded make " #~ "sure the download is complete.

        Only continue if you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "

        Ten obraz płyty ma nieprawidłowy rozmiar. Jeśli był pobierany z sieci, " #~ "proszę się upewnić, że pobieranie zostało zakończone.

        Kontynuacja jest " #~ "zalecana tylko, jeśli wiesz dokładnie, co robisz." #~ msgid "Not an Iso9660 image" #~ msgstr "To nie jest obraz Iso9660." #~ msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" #~ msgstr "" #~ "Nagraj obraz płyty CD lub DVD na płytę CD-R(W) lub DVD, zależnie od " #~ "rozmiaru." #~ msgid "&Burn DVD ISO Image..." #~ msgstr "&Nagraj DVD z obrazu ISO..." #~ msgid "Write an Iso9660 image to DVD" #~ msgstr "Nagraj obraz ISO9660 na płytę DVD." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Dalej" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1554839) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1554840) @@ -1,17964 +1,17964 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-15 09:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:32+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Równowaga" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Dostosuj równowagę między lewym i prawym" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Przesunięcie" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Dostosuj rozrzut między lewym i prawym kanałem" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Lewy,Prawy" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Fala dźwięku" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Wyświetl falę dźwięku zamiast obrazu" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Fala fali dźwiękowej" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Szerokość linii" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7 #: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Auto-maska" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Ukryj zaznaczony obszar i podążaj za jego ruchami" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Szerokość makrobloku" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Wysokość makrobloku" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Największa odległość x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Największa odległość y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Odszumianie" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnostyka" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Zaciemnij" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Dane śledzenia" #: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Kliknij, aby skopiować do schowka" #: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analizowanie" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Rozmycie polowe" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Rozmycie polowe (oddzielnie poziome i pionowe rozmycie)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Mnożnik poziomy" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Mnożnik pionowy" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Współczynnik rozmycia" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Jasność (klatka kluczowa)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Zmień jasność obrazu przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Natężenie" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono na stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Skopiuj jeden kanał do innego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Z" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel drzewny" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efekt rysowania węglem drzewnym" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Rozrzut w poziomie" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Rozrzut w pionie" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mieszanie" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19 #: data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Klucz chromy" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Uczyń wybrany kolor przezroczystym" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Klucz koloru" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Zatrzymanie chromy" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Przedstaw obraz w odcieniach szarości poza wybranym kolorem" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Przycinanie krawędzi" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Przytnij krawędzie wycinka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Z góry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Z lewej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Z dołu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Z prawej" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Samoczynne przycięcie od środka" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Równowaga środka" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Użyj rozdzielczości projektu" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Kurz" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Dodaj kurz i drobinki do obrazu, tak jak na starych filmach" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Największa średnica" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Największa liczba kurzu" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamiczny tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Nakładanie tekstu z zastąpionymi słowami kluczowymi" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Grubość czcionki" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Kolor obrysu" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Szerokość obrysu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Wypełnianie" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Do lewej,Do środka,Do prawej" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie w poziomie" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Do góry,Do środka,Do dołu" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie w pionie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" "kod czasu,klatka,data pliku,data pliku lokalnego,szybkość klatek źródła," "kodek źródła,szybkość bitowa źródła,szerokość źródła,wysokość źródła," "komentarz źródła" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Wyłanianie z czerni" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Wyłanianie obrazu z czerni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291 #, kde-format msgid "In" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Początek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Zanikanie w czerń" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Zanikanie obrazu w czerń" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Na zewnątrz" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Wyłanianie" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Wyłanianie ścieżki dźwiękowej" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Wzmocnienie na początku" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Wzmocnienie na końcu" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Przemijanie" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Przemijanie ścieżki dźwiękowej" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Zamrożenie" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zamrożenie obraz na wybranej klatce" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Zamrożenie na" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Zamrożenie przed" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Zamrożenie po" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Obrót klatki w przestrzeni 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Obrót wokół osi Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Krok obrotu wokół osi Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Położenie środkowe (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Położenie środkowe (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Odwróć przypisanie