Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1554837) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1554838) @@ -1,21384 +1,21384 @@ # Translation of gcompris_qt.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Xavier A. Conde Rueda , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Francesc Vilches Batet , 2007, 2008. # Pau Iranzo , 2010. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-25 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:25+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:56+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Colors avançats" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Seleccioneu la papallona del color correcte" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprendre a reconèixer colors inusuals." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saber llegir" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Veureu papallones dansaires de diferents colors i una pregunta. Haureu de " "trobar la papallona correcta i tocar-la." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Corall_(color) #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Troba la papallona corall" # Nota: http://encycolorpedia.es/7f1734 #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Troba la papallona claret" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_mar%C3%AD #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Troba la papallona blau marí" # Nota: http://encycolorpedia.es/fbec5d # https://es.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%ADz_(color) #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Troba la papallona blat de moro" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_cobalt #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Troba la papallona blau de cobalt" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cian #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Troba la papallona cian" # Nota: http://encycolorpedia.es/954535 # https://it.wikipedia.org/wiki/Castano_(colore) #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Troba la papallona castanya" # Nota: http://encycolorpedia.es/ab784e #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Troba la papallona ametlla" # Nota: http://encycolorpedia.es/0f52ba # https://en.wikipedia.org/wiki/Sapphire_(color) # https://es.wikipedia.org/wiki/Zafiro_(color) (esmenta altres rangs) #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Troba la papallona safir" # Nota: http://encycolorpedia.es/e0115f # https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo#Variedad #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Troba la papallona robí" # Nota: http://encycolorpedia.es/882d17 # https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo_indio #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Troba la papallona vermell indi" # Nota: http://encycolorpedia.es/bcb88a #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Troba la papallona sàlvia" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Salm%C3%B3_(color) #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Troba la papallona salmó" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8pia_(color) #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Troba la papallona sèpia" # Nota: http://encycolorpedia.es/e4bb25 #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Troba la papallona sofre" # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Troba la papallona te" # Nota: http://encycolorpedia.es/bfff00 #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Troba la papallona llima" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Turquesa_(color) #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Troba la papallona turquesa" # http://encycolorpedia.es/73b881 #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Troba la papallona absenta" # Nota: http://encycolorpedia.es/c04000 # https://es.wikipedia.org/wiki/Caoba_(color) #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Troba la papallona caoba" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Aiguamarina_(color) #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Troba la papallona aiguamarina" # Nota: http://encycolorpedia.es/f2f0e6 #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Troba la papallona alabastre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llista_de_colors#A # https://ca.wikipedia.org/wiki/Ambre_(color) (rang diferent) #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Troba la papallona ambre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ametista_(color) #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Troba la papallona ametista" # Nota: http://encycolorpedia.es/f5eacc #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Troba la papallona anís" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vermell%C3%B3 #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Troba la papallona vermelló" # Nota: http://encycolorpedia.es/eeebeb #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Troba la papallona cerus" # Nota: http://encycolorpedia.es/e5aa70 #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Troba la papallona cervatell" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Chartreuse_(color) #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Troba la papallona chartreuse" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_maragda #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Troba la papallona verd maragda" # Nota: http://encycolorpedia.es/614051 # https://fr.wikipedia.org/wiki/Aubergine_(couleur) #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Troba la papallona albergínia" # Nota: http://encycolorpedia.es/cc397b # https://es.wikipedia.org/wiki/Fucsia #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Troba la papallona fúcsia" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Glauc_(color) #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Troba la papallona glauc" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Colors_HTML (marró) #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Troba la papallona castany vermellós" # Nota: http://encycolorpedia.es/aa5522 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Atzur (diferent) #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Troba la papallona atzur" # Nota: http://encycolorpedia.es/9f7f58 #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Troba la papallona marró grisenc" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bistre #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Troba la papallona bistre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Carmes%C3%AD #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Troba la papallona carmesí" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Celadont_(color) (to diferent #2F847C) # http://encycolorpedia.es/ace1af #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Troba la papallona celadont" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceruli #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Troba la papallona ceruli" # Nota: http://encycolorpedia.es/8b8e8d #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Troba la papallona colom" # Nota: http://encycolorpedia.es/943543 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Granat_(color) (to diferent #800000 -l'article pot ser incorrecte-) #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Troba la papallona granat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Indi_(color) #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Troba la papallona indi" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vori_(color) #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Troba la papallona ivori" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jade_(color) #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Troba la papallona jade" # Nota: http://encycolorpedia.es/b57edc # https://ca.wikipedia.org/wiki/Lavanda_(color) (to diferent) #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Troba la papallona lavanda" # Nota: http://encycolorpedia.es/9bc4af #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Troba la papallona liquen" # Nota: http://encycolorpedia.es/722f37 # https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(color) #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Troba la papallona vi" # Nota: http://encycolorpedia.es/9955bb #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Troba la papallona lila" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Magenta #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Troba la papallona magenta" # Nota: http://encycolorpedia.es/0bda51 # https://es.wikipedia.org/wiki/Verde_malaquita #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Troba la papallona malaquita" # Nota: http://encycolorpedia.es/d9c3ad #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Troba la papallona làrix" # Nota: http://encycolorpedia.es/efc050 #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Troba la papallona mimosa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ocre #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Troba la papallona ocre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_oliva #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Troba la papallona verd oliva" # Nota: http://encycolorpedia.es/f7f9f4 #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Troba la papallona opalina" # Nota: http://encycolorpedia.es/120a8f #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Troba la papallona blava d'ultramar" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Malva_(color) #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Troba la papallona malva" # Nota: http://encycolorpedia.es/91a3b0 # https://es.wikipedia.org/wiki/Alice_blue #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blau Alícia" # Nota: http://encycolorpedia.es/93c572 # https://es.wikipedia.org/wiki/Verde#Verdes_agrisados #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Troba la papallona pistatxo" # Nota: http://encycolorpedia.es/aeada5 #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Troba la papallona platí" # Nota: http://encycolorpedia.es/32004a # https://ca.wikipedia.org/wiki/Porpra (difereix) #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra" # Nota: http://encycolorpedia.es/5c3960 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Pruna_(color) (difereix) #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Troba la papallona pruna" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_Pr%C3%BAssia #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blau de Prússia" # Nota: http://encycolorpedia.es/b7410e # https://en.wikipedia.org/wiki/Rust_(color) #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Troba la papallona òxid" # Nota: http://encycolorpedia.es/f4c430 # https://en.wikipedia.org/wiki/Saffron_(color) #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Troba la papallona safrà" # Nota: http://encycolorpedia.es/f3e5ab #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Troba la papallona vainilla" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_veron%C3%A8s #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Troba la papallona verd veronès" # Nota: http://encycolorpedia.es/529371 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Verdet #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Troba la papallona verdet" # Nota: http://encycolorpedia.es/32004a #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra fosc" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Taula de multiplicar" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practiqueu la taula de multiplicar" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Aprendre a multiplicar números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Taules de multiplicar de l'1 al 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una multiplicació. Trobeu ràpidament el resultat i " "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure el " "producte dels números. Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que " "els pingüins aterrin amb globus!" #: activities/algebra_by/Algebra.qml:77 msgctxt "Algebra|" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisió de números" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Practiqueu l'operació de dividir" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Trobar el resultat de la divisió en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Dividir números petits" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una divisió. Trobeu ràpidament el resultat i empreu " "el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de " "ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Resta de números" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practiqueu l'operació de resta" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Aprendre a trobar la diferència entre dos números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Restar números petits" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una resta. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el " "teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser " "ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Suma de números" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Practiqueu la suma de números" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Aprendre a trobar la suma de dos números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma senzilla. Saber reconèixer números escrits" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una suma. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el " "teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser " "ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associacions lògiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Completeu la línia de fruites" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Mireu les dues seqüències. Cada fruita a la primera seqüència ha estat " "substituïda per una altra fruita en la segona seqüència. Completeu la segona " "seqüència usant els fruits correctes, després d'estudiar aquest patró." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Alinea quatre (amb un amic)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Disposeu quatre fitxes en una fila" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crear una línia de 4 fitxes, ja sigui horitzontal (una al costat de " "l'altra), vertical (una sobre l'altra) o en diagonal." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar una " "fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya" #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Alinea quatre (contra en Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar " "una fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre de l'alfabet" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols seguint l'ordre de l'alfabet" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Saber descodificar les lletres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu les lletres de l'alfabet. Amb un teclat empreu les tecles de cursor " "per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu clic o " "toqueu a la ubicació de destinació. Per a saber quina lletra heu d'atrapar " "podeu recordar-la o comprovar la cantonada inferior dreta." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reassemble the shapes" msgstr "Torna a muntar les formes" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectiu és formar una forma donada" #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulació del ratolí" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be " "found in tangram activity." msgstr "" "Seleccioneu l'objecte a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de " "simetria apareixerà en els elements que ho admetin. Feu clic al botó de gir " "o arrossegueu-la fent voltes per a veure el gir que voleu. Trobareu nivells " "més complicats que en l'activitat Tangram." #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un processador de textos" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un senzill processador de textos per a deixar que els infants juguin amb un " "teclat i vegin les lletres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Descobrir el teclat i les lletres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Només heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un processador de " "textos.\n" " En fer clic al botó «Títol» es farà el text més gran. De manera " "similar, el botó «Subtítol» farà el text una mica menys gran. En fer clic a " "«Paràgraf» s'eliminarà el format.\n" " Premeu «Majús» i empreu les tecles de fletxa per a seleccionar el text. " "Empreu Ctrl+C per a copiar, Ctrl+V per enganxar i Ctrl+X per a retallar el " "text. Es pot emprar Ctrl+Z per a desfer els canvis.\n" " Feu passar el punter al voltant i trobareu més dreceres. Per exemple, " "quina és la drecera per a seleccionar tot el text?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Desa" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Objectes concordants" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els objectes per a fer-los concordar" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinació motora. Correspondència conceptual." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referències culturals." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "A l'àrea principal del tauler es mostra un conjunt d'objectes. En el quadre " "vertical (a l'esquerra del tauler principal) es mostra un altre conjunt " "d'objectes, cada objecte en el grup de l'esquerra coincideix exactament amb " "un objecte en l'àrea del tauler principal. Aquest joc és un repte per trobar " "la relació lògica entre aquests objectes. Com encaixen junts? Arrossegueu " "cada objecte a l'espai vermell correcte en l'àrea principal." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossega i deixa anar els objectes per a fer-los concordar" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa el trencaclosques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les figures en la destinació corresponent" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completeu el trencaclosques arrossegant les peces des del conjunt de peces " "de l'esquerra al lloc corresponent en el trencaclosques." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Andre Connes ha proporcionat el gos i l'ha alliberat sota la GPL" # Lock es el gos que diu aquí a sobre? #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Hola! Em dic Pany." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "El Pany amb formes acolorides." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/La_boda_campesina #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel el vell, La boda camperola - 1568" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/La_dama_i_l'unicorn #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama i l'unicorn - segle XV" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/El_dormitori_de_Van_Gogh_a_Arle #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "El dormitori de Van Gogh a Arles - 1888" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosius_Bosschaert #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert el vell, Flor de natura morta - 1614" # skip-rule: kct-box #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Inclina la capsa" # skip-rule: kct-box #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Feu anar la pilota cap a la porta inclinant la capsa." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Practicar les habilitats motores amb precisió i comptar bàsic." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Feu anar la pilota cap a la porta. Aneu amb compte de no fer-la caure en els " "forats. Cal tocar en l'ordre correcte els botons de contacte amb número per " "desbloquejar la porta. Podeu moure la pilota inclinant el vostre dispositiu " "mòbil. A les plataformes d'escriptori, empreu les tecles de fletxa per a " "simular la inclinació.\n" "\n" "En el diàleg de configuració, podeu triar entre el conjunt de nivells " "«Incorporat» per omissió i un que podeu definir-vos mateix («Usuari»). Es " "pot crear un conjunt de nivells definit per l'usuari triant el conjunt de " "nivells «usuari» i iniciant l'editor de nivells, feu clic al botó " "corresponent.\n" "\n" "A l'editor de nivells podreu crear els vostres propis nivells. Trieu " "una de les eines d'edició a la part esquerra per modificar les cel·les del " "mapa pel nivell actualment actiu a l'editor:\n" " Creu: Neteja del tot una cel·la del mapa.\n" " Paret horitzontal: Posa/treu una paret horitzontal a la vora inferior " "d'una cel·la.\n" " Paret vertical: Posa/treu una paret vertical a la vora dreta d'una " "cel·la.\n" " Forat: Posa/treu un forat en una cel·la.\n" " Pilota: Estableix la posició inicial de la pilota.\n" " Porta: Estableix la posició de la porta.\n" " Contacte: Posa/treu un botó de contacte. Amb el botó de selecció de " "valors es pot ajustar el valor del botó de contacte. No és possible establir " "un mateix valor més d'una vegada en un mapa.\n" "Totes les eines (excepte les de neteja) canvien el seu respectiu objectiu en " "fer clic sobre la cel·la: podeu situar un element fent clic sobre una cel·la " "buida i la podreu retirar fent clic de nou en la mateixa cel·la amb la " "mateixa eina.\n" "Podeu provar un nivell modificat fent clic al botó «Prova» a la part dreta a " "la vista de l'editor. Podeu tornar del mode de prova fent clic al botó " "«Inici» a la barra o prement la tecla «Esc» al teclat o el botó «Enrere» al " "dispositiu mòbil.\n" "A l'editor podeu canviar el nivell actualment editat emprant els botons de " "fletxa a la barra. Torneu a l'editor per seguir editant el nivell actual i " "provar de nou si és necessari.\n" "Un cop finalitzat el vostre nivell es pot guardar a un fitxer al nivell " "d'usuari, feu clic al botó «Desa» a la part dreta.\n" "Per tornar al diàleg de configuració, feu clic al botó «Inici» a la barra o " "premeu la tecla «Esc» del teclat o el botó «Enrere» del dispositiu mòbil." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Manca el fitxer «%1»!
Es torna als nivells incorporats." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Incorporat" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Usuari" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Trieu el vostre conjunt de nivells" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Inicia l'editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Carrega els nivells desats" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Heu seleccionat el conjunt de nivells definit per l'usuari, però encara no " "heu definit cap nivell d'usuari!
Podeu crear els vostres nivells " "d'usuari iniciant l'editor de nivells o triant el conjunt de nivells " "«Incorporat»." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Teniu canvis sense desar!
Voleu deixar aquest nivell i perdre els canvis?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Desa" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prova" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Llença la pilota a en Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta. En una pantalla tàctil heu de tocar les dues mans a la " "vegada." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Toca les dues mans a la vegada per a llançar la pilota en línia recta." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Prem alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Joc de taula (contra en Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Feu clic al nombre de bales que voleu posar als forats i després feu clic al " "botó «OK». El guanyador serà qui no hagi posat una bala al forat vermell." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "No usar la bala en l'últim forat" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Capacitat de comptar" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'ordinador ha de posar la " "darrera bala. Si voleu que comenci en Tux, simplement feu-hi clic." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Trieu la dificultat" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Joc de taula (amb un amic)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'oponent ha de posar la darrera " "bala." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Bombetes binàries" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Aquesta activitat ajuda a aprendre el concepte de la conversió des del " "sistema de nombres decimals al sistema de nombres binaris." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Per a familiaritzar-se amb el sistema de nombres binaris" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Sistema de nombres decimals" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Enceneu les bombetes correctes per a representar el binari del número " "decimal indicat. Quan ho hagueu aconseguit, premeu «OK»." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Aquesta activitat t'ensenya com convertir els nombres decimals en nombres " "binaris." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Els ordinadors empren transistors per a comptar i els transistors només " "tenen dos estats, 0 i 1. Matemàticament, aquests estats són representats per " "0 i 1, els quals constitueixen el sistema binari de numeració." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "A l'activitat, el 0 i l'1 estan simulats per les bombetes, encesa o apagada." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "El sistema binari usa aquests números d'una manera molt eficient, permetent " "comptar des de 0 fins al 255 només amb 8 bits." # skip-rule: t-sp_co #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Cada bit afegeix un valor progressiu, corresponent a la potència de 2, " "ascendint de dreta a esquerra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Per a convertir un 5 decimal a un valor binari, s'afegeixen 1 i 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Els seus bits corresponents s'estableixen a 1, els altres s'estableixen a 0. " "El 5 decimal és igual que el binari 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Aquesta imatge t'ajudarà a calcular el valor dels bits." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quina és la representació binària de %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "De 0 a 255 amb" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "De 0 a 255 amb" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Descobreix el sistema Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apreneu i memoritzeu el sistema Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Permetre que els infants descobreixin el sistema Braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "La pantalla té 3 seccions: una cel·la de braille interactiva, una instrucció " "que us indica la lletra a reproduir, i a la part superior les lletres en " "Braille per emprar-les com a referència. Cada nivell ensenya un conjunt de " "10 lletres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Ara és una mica més difícil sense el mapa de braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Mira el mapa de caràcters Braille i observa com són de similars la primera i " "segona línies." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Una altra vegada, similar a la primera línia, però aneu amb compte, després " "s'ha afegit la lletra «W»." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "" "Això és fàcil, els números són els mateixos que les lletres de l'A a la J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Desxifrant el codi" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "El sistema Braille és un mètode emprat per les persones cegues per a llegir " "i escriure." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada caràcter en Braille, o cel·la, es compon de sis posicions de punts, " "disposats en un rectangle que conté dues columnes de tres punts cadascuna. " "Com es veu a l'esquerra, cada punt és referenciat per un nombre de l'1 al 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quan estiguis preparat, fes clic sobre meu i mira de reproduir els caràcters " "en Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar la " "lletra %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "número %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "símbol %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille divertit" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Lletres en Braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codis de l'alfabet en Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Introduïu el codi braille en la rajola per a les lletres a la bandera que " "estira en Tux amb el seu avió travessant la pantalla. Comproveu la taula de " "braille fent clic al botó d'alternació per obtenir ajuda." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari." #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Aprendre com usar un calendari" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concepte de setmana, mes i any" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Selecciona el dia 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Selecciona el dia 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Selecciona el dia 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Selecciona el dia 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Selecciona el dia 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Selecciona el dia 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 4t del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 12è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 20è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 28è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 22è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 16è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 10è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Selecciona un dilluns entre els dies 1 i 7 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Selecciona un dimarts entre els dies 8 i 16 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Selecciona un dimecres entre els dies 15 i 22 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Selecciona un dijous entre els dies 26 i 31 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Selecciona un divendres entre els dies 20 i 25 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Selecciona un dissabte entre els dies 13 i 23 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Selecciona un diumenge entre els dies 5 i 17 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Selecciona el segon dia abans del dia 15è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Selecciona el quart diumenge del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Selecciona el dia una setmana després del dia 13è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Selecciona el cinquè dijous del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Selecciona el tercer dia després del dia 27è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Troba el mes que comença un dijous i que tingui 28 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Troba el mes que comença un dilluns i que tingui 31 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Troba el mes entre juny i agost" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Troba el mes que comença un dissabte" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Troba un mes que tingui 30 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Troba el primer dilluns de gener de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Troba el segon dimecres de febrer de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Troba el tercer divendres de març de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Troba el cinquè diumenge d'abril de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Troba el quart dimarts de juliol de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Troba el primer dilluns d'agost de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Troba el tercer dijous de setembre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Troba el cinquè diumenge d'octubre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Troba el segon divendres de desembre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "El dia dels Drets Humans se celebra cinc dies després del 5 de desembre.