obrotu" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Nie opróżniaj maski" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Wypełnij obrazem lub czernią" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacje alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Wyświetlanie i dostosowywanie kanału alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Obraz,Alfa jako szery,Szarzy + czerwony,Zaznaczenie na czarnym,Zaznaczenie " "na szarym,Zaznaczenie na białym,Zaznaczenie na znacznikach" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Wyświetl wejściową alfę" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie," "Miękkie powiększenie,Próg" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Krok rozrostu/kurczenia" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie," "Miękkie powiększenie,Próg,Rozmycie" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Ilość pomniejszenia/powiększenia/rozmycia" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Gradient alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Wypełnij kanał alfa danym gradientem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Szerokość przejścia" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Odchylenie" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Max,Min,Dodaj,Odejmij" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Kształty alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Rysuje proste kształty w kanale alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Prostokąt,Elipsa,Trójkąt,Diament" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Położenie X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Położenie Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Rozmiar X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Rozmiar Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Równowaga bieli" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Dostosuje równowagę bieli / temperaturę koloru" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutralny kolor" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Zabarwienie zielonym" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Opóźniona operacja blit wygładzonej alfy w czasie" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Krzywe Béziera" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Dostosowywanie krzywych koloru" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Czerwony,Zielony,Niebieski,Alfa,Luma,Odcień,Nasycenie" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Formuła Luma" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Silnik geometrii czterech narożników" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Narożnik 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Narożnik 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Narożnik 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Narożnik 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Narożnik 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Narożnik 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Narożnik 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Narożnik 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Rozciągnięcie X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Rozciągnięcie Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Pióro alfy" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Włącz rozciągnięcie" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Najbliższy sąsiad,Dwuliniowe,Sześcienne gładkie,Dwuścienne ostre,Krzywa " "sklejana 4x4,Krzywa sklejana 6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Przezroczyste tło" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Maksimum,Minimum,Dodaj,Odejmij" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operacja alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówka" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Ukresków film, wykonaj coś na kształt wykrywania krawędzi" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Poziom odchylenia" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Przestrzeń różnicy" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Kastrowanie K-średnimi" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Klastry obrazu źródłowego według kolorów i odległości w przestrzeni" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Liczba klastrów" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Waga na odległość" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Równowaga bieli (przestrzeń LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Wykonaj prostą poprawkę koloru w fizycznie sensowny sposób" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura kolorów" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Dostosowania RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Proste dostosowanie kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Dodaj stałą,Zmień gammę,Pomnóż" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Zachowaj lumę" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Sterowane alfą" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Odległość koloru" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Oblicza odległość pomiędzy wybranym kolorem i bieżącym pikselem i używa tej " "wartości jako wartości nowego piksela" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Kolor źródłowy" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efekt barwny" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Nakłada przygotowany efekt barwny na obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Dostosowuje kontrast obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Krzywe" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Czerwony,Zielony,Niebieski,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Liczba punktów krzywej" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Wartość wejściowa punktu 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Pokaż wykres na obrazie" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "" "Na górze po lewej,Na górze po prawej,Na dole po lewej,Na dole po prawej" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Położenie wykresu" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Poprawka schodkowania Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Usuwa artefakty schodków z nagrań 720p robionych przez Nikon D90 .\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Odrybianie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Nie prostokątne mapowania soczewki" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Krok" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Odrybianie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Równoodległy,Ortograficzny,Równopolowy,Stereograficzny" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Wypełnienie,Środek,Dopasowanie,Ręczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ręczna skala" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Kwadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ręcznie" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Współczynnik kształtu:" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Ręczny współczynnik kształtu" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Opóźnienie filmu" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Czas opóźnienia" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Opóźnienie przechwytywania" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Opóźniona operacja blit zmapowana na mapie bitowej czasu" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Zniekształcenie" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Poświata krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtr poświaty krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Prób podświetlania krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Mnożnik rozjaśniania krawędzi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Mnożnik przyciemniania nie-krawędzi" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Wyrównuje histogramy intensywności" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Rozmycie twarzy" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Samoczynnie wykrywa i zamazuje twarz przy użyciu OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Wyszukaj skalę" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Współczynnik skali okna wyszukiwania. Na przykład, 120 = 1.20 = zwiększanie " "o 20% każdorazowo przy przetwarzaniu." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Sąsiedzi" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Najmniejsza liczba prostokątów określających obiekt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Najmniejsze" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Rozmiar najmniejszego okna w pikselach." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Największe" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Rozmiar największej twarzy w pikselach - zarówno w poziomie jak i pionie " "(okno kwadratowe)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Sprawdź ponownie" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Jak często wykrywać twarze. Pomiędzy sprawdzeniami, dokonywane jest " "śledzenie ruchu obiektów." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Pokaż elipsę" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Czy narysować niebieską elipsę wokół obszaru twarzy?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Wykrywanie twarzy" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Wyrywa twarze i rysuje na nich kształty przy użyciu OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "okrąg,elipsa,prostokąt,losowo" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość kreski" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 oznacza wypełniona; w przeciwnym przypadku, rysowana jest niewypełniona o " "podanej tutaj szerokości kreski." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Ustawia kanał alfa obszaru kształtu na procent pełnej nieprzezroczystości." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Wygładzanie krawędzi" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Narysować z wygładzaniem krawędzi?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu pierwszej wykrytej twarzy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu drugiej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Kolor 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu trzeciej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Kolor 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu czwartej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Kolor 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Ustak kolor kształtu piątej wykrytej twarzy." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Odbijanie w osiach X i Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Oś X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Oś Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Poświata" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Tworzy uroczą poświatę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Odszumiacz" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Wysokiej jakości trójwymiarowy odszumiacz" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Przestrzenność" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Ilość filtrowania przestrzennego" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Tymczasowość" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Ilość filtrowania tymczasowego" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Przesunięcie odcienia" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Przesuwa odcień obrazu źródłowego" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Rozmycie przy użyciu filtrów 2D IIR (Wykładniczego, Dolnoprzepustowego, " "Gaussa)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Ilość rozmycia" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Wykładniczy,Dolnoprzepustowy,Gaussa" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Wybierz algorytm zamazywania" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Włącz kompensację krawędziową" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Starcie rozlanej klatki kluczowej" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Zmniejsza widoczność rozlania koloru klatki kluczowej w kluczowaniu chroma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Kolor klucza" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Kolor celu" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" "Pomniejszenie koloru, Przezroczystość, Krawędzie do środka, Krawędzie na " "zewnątrz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Rodzaj maski" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancja" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Nachylenie" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Brama odcienia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Prób nasycenia" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Brak, De-Klucz, Cel, Zmniejszenie nasycenia, Dostosowanie Lumy" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operacja 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Ilość 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operacja 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Ilość 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Pokaż maskę" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Maska do alfy" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Poprawka soczewki" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Umożliwia kompensację zniekształcenia soczewki" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Środek w poziomie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Środek w pionie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Poprawka środka" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Poprawka krawędzi" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Dodaj czarne pasy na górze i na dole, tak jak w kinie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Szerokość pasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Dostosuj poziomy" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Poziom wejściowy czerni" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Poziom wejściowy bieli" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Wynikowa czerń" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Wynikowa biel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Pokaż histogram" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Położenie histogramu" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti świetlne" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efekt graffiti świetlnego.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Próg jasności" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
        \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) czy piksel musi być ustawiony w " "pewnym porządku, aby być rozpoznany jako źródło światła?
        \n" " Zwiększenie wartości tego progu wymaga od źródeł światła, żeby " "były jaśniejsze (tj. odpowiednio bardziej białe, lub mniej barwne), lecz " "powodje niewrażliwość na niektóre «fałszywe alarmy» gdy na wpół jasne " "obszary, np. ręce, których barwa może zmieniać się często względem tła, są " "niepoprawnie rozpoznawane jako źródła światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Próg różnicy" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
        \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), aby zostać rozpoznanym jako " "źródło światła?
        \n" " Zwiększenie wartości tego progu, czyni trudnym rozpoznanie " "źródeł światła na jasnych tłach, lecz zmniejsza zagrożenie szumu lub ogólnie " "jasnych miejsc zaliczanych jako źródło światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Próg sumy różnicy" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
        \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "względem obrazu tła (dR + dG + dB) musi się zmienić zanim piksel zostanie " "rozpoznany jako źródło światła?
        \n" " Zwiększenie tej wartości może, w niektórych przypadkach, " "zapobiec dodaniu do maski światła niektórych obiektów oświetlonych przez " "źródło światła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Dla wolno przemieszczających się źródeł światła, spróbuj użyć " "małej czułości, aby otrzymać lepsze naświetlenie.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Niższe prześwietlenie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Maska światła nie staje się natychmiastowo biała, gdy źródło " "światła przemieszcza się powoli lub stoi w miejscu.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Przyciemnianie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Przyciemnia maskę światła. Światła będą pozostawiały zanikający ślad, jeśli " "zostaną ustawione na wartość > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Waga tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Siła (obliczonego) obrazu w tle. Ustawienie jej na 100 rysuje jasną maskę " "bezpośrednio na tle, bez rysowania osoby na obrazie, jeśli obraz zaczyna się " "od obrazu tła «clean». (Zobacz parametr α.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Efekt graffiti świetlnego zapamiętuje pierwszą klatkę wycinka, " "do którego jest stosowany, tak aby wycinek zawsze zaczynał się " "start z malarzem poza obrazem. Jeśli tło ciągle się zmienia, np. na ulicy, " "spróbuj ustawić α > 0, aby obliczyć uśredniony obraz tła.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Zwiększa nasycenie świateł." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Pokaż statystyki jasności" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Przykład: Aby dostosować próg jasności, zaznacz to pole i " "dopasuj próg do chwili podświetlenia źródła światła w całości. Czynność tę " "powtórz z innymi wartościami. Do źródeł światła zostaną zaliczone obszary, " "które zostaną podświetlone we wszystkich progach.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Pokaż statystykę różnic tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Pokaż statystykę sum różnic tła" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Czyni tło przezroczystym, umożliwiając nałożenie efektu kompozycji i " "narysowanie maski światła na całkowicie innym filmie." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nieliniowe przyciemnianie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" "Jeśli normalne przyciemnianie nie wygląda wystarczająco naturalnie, wypróbuj " "to." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Zeruje maskę światła i obraz tła. Jest to niezbędne, np. gdy stosujesz ten " "efekt na wycinku leżącym na osi czasu, a następnie przesuniesz wskaźnik osi " "czasu spoza wycinka na jego środek. Efekt ten ustawia klatkę ze środka jako " "pierwszą klatkę i używa jej jako obrazu tła. Dla poprawnego dostosowania " "progu, przesuń wskaźnik osi czasu na początek wycinka, zaznacz pole Zeruj, a " "następnie je odznacz." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancja" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Tworzy mapę luminancji dla obrazu" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Prostokątna maska alfa" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Tworzy kwadratową maskę kanału alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Mediany" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementuje kilka filtrów mediany" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerwowy" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Czyści klatki w czasie w nerwowy sposób" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Uszkodzony TV" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Synchronizacja w poziomie" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Rozmiar bloku X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Rozmiar bloku Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Wartości obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Pomierz wartości obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Pomiar" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Rozmiar X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Rozmiar Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Skala 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Pokaż alfę" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Duże okno" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscyloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Dwuwymiarowy oscyloskop obrazu" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Znacznik 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Znacznik 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Ślad R" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Ślad G" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Ślad B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Ślad Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Ślad Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Ślad Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Ślad alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Wyświetl średnią" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Wyświetl RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Wyświetl najmniejszą" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Wyświetl największą" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Kolor wskaźnika" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Podstawowe" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Ogranicz kolory na obrazie do podstawowych" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:302 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Pokaz RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Wyświetl histogram składników R, G oraz B danych obrazu" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Dostosowuje nasycenie obrazu źródła" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Przytnij, Przeskaluj i pochyl" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Skaluje, Pochyla i Przycina obraz" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Przytnij po lewej" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Przytnij po prawej" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Przytnij z góry" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Przytnij z dołu" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skalowanie X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skalowanie Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Odchylenie X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Odchylenie Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Przeplatane czarne linie" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma-Key" msgstr "Klucz chromy" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Zaznaczanie alfa na podstawie koloru" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Kolor do zaznaczenia" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Odcień" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Chroma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Podprzestrzeń zaznaczenia" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Pole,Elipsoid,Diament" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Kształt podprzestrzeni" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Tryb krawędzi" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy,Nachylenie" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Maska wyostrzania (przeniesiona z Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtr Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Zmienia nachylenie, przesunięcie i potęgę składników koloru oraz ogólne " "nasycenie, według ASC CDL (Color Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Nachylenie czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Wszystkie efekty można dobrze zaobserwować, gdy zostaną " "zastosowane na gradient odcieni szarości i wyświetlone na monitorze RGB " "Parade.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Nachylenie zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Nachylenie niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Nachylenie alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Odsunięcie czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Zmiana przesunięcia zwiększa (lub zmniejsza) jasność każdego piksela o daną " "wartość." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Odsunięcie zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Odsunięcie niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Odsunięcie alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Potęga czerwonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematycznie rzecz ujmując, jest to potęgowanie jasności " "piksela o wartość [0,1] przez wartość gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Potęga zielonego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Potęga niebieskiego" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Potęga alfy" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Całkowite nasycenie" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Całkowite nasycenie zostanie zmienione w ostatnim kroku tego filtra." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Rozmycie kwadratowe" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Rozmycie kwadratowe" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Rozmiar jądra" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Coś jakby ściana wideo" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Odstęp" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Trójpunktowa równowaga" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Równowaga kolorów na podstawie 3-ech punktów" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Kolor czarny" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Kolor szary" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Kolor biały" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Podgląd podzielonego ekranu" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Obraz źródłowy po lewej stronie" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Trójpoziomowe stopniowanie" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamiczne trójpoziomowe stopniowanie" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Stopniuje obraz źródłowy" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Wskaźnik upłynięcia czasu" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Barwa wskaźnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Zabarw" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Mapuje luminancję obrazu źródłowego pomiędzy dwoma danymi barwami" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Mapuj czarny do" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Mapuj biały do" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Ilość zabarwienia" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Zbinaryzuj dynamicznie" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamiczne stopniowanie" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:300 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Wektoroskop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Wyświetla wektoroskop danych filmu" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Zawrót głowy" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Przenikanie alfa przy użyciu powiększonych i obróconych obrazów" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Krok fazy" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Krok powiększenia" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Winieta" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efekt winietowania naturalną soczewką" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Wyczyść rozmiar środkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Miękkość" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Dostosuj głośność dźwięku bez klatek kluczowych" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Zmień wartość gammy koloru" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Ziarno" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Wzmocnienie obrazu" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Szum" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Skala szarości" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Porzuć informacje o kolorze" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć kolory" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Usunięcie przycięcia" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy usuwanie przycięcia LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Wzmocnienie niskich" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Wzmocnienie średnich" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Wzmocnienie wysokich" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 pasmowy korektor graficzny" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego (15 pasmowego)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Ogranicznik" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy ogranicznika LADSPA" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie na wejściu (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Ograniczenie (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Czas uwolnienia (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy fazera LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębia" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Informacja zwrotna" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Rozpiętość" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Przesunięcie tonu" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Przesunięcie" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Skalowanie tonu" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania tonu LADSPA" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Współczynnik" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Skalowanie próbkowania" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania częstotliwości LADSPA" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Częstotliwość" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu LADSPA" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Czas pogłosu" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Tłumienie" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Pogłos pokoju" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu pokoju LADSPA" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Rozmiar pokoju (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Opóźnienie (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Winyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Symuluje winylowy odtwarzacz dźwiękowy - efekt audio LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Zawijanie powierzchni" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Trzaski" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Zużycie" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Podniesienie: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Podniesienie: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Podniesienie: Niebieski" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Niebieski" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Wzmocnienie: Czerwony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Wzmocnienie: Zielony" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Wzmocnienie: Niebieski" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Głośność" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Poprawka głośności dźwięku według zaleceń EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Głośność programu docelowego" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Lustro" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Poziomo,Pionowo,Po przekątnej,Po przekątnej X,Odpicie,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Kierunek lustra" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Rozmycie (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Promień" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Wyostrzenie rozplotu (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Rozmiar macierzy" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Promień okręgu" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Promień Gaussa" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelacja" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Dyfuzja (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Stopień mieszania" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Poświata (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Siła poświaty" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Próg odcinania podświetlenia" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Podniesienie/gamma/wzmocnienie (barwy)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Lustro (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Nieprzezroczystość (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Przesuń i zbliż (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Zezwól na powiększanie" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Nasycenie (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Maska wyostrzająca (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Winieta (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Wewnętrzny promień" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Równowaga bieli (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:321 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Wycisz wycinek" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizuj" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Dynamicznie znormalizuj głośność dźwięku" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Najwyższe wzmocnienie" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Ukryj region wycinka" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Stary film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Przesuwa zdjęcie do góry i na dół oraz losowo zmienia jasność" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% obrazu ma deltę" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Rozjaśnij" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Ściemnij" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Rozjaśnij każde" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Nierówno rozwiń w górę" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Nierówno rozwiń w dół" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Czas trwania nierównego rozwinięcia" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Umieść i zbliż" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie wycinka" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Położenie, skala i nieprzezroczystość" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mieszanie alfa,Xor,Plus,Mnożenie,Ekran,Nakładka,Ściemnianie,Rozjaśnianie," "Rozjaśnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica," "Wykluczenie,Bitowe LUB,Bitowe ORAZ,Bitowe xor,Bitowe NIELUB,Bitowe NIEORAZ," "Bitowa NEGACJA xor,Cel do wewnątrz, Cel do zewnątrz" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Kompozycja" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Obróć od środka" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalizuj" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Zastosuj podefekty do regionu określonego przez kanał alfa wycinka" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adres URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Przesuń i zbliż" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Obróć i pochyl" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Obróć wycinek w dowolnych 3 kierunkach" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Obrót X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Obrót Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Obrót Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animowany obrót X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animowany obrót Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animowany obrót Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Pochylenie X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Pochylenie Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animowane pochylenie X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animowane pochylenie Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Obrót (klatka kluczowa)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Przesunięcie X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Przesunięcie Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopowanie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoskopowanie oparte na wektorze klatki kluczowej" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operacja alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Szerokość pióra" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Przejścia próbkowania" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Zadrapania" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Zadrapania na obrazie" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Szerokość linii" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Największa liczba linii" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Najbardziej ciemne" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Najbardziej jasne" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Przekształć kolory wycinka na sepię" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominancja U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominancja V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Pasmo Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pasma Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Częstotliwość środkowa" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Bass Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy basu Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Echo Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy echa Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Wzmocnienie na wejściu" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Wzmocnienie na wyjściu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Rozpad" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy Sox flanger audio effect" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regeneracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faza" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Wzmocnienie Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy wzmocnienia Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Fazer Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy fazera Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Przesunięcie tonu Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Okno czasowe (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Pogłos Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Pogłos" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Tłumienie wysokich częstotliwości" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Skala pokoju" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Głębia Stereo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Wstępne opóźnienie" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Wzmocnienie mokrego dźwięku" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Rozciągnięcie Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efekt dźwiękowy rozciągnięcia Sox" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Odtwarzaj wycinek szybciej lub wolniej" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Zamień kanały" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Przenieś lewy kanał na prawy i prawy na lewy" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Przesyć barwę obrazu tak jak w starych filmach w Technicolorze" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Oś niebieska/żółta" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Oś czerwona/zielona" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binaryzuj" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Uczyń wycinek monochromatycznym" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Wartość progu" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Użyj przezroczystości" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Śledzenie ruchu" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Zaznacz obszar, którego ruch ma być śledzony" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorytm śledzenia" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "Odstęp między klatkami