" "Troba la data del dia dels Drets Humans el 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "El dia de Braille se celebra un dia abans del 5 de gener.
Troba la data " "del dia de Braille el 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'aniversari d'en Mark és el 4 de març. La seva festa el 2017 és exactament " "dues setmanes després.
Troba la data de la seva festa el 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "El dia internacional de la dona se celebra dos dies abans del 10 de març." "
Troba la data del dia internacional de la dona el 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "La competició esportiva es durà a terme l'últim divendres de setembre de " "2017.
Selecciona al calendari la data de la competició esportiva." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Controla les rescloses del canal" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "En Tux té problemes amb el seu vaixell, i ha de travessar la resclosa d'un " "canal. Ajudeu en Tux i apreneu com funciona una resclosa." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sou a càrrec de la resclosa del canal. Heu d'obrir les portes i les " "rescloses en l'ordre correcte, de manera que aconseguiu que en Tux navegui " "per les portes en ambdues direccions." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "El vostre objectiu és aconseguir que en Tux passi les rescloses del canal " "per obtenir els troncs, usant els diferents tipus de rescloses d'aigua que " "hi ha disponibles." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Les barres verticals de color representen les rescloses d'aigua, les quals " "es poden fer operar fent-hi clic. No es poden operar simultàniament dues " "rescloses del mateix tipus." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "El nivell de l'aigua dins de la resclosa canviarà segons el costat del canal " "al qual estigui connectada. Useu aquesta propietat per ajudar a en Tux a fer " "el treball." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorització" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Categoritzeu els elements en grups correctes i incorrectes" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Construir el pensament conceptual i enriquir el coneixement" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Poder arrossegar elements emprant el ratolí" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Reviseu les instruccions i després arrossegueu i deixeu els elements com " "s'especifica" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (amb puntuació)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (sense puntuació)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Descobreix una categoria, agrupant junts els elements" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat no calen totes les imatges. Premeu «Actualitza» per " "obtenir el conjunt de dades complet. Premeu la «Creu» per jugar amb una " "versió de demostració o «No mostris mai aquest diàleg» si no el voleu tornar " "a veure." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Actualitza el conjunt d'imatges" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "No mostris mai aquest diàleg" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Col·loca les imatges de la categoria majoritària a la dreta i la resta a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabet" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les LLETRES de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animals" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els ANIMALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Ocells" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els OCELLS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color VERD a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color BLANC a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color ROSA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color VERMELL a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color MARRÓ a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color PORPRA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color GRIS a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color TARONJA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color GROC a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Peixos" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els PEIXOS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Flors" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les FLORS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Menjar" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els ELEMENTS DE MENJAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruites" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les FRUITES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Estris de la llar" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els ESTRIS DE LA LLAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els INSECTES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Viu" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els éssers VIUS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els MONUMENTS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les imatges de la NATURA a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els NÚMEROS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Nombres parells i senars" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "" "Col·loca els nombres PARELLS a la dreta i els nombres SENARS a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Renovable" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les fonts d'energia RENOVABLE a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CERCLE a la dreta i els altres " "a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un RECTANGLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb una ESFERA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Trapezoide #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRAPEZOIDE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRIANGLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un SEMICERCLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un PENTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un QUADRAT a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CON a la dreta i els altres a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un PARAL·LELOGRAM a la dreta i " "els altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEPTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CUB a la dreta i els altres a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un ROMBE a la dreta i els altres " "a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Enne%C3%A0gon #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un NONÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ortoedre #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un ORTOEDRE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEXÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un OCTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CILINDRE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dec%C3%A0gon #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un DECÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les EINES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els MITJANS DE TRANSPORT a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vegetals" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els VEGETALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Juga a les dames contra l'ordinador" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "La variant que tenim al GCompris és la internacional." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Capturar totes les peces de l'oponent, abans que ell capturi les vostres." # skip-rule: kct-remove #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Les dames es juguen amb dos oponents, en costats oposats del tauler. Un " "jugador té les peces negres i l'altra té les blanques. Els jugadors alternen " "els torns. Ningú pot moure una peça de l'oponent. Un moviment consisteix en " "moure una peça en diagonal a un quadrat adjacent que no es trobi ocupat. Si " "el quadrat adjacent conté una peça de l'oponent, i el quadrat immediatament " "més enllà seu està buit, la peça es podrà capturar (i retirar del joc) " "saltant per sobre seu.\n" "Del tauler a quadres només s'usen els negres. Les peces només es poden moure " "en diagonal a una casella que no es trobi ocupada. La captura és " "obligatòria. El jugador sense peces, o que no les pugui moure a causa " "d'estar bloquejat, perdrà el joc.\n" "Quan alguna peça abasti la primera fila de l'oponent (casa), es convertirà " "en un rei, i es caracteritza per la col·locació d'una peça addicional a la " "part superior d'aquesta, i adquirirà poders addicionals, incloent-hi la " "capacitat de moure i capturar cap enrere. Si hi ha una peça en una diagonal " "que un rei pot capturar, aquest podrà moure's qualsevol distància al llarg " "de la diagonal, capturant la peça saltant per sobre seu a qualsevol dels " "quadrats sense ocupar immediatament darrere seu.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "La biblioteca per a les dames és draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. El manual és de la wikipedia <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Torn de les negres" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Torn de les blanques" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Guanyen les blanques" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Guanyen les negres" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Juga a les dames amb un amic" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Jugueu als escacs contra en Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra " "l'ordinador. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces. En " "el primer nivell, l'ordinador és completament aleatori per donar el nombre " "més gran de possibilitats. A mesura que augmenta el nivell, l'ordinador " "jugarà millor.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "El motor dels escacs és «p4wn» a <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Torn de les negres" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Torn de les blanques" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Escac i mat a les blanques" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Escac i mat a les negres" #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Taules. Joc empatat" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Escac a les blanques" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Escac a les negres" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Moviment no vàlid, el vostre rei queda en escac" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Juga als escacs contra un amic" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra un amic. " "Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça seleccionada, " "el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Final de la partida d'escacs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Jugueu per acabar una partida d'escacs contra en Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant només el final " "d'una partida. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Chronos #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per organitzar la història" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordenar les imatges en l'ordre en què s'explica la història" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Explicar una història curta" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts vermells" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Els drets d'autor de la fotografia de la lluna són de la NASA. Els sons de " "l'espai són del Tuxpaint i del Vegastrike, alliberats sota la llicència GPL. " "Els drets d'autor de les imatges de transports són d'en Franck Doucet. Les " "dates del transport es basen en les que es troben a la <http://www." "wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Caminant per la lluna" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre estacions" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Tardor" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hivern" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardineria" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "En Tux i el pomer" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Col·loca cada imatge en l'ordre i la data en què es va inventar." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Cornu #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "Primer vol en helicòpter de Paul Cornu, 1906" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Wright_Flyer #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "Flyer III dels germans Wright, 1903" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Louis_Blériot #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "Louis Bleriot creua el canal de la Mànega, 1909" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Elwood_Yeager #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "Chuck Yeager trenca la barrera del so, 1947" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Lindbergh #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "Charles Lindbergh creua l'Oceà Atlàntic, 1927" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Hélène_Boucher #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "Rècord de velocitat a 444 km/h d'Helene Boucher, 1934" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Léon_Bollée # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Amédée_Bollée#La_Mancelle #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "Amédée Bollée «La Mancelle», 1878" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Benz_Patent-Motorwagen #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "El primer cotxe de benzina de Benz, 1885" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Renault_Voiturette #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "Renault Voiturette, 1899" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Lancia_Lambda #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda, 1923" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Citroën_DS #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "Citroën DS 19, 1955" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en minúscula" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconèixer el nom de les lletres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconeixement visual de les lletres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en majúscula" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca al " "quadre inferior." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Fes clic i dibuixa" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en els punts seleccionats." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic amb precisió sobre els punts." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dibuixeu la imatge fent clic en cada punt en ordre. Cada vegada que se " "selecciona un punt apareixerà el següent blau." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Fes clic sobre meu" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Atrapeu tots els peixos que neden abans que abandonin la peixera" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinació motora: moviment de la mà amb precisió." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic al lloc correcte" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Atrapeu tots els peixos en moviment fent clic simple o tocant-los amb un dit." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les imatges dels peixos s'han pres de la utilitat «xfishtank» d'Unix. Tots " "els crèdits de les imatges pertanyen a Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Rellotge d'aprenentatge" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apreneu a dir l'hora en un rellotge analògic" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingir entre les unitats de temps (hores, minuts i segons). Posar en hora " "i mostrar un rellotge analògic." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "El concepte del temps." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps mostrades " "(hores:minuts o hores:minuts:segons). Arrossegueu les diferents fletxes, per " "a fer que la unitat de temps respectiva pugi o baixi." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Posa el rellotge a l'hora:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n hores" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minuts" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segon" msgstr[1] "%n segons" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Barreja els colors de la pintura" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la pintura." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris en la pintura " "(mescla subtractiva).\n" "\n" "En el cas de les pintures, les tintes absorbeixen diferents colors de la " "llum que cau sobre seu, restant-lo del que veieu. Afegir una quantitat més " "gran de tinta, fa que s'absorbeixi més llum, i la combinació de colors és " "més fosca. Podem barrejar simplement tres colors primaris per a crear molts " "colors nous. Els colors primaris per a pintura/tinta són el cian (un to " "especial de blau), el magenta (un to especial de rosa), i el groc.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Imatges des de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Iguala el color" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Poc vermell" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Massa vermell" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Poc verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Massa verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Poc blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Massa blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Poc magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Massa magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Poc groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Massa groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Poc cian" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Massa cian" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Barreja els colors de la llum" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la llum." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris de la llum " "(mescla additiva).\n" "\n" "En cas de la llum, és just el contrari de la barreja de color amb pintures! " "Com més llum s'afegeix, més clar serà el color resultant. Els colors " "primaris de la llum són el vermell, el verd i el blau." #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Feu clic en el color correcte" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Aquesta taula ensenya a reconèixer els diferents colors. Quan escolteu el " "nom d'un color, toqueu l'ànec que el porta." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificar els colors" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Escolteu el color i toqueu l'ànec corresponent." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Troba l'ànec groc" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Troba l'ànec negre" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Troba l'ànec verd" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Troba l'ànec vermell" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Troba l'ànec blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Troba l'ànec blau" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Troba l'ànec marró" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Troba l'ànec gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Troba l'ànec taronja" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Troba l'ànec porpra" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Troba l'ànec rosa" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Construeix el mateix model" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Dirigiu la grua i copieu el model" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinació motora" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulació amb el teclat/ratolí" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Moveu els elements en el marc esquerre per a copiar la seva posició en el " "model de la dreta. Al costat de la grua hi ha quatre fletxes que us permeten " "moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure. Si ho preferiu, podeu " "fer servir les fletxes i la barra espaiadora o de tabulació del teclat." # skip-rule: kct-box,t-sc-yes #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "gat;gos;ona;ous;pis;rec;tap;cua;cub;neu;pou;got;gla;dia;fre;gol;gel;arc;buc" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "blau;coix;avui;casa;aula;boca;cuca;cita;eriç;dual;poma;noia;grup;braç;hora;" "dret;sons" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "anual;falda;gaita;marró;atrau;talla;fresc;trufa;cavall;hotel;humil;paper;" "jutge;radio;veloç" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Troba els detalls" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les imatges provenen de la Wikimedia Commons." # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Castillo_de_Eilean_Donan #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castell d'Eilean Donan" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Necròpolis_de_Gizeh #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piràmides de Gizah, Egipte" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Palau_de_l'Òpera_de_Sydney #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Palau de l'Òpera de Sydney, Austràlia" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Tower_Bridge #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Pont de la Torre a Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista des dels camps de Mart, París, França" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Pati del Museu del Louvre i la seva piràmide" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Chenonceau #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panoràmica del Castell de Chenonceau, Vall del Loira, França." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Sønderho #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Molí de vent a Sønderho, l'illa de Fanø, Dinamarca" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_Nagoya #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "goya, Prefectura d'Aichi, Japó." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia" # Nota: http://www.wikiart.org/en/vincent-van-gogh/the-entrance-hall-of-saint-paul-hospital-1889 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Hall d'entrada del Saint-Paul Hospital - 1889" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Neuschwanstein #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castell de Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Alemanya" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Egeskov_Castle #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castell d'Egeskov, Dinamarca" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Langlois_Bridge_at_Arles #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, El pont de Langlois a Arles amb una dama amb para-sol - " "1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/L'església_d'Auvers-sur-Oise #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, L'església d'Auvers-sur-Oise - 1890" # Nota: http://www.vangoghgallery.com/catalog/Painting/374/Painter-on-His-Way-to-Work,-The.html #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Pintor en la seva manera de treballar - 1888" # Nota: http://www.vangoghmuseum.nl/en/collection/s0030V1962 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, La collita - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Terrassa_de_cafè_a_la_nit #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terrassa de cafè a la nit - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/El_cafè_de_nit #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, El cafè de nit - 1888" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Portrait_of_Père_Tanguy #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Retrat d'en Pere Tanguy - 1887-8" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Electricitat digital" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Creeu i simuleu un esquema elèctric digital" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crear amb llibertat un esquema elèctric digital amb una simulació en temps " "real." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Es necessiten alguns coneixements bàsics del concepte d'electrònica digital." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Arrossegueu els components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en " "l'àrea de treball. També els podeu moure arrossegant-los. Per a suprimir un " "component, seleccioneu l'eina de supressió a sobre del selector de " "components i trieu-ne un. Podeu fer clic en el component i després en el " "botó de gir per a fer-lo girar o al botó d'informació per obtenir informació " "referent a això. Podeu fer clic a l'interruptor per obrir-lo i tancar-lo. " "Per a connectar dos terminals, feu clic al primer terminal i després al " "segon terminal. Per a desseleccionar el terminal o suprimir una eina, feu " "clic a qualsevol àrea buida. La simulació s'actualitzarà en temps real " "mitjançant qualsevol acció de l'usuari." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta AND només si totes les seves entrades són iguals que " "1. Tan bon punt una entrada sigui igual que 0, el resultat serà 0. La " "sortida de 2 entrades de la porta AND és:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "El comptador BCD generalment pren un generador de senyals com a entrada. La " "sortida és un número BCD a partir de 0 que s'incrementa en un a cada pas." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "El convertidor BCD a 7 segments pren 4 entrades binàries als seus terminals " "d'entrada i proporciona 7 sortides binàries, les quals permeten encendre els " "segments del nombre BCD (decimal codificat en binari «binary-coded decimal») " "per a mostrar els números entre el 0 i 9. La sortida BCD convertida a 7 " "segments és:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "El comparador pren 2 números com a entrada, A i B. Els compara i dóna un " "resultat amb 3 valors. La primera sortida serà 1 si A < B, d'altra manera " "serà 0. El segon serà 1 si A = B, d'altra manera serà 0. El tercer serà 1 si " "A > B, d'altra manera serà 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "El llum digital s'usa per a comprovar la sortida d'altres components " "digitals. Es posa de color verd si l'entrada és 1 i es torna vermell si " "l'entrada és 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La sortida de la porta NAND és el contrari de la porta AND. Si totes les " "entrades són 1, la sortida serà igual que 0 i tan aviat com una entrada " "sigui igual que 0, donarà un 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La sortida de la porta NOR és el contrari de la porta OR. Tan aviat com hi " "hagi una entrada amb 1, la sortida serà igual que 0. Per obtenir un 1, totes " "les entrades hauran de ser igual que 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porta NOT (també coneguda com a inversor) produeix el contrari de " "l'entrada. L'entrada 0 dóna una sortida d'1. L'entrada 1 dóna una sortida de " "0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer " "operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el " "fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una " "tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la " "tensió alimentada d'un circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta OR si alguna de les entrades és 1, d'altra manera és " "0:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "La visualització de 7 segments pren 7 entrades binàries als seus terminals " "d'entrada. La visualització es compon de 7 segments i cada segment s'encén " "segons l'entrada. En generar una combinació diferent d'entrades binàries, la " "visualització es pot usar per a mostrar números del 0 al 9 i algunes " "lletres. El diagrama és:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "El generador de senyals s'usa per a generar senyals alterns de 0 i 1. El " "temps entre dos canvis es pot modificar prement les fletxes que hi ha al " "generador." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" # skip-rule: ff-current #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "L'interruptor s'usa per a connectar o desconnectar dos terminals. Si " "l'interruptor està encès, el corrent podrà fluir a través seu. Si " "l'interruptor està apagat, la connexió amb el terminal es trencarà i el " "corrent no podrà fluir a través seu." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta XOR si el nombre d'«1» a l'entrada és senar i 0 si " "el número d'«1» a l'entrada és parell. En aquesta activitat, es mostra una " "porta XOR amb una entrada de 2. La sortida per a la porta XOR amb una " "entrada de 2 és:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer " "operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el " "fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una " "tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la " "tensió alimentada d'un circuit." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Entrada de zero" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Entrada d'un" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Llum digital" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparador" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD a 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Es mostren 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generador de senyals" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Comptador BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "El llum digital brillarà quan el terminal estigui connectat amb una entrada " "d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Encén o apaga el llum digital emprant les entrades proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porta AND produirà una sortida d'un, quan ambdós terminals d'entrada " "tinguin un valor d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Encén o apaga el llum digital emprant una porta AND i les entrades " "proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porta OR produirà una sortida d'1, quan almenys un dels seus terminals " "d'entrada tingui un valor d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Encén o apaga el llum digital emprant una porta OR i les entrades " "proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: Pots dibuixar múltiples cables des del terminal de sortida d'un " "component." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "La porta NOT pren una única entrada binària i volteja el valor a la sortida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porta NAND pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "La sortida de la porta NAND serà zero si ambdues entrades són «1». " "Altrament, la sortida serà un." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Per obtenir una descripció més detallada de la porta, selecciona-la i fes " "clic al botó d'informació." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta NAND proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta brillarà sota les dues circumstàncies següents:\n" "1. El primer interruptor està encès, o bé\n" "2. Tant el segon com el tercer interruptors estaran encesos." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porta XOR pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "La sortida de la porta XOR serà un si el número d'«1» a l'entrada és senar. " "Altrament, la sortida serà zero." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta XOR proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els tres interruptors de manera que la bombeta " "s'encengui quan s'activi un nombre senar d'interruptors." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Una porta NOR pren 2 entrades binàries i dóna la sortida d'1 si ambdues són " "0, d'altra banda produeix una sortida de 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta NOR proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Usa les portes de tal manera que la bombeta només brillarà quan " "l'interruptor estigui desactivat i es mantindrà apagada quan l'interruptor " "estigui activat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin activats." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan qualsevol dels interruptors estigui activat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin desactivats." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els almenys un dels interruptors estigui " "desactivat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparador pren dos números (A i B) com a entrada i produeix 3 valors com " "a sortida. El primer valor serà 1 si A < B, el segon valor serà 1 si A = B i " "el tercer valor serà 1 si A > B." # skip-rule: ff-current #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats de manera que la " "bombeta brillarà quan el valor del corrent que flueix a través del primer " "interruptor sigui inferior o igual que el del segon interruptor." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "El component en el mig és un convertidor BCD a set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Pren 4 bits com a entrada representada en el format decimal codificat en " "binari (BCD) i converteix el nombre BCD en un codi de set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "La sortida del convertidor està connectada a la visualització dels set " "segments, per a veure el valor de l'entrada proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Mostra el número «6» a la visualització de set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "El generador de senyals de l'esquerra s'usa per a generar senyals alterns " "entre 0 i 1 en un període de temps indicat pres com a entrada. El període de " "temps per omissió és d'1 segon, però es pot canviar entre 0,25 i 2 s." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "El comptador BCD situat sota seu, és un tipus especial de comptador que pot " "comptar de 0 a 9 i tornar a 0 en l'aplicació d'un senyal de rellotge." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecta els components per assegurar-te que el compte de 0 a 9 és visible a " "la visualització de set segments proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els dos interruptors, de manera que la bombeta " "només brillarà quan el primer interruptor estigui encès i el segon " "interruptor estigui apagat, o el primer interruptor estigui apagat i el " "segon interruptor estigui encès." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode guia d'aprenentatge" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode lliure" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dibuixa les lletres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar algunes lletres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Aprendran a dibuixar les lletres d'una manera divertida." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dibuixeu la lletra connectant els punts en l'ordre correcte" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dibuixa els números" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar els números del 0 al 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Aprendran a dibuixar els números d'una manera divertida." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dibuixeu els números connectant els punts en l'ordre correcte" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compta els elements" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Situeu els elements de la millor manera per a comptar-los" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entrenar la numeració" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeració bàsica" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Primer, organitzeu els elements perquè pugueu comptar-los. Després, " "seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea superior de l'esquerra. " "Introduïu la resposta amb el teclat." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Mou el ratolí o toca la pantalla" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla fins que tots els blocs desapareguin." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Fes doble toc o doble clic" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Feu doble toc o doble clic per esborrar l'àrea i descobrir la imatge de fons" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Feu doble toc o doble clic als rectangles fins que tots els blocs " "desapareguin." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Fes clic o toca" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Feu clic o toqueu per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Feu clic o toqueu els blocs fins que desapareguin tots." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Explora els animals de granja" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apreneu sobre els animals de granja, el so que fan, i coses interessants." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Aprendre a associar els sons dels animals amb el seu nom i quin animal " "sembla." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic sobre un animal per aprendre sobre aquest; com s'anomena, quin so " "fa i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a " "prova en el nivell 2 i 3!\n" "\n" "En el nivell dos, es reprodueix un so a l'atzar i haureu de trobar quin " "animal el fa. Feu clic sobre l'animal corresponent. Si voleu tornar a " "escoltar-lo, feu clic al botó de reproducció. Una vegada hàgiu aparellat " "tots els animals correctament, haureu guanyat!\n" "\n" "En el nivell tres, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgiu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "El cavall fa hihihihi «renill, aïnada o eguí». Els cavalls solen dormir de " "peu." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Pots muntar a la gropa d'aquest animal!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Gallina" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "La gallina fa cloc-cloc «escataineig». Les gallines tenen més de 200 sons " "diferents que poden usar per comunicar-se." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Aquest animal pon ous." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vaca fa muuu «mugit o bramul». Les vaques són mamífers herbívors. Elles " "pasturen tot el dia al prat." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Pots beure la llet que produeix aquest animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "El gat fa miau «miol o maula». Els gats en general odien l'aigua, ja que la " "seva pell no es manté calenta quan estan mullats." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "A aquesta mascota li agrada perseguir els ratolins." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Porc" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "El porc fa rony «gruny o rondina». Els porcs són el quart animal més " "intel·ligent." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "A aquest animal li agrada estar en el fang." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Ànec" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "L'ànec fa quac-quac «claca». Els ànecs tenen característiques especials com " "potes palmades i produeixen un oli per fer «impermeable» les seves plomes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Aquest animal té potes palmades per poder nedar per l'aigua." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Mussol" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "El mussol fa uuu-uuu «udol». Els mussols tenen una excel·lent vista i oïda " "per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "A aquest animal li agrada sortir per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Gos" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "El gos fa guau-guau «lladra o borda». Els gossos són grans companys dels " "humans i en general gaudeixen d'amor i atenció." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Els avantpassats d'aquest animal eren els llops." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Gall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "El gall fa quicquiriquic «canta». Els galls han estat a les granges des de " "fa uns 5.000 anys. Cada matí desperta la granja amb els seus sorolls." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Aquest animal desperta la granja pel matí." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Ovella" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "L'ovella és un mamífer que porta un velló de llana. És un herbívor que " "pastura, criat per la seva llana, carn i llet. El velló es pot treure i " "usar, i es produeixen articles de roba i mantes, entre altres coses." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Aquest animal és un parent proper de la cabra." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Fes clic en cada animal de granja per a descobrir-los." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Fes clic en l'animal de granja quan sentis el so que fa." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Fes clic en l'animal que coincideix amb la descripció." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Explora els monuments" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Exploreu els monuments al voltant del món." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Aprendre sobre els diferents monuments en funció de la seva ubicació." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Conèixer els diferents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Feu clic a les tecles indicades per aprendre més dels monuments i després " "identificar-los al mapa pel seu nom." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les imatges provenen de la Wikipedia." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá, que vol dir «vora el pou dels itzàs», és una ciutat maia a la " "península de Yucatán a Mèxic, entre Valladolid i Mérida. Es va establir " "abans del període de Cristòfor Colom i probablement va servir durant un " "temps com a centre religiós de Yucatán." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Coliseu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "El Colosseu o Coliseu és avui el més reconegut dels edificis clàssics de " "Roma. Fins a 2.000 anys després de la seva construcció, i malgrat segles " "quan l'edifici era abandonat essent saquejat pels materials de construcció, " "és immediatament reconeixible com a plantilla clàssica pels estadis d'avui. " "Va ser el primer amfiteatre permanent que es va crear a Roma, i l'escenari " "més impressionant que el món clàssic havia vist fins llavors." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo Redentor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "El Crist Redemptor és una estàtua d'art deco de Jesucrist a Rio de Janeiro, " "el Brasil. Un símbol del cristianisme a tot el món, l'estàtua s'ha convertit " "en una icona cultural tant de Rio de Janeiro i com del Brasil." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Gran Muralla xinesa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Gran Muralla, va ser catalogada com a patrimoni de la humanitat per la " "UNESCO el 1987. Igual que un gegantí drac, que serpenteja cap amunt i avall " "a través de deserts, praderies, muntanyes i altiplans, s'estén " "aproximadament 13.170 milles (21.196 quilòmetres) d'est a oest de la Xina." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "El Machu Picchu es troba a 2.430 metres sobre el nivell del mar, enmig d'un " "bosc tropical de muntanya, en un entorn d'extraordinària bellesa. " "Probablement va ser la creació urbana més impressionant de l'Imperi Inca en " "el seu apogeu; les seves parets gegants, terrasses i rampes semblen com si " "haguessin estat tallades de forma natural en els talussos continus de roca. " "L'entorn natural, al vessant oriental dels Andes, comprèn la conca alta de " "l'Amazones, amb la seva rica diversitat de flora i fauna." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra és una ciutat històrica i arqueològica de la província jordana del sud " "de Ma'an que és famosa per la seva arquitectura i sistema de conducció " "d'aigua tallats en la roca. Fundada possiblement al 312 aC com la capital " "Àrab dels nabateus, és un símbol de Jordània, així com la seva atracció " "turística més visitada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador " "mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida del palau), " "Mumtaz Mahal." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 noves meravelles del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Temple Daurat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Harmandir_Sahib #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, conegut com el Temple Daurat a Amritsar, és un dels " "llocs espirituals més venerats del sikhisme. La construcció tenia la " "intenció de crear un lloc de culte per a homes i dones de tots els àmbits de " "la vida i totes les religions per adorar Déu en igualtat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "El Hawa Mahal (o Palau dels Vents), és un palau a Jaipur, l'Índia, anomenat " "així perquè essencialment era un mur alt de pantalla construït de manera que " "les dones de la casa reial podien observar la quotidianitat al carrer. " "Construït de pedra arenisca vermella i rosa, el palau s'asseu a la vora del " "Palau de la Ciutat, i s'estén a la zenana, o cambres de les dones." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador " "mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida del palau), " "Mumtaz Mahal." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta de l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porta de l'Índia és un dels llocs més singulars de l'Índia, situada a la " "ciutat de Mumbai. La colossal estructura va ser construïda el 1924. Situada " "a la punta d'Apol·lo Bunder, la porta d'entrada dóna al port de Mumbai, " "vorejada pel Mar Aràbic al barri de Colaba. La Porta de l'Índia és un " "monument que marca els principals ports de l'Índia i és una important " "atracció turística per als visitants que arriben a l'Índia per primera " "vegada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Gran estupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "La Gran estupa de Sanchi és l'estructura de pedra més antiga de l'Índia i va " "ser originalment encarregada per l'emperador Ashoka el Gran, al segle tercer " "abans de Crist. El seu nucli era una estructura senzilla de maó hemisfèrica " "construïda sobre les relíquies de Buda. Va ser coronada pel chatra, una " "estructura en forma de para-sol, simbolitzant alt rang, que estava destinada " "a honrar i com a refugi de les relíquies." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Coves d'Ajantā" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Les coves d'Ajanta compten amb aproximadament 29 monuments budistes fets en " "roca tallada que daten del segle II aC a uns 480 CE en el districte " "d'Aurangabad, a l'estat de Maharashtra, a l'Índia. Les coves inclouen " "pintures i escultures tallades en roca descrites entre els millors exemples " "supervivents de l'art antic de l'Índia, especialment aquells que expressen " "la seva emoció a través del gest, la postura i la forma. Des de 1983, les " "coves han estat declarades Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Temple del Sol de Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "El Temple del Sol de Konark (també escrit Konarak) és un temple hindú del " "segle 13 dedicat al déu del Sol. Amb la forma d'un carro gegant, el temple " "és conegut per les exquisides talles de pedra que cobreixen tota " "l'estructura." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palau de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "El Palau de Mysore o Palau de Mysore Maharaja és un dels monuments més grans " "i espectaculars de l'Índia. També conegut com a Amba Vilas, es troba al cor " "de la ciutat de Mysore. El palau va ser construït inicialment pels reis " "Wodeyar al segle 14." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "El Charminar a Hyderabad va ser construït el 1591 per Mohammed Quli Qutab " "Shah. Va construir el Charminar per marcar el final de la pesta a la ciutat " "de Hyderabad. Des de la construcció del Charminar, la ciutat de Hyderabad " "s'ha convertit gairebé en sinònim del monument. El Charminar és una " "estructura massiva i impressionant amb quatre minarets." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "El Victoria Memorial va ser construït per commemorar el pic de l'Imperi " "Britànic a l'Índia. Representa el punt culminant de l'arquitectura a la " "ciutat de Kolkata. I combina el millor de l'arquitectura britànica i mogol. " "La sala del Victoria Memorial va ser construïda amb marbre blanc de Makrana." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "El Rang Ghar és un edifici de dues plantes que una vegada va servir com el " "pavelló real d'esports on els reis i nobles d'Ahom eren espectadors en jocs " "com baralles de búfals i altres esports en Rupahi Pathar -especialment " "durant el festival Rongali Bihu a la capital d'Ahom de Rangpur." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "El Qutub Minar a 74 metres, és el minaret de maons més alt del món i el " "segon minar més alt de l'Índia després de Fateh Burj a Mohali. Juntament amb " "els monuments antics i medievals que l'envolten, formen el complex Qutb, el " "qual és patrimoni de la humanitat per la UNESCO. La torre està situada a la " "zona Mehrauli de Delhi, l'Índia. De pedra arenisca vermella i marbre." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments de l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "El Mont Saint-Michel és una illa rocosa amb marees situada a Normandia, a la " "desembocadura del riu Couesnon, prop de la ciutat d'Avranches. El punt més " "alt de l'illa és l'agulla a la part superior de la torre del campanar de " "l'abadia, a 170 metres sobre el nivell del mar. Actualment viuen a l'illa " "menys de 50 persones. La característica única del Mont Sant-Michel és que " "està completament envoltat per l'aigua i només s'hi pot accedir durant la " "marea baixa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Ciutat fortificada de Carcassona" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Amb més de 4 milions de visitants cada any, Carcassona es troba entre les " "destinacions turístiques més prestigioses de França, a l'altura del Mont " "Saint Michel i Notre-Dame de París. Patrimoni de la humanitat per la UNESCO " "des de 1997, Carcassona és una representació dramàtica de l'arquitectura " "medieval encimbellada en un promontori rocós que s'eleva sobre el riu Aude, " "al sud-est de la ciutat nova." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Catedral de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Per grandària, la catedral de Reims és tota una construcció extraordinària: " "dissenyada per donar cabuda a grans multituds, les seves dimensions " "gegantines inclouen una superfície de 6.650 m² i una longitud de 122 m. Una " "obra mestra d'art gòtic i el lloc de coronació dels reis de França, ha estat " "catalogada com a patrimoni de la humanitat per la UNESCO des de 1991. La " "Meca pels turistes a la regió de Champagne dóna la benvinguda a 1.500.000 " "visitants cada any." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont del Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "El Pont del Gard va ser construït poc abans de l'era cristiana per permetre " "que l'aqüeducte de Nimes (que fa gairebé 50 km de llarg) travessi el riu " "Gardon. Els arquitectes i enginyers hidràulics romans que van dissenyar " "aquest pont, que es troba a gairebé 50 m d'alçada i es troba en tres nivells " "-el més llarg mesura 275 m- creant una tècnica, així com una obra d'art." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amfiteatre d'Arle" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Aquest amfiteatre romà data del segle I abans de Crist i va ser originalment " "l'escenari de batalles de gladiadors i curses de carros durant l'antiguitat. " "Modificat moltes vegades, finalment va ser reformat durant el segle 19." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castell de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigiós, majestuós, colossal, extravagant, n'hi ha prou amb aquests " "adjectius per descriure plenament l'esplendor de Chambord? El castell més " "gran de la vall del Loira, de fet, és ple de sorpreses pels que tenen la " "sort d'explorar els seus dominis. Aquesta notable peça de l'arquitectura, és " "sens dubte alguna cosa més que un castell: és el somni d'un rei, convertit " "en realitat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Ròcamador" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Per carretera des de Cahors, Ròcamador apareix de sobte aferrant-se " "precàriament contra el penya-segat per sobre del canó d'Alzou. Un dels " "pobles més famosos d'Europa, Ròcamador aparentment desafia les lleis de la " "gravetat. La ciutadella vertiginosa de la fe es resumeix millor amb una " "vella dita local: «esglésies a les cases, roques a les esglésies, el castell " "sobre la roca»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palau dels Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "L'atracció estrella d'Avinyó és el Palau des Papes (Palais des Papes), un " "gran castell de significativa importància històrica, religiosa i " "arquitectònica. És un dels més grans i importants edificis medievals gòtics " "a Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castell de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "El Castell de Chenonceau és un de molts a la vall del Loira que compten amb " "una arquitectura impressionant i significat històric atraient per a milers " "de turistes de tot el món. El Castell de Chenonceau és de vegades anomenat " "el Castell de Dames per alguns historiadors a causa de les figures femenines " "que han tingut una gran influència en la construcció i desenvolupament " "d'aquest castell francès durant els segles." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La torre metàl·lica de fama mundial va ser construïda per a l'exposició " "internacional de París el 1889, per al centenari de la Revolució Francesa. " "En el moment de la seva inauguració, va ser el monument més alt del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de França" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castell de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "El castell definitiu de conte de fades, Neuschwanstein està situat en un " "turó escarpat a prop de Füssen al sud-oest de Baviera. Va ser la inspiració " "pels bells castells per dormir en els parcs de Disneyland. El castell va ser " "encarregat pel rei Lluís II de Baviera, que va ser declarat dement quan el " "castell era gairebé acabat el 1886, i trobat mort al cap de pocs dies. " "Neuschwanstein és l'edifici més fotografiat al país i una de les atraccions " "turístiques més populars d'Alemanya." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termes imperials de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les Termes imperials de Trèveris són un gran complex de banys romans a " "Trier, Alemanya. S'assenyala com a part dels monuments romans, Catedral de " "Sant Pere i l'Església de La nostra Senyora a Trier, patrimoni de la " "humanitat per la UNESCO." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta de Brandenburg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La Porta de Brandenburg, és l'única porta de la ciutat supervivent de Berlín " "i simbolitza la reunificació de Berlín Oriental i Occidental. Construïda al " "segle 18, la Porta de Brandenburg és l'entrada a Unter den Linden, la " "prominent avinguda de til·lers que un cop va conduir directament al palau " "dels monarques prussians. És considerada com un dels monuments més famosos " "d'Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Catedral de Berlín" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La Catedral de Berlín és l'església més gran de la ciutat, i que serveix com " "a centre vital per a l'església protestant d'Alemanya. Arriba més enllà de " "les fronteres de la parròquia i de Berlín, la catedral atrau milers de " "visitants, any rere any, d'Alemanya i de l'estranger." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palau de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Aquesta fortalesa de conte de fades romàntic, amb totes les seves moltes " "torres, cúpules i les ales, es reflecteix en les aigües del llac de " "Schwerin. Va ser acabada el 1857 i simbolitza la poderosa dinastia del seu " "fundador, Friedrich Franz II." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Basílica de Constantí de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "D'estructura llarga i alts sostres de maó, va ser la sala del tron de " "l'emperador romà fins a la destrucció de la ciutat per les tribus " "germàniques. Els invasors van construir un assentament dins de les ruïnes " "sense sostre. Al segle 12, l'absis es va convertir en una torre per acomodar " "l'arquebisbe de Trier." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Catedral de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La Catedral de Worms (Wormser Dom) també coneguda com la Catedral de Sant " "Pere, és una catedral romànica a la ciutat alemanya de Worms. Una estructura " "de pedra arenisca amb torres còniques distintives, la Catedral de Worms va " "ser construïda en fases, al llarg del segle XII i majoritàriament completada " "el 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Alemanya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situat a Point Loma a San Diego, Califòrnia, El monument nacional de " "Cabrillo commemora el primer europeu a desembarcar a la costa oest dels " "Estats Units, Juan Rodríguez Cabrillo. Portuguès de naixement, Cabrillo va " "portar la bandera espanyola en les seves conquestes del nou món. Va arribar " "a la badia de San Diego el setembre de 1542, tres mesos després de sortir " "des de Barra de Navidad, a la costa oest de Mèxic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canó de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Les ruïnes vermelles estoiques del Canó de Chelly al nord-est d'Arizona són " "alhora part del servei de Parcs Nacionals i la Nació Navajo, havent estat " "establert com un monument nacional el 1931. Una sèrie d'importants llocs " "dels primers nadius americans es conserven en els gairebé 84.000 acres de " "zones verdes, i el Canó de Chelly també ofereix una gran varietat de " "formacions geològiques al sud-oest, incloent-hi Spider Rock, una agulla de " "pedra arenisca de 800 peus d'altura que s'eleva misteriosament des del fons " "del sòl del canó." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castell de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Situat en més de 20 acres a St. Augustine, Florida, el Castell de Sant " "Marcos es va completar com a fortalesa defensiva de la ciutat el 1695, quan " "Florida encara era territori espanyol. Construït amb una pedra anomenada " "coquina, el castell en forma d'estrella també és la fortalesa d'obra més " "antiga al país." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "És un fort circular fet de gres, assegut a la part inferior de l'illa de " "Manhattan, és anterior a l'illa d'Ellis per prop de 50 anys com el primer " "punt de control de la immigració als EUA. El Castell Clinton (nps.gov/cacl) " "va ser construït originalment com una fortalesa per protegir a Nova York " "d'una invasió britànica durant la guerra de 1812, i va ser dedicat com a " "monument nacional el 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Lloc de naixement de George Washington" # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "El monument nacional al lloc de naixement de George Washington es troba al " "comtat de Westmoreland, Virgínia, Estats Units. Originalment fundat per John " "Washington, el besavi de George Washington, George Washington va néixer aquí " "el 22 de febrer de 1732. Va viure aquí fins als tres anys, i tornà més tard " "com un adolescent." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Construït en pedra blanca amb 36 columnes icòniques, El Monument a Lincoln " "és una de les estructures més reconegudes als Estats Units. El monument es " "troba a l'extrem oest del National Mall, a West Potomac Park, i és un " "exemple de l'arquitectura neoclàssica. Compta amb una estàtua solitària de " "19 peus d'altura d'Abraham Lincoln assegut en acte de contemplació, està " "flanquejada per dues cambres laterals amb inscripcions del segon discurs " "inaugural de Lincoln i podria dir-se que el seu discurs més famós, el " "discurs de Gettysburg." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "El Mont Rushmore s'erigeix com un santuari de la democràcia, un monument i " "memòria a George Washington, el naixement, creixement i ideals d'aquest " "país. El Mont Rushmore simbolitza la grandesa d'aquesta nació a través de la " "grandesa dels seus líders. L'escultura èpica del Mont Rushmore representa " "les cares de quatre presidents nord-americans exaltats que simbolitzen la " "rica història d'aquesta nació, una determinació resistent i èxits duradors." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "El monument nacional Navajo és un monument nacional ubicat dins de la porció " "nord-oest del territori de la Nació Navajo al nord d'Arizona, la qual es va " "establir per a preservar els habitatges en els penya-segats dels ancestrals " "Puebloan: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin) i la casa " "d'inscripció (Tsʼah Biiʼ Kin). El monument és alt en l'altiplà Shonto, amb " "vistes al sistema de Tsegi Canyon, a l'oest de Kayenta, Arizona. Disposa " "d'un centre de visitants amb un museu, dos senders curts autoguiats, dos " "petits campaments i àrea de pícnic. Els Rangers guien els visitants en " "viatges lliures des dels habitatges en els penya-segats Keet Seel i " "Betatakin. El lloc la casa d'inscripció, més cap a l'oest, es troba " "actualment tancada a l'accés del públic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Estàtua de la Llibertat" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Potser el monument més conegut i símbol dels Estats Units és l'Estàtua de la " "Llibertat, que es troba en la seva pròpia petita illa a la ciutat de Nova " "York. L'estàtua va ser un regal del poble de França i es va dedicar a " "l'octubre 1886." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originalment fou construït com una estructura defensiva després de la guerra " "de 1812, va ser en aquesta fortificació davant del mar al port de " "Charleston, Carolina del Sud, on es van realitzar els primers trets per " "acomiadar la Guerra Civil. Dins del Fort Sumter, s'ofereixen una sèrie " "d'exposicions amb perspectives sobre la història dels EUA, particularment la " "divisió entre el Nord i el Sud que finalment va donar lloc a la guerra." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments dels EUA" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_de_Kheops #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La gran piràmide de Kheops" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La gran piràmide de Kheops, també coneguda com la piràmide de Khufu o " "piràmide de Gizeh. És considerada com la més antiga de les set meravelles " "del món antic. També és la més gran de les tres piràmides de Gizeh. Està " "situada a la necròpolis de Gizeh a Egipte. La construcció inicial va ser " "iniciada pel faraó egipci Khufu, després va ser continuada pel seu fill " "Khafre i finalment completada per Menkaure. Es van prendre gairebé 20 anys " "per construir la piràmide i es van emprar aproximadament 2 milions de blocs " "de pedra en la seva construcció. L'alçada de la piràmide és d'aproximadament " "139 metres pel que és la piràmide més alta d'Egipte." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_encorbada #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piràmide encorbada" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La piràmide encorbada situada a Dashur va ser la segona piràmide construïda " "pel faraó Snefru. Misteriosament, aquesta piràmide en realitat s'eleva des " "del desert en un angle de 55 graus i després canvia sobtadament a un angle " "més gradual de 43 graus. Una teoria sosté que, a causa de la inclinació de " "l'angle original, el pes que afegit per sobre de les càmeres interiors i " "passadissos va fer-se massa gran, el qual obligà als constructors a adoptar " "un angle més lleuger. Avui dia, la piràmide doblegada és l'única piràmide a " "Egipte en la que el revestiment de pedra calcària polida roman en gran part " "intacte." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piràmide de Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "A vuit kilòmetres al sud de Saqqara a Egipte, es troba la misteriosa " "piràmide semblant a una torre de Meidum, que avui dia no s'assembla en " "absolut a una piràmide típica. La piràmide probablement va ser construïda " "durant el regnat de la IV dinastia del faraó Snefru, tot i que alguns creuen " "que la piràmide podria haver estat iniciada per Huni, el seu predecessor. En " "algun moment durant la seva construcció, els graons de la piràmide tenien un " "revestiment de pedra calcària, marcant el primer intent dels antics egipcis " "en la construcció d'una piràmide de veritat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_roja #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piràmide roja" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La piràmide roja va ser una de les millors i un dels intents més reeixits " "del faraó Snefru en la construcció de la primera piràmide del món de tres " "costats durant el període de l'antic Egipte. L'alçada de la piràmide és de " "104 metres, pel que es tracta de la quarta piràmide més gran del món a " "Egipte. La piràmide es va construir amb pedres calcàries de color vermell i " "d'aquí el nom. La gent local la van anomenar com a «el-heram el-watwaat», és " "a dir, la piràmide del pal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piràmides egípcies" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba la piràmide indicada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Explora els animals del món" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apreneu sobre els animals del món, coses interessants i la seva ubicació en " "un mapa." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha dos nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre l'animal; com s'anomena " "i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a " "prova en el nivell 2!\n" "\n" "En el nivell dos, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgiu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jaguar #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "La mandíbula del jaguar està ben desenvolupada. Per això, té la mossegada " "més forta de tots els felins, podent trencar fins i tot la closca d'una " "tortuga." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Eri%C3%A7%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Eriçó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Els eriçons mengen animals petits, com granotes i insectes, de manera que " "moltes persones els mantenen com a mascotes útils. Quan es veuen amenaçats, " "són capaços d'enrotllar-se sobre si mateixos formant una bola de pues." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Girafa #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Girafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "La girafa viu a l'Àfrica i és el mamífer més alt del món. Només les seves " "cames, solen fer 1,8 metres de llarg, són més altes que la majoria dels " "éssers humans!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bis%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisó" # skip-rule: ff-plain #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Els bisons viuen a les planes d'Amèrica del Nord i eren caçats pels nadius " "americans per menjar." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Narval #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Els narvals són balenes que viuen a l'Oceà Àrtic i tenen els ullals llargs. " "Aquests ullals recorden a moltes persones la banya d'un mític unicorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Camale%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "El camaleó viu a l'Àfrica i a Madagascar, i és ben conegut per la capacitat " "de canviar el seu color de la pell en uns quants segons." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/%C3%93s_blanc #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Ós blanc" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ós blanc és un dels mamífers predadors més grans del món. El seu hàbitat " "es troba a les regions polars. Té un pes de fins a una tona i pot arribar a " "fer fins a 3 metres d'alçada!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cangur #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Cangur" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "El cangur viu a Austràlia i és ben conegut per la borsa que duu al seu " "ventre, la qual empra com a bressol pels cangurs petits." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Guacamai_roig_d%27ales_grogues #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Guacamai roig d'ales grogues" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "El guacamai roig d'ales grogues viu a Amèrica del Sud i és un lloro gran i " "colorit, capaç d'aprendre fins a 100 paraules!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ant #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Ant" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "És el més gran de tots els cérvols, els ants mengen tant com 25 kg al dia. " "No obstant això, no és fàcil, de vegades els ants han de mantenir-se sobre " "les seves potes posteriors per arribar a branques fins a 4 metres!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cocodril #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Cocodril" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Un cocodril és un gran rèptil amfibi. Viu principalment en els grans rius " "tropicals, on és un depredador d'emboscada." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Drag%C3%B3_de_Komodo #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Drac de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "El drac de Komodo és el llangardaix més gran (fins a 3 metres). Habita a les " "illes d'Indonèsia." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Coala #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Coala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Els coales són marsupials herbívors que viuen als boscos d'eucaliptus a " "l'est d'Austràlia." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/L%C3%A8mur_de_cua_anellada #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lèmur de cua anellada" # skip-rule: barb-secar #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "El lèmur és un primat que viu a les regions seques al sud-oest de " "Madagascar. La cua amb ratlles fa que sigui fàcil de reconèixer." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Panda_gegant #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" # skip-rule: kct-range #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Conegut com a panda gegant, és un ós amb pelatge blanc i negre que viu a " "unes poques serralades al centre de la Xina. Els pandes mengen " "majoritàriament bambú." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Explora la música del món" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apreneu sobre la música del món." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Desenvolupar una millor comprensió de la varietat musical present al món" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "En aquesta activitat hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el primer nivell, gaudiu explorant la música de tot el món. Feu clic a " "cada maleta per aprendre sobre la música d'aquesta zona, i escoltar una " "mostra curta. Estudieu-la bé, perquè hi haurà dos jocs relacionats amb " "aquesta informació!\n" "\n" "El segon nivell és un joc de correspondències. Escoltareu un clip de música " "i haureu de seleccionar la ubicació amb què correspon. Feu clic al botó de " "reproducció si la voleu tornar a escoltar. Guanyareu el nivell quan hàgiu " "aparellat correctament tots els clips de so.\n" "\n" "El tercer nivell també és un joc de correspondències. Haureu de seleccionar " "la ubicació que coincideix amb la descripció de text a la pantalla. " "Guanyareu el nivell quan hàgiu aparellat correctament totes les indicacions " "de text.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Imatges des de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Els aborígens van ser els primers a viure a Austràlia. Canten i toquen " "instruments, com el didgeridoo. Està fet d'un tronc i pot ser de fins a cinc " "metres de llarg!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La música és una part de la vida quotidiana a l'Àfrica. La música africana " "compta amb una gran varietat de tambors, i creuen que és un instrument " "sagrat i màgic." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Orient Mitjà" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La música és una part molt important de la cultura a l'Orient Mitjà. Es " "canten cançons específiques per cridar els fidels a l'oració. El llaüt és un " "instrument inventat fa milers d'anys i encara està en ús avui en dia." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Els tambors Taiko vénen del Japó. Aquest tipus de tambors s'usaven " "originalment per espantar els enemics en la batalla. És molt fort, i les " "actuacions són molt emocionants, amb multituds animant i els artistes criden!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Escòcia i Irlanda" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La música tradicional d'aquesta regió s'anomena música celta, sovint " "incorpora un poema narratiu o una història. Instruments típics inclouen " "gaites, violins, flautes, arpes i acordions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Itàlia és famosa per la seva Òpera. L'Òpera és un teatre musical on els " "actors expliquen una història, tot actuant i cantant. Els cantants d'òpera, " "tant homes com dones, aprenen tècniques especials per cantar." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Música clàssica europea" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa és el bressol de la música clàssica. Compositors famosos com Bach, " "Beethoven i Mozart van canviar per sempre la història de la música." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "El Mariatxi és un tipus famós de música mexicana. Compta amb guitarres, " "trompetes i violins. Aquestes bandes toquen per a moltes ocasions, incloent-" "hi casaments i festes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Els EUA també tenen una àmplia varietat de gèneres musicals, però potser el " "més famós és el «rock and roll». Aquesta música compta amb vocalistes, " "guitarres i tambors." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Explora les músiques del món! Fes clic a les maletes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb la música que escoltes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb el text." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Família" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "" "Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar a aquest membre de la família" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Aprendre les relacions en una família, d'acord amb el sistema lineal emprat " "en la majoria de les societats occidentals" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Habilitats lectores" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Es mostra un arbre genealògic.\n" "Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les " "parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n" "Sou la persona del cercle blanc. Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar " "a la persona al cercle de taronja.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Pare" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Avi" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mare" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Àvia" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tieta" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Germà" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cosí" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Germana" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Neta" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Net" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nebot" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Neboda" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Sogre" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Sogra" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cunyada" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cunyat" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nora" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Gendre" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Jo" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Selecciona una parella que indiqui: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Assenyala als familiars" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Llegir, moure i fer clic amb el ratolí" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Es mostra un arbre genealògic, amb algunes instruccions.\n" "Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les " "parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n" "Feu clic a un parell de membres de la família que corresponguin amb la " "relació indicada." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "El joc dels quinze" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Moveu cada element per a recrear la imatge." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Feu clic o arrossegueu qualsevol peça que tingui un bloc lliure al seu " "costat i es desplaçarà al bloc buit." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Troba el dia" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Trobeu la data correcta i seleccioneu-la al calendari." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Aprèn com comptar dies i trobar una data en un calendari." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Fonaments del calendari" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Llegiu les instruccions i realitzeu el càlcul requerit per a trobar la data. " "Després seleccioneu aquesta data al calendari." # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Troba la data, 13 dies després del 3 de maig." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Troba la data, 7 dies després de l'1 d'octubre." # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Troba la data, 31 dies després del 12 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Troba la data, dues setmanes després del 27 de novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Troba la data, 19 dies abans de l'1 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Troba la data, 5 dies abans del 8 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 dies després del 5 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Troba el dia de la setmana, 12 dies abans del 12 de novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Troba el dia de la setmana, 32 dies després del 5 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 dies després del 23 de febrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Troba el dia de la setmana, 17 dies abans del 16 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 3 dies després del 12 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Troba la data, 3 setmanes i 2 dies després del 22 de març." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Troba la data, 5 setmanes i 6 dies després del 5 d'octubre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Troba la data, 1 setmana i 1 dia abans del 8 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 5 dies abans del 2 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 mesos i 2 dies després del 3 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Troba el dia de la setmana, 2 mesos i 4 dies després del 8 d'octubre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Troba el dia de la setmana, 1 mes i 3 dies abans del 28 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Troba el dia de la setmana, 8 mesos i 7 dies després del 28 de febrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 mesos i 3 dies abans del 15 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 5 dies després del 12 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Troba la data, 3 mesos, 2 setmanes i 1 dia després del 23 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Troba la data, 5 mesos, 3 setmanes i 2 dies després del 20 de març." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Troba la data, 1 mes, 1 setmana i 1 dies abans del 10 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 8 dies abans del 7 d'abril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla la mànega" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "El bomber ha d'aturar el foc, però la mànega està bloquejada." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Bona coordinació motora" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Moveu el ratolí o el dit sobre el bloqueig que es representa com una part " "vermella a la mànega. Això el mourà, portant-lo, part per part, fins al foc. " "Aneu amb compte: si us allunyeu de la mànega, la part vermella tornarà cap " "enrere." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "El joc del futbol" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Feu entrar la pilota a la porteria" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Xutar la pilota fins darrere de l'arquer" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Arrossegueu una línia des de la pilota, per ajustar la seva velocitat i " "direcció." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Ubica la regió" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les regions per tornar a dibuixar tot el país" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les diferents regions del país a les " "localitzacions correctes per a redibuixar tot el país." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Districtes d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Districtes del nord d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Districtes del centre d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Districtes del sud d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Estats de l'Índia" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districtes d'Austràlia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districtes de la Xina" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Províncies històriques de Romania" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Districtes de França" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districtes d'Alemanya" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districtes d'Argentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districtes de Polònia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districtes orientals de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtats de Noruega" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estats del Brasil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districtes del Canadà" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districtes de Mèxic" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Ubica els països" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per tornar a dibuixar tot el mapa" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les peces del mapa a les localitzacions correctes " "per a redibuixar tot el mapa." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illes Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes Septentrionals" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amèrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Xile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "República Txeca" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Àfrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Níger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Txad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benín" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Àfrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "República del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Xina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Índia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Àsia|Geòrgia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Síria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lletres senzilles" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associar les lletres entre la pantalla i el teclat" #: activities/gletters/Gletters.qml:170 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/gletters/Gletters.qml:177 msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Selecciona el mode dominó" #: activities/gletters/Gletters.qml:184 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode només en majúscules" #: activities/gletters/Gletters.qml:189 msgctxt "Gletters|" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Igualtat amb en Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a les expressions que igualen el número " "a la part inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practicar la suma, multiplicació, divisió i resta." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si teniu un teclat, podeu emprar les tecles de cursor per moure i prémer la " "barra espaiadora per menjar-vos un número. Amb un ratolí podeu fer clic al " "bloc del costat de la vostra posició per a moure i feu clic de nou per " "menjar-vos el número. Amb una pantalla tàctil podeu fer-ho com amb un ratolí " "o arrossegar el dit en la direcció que voleu moure i toqueu per a menjar-vos " "el número." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Vés amb compte per evitar els Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "És igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "No és igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Factor de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Múltiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primers menors que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Se t'ha menjat un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "T'has menjat un número incorrecte." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "L'1 no és un nombre primer." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 és divisible per %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "i" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Els múltiples de %1 inclouen el %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "però %1 no és un múltiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "i %1 són els divisors de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Prem «Retorn» o fes clic sobre meu per a continuar." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Vés amb compte, un troggle!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Factors amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els factors del número a la part " "inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprendre sobre els múltiples i els factors." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Els factors d'un número són tots els números que divideixen enterament " "aquest número. Per exemple, els factors de 6 són 1, 2, 3 i 6. El 4 no és un " "factor de 6, perquè el 6 no es pot dividir en 4 parts iguals. Si un número " "és múltiple d'un segon número, llavors el segon serà un factor del primer. " "Podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són la gent que " "pertany a aquesta família. Per tant 1, 2, 3 i 6 pertanyen a la família del " "6, però el 4 pertany a una altra família." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Desigualtat amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a totes les expressions que no siguin " "iguals que el número a la part inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Múltiples amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els múltiples del número a la " "part inferior de la pantalla." # Aquesta explicació és massa enrevessada, l'he reduït una mica... #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Els múltiples d'un número són tots els números que són iguals a l'original " "un nombre de vegades que un altre número. Per exemple, el 24, 36, 48 i 60 " "són tots múltiples de 12. El 25 no és un múltiple de 12 perquè no hi ha cap " "nombre enter que es pugui multiplicar per 12 i doni 25. Si un número és un " "factor d'un segon número, llavors el segon serà un múltiple del primer. Una " "vegada més, podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són " "la gent que pertany a aquesta família. El factor 5, té 10 pares, 15 avis, 20 " "besavis, 25 rebesavis, i cada pas addicional de 5 seran més parents! Però el " "número 5 no pertany a les famílies del 8 o del 23. No trobareu cap número de " "la família del 5 a la del 8 o del 23. Per tant el 8 no és un múltiple de 5, " "ni de 23. Només el 5, 10, 15, 20, 25... són múltiples (o famílies o passos) " "del 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primers amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guieu al mastegador de números fins a tots els nombres primers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Aprendre sobre els nombres primers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Els nombres primers són números divisibles només entre ells mateixos i l'1. " "Per exemple, el 3 és un nombre primer, però el 4 no (perquè és divisible " "entre 2). Podeu pensar que els nombres primers són com famílies amb només " "dos membres: ells mateixos i l'1. No trobareu cap altre número sense que " "sobri res. El 5 també és un d'aquests números solitaris (només 5 x 1 = 5), " "però en canvi el 6 no és un nombre primer perquè té a la seva família el 2 i " "el 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Per tant el 6 no és un nombre primer." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Acoloreix el gràfic" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Acoloriu el gràfic de manera que dos nodes adjacents no tinguin el mateix " "color." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Aprendre a distingir entre colors/formes diferents i aprendre quant a les " "posicions relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Habilitat per a distingir entre colors/formes diferents, sentit de les " "posicions" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Endevina el compte" # skip-rule: barb-igual #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Esbrineu l'expressió algebraica i arrossegueu les rajoles per obtenir un " "resultat igual." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuïció i pràctica dels càlculs algebraics." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Conèixer les operacions aritmètiques" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Arrossegueu els números apropiats i els operadors fins als quadres per " "obtenir el número que voleu endevinar amb la instrucció." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Nivell %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "buit" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "el resultat no és un enter positiu" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "el resultat no és un enter" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Endevina el compte: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Incorporat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "No seleccionat" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operadors" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Endevina un número" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajudeu en Tux a escapar de la cova. En Tux oculta un número que heu de " "trobar." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de l'1 al 1000 per a l'últim nivell." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Llegiu les instruccions que us donen l'interval del número a trobar. " "Introduïu un número en el quadre d'entrada superior dret i se us dirà si el " "número és més gran o inferior. Introduïu un altre número. La distància entre " "en Tux i l'àrea d'escapament de la dreta representa com de lluny esteu del " "número correcte. Si en Tux està a sobre o sota de l'àrea d'escapament, " "significa que el vostre número és més gran o més petit que el número " "correcte." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Endevina un número entre l'1 i el %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Número massa alt" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Número massa baix" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Número trobat!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "El joc clàssic del penjat" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Endevineu les lletres de la paraula donada. Per ajudar-vos, en cada intent " "equivocat, es donarà a conèixer una part de la imatge que representa la " "paraula." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Aquest és un bon exercici per a millorar la lectura i la dicció." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Podeu introduir lletres fent servir el teclat virtual de la pantalla o amb " "el teclat real." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Intent: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Mostra la imatge a cercar com un consell" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos " "a un equip de traducció a %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduïu la torre indicada" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduir la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només la peça de dalt d'una vareta a l'altra, per " "reproduir la torre de la dreta a l'espai buit a la seva esquerra." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepte inspirat pels jocs EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La torre de Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduïu la torre al costat dret" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra vareta, seguint les " "regles següents:\n" " * només es pot moure un disc cada vegada\n" " * cap disc es pot posar a sobre d'un de més petit\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només les peces de dalt d'una vareta a una altra, per " "reproduir la torre inicial de l'esquerra a la vareta de la dreta." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Aquest trencaclosques va ser inventat pel matemàtic francès Edouard Lucas el " "1883. Hi ha una llegenda sobre un temple hindú on els seus monjos es " "dedicaven a moure contínuament 64 discos seguint les regles de la Torre de " "Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabessin " "la seva feina. També és conegut com a trencaclosques de la Torre de Brahma. " "No està clar si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font " "Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Mou tota la pila a la vareta de la dreta, un disc cada vegada." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Construeix a l'àrea buida la mateixa torre com la que veus al costat dret." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexàgon" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trobeu la maduixa fent clic en els camps blaus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Proveu de trobar la maduixa sota els camps blaus. Els camps es faran més " "vermells com més us hi apropeu." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de la imatge" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar cada element sobre el seu nom" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulari i lectura" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrossegueu cada imatge des del quadre (vertical) de l'esquerra al seu nom " "(corresponent) de la dreta. Feu clic al botó «OK» per a comprovar la vostra " "resposta." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrossega i deixa anar cada element sobre el seu nom" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "làmpada" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "barca de pesca" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "got" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ou" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "ouera" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "gerro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "coet" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofà" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "far" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "poma" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "cotxe" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "pastanaga" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "ratllador" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "llapis" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camió" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camioneta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castell" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "corona" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandera" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raqueta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "pilota" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments musicals" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Feu clic en els instruments musicals correctes" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Aprendre a reconèixer els instruments musicals." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Feu clic en l'instrument correcte." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Troba el clarinet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Troba la flauta travessera" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Troba la guitarra" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Troba l'arpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Troba el piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Troba el saxòfon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Troba el trombó" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Troba la trompeta" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Troba el violí" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Troba la bateria" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Troba l'acordió" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Troba el banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Troba el bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Troba la guitarra elèctrica" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Troba les castanyoles" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Troba el plat" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Troba el violoncel" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Troba l'harmònica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Troba la trompa" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Troba les maraques" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Troba l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Troba la capsa" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Troba el timbal" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Troba el triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Troba la pandereta" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Troba la tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introducció a la gravetat" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introducció al concepte de la gravetat" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mantenir la nau espacial al centre sense que s'estavelli amb els planetes o " "asteroides" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Seguiu les instruccions quan executeu l'activitat." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravetat és universal i la llei de Newton de la gravitació universal " "s'estén més enllà de la gravetat terrestre. Aquesta força d'atracció " "gravitatòria depèn directament de les masses de dos objectes i és " "inversament proporcional al quadrat de la distància que separa els seus " "centres." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Atès que la força gravitacional és directament proporcional a la massa de " "dos objectes que interactuen, més objectes massius s'atrauen entre si amb " "una força gravitacional més gran. D'aquesta manera, quan augmenta la massa " "de qualsevol dels objectes, la força d'atracció gravitatòria entre ells " "també augmentarà." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Però aquesta força és inversament proporcional al quadrat de la distància de " "separació entre els dos objectes que interactuen, més distància de separació " "donarà lloc a forces gravitacionals febles." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "El seu objectiu és permetre que la nau espacial d'en Tux es mogui fent " "canviar la massa dels planetes circumdants. No us apropeu massa dels " "planetes o us hi estavellareu. La fletxa indica la direcció de la força " "sobre la vostra nau." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Per guanyar, eviteu l'asteroide i uniu-vos a la llançadora espacial." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Terra segura" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Entendre l'acceleració deguda a la gravetat." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota la nau espacial cap a la zona d'aterratge verda." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'acceleració deguda a la gravetat experimentada per la nau espacial és " "directament proporcional a la massa del planeta i inversament proporcional " "al quadrat de la distància des del centre del planeta. Per tant, amb cada " "planeta, l'acceleració serà diferent i a mesura que la nau espacial s'acosti " "cada vegada més a prop del planeta, l'acceleració augmentarà.\n" "\n" "Useu les tecles amunt/avall per a controlar l'empenta, i les tecles dreta/" "esquerra per a controlar la direcció. A les pantalles tàctils es pot " "controlar el coet mitjançant els botons de la pantalla corresponent.\n" "\n" "L'acceleròmetre al costat dret, mostra l'acceleració vertical del coet " "incloent-hi la força gravitatòria. A la zona superior en verd de " "l'acceleròmetre la vostra acceleració serà més gran que la força de la " "gravetat, a la zona inferior en vermella, aquesta serà menor i a la línia " "base a la zona del mig en groc, les dues forces s'anul·laran entre si.\n" "\n" "En nivells més alts, podreu usar les tecles dreta/esquerra per girar la nau " "espacial. Mitjançant la rotació de la nau espacial podreu desencadenar una " "acceleració en una direcció no vertical usant les tecles amunt/avall.\n" "\n" "La plataforma d'aterratge estarà de color verd si la vostra velocitat és " "bona per a un aterratge segur." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceres_%28planeta_nan%29 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutó" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Tità" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Empra les tecles amunt i avall per a controlar l'empenta.
Empra les " "tecles dreta i esquerra per a controlar la direcció.
Has de pilotar la " "nau d'en Tux cap a la plataforma d'aterratge.
La plataforma d'aterratge " "es posarà en verd quan la velocitat per aterrar sigui segura." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les tecles amunt i avall controlen l'empenta del motor posterior.
Les " "tecles esquerra i dreta controlen la rotació de la nau.
Per moure la nau " "en direcció horitzontal, primer has de girar i després accelerar." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Carburant: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitud: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocitat: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Acceleració: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravetat: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enriqueix el teu vocabulari" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activitats completes per a l'aprenentatge d'idiomes." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Enriquir el vostre vocabulari en l'idioma nadiu o estranger." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Reviseu un joc de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un text i " "una imatge.
En acabar, se us suggerirà un exercici en el qual; es dóna " "una veu i heu de trobar la paraula adequada. Podeu triar a la configuració, " "l'idioma que voleu aprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Les imatges i les veus vénen del projecte Art4Apps: http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "Altres" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "Accions" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "Adjectius" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "Colors" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "Números" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "Persones" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "Parts del cos" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "Roba" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "Emocions" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "Treball" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "Esports" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "Natura" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "Animals" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "Fruits" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "Plantes" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "Vegetals" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "Objectes" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "Construcció" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "Mobles" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "Articles per a la llar" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "Eines" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "Menjar" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "transport" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Troba la teva mà esquerra i dreta" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determineu si una mà és la dreta o l'esquerra" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diferenciar entre les mans esquerra i dreta des de diferents punts de vista. " "Representació espacial" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Veureu una mà: és la mà esquerra o la dreta? Feu clic en el botó esquerre o " "dret depenent de la mà mostrada." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mà esquerra" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mà dreta" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Paraules amb aquesta lletra" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "S'escriu o es pronuncia una lletra. Es mostren algunes paraules, i els nens " "i nenes han de cercar la paraula o les paraules en les quals apareix aquesta " "lletra." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Seleccionar totes les paraules que contenen la lletra pronunciada." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Dicció, reconèixer les lletres." #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Apareixerà una lletra a la bandera arrossegada per l'avioneta, seleccioneu " "totes les paraules o els objectes on hi aparegui i, a continuació, premeu " "«OK»." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Totes les paraules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Només 5 paraules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Seleccioneu què emprar per a la lletra a cercar" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Combinat" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Tot en majúscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Tot en minúscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos " "a un equip de traducció a %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Apaga els llums" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "L'objectiu és apagar tots els llums." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "L'efecte de prémer una finestra és canviar l'estat d'aquesta finestra i el " "dels seus veïns verticals i horitzontals immediats. El sol i el color del " "cel depenen del nombre de clics necessaris per a resoldre el trencaclosques. " "Si feu clic sobre en Tux, es mostrarà la solució." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algorisme per resoldre-ho es descriu a la Wikipedia. Per a saber-ne més " "aneu a: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "La història d'en Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Reviseu les dates importants de l'inventor del sistema Braille" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Llegiu la història d'en Louis Braille, la seva biografia i la invenció del " "sistema Braille. Feu clic als botons «Anterior» i «Següent» per anar a la " "pàgina de la història respectiva. Al final, esmeneu la seqüència en l'ordre " "cronològic." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vídeo d'en Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Va néixer el 4 gener de 1809 a Coupvray, prop de París a França." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "En Louis Braille es va lesionar l'ull dret amb un punxó de costura al taller " "del seu pare." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "A l'edat de tres anys, en Louis es va quedar cec a causa d'una greu infecció " "que es va estendre a l'ull esquerre." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "A l'edat de 10 anys, el varen enviar a París per estudiar a l'Institut Reial " "per a joves cecs." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Va deixar impressionats als seus companys de classe i va començar a tocar el " "piano i l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "En Charles Barbier, un soldat francès, va visitar la seva escola i va " "compartir la seva invenció de l'escriptura nocturna, un codi de 12 punts (en " "tres files) per a compartir informació sobre els camps de batalla." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "En Louis va retallar els 12 punts d'en Barbier a 6 i va inventar el sistema " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Després de graduar-se es va convertir en mestre i va promoure el seu mètode " "mentre l'ensenyava secretament a l'institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Va revisar i estendre el braille per incloure les matemàtiques, símbols, " "signes de puntuació i notacions musicals." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Va morir de tuberculosi. Està enterrat al Panteó de París. Es va erigir un " "monument en el seu honor." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "El braille va ser acceptat com un estàndard mundial. En Louis Braille va " "demostrar que si es té la motivació, es poden fer coses increïbles." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Organitzeu els esdeveniments en l'ordre en què succeeixen. Seleccioneu la " "línia per moure i després toqueu la posició de destinació." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "El barret del mag" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic després de treure'n alguns" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprendre a restar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Restar" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Feu clic en el barret per obrir-lo o tancar-lo. Els estels entren i " "s'escapen alguns. Heu de comptar quants queden encara sota el barret. Feu " "clic en l'àrea inferior per a introduir la vostra resposta i en el botó «OK» " "per validar-la." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Fes clic al barret per a començar el joc" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Aprendre a sumar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Sumar" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Feu clic en el barret per obrir-lo. Quants estels veieu movent-se sota el " "barret? Compteu amb cura. Feu clic en l'àrea inferior per a introduir la " "vostra resposta i en el botó «OK» per validar-la." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Laberint" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o feu lliscar un dit per la pantalla tàctil " "per a moure en Tux fins a la porta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "En els primers nivells, en Tux camina còmodament a través del laberint, un " "pas cada vegada." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Per a laberints més grans, hi ha una manera de caminar especial, anomenada " "«mode-carrera-ràpida». Si aquesta manera està habilitada, en Tux correrà " "automàticament fins a abastar una bifurcació, i haureu de decidir quin camí " "prendre." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Pots veure si aquest mode està habilitat, mirant els peus d'en Tux: Si en " "Tux està descalç, el «mode-carrera-ràpida» estarà inhabilitat. I si fa " "servir sabates esportives de color vermell, estarà habilitat." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "En els nivells superiors, el mode-carrera-ràpida s'habilitarà " "automàticament. Si vols emprar aquesta característica en els nivells " "anteriors o vols inhabilitar-la en els nivells avançats, fes clic a la icona " "«descalç / sabata esportiva» a la cantonada superior esquerra de la " "pantalla.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira la teva posició, després torna al mode d'invisibilitat per a moure't" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Laberint invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guieu en Tux fora del laberint invisible" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o toqueu la pantalla tàctil per a moure en " "Tux fins a la porta. Feu servir la icona del laberint o la tecla d'espai per " "a alternar entre els modes invisible i visible. El mode visible us dóna una " "indicació de la vostra posició, com en un mapa. En el mode visible no podreu " "moure en Tux." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Laberint relatiu" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "" "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint (el moviment és " "relatiu)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "En aquest laberint, el moviment és relatiu (primera persona). Esquerra i " "dreta s'empren per girar i amunt per avançar." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reprodueix la seqüència d'un so" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament per a l'oïda" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escolteu la seqüència de so que es reprodueix, i repetiu-la fent clic a les " "barres del xilòfon. Podeu escoltar-la una altra vegada fent clic al botó " "«Repeteix»." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb lletra minúscula/majúscula" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu " "valor en minúscula/majúscula contra en Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" "Aprenentatge de l'alfabet amb les lletres en majúscula i minúscula, memòria." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Conèixer l'alfabet" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu " "d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa. " "El professor Tux farà el mateix." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Joc de memòria minúscula/majuscula" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu " "valor en minúscula/majúscula." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu " "d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Joc de memòria per enumerar" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la imatge dibuixada." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entrenar la numeració, memòria." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure que hi ha a l'altra cara. " "Cadascuna oculta un nombre d'imatges o el número escrit." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb totes les operacions" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar una operació concordant, fins que no quedin " "més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió, fins que no quedin més " "targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Sumar, restar, multiplicar i dividir" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu " "guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les operacions, haureu " "guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar i restar" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa suma o resta, " "fins que no quedin més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la suma i la resta fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Sumar i restar" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "descobrir dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten " "els números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Us esteu " "comportant com el signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar i restar" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "ja no quedi cap targeta. En Tux farà el mateix. L'heu de superar!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la suma fins que no quedin més targetes." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser el mateix que el " "número en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) més 2 (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant més sumes que " "en Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "no quedin més targetes." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser els mateixos que els " "números en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) i 2 més (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les " "sumes, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a dividir" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la divisió fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Dividir" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Joc de memòria per a dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a restar" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa resta, fins que " "no quedi cap targeta." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Practicar la resta fins que no quedin més targetes. En Tux farà el mateix." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "Restar" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a restar" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la resta fins que no quedin més targetes." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar i dividir" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Practicar la multiplicació i la divisió fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicar, dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar i dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que en multiplicar-los donin el " "mateix, fins que no quedin més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la multiplicació fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicar" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria auditiva contra en Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Jugueu a jocs de memòria auditiva contra en Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entrenar la memòria auditiva i desfer-se de totes les targetes." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes. Cada targeta té un so associat, i cada so " "té un parell exactament igual. Feu clic en una targeta per escoltar el seu " "so ocult, i intenteu aparellar-los. Només podeu destapar dues targetes cada " "vegada, de manera que necessitareu recordar on es troba cada so, mentre " "escolteu el seu parell. Quan destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Joc de memòria auditiva" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Feu clic a les targetes i escolteu per trobar els sons coincidents" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Joc de memòria amb imatges contra en Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix, contra en Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entrenar la memòria i desfer-se de totes les targetes" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran. El professor Tux farà el " "mateix." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Joc de memòria paraula-número" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la paraula que coincideix." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lectura de números, memòria." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma numèrica d'un número, o la paraula per " "escriure'l." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dos" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tres" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinc" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "set" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "vuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "deu" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dotze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tretze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "setze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "disset" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "divuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dinou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vint" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Joc de memòria amb imatges" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal del GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Seleccioneu una activitat per iniciar-la." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "El GCompris és una suite de programari educatiu d'alta qualitat, que inclou " "una gran quantitat d'activitats per a nens i nenes entre els 2 i els 10 anys." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algunes de les activitats estan orientades a joc, però sempre són educatives." # skip-rule: ff-enter #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Seleccioneu una icona per entrar en una activitat o per mostrar una llista " "de les activitats dins d'una categoria.\n" "A la part inferior de la pantalla es troba la barra de control del GCompris. " "Tingueu present que podeu ocultar o mostrar la barra tocant la seva àncora.\n" "Es mostren les següents icones:\n" "(Observeu que cada icona només es mostra si està disponible a l'activitat " "actual).\n" " Inici: Surt d'una activitat, torna al menú (Ctrl+W i la tecla Esc)\n" " Fletxes: Mostra el nivell actual. Feu clic per seleccionar un altre " "nivell\n" " Llavis: Repeteix la pregunta\n" " Signe d'interrogació: Ajuda\n" " Torna a carregar: Inicia una activitat des del començament\n" " Eina: El menú de configuració\n" " G: Quant al GCompris\n" " Surt: Surt del GCompris (Ctrl+Q)\n" "Les estrelles mostren els grups d'edat recomanada per a cada joc:\n" " 1, 2 o 3 estrelles simples -de 2 a 6 anys-\n" " 1, 2 o 3 estrelles complexes -des dels 7 anys-\n" "Dreceres:\n" " Ctrl+B Mostra o oculta la barra de control\n" " Ctrl+F Alterna a pantalla completa\n" " Ctrl+M Alterna el silenci per a la música de fons\n" " Ctrl+S Alterna l'activitat a la barra de seccions\n" " " #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Background music" msgstr "Música de fons" #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Disable the background music if you don't want to play them." msgstr "Inhabilita la música de fons si no voleu reproduir-la." #. Current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Now Playing:" msgstr "Ara s'està reproduint:" #. Title of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #. Artist of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #. Year of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "BackgroundMusicList|" #| msgid "Date: %1" msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Year: %1" -msgstr "Data: %1" +msgstr "Any: %1" #. Copyright of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Copyright: %1" msgstr "Drets d'autor: %1" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Disposeu de la versió completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compra la versió completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "A https://gcompris.net trobareu les " "instruccions per obtenir un codi d'activació." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Introduïu el vostre codi d'activació" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "El vostre codi és massa antic per aquesta versió del GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "El vostre codi és vàlid, moltes gràcies per donar suport" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostra les activitats blocades" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Habilita l'àudio de les veus" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Habilita els efectes de l'àudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Audio effects volume" msgstr "Volum dels efectes de l'àudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable background music" msgstr "Habilita la música de fons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background Music" msgstr "Música de fons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Not playing" msgstr "No s'està reproduint" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283 #, qt-format msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Title: %1 Artist: %2" msgstr "Títol: %1 Artista: %2" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Introduction music" msgstr "Música d'introducció" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background music volume" msgstr "Volum de la música de fons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Habilita les baixades/actualitzacions automàtiques dels fitxers de so" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Usa el conjunt complet d'imatges de les paraules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Baixa el conjunt complet d'imatges de les paraules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "El menú de la secció activitat és visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selector del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Tipus de lletra en majúscules/minúscules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espai entre les lletres" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Selector de l'idioma" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Veus localitzades" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre per a la dificultat:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Heu seleccionat una configuració regional nova. Cal reiniciar el GCompris " "per emprar aquesta configuració.