kluczowymi" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" "Określa częstotliwość przechowywanych klatek kluczowych. Klatka kluczowa " "jest tworzona co kilka klatek." #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Prostokąt,Elipsa,Strzałka" #: data/effects/tracker.xml:19 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Kształt ramki" #: data/effects/tracker.xml:22 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Szerokość kształtu" #: data/effects/tracker.xml:25 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Barwa kształtu" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa" #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Rodzaj rozmycia" #: data/effects/vidstab.xml:3 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Stabilizuj" #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "Stabilizuj obraz (dla drących/kołysających się obrasów)" #: data/effects/vidstab.xml:7 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Dokładność" #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "Dokładność wykrywania wstrząsów" #: data/effects/vidstab.xml:11 #, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "Wstrząsy" #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "Jak bardzo trzęsie się obraz" #: data/effects/vidstab.xml:15 #, kde-format msgid "Stepsize" msgstr "Rozmiar kroku" #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "Rozmiar kroku wykrywania wokół minimum" #: data/effects/vidstab.xml:19 #, kde-format msgid "Min. contrast" msgstr "Min. kontrast" #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "Poniżej tego pola kontrastu jest porzucany" #: data/effects/vidstab.xml:23 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #: data/effects/vidstab.xml:24 #, kde-format msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "Liczba klatek do filtrowania dolnoprzepustowego" #: data/effects/vidstab.xml:27 #, kde-format msgid "Max shift" msgstr "Maks. przesunięcie" #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "Maksymalna liczba pikseli do przesunięcia (-1 = bez ograniczeń)" #: data/effects/vidstab.xml:31 #, kde-format msgid "Max angle" msgstr "Maks. kąt" #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "Maks. kąt do obrócenia (w radianach)" #: data/effects/vidstab.xml:35 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "Wyłączone = zachowaj obramowanie, włączone = czarne tło" #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:774 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "Dodatkowe powiększenie podczas przekształcenia" #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "Optyczne powiększenie" #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "" "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "" "Samoczynnie określ optymalne powiększenie. 1 - statyczne powiększenie, 2 - " "adaptacyjne powiększenie" #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "Optymalna szybkość powiększania" #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "Powiększ na klatkę (stosowane, gdy optymalne powiększanie = 2)" #: data/effects/vidstab.xml:52 #, kde-format msgid "Sharpen transformed image" msgstr "Wyostrz przekształcony obraz" #: data/effects/vidstab.xml:55 #, kde-format msgid "Show fields" msgstr "Pokaż pola" #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "0 = nic nie rysuj 1 lub 2 = pokaż pola i przekształcenia" #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "Trójnóg" #: data/effects/vidstab.xml:60 #, kde-format msgid "Reference frame" msgstr "Klatka odniesienia" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efekt winietowania" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Dopasowywalna winieta" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "gładka" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "promień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "nieprzezroczystość" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "używa funkcji okresowej zamiast liniowej" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Głośność (na klatkach kluczowych)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Dostosuj głośność dźwięku przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Fala" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Wprowadź fale na swoim wycinku przy użyciu klatek kluczowych" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" "Stwórz klatki z licznikiem i zsynchronizowanym odcienie. Licznik może iść w " "górę lub w dół." #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "Licz w górę" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Bez tła" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "Sekund do 0,Sekund do 1,Klatki,Kod czasu,Zegar" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "Krój licznika" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "Cicho,Piknięcie 1kHz przed końcem,Piknięcie 1kHz przed każdą sekundą" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "Upuść klatkę kodu czasu" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "Paski barw" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "Tworzy podobne karty próbne" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" "Paski barw PAL,Paski barw PAL z czerwonym,Paski barw 95% BBC,Paski barw 75% " "EBU,Paski barw SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "Rodzaj paska" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Biały szum" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "Tworzenie białego szumu" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Kolor" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Poprawki dźwięku" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analiza i dane" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Dostosowywanie obrazu" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Ruch" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Alfa/Przekształcenie" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efekty GPU" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "Wykonaj przekształcenie afiniczne do składania." #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Kompozycja" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Kompozytor kanału alfa dla dwóch klatek (na klatkach kluczowych)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Wymuś progresywne renderowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozpływanie" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Zanikanie jednego obrazu podczas wyłaniania się kolejnego." #: data/transitions/dissolve.xml:6 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "Mieszanie afiniczne Cairo" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określone przez " "użytkownika przekształcenie, tryb nieprzezroczystości i mieszania." #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "Położenie X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "Położenie Y" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "Skala X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "Skala Y" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" "Normalna,Dodaj,Nasyć,Pomnóż,Ekran,Nakładka,Ściemnij,Rozjaśnij,Przyciemnianie " "koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica,Wykluczenie," "odcień HSL,nasycenie HSL,kolor HSL ,jasność HSL" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Tryb mieszania" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "Środek obrotu X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "Środek obrotu Y" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "Mieszanie Cairo" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez " "użytkownika tryb mieszania i nieprzezroczystości." #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "Złóż i przekształć" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez " "użytkownika tryb mieszania, nieprzezroczystości i skali." #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Użyj kanału alfa z innego wycinka aby utworzyć przejście." #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "Wycinek maski" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Ponad,I,Lub,Alter. lub" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operacja na kanale alfa" #: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "%nazwyLuma" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Sposób wycierania" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Wymuś nakładkę usuwającą przeplot" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Poślizg" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Ślizgaj obraz z jednej strony na drugą" #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Przetrzyj" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Nakłada nieruchome przejście pomiędzy obecną a kolejną klatką." #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Zapisz do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Czas trwania (sekundy)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Odliczanie" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Utwórz wycinek szumu" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Utwórz wycinek odliczania" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Nieudane tworzenie wycinka:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generator zawiódł" #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format msgid "Find effect" msgstr "Znajdź efekt" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format msgid "Find composition" msgstr "Znajdź złożenie" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Główne efekty" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "Główne złożenia" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Pokaż wszystkie efekty obrazu" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Pokaż wszystkie efekty dźwięku" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Pokaż wszystkie własne efekty" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Pokaż ulubione elementy" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Pobierz nowe przejścia..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Pokaż/ukryj opis złożenia" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:229 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Dostosuj wycinek" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Widok normalny" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Efekt porównania" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Wyłączone efekty" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Włączone efekty" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Ukryj klatki kluczowe" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Pokaż klatki kluczowe na osi czasu" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "Właściwości %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "Efekty %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "Parametry %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Efekt ścieżki %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Efekty pojemnika %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:290 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Zmień rodzaj klatki kluczowej" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:287 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Przenieś klatki kluczowe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Przenieś klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Uaktualnij klatkę kluczową" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:885 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:894 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Wyzeruj %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1141 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Wyzeruj efekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Usuń klatki kluczowe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:480 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolacja klatki kluczowej" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:44 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:92 src/assets/model/assetcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Edytuj %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:154 src/assets/model/assetcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Edytuj klatkę kluczową %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:198 src/assets/model/assetcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Uaktualnij %1" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:66 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Wyzeruj efekt" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Zapisz nastawę" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Uaktualnij bieżące nastawy" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Usuń nastawę" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:350 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Podaj nazwę nastawy" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:350 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Nadaj nazwę tej nastawie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Następna klatka kluczowa" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Nastawy" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Dyskretna" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:85 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Gładka" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Domyślna interpolacja" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Dołącz klatkę kluczową do końca" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Skopiuj klatki kluczowe do schowka" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Zaimportuj klatki kluczowe ze schowka" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe za kursorem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 src/bin/bin.cpp:791 #: src/monitor/monitor.cpp:334 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "SZER" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "WYS" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Dopasuj do oryginalnego rozmiaru" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Dopasuj i wyśrodkuj w klatce" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Dopasuj do wysokości" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:266 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Wyrównaj do góry" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Zapisz globalnie nastawę (dostępna dla wszystkich efektów)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Dane do importu:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Wyrównaj lewego, górnego narożnika" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Wyrównaj do środka" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Wyrównaj do dolnego, prawego narożnika" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Mapa " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr " do " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Zakres przesunięcia %1 do %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Zakres celu" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Tylko obecny zakres" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Ogranicz liczbę klatek kluczowych" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Zakres źródłowy: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Idź do poprzedniej klatki kluczowej" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Idź do następnej klatki kluczowej" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Domyślny rodzaj klatki kluczowej" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "

        ZnaczenieAlternatywy
        %tnumer tytułu%{t} lub %{title_number}
        %iidentyfikator płyty (zwykle nazwa płyty Video DVD)%{i} lub %{volume_id}
        %bupiększony " "identyfikator płyty%{b} or %{beautified_volume_id}
        " "%ldwuznakowy kod języka%{l} lub %{lang_code}
        %nnazwa języka%{n} lub %{lang_name}
        %aformat dźwięku (na płycie Video DVD)%{a} lub " "%{audio_format}
        %cliczba kanałów dźwiękowych (na " "płycie Video DVD)%{c} lub %{channels}
        %vrozmiar oryginalnego obrazu%{v} lub %{orig_video_size}
        %srozmiar wynikowego obrazu (Uwaga: wartości " "automatycznego przycinania nie są brane pod uwagę!)%{s} lub " "%{video_size}
        %rwspółczynnik kształtu oryginalnego " "obrazu%{r} lub %{aspect_ratio}
        %ddzisiejsza data%{d} lub %{date}