Voleu baixar ara els fitxers de so " "corresponents?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Les voleu baixar ara?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The background music is not yet installed. " msgstr "La música de fons encara no està instal·lada." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "La voleu baixar ara?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Combinat (omissió)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tot en majúscula" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tot en minúscula" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Belles Arts" #: activities/menu/Menu.qml:107 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Música" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Experimenta" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Història" #: activities/menu/Menu.qml:115 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Numeració" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètica" #: activities/menu/Menu.qml:127 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Mesures" #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Lletres" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Paraules" #: activities/menu/Menu.qml:139 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulari" #: activities/menu/Menu.qml:376 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Col·loca les teves activitats preferides aquí seleccionant el sol que hi ha " "a la part superior dreta de cada activitat." #: activities/menu/Menu.qml:746 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cerca activitats específiques" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Mineria d'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Empreu la roda del ratolí per apropar-vos a la paret rocosa i buscar llavors " "d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Aprendre a fer servir la roda del ratolí o el gest de zoom / pinçar per " "ampliar i allunyar." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Haureu d'estar familiaritzat amb el moviment del ratolí i fer clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Mirant la paret rocosa, podreu veure una espurna en algun lloc. Moveu-vos al " "costat d'aquesta espurna i empreu la roda del ratolí o el gest del zoom per " "apropar la imatge. Si heu apropat el zoom al màxim, apareixerà una llavor " "d'or en la posició de l'espurna. Feu clic sobre la llavor d'or per a " "recollir-la.\n" "\n" "Després d'haver-la recollit, empreu la roda del ratolí o el gest de pessigar " "per allunyar el zoom de nou. Si heu allunyat el zoom al màxim, apareixerà " "una altra espurna, mostrant la següent llavor d'or que heu de recollir. " "Recolliu-ne suficients per a completar el nivell.\n" "\n" "El carro a la cantonada inferior dreta de la pantalla us indicarà el nombre " "de llavors recollides i el nombre total de llavors per recollir en aquest " "nivell." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Agraïm a l'equip Tuxpaint que proporcioni els següents sons sota la GPL:\n" "- realrainbow.ogg: s'empra quan apareix una nova llavor d'or\n" "- metalpaint.wav: remesclada i s'empra quan es recull una llavor d'or" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Troba l'espurna i apropa el zoom al voltant seu. Si tens un ratolí, apunta " "el cursor sobre l'espurna i després empra la roda de desplaçament. Si tens " "un ratolí tàctil, assenyala amb el cursor sobre l'espurna i després " "arrossega un dit a la zona dreta o dos dits al centre. En una pantalla " "tàctil, arrossega dos dits des de l'espurna, un en cada direcció." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfecte, apropeu el zoom. Continueu fins a veure la llavor." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hum! Aneu amb compte, esteu apropant el zoom massa lluny de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Ara veieu la llavor, feu clic per recollir-la." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hum! Us trobeu massa lluny de la llavor per veure-la. Allunyeu el zoom per a " "després apropar-lo de nou el més a prop que pugueu de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Ara allunyeu el zoom i mireu de trobar una altra espurna." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continueu allunyant el zoom fins que veieu l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Ara que veieu l'espurna, endavant, us hi podeu apropar." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "La lletra que falta" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Entrenar les habilitats lectores" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Llegir les paraules" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Es mostra un objecte en l'àrea principal, i es dibuixa una paraula " "incompleta sota la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per a completar " "la paraula." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Diners" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Heu de comprar diferents articles i donar el preu exacte. En els nivells " "superiors es mostren diferents objectes, i heu de calcular primer el preu " "total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Poder comptar" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Feu clic o toqueu en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la " "pantalla per pagar. Si voleu treure una moneda o un bitllet, feu clic o " "toqueu sobre seu a l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "En Tux acaba de comprar alguns articles a la botiga.\n" "Ell et dóna %1. Torna-li el canvi." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners donant-li a en Tux el seu canvi" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "En Tux us comprarà diferents articles i us ensenyarà els seus diners. Li heu " "de tornar el canvi. En els nivells superiors es mostren diferents articles, " "i primer heu de calcular el preu total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi, inclosos els centaus" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Diners amb centaus" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb centaus" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstrueix el mosaic" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Poseu cada element en el mateix lloc com a l'exemple indicat." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Primer, seleccioneu l'element que voleu posar i després feu clic a un punt " "en una àrea buida" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Marro de nou (contra en Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Reduïu l'oponent a dues peces, o deixeu-lo sense un moviment legal." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces d'en Tux fins que en Tux " "només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i " "després feu torns per a moure-les" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tu i en Tux comenceu amb 9 peces cadascun, i fareu torns per a posar-les en " "els espais buits (fent clic als punts) del tauler." # skip-rule: kct-remove #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Si formes un molí (línia de 3 peces), a continuació, selecciona una peça " "d'en Tux, i retira-la. Les peces d'un molí format no es poden retirar a " "menys que no n'hi hagi altres al tauler." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Una vegada es col·loquen totes les peces, tu i en Tux fareu torns per moure-" "les. Fes clic a una de les teves peces, i després en l'espai buit adjacent " "per a moure-l'hi. Un punt de color verd indicarà on es pot moure." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Si et quedes amb 3 peces, les peces adquiriran la capacitat de «volar» i es " "podran moure a qualsevol lloc buit en el tauler." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si immobilitzes a l'ordinador o el deixes amb menys de 3 peces, llavors " "guanyaràs el joc." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Posa una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Mou una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Elimina una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Felicitats al jugador núm. 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Felicitats al jugador núm. 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Marro de nou (amb un amic)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces de l'oponent fins que " "l'oponent només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jugueu amb un amic. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i " "després feu torns per a moure-les" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "El nom d'aquesta nota" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Conegueu els noms de les notes, en clau de fa i de sol." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Per a desenvolupar una bona comprensió de la posició de la nota i la " "convenció sobre la nomenclatura. Prepareu-vos per a tocar el piano i " "l'activitat de compondre." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifiqueu correctament les notes i obtingueu una valoració del 100% per a " "completar un nivell." #: activities/note_names/NoteNames.qml:130 msgctxt "NoteNames|" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: activities/note_names/NoteNames.qml:222 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nota nova: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:316 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Aquesta activitat t'ensenyarà a llegir les notes des de la F1 en clau de fa " "fins a la D6 en clau de sol.
En cada nivell aprendràs notes noves i " "entrenaràs les que ja has après.
Les notes de referència estaran de color " "vermell i t'ajudaran a llegir les notes que hi hagi al voltant." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Ordre dels números" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Toqueu els números en l'ordre correcte." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Poder comptar de l'1 al 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dibuixeu la imatge tocant cada número en la seqüència correcta, fent lliscar " "el dit o arrossegant el ratolí a través dels números en la seqüència " "correcta." #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Go to next level" msgstr "Va al nivell següent" #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres parells i senars" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols que tenen nombres parells o senars" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols amb nombres parells o senars. Amb un teclat empreu les " "tecles de cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador " "simplement feu clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin " "número heu d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior " "dreta." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Aquesta activitat t'ensenya sobre els nombres parells i imparells." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Els nombres parells són nombres que deixen la resta 0 quan es divideixen per " "2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "Què vol dir la resta d'un nombre?" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Els nombres imparells són nombres que no deixen la resta 0 quan es " "divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Exercici per posar a prova la teva comprensió." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "La resta és la quantitat «sobrant» després de dividir el nombre donat amb " "l'altre nombre.\n" " Si 6 es divideix per 2, el resultat és 3 i la resta és 0.\n" " Si 7 es divideix per 2, el resultat és 3 i la resta és 1." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "Per exemple: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. Tots aquests números són nombres parells ja que deixen la resta 0 " "quan es divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Per exemple: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. Tots aquests números són nombres imparells, ja que no deixen la " "resta 0 quan es divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Tria el nombre parell:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Tria el nombre imparell:" # Nota: #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Genial" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" "Hi ha un error: quan es divideix per 2, %1 deixa la resta com a 1. Per tant, " "aquest és un nombre imparell." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" "Hi ha un error: quan es divideix per 2, %1 deixa la resta com a 0. Per tant, " "aquest és un nombre parell." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Munta el trencaclosques" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els quadres originals" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representació espacial" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipular el ratolí: moure, arrossegar i deixar" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrossegueu les parts de la imatge des del quadre de l'esquerra per crear un " "dibuix al tauler principal." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Katsushika_Hokusai #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Vista de la posta del Sol sobre el pont de Ryogoku a " "l'Ommaya Embankment - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusai, Roselles - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La ruta marítima de Kazusa - 1830." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pietat_(Miquel_Àngel) #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Miquel Àngel, Pietat - 1499" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_Gioconda #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, La Gioconda - 1503-19" # Nota: https://it.wikipedia.org/wiki/Pala_di_Pesaro #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, El retaule de Pesaro - 1475-85" # Nota: http://www.wikiart.org/en/albrecht-durer/lion-1494 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lleó - 1494" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Harvesters_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, La collita - 1565" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Girls_at_the_Piano #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892" # Nota: http://www.wikiart.org/en/wassily-kandinsky/composition-viii-1923 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Vassili_Kandinski #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Vassili Kandinski, Composició VIII - 1923" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Moulin_de_la_Galette #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, El molí de la coca - 1876" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bazille #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Frédéric Bazille, Les muralles d'Aigues-Mortes - 1867" # Nota: http://www.wikiart.org/en/mary-cassatt/summertime-1894 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Mary_Cassatt #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, El temps a l'estiu - 1894" # Nota: http://www.vangogh.net/village-street-in-auvers.jsp #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Carrer del poble a Auvers - 1890" # Nota: http://www.wikiart.org/en/giuseppe-arcimboldo/spring-1573 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Arcimboldo #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, La primavera - 1573" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Librarian_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El bibliotecari - 1566" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i el seu Kamuro" # Nota: http://www.wikiart.org/en/katsushika-hokusai/portrait-of-a-woman-holding-a-fan #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Dona que sosté un ventall" # Nota: http://www.katsushikahokusai.org/Ejiri-in-Suruga-Province-(Sunshu-Ejiri).html #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri a la província de Suruga - 1830-1833" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_gran_ona_de_Kanagawa #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La gran ona de Kanagawa - 1823-1829" # Nota: http://www.wikiart.org/en/hiroshige/benzaiten-shrine-at-inokashira-in-snow #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, La capella nevada de Benzaiten a Inokashira - 1760-70" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Andō_Hiroshige #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Sorell i gambes - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Xuta el penal" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc a qualsevol costat de la porteria on voleu marcar " "un gol." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc en un costat de la porteria per a xutar la " "pilota. Podeu fer doble clic amb el botó esquerre, dret o mig del ratolí. Si " "no feu clic prou ràpid, en Tux atraparà la pilota. Feu-hi clic a sobre per " "tornar-la a la seva posició anterior." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc al costat de la porteria on voleu posar la pilota." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Feu clic o toqueu la pilota per a tornar-la a la seva posició anterior" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Caçador de fotografies" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trobeu les diferències entre les dues imatges!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminació visual" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observeu les dues imatges detingudament. Existeixen algunes diferències. " "Quan en trobeu una, feu clic sobre seu." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Arrossega el control lliscant per a mostrar les diferències!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Fes clic a les diferències entre les dues imatges!" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composició per a piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Una activitat per aprendre com funciona el teclat del piano, com escriure " "les notes en un pentagrama musical i explorar la composició de la música " "carregant i desant el vostre treball." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Desenvolupar una comprensió de la composició musical i augmentar l'interès " "per fer música amb un teclat de piano. Aquesta activitat abasta molts " "aspectes fonamentals de la música, però hi ha molt més per explorar sobre la " "composició musical. Si us agrada aquesta activitat però voleu una eina més " "avançada, proveu de descarregar el Minuet (https://minuet.kde.org/), un " "programari de codi obert per aprendre música o el MuseScore (http://" "musescore.org/en/download), una eina de notació musical de codi obert." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Familiaritzar-se amb les convencions de la nomenclatura de les notes, " "activitat de nomenclatura de les notes útil per aprendre aquesta notació." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Aquesta activitat conté diversos nivells, cada nivell afegeix una " "funcionalitat nova al nivell anterior.\n" " Nivell 1: teclat de piano bàsic (només les tecles blanques) i els " "estudiants poden experimentar fent clic a les tecles de rectangle amb color " "per escriure música.\n" " Nivell 2: el pentagrama musical canvia a la clau de fa, de manera que els " "tons són més baixos que en el nivell anterior.\n" " Nivell 3: opció per triar entre clau de sol i de fa, afegint-hi les tecles " "negres (tecles agudes).\n" " Nivell 4: notació plana usada per a les tecles negres.\n" " Nivell 5: opció per a seleccionar la durada de la nota (nota rodona, " "blanca, negra i corxera).\n" " Nivell 6: afegir els silencis (silenci de rodona, blanca, negra i " "corxera).\n" " Nivell 7: carregar les melodies dels infants d'arreu del món i també desar " "la vostra composició.\n" "\n" "Les següents vinculacions de teclat funcionen en aquest joc:\n" "- retrocés: desfer\n" "- suprimir: esborrar l'intent\n" "- retorn: botó «OK»\n" "- barra espaiadora: jugar\n" "- tecles de fletxa esquerra/dreta: commuta l'octava del teclat\n" "- tecles numèriques:\n" " - De l'1 a la 8: es corresponen a les tecles blanques en l'ordre de " "l'octava mostrada.\n" " - F1 a F5: es corresponen a les tecles negres en l'ordre de l'octava " "mostrada.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "El codi original del sintetitzador és https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 PPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clau de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clau de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clau de sol afegida" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clau de fa afegida" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origen: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amèrica: cançó de bressol anglesa" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amèrica: patriòtica" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amèrica: melodia agitada" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amèrica: cançó infantil" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Cançó alemanya per a nens" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Cançó del Brasil per a infants" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongria: cançó infantil" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongria: cançó per a infants" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Bretanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Cançó mexicana per a trencar una «piñata»" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Corxera" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de corxera" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Silenci de rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Silenci de blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Silenci de negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Silenci de corxera" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Toca una melodia" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Notes agudes" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Notes planes" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "" "Aquest és el pentagrama en clau de sol per a les notes d'alta intensitat." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "" "Aquest és el pentagrama en clau de fa per a les notes de baixa intensitat." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Les tecles negres són claus agudes i planes, Les notes agudes tenen un signe " "«♯»." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Cada tecla negra té dos noms: plana i aguda. Les notes planes tenen el signe " "«♭»." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Fes clic sobre el símbol de la nota per escriure notes amb durades " "diferents, com ara notes rodones, blanques, negres i corxeres." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Els silencis equivalen a notes durant les quals es manté el silenci. Fes " "clic sobre el símbol de silenci per a seleccionar la seva durada i fes clic " "al botó «Afegeix» per introduir-lo al pentagrama." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Ara pots carregar música i compondre'n una." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "S'ha produït un error en desar la melodia al vostre fitxer (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "S'ha desat la melodia al vostre fitxer (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "No has seleccionat cap nota. Vols esborrar-les totes?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Selecciona el tipus de la melodia a carregar." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Melodies predefinides" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Les vostres melodies desades" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "B%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "E%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "C♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "D♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "F♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "G♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "A♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "D♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "E♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "G♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "A♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "B♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números en ordre" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols en l'ordre correcte" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols en ordre creixent. Amb un teclat empreu les tecles de " "cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu " "clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin número heu " "d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior dreta." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Toca el piano" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Entendre com el teclat del piano pot reproduir la música tal com està " "escrita al pentagrama musical." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Conèixer la notació musical i el pentagrama musical. Realitzeu primer " "l'activitat anomenada «Composició per a piano»." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Es reproduiran les notes que veieu. Feu clic sobre les tecles corresponents " "en el teclat que coincideixin amb les notes que sentiu i veieu.
Els " "nivells de l'1 fins al 5 ofereixen clau de fa per a practicar i els nivells " "del 6 fins al 10 ofereixen clau de sol." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "" "Fes clic en les tecles del piano que coincideixin amb les notes indicades." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Mostra les notes amb color." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Mostra les notes sense color." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Toca el ritme" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Aprendre els ritmes i els temps amb precisió i exactitud en funció del que " "veieu i escolteu." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Comprensió senzilla del ritme i el temps musicals." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Escolteu el ritme reproduït i seguiu-lo amb la música. Quan estigueu " "preparat per fer el ritme idèntic, feu clic al tambor. Si feu clic en el " "tempo en els temps correctes, es mostrarà un altre ritme. Si no, torneu-ho a " "provar.
Els nivells imparells mostren una línia de reproducció vertical " "quan feu clic al tambor, la qual us ajudarà a veure quan feu clic, per tal " "de seguir el ritme. Feu clic al tambor quan la línia es trobi al mig de les " "notes.
Els nivells seran encara més difícils, perquè no hi ha una línia " "de reproducció vertical. Haureu de llegir el ritme i fer-hi clic en el " "tempo. Feu clic al metrònom per escoltar els tempos de la nota negra.
Feu " "clic al botó de recarrega per a reproduir el ritme." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Empra el metrònom per estimar els intervals de temps i toca el ritme de " "manera correcta." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Segueix la línia vertical i fes clic en el tempo o prem la tecla espai i " "reprodueix el ritme de manera correcta." #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Programació en el laberint" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "Aquesta activitat ensenya a l'infant a programar en Tux per aconseguir\n" " el seu objectiu mitjançant instruccions senzilles\n" " com ara avança, gira a l'esquerra, etc." #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos programant-lo per a la zona de " "gel correcta." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Es poden llegir les instruccions. Pensar amb lògica en el camí" #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" "Trieu les instruccions des del menú que s'ofereix. Organitzeu les\n" " instruccions en un ordre perquè en Tux pugui assolir el\n" " seu objectiu.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Controls del teclat:

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" "1. Per a navegar per les instruccions a l'àrea del codi actual que té " "el focus del teclat:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Arrow keys

" msgstr "
  • Tecles de fletxa

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. Per afegir una instrucció des de l'àrea d'instruccions a l'àrea del " "codi principal/del procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" "
    • Selecciona una instrucció des de l'àrea d'instruccions prement " "ESPAI.
    • " # skip-rule: kct-tab #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

    " msgstr "" "
  • Vés a les àrees del codi prement TAB i, després prem ESPAI " "per afegir la instrucció.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" "3. Per afegir una instrucció en qualsevol posició particular a l'àrea " "del codi principal/del procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" "
  • Vés a la instrucció en aquesta posició i premeu ESPAI per " "afegir la instrucció seleccionada a l'àrea d'instruccions.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" "4. Per a suprimir la instrucció actual a l'àrea del codi principal/del " "procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • DELETE.

" msgstr "
  • SUPRIMEIX.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" "5. Per editar una instrucció a l'àrea del codi principal/del " "procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " msgstr "" "
    • Vés a la instrucció per editar-la amb les tecles de fletxa." #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • Press SPACE to select it.
    • " msgstr "
    • Prem ESPAI per a seleccionar-la.
    • " # skip-rule: kct-tab #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

    " msgstr "" "
  • A continuació, vés a l'àrea d'instruccions emprant TAB i " "selecciona la nova instrucció prement ESPAI.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" "6. Per a executar el codi o restablir en Tux quan no arriba al peix:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • ENTER or RETURN.
" msgstr "
  • RETORN.
" #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:45 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "Tria les instruccions" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:97 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Àrea d'instruccions:Hi ha 3 instruccions que haureu d'usar " "al codi i fer que en Tux arribi al peix:
  • 1. Mou endavant: mourà en " "Tux un pas endavant en la direcció en la qual es troba.
  • 2. Gira a " "l'esquerra: girarà en Tux cap a l'esquerra, des d'on es troba.
  • 3. Gira a la dreta: girarà en Tux cap a la dreta, des d'on es " "troba.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:105 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Funció principal:
  • - L'execució del codi comença aquí.
  • - Fes clic a qualsevol de les instruccions de la zona d'instruccions " "per afegir-les a la funció principal.
  • - Les instruccions " "s'executaran en ordre fins que no en quedi cap, sense sortida o en Tux " "arribi al peix.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:115 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Procediment:
  • - El procediment és un conjunt " "d'instruccions reutilitzables que es poden usar en un codi per a fer una " "crida quan sigui necessari.
  • - Per a canviar entre " "l'Àrea del procediment i l'Àrea de funcions principals per " "afegir el codi, fes clic a l'etiqueta Procediment o Funció " "principal.
  • " #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:197 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" "Fes clic sobre en Tux o prem la tecla Retorn per a restablir-lo o el botó " "TORNA A CARREGAR per tornar a carregar el nivell." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:198 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "Arriba fins al peix en menys de %1 instruccions." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:266 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Funcions principals" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:294 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Procediment" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Activitat del ferrocarril" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Reconstruïu el tren mostrat a la part superior de la pantalla arrossegant " "els cotxes i la locomotora adequats. Desseleccioneu un element arrossegant-" "lo cap avall." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Habilitats de la memòria" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "A la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora i " "un/s vagó/ons) durant alguns segons. Reconstruïu-lo a la part superior de la " "pantalla arrossegant els vagons apropiats i la locomotora. Desseleccioneu un " "element arrossegant-lo cap avall." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Useu les tecles de fletxa per moure's a la zona de resposta o mostra.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "2. Useu la tecla Retorn per enviar les respostes.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Useu la tecla d'espai per intercanviar dos vagons o locomotores a la zona " "de resposta.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Useu la tecla d'espai per afegir un vagó o una locomotora des de mostres " "a la llista de resposta.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Useu la tecla Suprimir per treure un vagó o locomotora de la zona de " "resposta.
    " #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observeu i recordeu el tren abans que acabi el temporitzador, i arrossegueu " "els elements per a configurar un tren similar." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Si oblideu les posicions, podeu fer clic al botó Consell per tornar a veure-" "les." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Exercici de lectura horitzontal" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una " "llista de paraules horitzontalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. " "Pertany la paraula donada a la llista?" #: activities/readingh/Readingh.qml:107 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/readingh/Readingh.qml:112 msgctxt "Readingh|" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: activities/readingh/Readingh.qml:263 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Comprova si es mostra
    la paraula
    %1" #: activities/readingh/Readingh.qml:289 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sí, l'he vist!" #: activities/readingh/Readingh.qml:303 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "No, no hi era!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Exercici de lectura vertical" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una " "llista de paraules verticalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. " "Pertany la paraula donada a la llista?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Torna a dibuixar la imatge mostrada" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Dibuixeu perfectament la imatge mostrada a la graella buida." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Primer, trieu el color adequat des de la barra d'eines. Després, feu clic a " "la graella i arrossegueu per a pintar, per a deixar de pintar simplement feu " "clic." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reflecteix la imatge mostrada" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Dibuixeu la imatge a la graella buida com si la veiéssiu en un mirall." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energia renovable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric. Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, " "premeu el botó de la llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els " "consumidors quan els productors estiguin actius." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Has de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Fes clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, prem el botó de la " "llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els consumidors quan els " "productors estiguin actius." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables. Gaudiu-" "ne." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "No és possible consumir més electricitat de la que es produeix. Aquesta és " "una limitació clau en la distribució de l'electricitat, amb petites " "excepcions, l'energia elèctrica no es pot emmagatzemar, i per tant s'ha de " "generar quan es necessita. Es requereix un sistema sofisticat de control per " "assegurar que la generació elèctrica coincideix amb la demanda. Si l'oferta " "i la demanda no estan equilibrades, les plantes de generació i l'equipament " "de transmissió poden tancar-se o, en el pitjor dels casos, pot conduir a una " "important apagada regional." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Practica la resta amb un joc divertit" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos comptant els glaçons " "necessaris per abastar-los." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Poder llegir els números en una fitxa de dominó, i comptar intervals de fins " "a 10 per al primer nivell" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Feu clic en la fitxa de dominó per a mostrar quants glaçons hi ha entre en " "Tux i el peix. Feu clic en la fitxa de dominó amb el botó dret del ratolí " "per a comptar enrere. Quan hàgiu acabat, feu clic en el botó «OK» o premeu " "la tecla «Intro»." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Punts" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Nombres àrabs" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Nombres romans" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Tria la representació del dominó" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romans" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Un nombre romà és el nom d'un número quan està escrit en la forma en què els " "romans solien escriure els nombres. Els nombres romans no s'usen molt sovint " "avui a l'oest. S'usen per escriure els noms dels reis i reines, o papes. Per " "exemple: la reina Elizabeth II. Es poden usar per escriure l'any en què es " "va fer un llibre o una pel·lícula.\n" "\n" " La construcció dels nombres romans es compon d'una aglutinació de nombres " "(els milers, units als centenars, units a les desenes, units a les unitats, " "igual que el sistema decimal àrab). Aquesta aglutinació de nombres " "s'interpreta com la suma d'aquests nombres en particular (de nou → igual que " "el sistema decimal àrab: afegiu milers+centenars+desenes+unitats, i escriviu " "les figures respectives de manera combinada).\n" "\n" " Exemples:\n" "\n" " 2394: obtenim una suma de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) i 4 unitats (IV), " "de manera que escriurem aquesta combinació: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: obtenim els primers milers (MMM=3000), després obtenim els " "centenars (CM=1000-100=900), després obtenim les desenes (XL=50-10=40), i " "per fi obtenim les unitats (IX=10-1=9), de manera que escrivim això en el " "sistema decimal: 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Els nombres romans es construeixen a partir d'aquests 7 nombres:\n" "I i V (unitats, 1 i 5)\n" "X i L (desenes, 10 i 50)\n" "C i D (centenars, 100 i 500)\n" " i M (1000).\n" " Una observació interessant és que el sistema numèric romà no té el número 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converteix el número romà %1 en àrab." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converteix el número àrab %1 en romà." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Totes les unitats, excepte el 4 i 9, es construeixen amb sumes de I i V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " Les unitats 4 i 9 es construeixen emprant diferències:\n" "IV (5 - 1) i IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Totes les desenes, excepte la 40 i 90, es construeixen amb sumes de X i L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Les desenes 40 i 90 es construeixen emprant diferències:\n" "XL (10 extret des de 50) i XC (10 extret des de 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Tots els centenars, excepte el 400 i 900, es construeixen amb sumes de C i " "D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Els centenars 400 i 900 es construeixen emprant diferències:\n" "CD (100 extret des de 500) i CM (100 extret des de 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "S'usen sumes de M per a construir els milers: M, MM, MMM.\n" "Tingues en compte que no pots unir més de tres símbols idèntics. La primera " "implicació d'aquesta regla és que no es poden usar només sumes per a " "construir totes les unitats possibles, desenes o centenars, sinó que també " "cal emprar diferències. D'altra banda, això limita el número romà màxim a " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "Ara que coneixes les regles, pots llegir i escriure en nombres romans." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valor romà: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valor àrab: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra correctament la balança" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Els pesos es poden col·locar en qualsevol ordre." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica, conversió d'unitats" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu " "que un quilogram (kg) es correspon amb 1000 grams (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "El símbol «kg» a la part final d'un número significa quilogram." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "El quilogram és una unitat de massa, una propietat que correspon a la " "percepció comuna de quant «pesa» un objecte." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "El símbol «g» al final d'un número significa gram. Un quilogram és igual que " "1000 grams" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en quilograms: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en grams: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes amb el sistema AV (avoirdupois)" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu " "que una lliura (lg) es correspon amb 16 unces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "El símbol «lb» a la part final d'un número significa lliura." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La lliura és una unitat de massa, una propietat que correspon a la percepció " "comuna de quant «pesa» un objecte. Aquesta unitat s'empra als EUA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "El símbol «oz» a la part final d'un número significa unça. Una lliura " "equival a setze unces" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Recordeu, un lliura («lb») és igual que setze unces («oz»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en unces: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Comparteix els dolços" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Intenteu dividir els dolços entre un nombre donat d'infants" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apredre la divisió dels números" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Saber comptar" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Seguiu les instruccions que apareixen a la pantalla: en primer lloc, " "arrossegueu el nombre indicat de nens/nenes al centre, després arrossegueu " "els dolços al rectangle de cada infant." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "En Pau vol compartir per igual 2 dolços entre 2 dels seus amics: una nena i " "un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després arrossega " "els dolços per a cadascun." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Ara vol donar 4 dolços als seus amics." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Pots donar 6 dolços d'en Pau als seus amics?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "En Pau només té 10 dolços. Se'n menja 2 i li dóna la resta als seus amics. " "El pots ajudar a dividir per igual els 8 dolços restants?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "En Jordi vol compartir per igual 3 dolços entre 2 dels seus amics: una nena " "i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "La Maria vol compartir per igual 5 dolços entre 3 dels seus amics: una nena " "i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer els infants al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "En Joan vol compartir per igual 10 dolços entre 3 dels seus amics: un nen i " "dues nenes. Pots ajudar-lo? Posa primer els infants al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun." # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "L'Alícia vol compartir per igual 3 dolços entre 3 dels seus amics: una nena " "i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Ara, l'Alícia vol donar 6 dolços als seus amics" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Pots ajudar a l'Alícia a donar 9 dolços als seus amics: una nena i dos nens?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "L'Alícia té 12 dolços. Ella els vol donar a tots als seus amics. Pots ajudar-" "la a dividir-los per igual?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "En Miquel vol compartir per igual 5 dolços entre 2 dels seus amics: una nena " "i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "L'Elena té 3 amics: un nen i dues nenes. Ella vol donar-los 7 dolços. Ajuda-" "la a dividir els dolços entre els seus amics!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "La Micaela té 9 dolços i vol dividir-los entre dos germans i dues germanes. " "Ajuda-la a compartir els dolços!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "En Tomàs vol compartir els seus 11 dolços amb els seus amics: tres nens i " "una nena. Pots ajudar-lo?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "En Carles vol compartir els seus 8 dolços amb 3 dels seus amics: un nen i " "dues nenes. Pots dividir els dolços per igual?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Pel seu aniversari, l'Elisabet té 12 dolços per compartir amb 4 dels seus " "amics. Es tracta de dues nenes i dos nens. Com hauria de dividir els dolços " "amb els seus amics?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "El pare d'en Jaume li va donar 14 dolços per compartir amb els seus amics: " "dos nens i tres nenes. Ajuda'l a donar els dolços als seus amics!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "En Bernat vol donar 5 dolços als seus amics: dos nois i una noia, la seva " "núvia ja té un dolç. Pots ajudar-lo a dividir per igual els dolços de manera " "que cada amic tindrà la mateixa quantitat?" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "L'Hèctor vol compartir per igual 8 dolços entre els seus amics: un nen i " "dues nenes. Col·loca els infants al centre, després arrossega els dolços per " "a cadascun fins que tinguin un nombre igual de dolços." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Pots donar 6 dolços de l'Enric als seus amics?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Ajuda a en Joaquim a dividir 9 dolços entre tres nens i dues nenes. La resta " "se'ls quedarà en Joaquim." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "En Joaquim vol compartir la resta dels seus dolços amb el seu germà i la " "seva germana. Pots dividir-los per igual, sabent que el seu germà ja en té " "dos?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Ajuda a en Tux a dividir alguns dolços entre els seus amics: 9 dolços per a " "un nen i dues nenes." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Situa %n noi " msgstr[1] "Situa %n nois " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "i %n nena al centre. " msgstr[1] "i %n nenes al centre. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Llavors divideix per igual %n dolç entre ells." msgstr[1] "Llavors divideix per igual %n dolços entre ells." # skip-rule: common-widget #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "No es poden posar més de %1 dolços al mateix rectangle" #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Mostra l'aparador de dolços" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Una eina senzilla de dibuix vectorial" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Creeu els vostres propis dibuixos" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Millorar les habilitats creatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleccioneu un color i pinteu els rectangles com us agradi per crear un " "dibuix." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números amb daus" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Compteu el nombre de punts en els daus abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Comptar el nombre de punts en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Habilitats comptant" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en el dau que cau." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Números amb fitxes de dominó" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compteu el nombre de punts en les fitxes de dominó abans que arribin a terra" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en la fitxa de dominó " "que cau." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema solar" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Responeu les preguntes amb una correcció del 100%." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Conèixer informació sobre el sistema solar. Si voleu obtenir més informació " "sobre l'astronomia, proveu de descarregar el KStars (https://edu.kde.org/" "kstars/) o el Stellarium (http://stellarium.org/), els quals són programari " "d'astronomia de codi obert." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Feu clic a un planeta o al sol per a revelar les preguntes. Cada pregunta " "conté 4 opcions. Una d'elles és 100% correcta. Intenteu respondre les " "preguntes fins que obtingueu una correcció del 100% al mesurador " "d'apropament." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és el Sol en comparació amb els planetes del nostre sistema " "solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "El sisè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "El tercer més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "El setè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La temperatura del Sol és al voltant de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quina edat té el sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1.200 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3.000 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7.000 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4.500 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Quant de temps triga la llum del Sol a arribar a la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "El Sol és tan gran com:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milió de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La temperatura màxima a Mart és de 58 ºC." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La durada d'un any a Venus és de 225 dies." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Mercuri al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "La setena" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "La sisena" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "La primera" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "La quarta" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de petit és Mercuri en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "El més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "El segon més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "El tercer més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "El cinquè més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Quantes llunes té Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La temperatura màxima a Mercuri és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Quants dies fan un any a Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La durada d'un any a la Terra és de 365 dies." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Venus al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "La segona" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Venus és tan pesada com:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Venus en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "El cinquè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "El quart més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Quant de temps dura un any a Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La temperatura màxima a Venus és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Quantes llunes té Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La temperatura màxima a Mart és de 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba la Terra al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "La tercera" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "La cinquena" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga la Terra a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Quantes llunes té la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Quant de temps dura un dia a la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Quantes estacions té la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és la Terra en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Mart al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La temperatura màxima a Mart és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Com de gran és la mida de Mart en comparació amb la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La mateixa" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La meitat" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Dues vegades" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Tres vegades" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Quantes llunes té Mart?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Mart?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Mart a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de petit és Mart en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La durada d'un any a Saturn és de 29,5 anys de la Terra." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Júpiter al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Júpiter en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "El segon més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Quantes llunes té Júpiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Júpiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Júpiter a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 any de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La durada d'un any a Júpiter és de 12 anys de la Terra." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Saturn al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Saturn en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Quantes llunes té Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La temperatura mínima a Saturn és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Saturn a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Urà" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura a Saturn és de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Urà al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "La vuitena" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Quants anys triga Urà perquè passi una vegada al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 any" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Quantes llunes té Urà?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Urà?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Urà en comparació amb els altres planetes del nostre sistema " "solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La temperatura màxima a Urà és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptú" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura màxima a Saturn és de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La durada d'un any a Urà és de 84 anys." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Neptú al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Neptú a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Quantes llunes té Neptú?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Quant de temps dura un dia a Neptú?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La temperatura mitjana a Neptú és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Neptú en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Correcció: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "" "La vostra puntuació final és de: %1%.

    " "%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Cal que superis el 90% per a convertir-te en un expert en el sistema solar!" "
    Torna-ho a intentar, posa a prova les teves habilitats o entrena't en el " "mode normal per explorar més sobre el sistema solar." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Genial! Pots tornar a reproduir l'avaluació per provar el teu coneixement " "sobre més preguntes." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mode: %1

    En aquesta activitat hi ha " "dos modes que pots alternar des de la finestra de configuració:
    1. " "Mode normal - En aquest mode podràs jugar i conèixer el sistema solar." "
    2. Mode avaluació - En aquest mode posaràs a prova els teus " "coneixements sobre el sistema solar." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Avaluació" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Fes clic al Sol o en qualsevol planeta per a revelar les preguntes. Cada " "pregunta tindrà 4 opcions, de les quals una serà la correcta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Després d'haver fet clic a un planeta, el mesurador d'apropament que hi ha a " "la cantonada inferior dreta de la pantalla, representarà el grau de " "correcció de la resposta seleccionada. La resposta menys correcta es " "representarà en un 1%. Torna-ho a provar fins que arribis a un apropament " "del 100% seguint el comptador d'apropament, o el consell que indica la " "resposta correcta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Inicialment hi ha 20 preguntes amb 4 opcions cadascuna. La barra de progrés " "a la part inferior dreta de la pantalla mostra el percentatge de la " "puntuació." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si la resposta és correcta, la teva puntuació augmentarà.
    Si la resposta " "és incorrecta, la puntuació disminuirà i es farà una altra pregunta al " "final, mostrada juntament amb la pregunta contestada incorrectament.
    Es " "faran un màxim de 25 preguntes després de les quals no s'afegirà cap més " "pregunta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Cal que superis el 90% per aprovar l'avaluació i convertir-te en un expert " "en el sistema solar." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Com més lluny estigui un planeta del Sol, més baixa serà la " "seva temperatura.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. La durada d'un any en un planeta augmentarà a mesura que ens allunyem " "del Sol.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Consell" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Vista del sistema solar" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode avaluació" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un submarí" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduïu el submarí fins al punt final." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Aprendre com controlar un submarí" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí, física bàsica" # skip-rule: t-sp_2p #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controleu les diferents parts del submarí (el motor, els timons i els tancs " "de llast) per arribar al punt final.\n" " Controls:\n" "\n" " Motor:\n" " D / Fletxa dreta: augmenta la velocitat\n" " A / Fletxa esquerra: disminueix la velocitat\n" "\n" " Tancs de llast:\n" " Canviar l'ompliment dels tancs de llast:\n" " W / Fletxa amunt: tanc de llast central\n" " R: tanc de llast de l'esquerra\n" " T: tanc de llast de la dreta\n" " Canviar els tancs de llast:\n" " S / Fletxa avall: tanc de llast central\n" " F: tanc de llast de l'esquerra\n" " G: tanc de llast de la dreta\n" "\n" " Alerons d'immersió\n" " + : Augmenta l'angle de l'aleró d'immersió\n" " - : Disminueix l'angle de l'aleró d'immersió" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast de l'esquerra" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast central" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast de la dreta" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Mou el submarí cap a l'altre costat de la pantalla." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'element més a l'esquerra del plafó de control és el motor del submarí, el " "qual indica la velocitat actual." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmenta o disminueix la velocitat del submarí mitjançant el motor." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Prem el botó + per augmentar la velocitat o el botó - per a fer-la disminuir." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'element al costat del motor són els tancs de llast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Els tancs de llast s'empren per a fer flotar o submergir-se sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si els tancs de llast estan buits, el submarí flotarà. Si els tancs de llast " "estan plens d'aigua, el submarí se submergirà sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "En alternar la vàlvula superior, permetràs que l'aigua ompli els dipòsits de " "llast, permetent així que se submergeixi sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "En alternar la vàlvula inferior, evitaràs que l'aigua flueixi cap als tancs " "de llast, omplint-se d'aire, permetent així que surti a la superfície." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'element més a la dreta del plafó de control controla els alerons " "d'immersió del submarí" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Els alerons d'immersió en un submarí s'empren per a controlar amb precisió " "la profunditat del submarí una vegada que es troba sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Una vegada que el submarí es mou sota l'aigua, augmentar o disminuir l'angle " "dels alerons farà augmentar i disminuir la profunditat del submarí." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "El botó + augmentarà la profunditat del submarí, mentre que el botó - la " "farà disminuir." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Agafa la corona per obrir la porta." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Consulta el menú d'ajuda pels controls del teclat." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, col·loca símbols únics en una graella" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Els símbols han de ser únics en una fila, en una columna i (si està definit) " "en cada regió." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'objectiu del trencaclosques és introduir un símbol o un nombre de l'1 al 9 " "en cada cel·la d'una graella. Al Sudoku oficial la graella és de 9x9 creant " "subgraelles de 3x3 (anomenades «regions»). Al GCompris començarem a nivells " "més baixos amb una versió més simple emprant símbols i sense regions. En " "tots els casos la graella es presenta amb diversos símbols o nombres en " "algunes de les cel·les (els «donats»). Cada fila, columna i regió només ha " "de contenir una instància de cada símbol o nombre (font: <https://ca." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar el trencaclosques requereix paciència i habilitat lògica" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Seleccioneu un número o un símbol de l'esquerra i feu clic en la seva " "posició de destinació. El GCompris no us deixarà introduir dades no vàlides." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Súper cervell" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "En Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'ordre correcte" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Feu clic en els objectes dels quals penseu que heu trobat la resposta " "correcta. Després feu clic al botó «OK». Als nivells inferiors, en Tux us " "dóna una indicació de si heu trobat un lloc ocult marcant l'objecte amb un " "quadre negre. En els nivells 4 i 8 un objecte pot estar ocult diverses " "vegades.
    Podeu fer servir el botó dret del ratolí per posar els objectes " "en ordre invers o el selector d'objectes per a escollir directament un " "objecte. Mantingueu premut un botó del ratolí o el dit a la pantalla tàctil " "per triar un dels últims objectes seleccionats des d'una columna. Feu doble " "clic o toqueu en un objecte seleccionat prèviament en el vostre historial de " "conjectura per a marcar-lo com a «correcte». Aquests objectes marcats seran " "seleccionats automàticament en les conjectures actuals i futures, fins que " "els marqueu altra vegada fent doble clic o tocant-los." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Aquest objecte està posicionat correctament" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Aquest objecte no està en la posició correcta" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Tangram #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "El joc de trencaclosques Tangram" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Segons la viquipèdia, l'enciclopèdia lliure, el Tangram (en xinès: " "literalment «set taulers d'astúcia») és un trencaclosques xinès. Tot i que " "el Tangram se sol considerar antic, de fet només se'n coneix l'existència " "des del 1800. Consisteix en 7 peces, anomenades «tans», que s'uneixen per " "formar un quadrat. Prenent el costat del quadrat com 1 unitat, les 7 peces " "contenen:\n" " 5 triangles isòsceles, que inclouen:\n" " - 2 de mida petita (costats d'1)\n" " - 1 de mida mitjana (costats arrel quadrada de 2)\n" " - 2 de mida gran (costats de 2)\n" " 1 quadrat (costat d'1) i\n" " 1 paral·lelogram (costats d'1 i arrel quadrada de 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Seleccioneu el Tangram a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de " "simetria apareixerà en els elements que ho admetin. Feu clic al botó de gir " "o arrossegueu-lo fent voltes per a veure el gir que voleu. Comproveu " "l'activitat Tangram per a una introducció." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practica la suma amb un joc de punteria" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Toqueu l'objectiu i compteu els vostres punts" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Llançar els dards a un objectiu i comptar la vostra puntuació." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Poder moure el ratolí, llegir els números i comptar fins a 15 en el primer " "nivell" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Comproveu la velocitat i la direcció del vent, després feu clic en " "l'objectiu per llançar un dard. Quan hàgiu llançat tots els dards, " "apareixerà una finestra que us demanarà que compteu la vostra puntuació. " "Introduïu la puntuació amb el teclat." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tres en ratlla (contra en Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Col·loqueu tres marques en una fila" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Col·locar les tres marques respectives en qualsevol fila horitzontal, " "vertical o diagonal per a guanyar el joc." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu " "marcar. El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tres en ratlla (amb un amic)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu marcar. " "El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un joc de trencaclosques amb blocs que es desplacen" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Traieu el cotxe vermell del pàrquing travessant la porta de la dreta" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada cotxe només es pot moure en horitzontal o vertical. Haureu de fer una " "mica d'espai per a deixar que el cotxe vermell pugui travessar la porta de " "la dreta." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cicle de l'aigua" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de portar aigua al sistema per " "tal que pugui prendre una dutxa." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprendre el cicle de l'aigua" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvol, estació de bombeig i " "depuradora d'aigües residuals, per tal de tornar a activar tot el sistema " "d'aigües. Quan funcioni el sistema i en Tux sigui a la dutxa, premeu el botó " "de la dutxa per a dutxar-lo." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "El sol és el principal component del cicle de l'aigua. Fes clic al sol per " "començar amb el cicle de l'aigua." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "A mesura que el sol s'aixeca, l'aigua de la mar comença a escalfar-se i " "s'evapora." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "El vapor d'aigua es condensa formant els núvols i quan esdevenen pesats, " "llavors comença a ploure. Fes clic en el núvol." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "La pluja provoca que s'omplin els rius i aquesta aigua és transportada amb " "motobombes a través d'una torre d'aigua. Fes clic a la motobomba per tal de " "proveir d'aigua als residents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Veus la torre plena d'aigua. Activa la depuradora d'aigües residuals fent " "clic sobre seu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Bé! Fes clic a la dutxa quan en Tux arribi a casa." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Fantàstic! Has completat el cicle de l'aigua. Pots seguir jugant." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "El cicle de l'aigua (també conegut com el cicle hidrològic) és el trajecte " "que pren l'aigua a mesura que circula des de la terra al cel i viceversa. La " "calor del sol proporciona l'energia per evaporar els cossos d'aigua com els " "oceans." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Transpiració_vegetal #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Les plantes també perden aigua a l'aire a través de la transpiració. El " "vapor d'aigua amb el temps, es refreda formant petites gotes en els núvols. " "Quan els núvols es reuneixen en aire fred sobre la terra, s'activen les " "precipitacions i cauen en forma de pluja." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Part de l'aigua queda atrapada entre les capes de roca o argila, anomenada " "aigua subterrània. Però la major part de l'aigua flueix com un vessament, " "tornant als mars a través dels rius." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "El teu objectiu és completar el cicle de l'aigua abans que en Tux arribi a " "casa. Fes clic en els diferents elements que componen el cicle de l'aigua. " "Primer fes clic al sol, llavors al núvol, a l'estació de bombament d'aigua, " "a la depuradora d'aigües residuals i finalment regula l'interruptor per " "proporcionar aigua a la dutxa d'en Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Paraules que cauen" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entrenar amb el teclat" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipular el teclat" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Escriviu la paraula completa mentre cau, abans que arribi a terra" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." "
    A https://gcompris.net trobareu les " "instruccions per obtenir un codi d'activació. A continuació, aneu al diàleg " "de configuració principal per introduir-lo." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compra la versió completa" # skip-rule: punctuation-period #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "S'ha actualitzat la traducció per a múltiples idiomes (bretó, català, " "portuguès brasiler, finlandès...)" #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "" "S'ha afegit el conjunt de dades en rus per a l'activitat «Fes clic en una " "lletra»." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en holandès." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "S'han fusionat els comtats noruecs de Nord-Trøndelag i Sør-Trøndelag a dins " "de Trøndelag en l'activitat ubica la regió." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "S'han corregit les activitats de braille on les cel·les comencen a l'1, no " "el 0." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "S'han afegit les traduccions per al basc, l'hongarès i el malaiàlam." # skip-rule: kct-box #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Càrrega/desament de les creacions (Un processador de textos, Inclina la " "capsa i Composició per a piano)." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Moltes petites correccions i millores." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "S'han afegit les traduccions per al gaèlic escocès." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "La pàgina de la llicència ha estat afegida a la configuració." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Múltiples canvis en les disposicions per a millorar l'ergonomia." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en polonès, suec i ucraïnès." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funcionalitat de cerca." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Un registre de canvis." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Moltes petites correccions." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en francès." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "S'ha afegit una capa de càrrega per a permetre que l'usuari sàpiga quines " "accions es duen a terme (la càrrega d'una activitat, per exemple) i que " "poden prendre alguns segons." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "S'afegeixen traduccions per: català (valencià), xinès tradicional, finlandès " "(92% traduït), rus (98% traduït), eslovè (92% traduït), turc." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traduccions afegides per: eslovè, alemany, gallec." #: core/ChangeLog.qml:74 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versió %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Falten els fitxers de so!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Aquesta activitat empra fitxers de so de l'idioma, que encara no estan " "instal·lats en el vostre sistema." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "Per a baixar-los aneu al diàleg de les preferències." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Baixada en curs" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Hi ha una baixada en curs.
    «Interromp» per a sortir immediatament." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Sortida?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Estàs segur que vols sortir del GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "No" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Quant al GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Llicència" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "
    Xavier Conde Rueda <xavi.conde AT gmail DOT com> (2003-2007),
    Francesc Vilches <francesc.vilches AT gmail DOT com> (2007-2008)
    i Antoni Bella <antonibella5 AT yahoo DOT com> (2015-2018)." #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "basat en les Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Pàgina principal del GCompris: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "El GCompris és un programari lliure desenvolupat dins de la comunitat " "KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, " "escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de " "programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha " "creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels " "Frameworks del KDE, espais de treball i aplicacions.

    El KDE és " "una iniciativa cooperativa en la qual cap entitat individual controla els " "esforços o els productes del KDE per a excloure'n d'altres. Donem la " "benvinguda a tothom a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.

    Visiteu %2 per a més informació sobre la comunitat " "KDE i el programari que produïm." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "El programari sempre es pot millorar, i l'equip del KDE està preparat per a " "fer-ho. En canvi, vós -l'usuari- heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona " "tal com s'espera o si es pot fer millor.

    El KDE té un sistema de " "seguiment d'errors. Visiteu %1 per a informar-ne.

    Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de " "seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar " "el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip " "del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies " "de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la " "documentació. Vós decidiu!

    Visiteu %1 si voleu " "informació sobre projectes en els quals podeu participar.

    Si us " "cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 us proporcionarà el que necessiteu." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Per donar suport al desenvolupament, la comunitat KDE va formar la KDE e.V., " "una organització sense ànim de lucre, fundada legalment a Alemanya. La KDE e." "V. representa la comunitat KDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a " "%1 la informació quant a la KDE e.V.

    El KDE es " "beneficia de molts tipus de col·laboracions, inclosa la financera. Els fons " "obtinguts s'usen per a tornar als seus membres i altres persones les " "despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. Altres fons s'usen per al " "suport legal i per organitzar conferències i reunions.

    Us animem " "a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans " "descrits a %2.

    Moltes gràcies per endavant per " "la vostra ajuda." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de desenvolupament: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de traducció: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuració per a %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerequisits:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectiu:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Reconeixements:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Secció: " #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Punts" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Nombres àrabs" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Nombres romans" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "S'està baixant..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "En segon pla" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Error de baixada (codi: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "La vostra baixada ha finalitzat amb èxit. Els fitxers de dades ja estan " "disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Torneu a iniciar qualsevol activitat activa." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Els vostres fitxers de dades ja s'han actualitzat." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "La baixada ha estat cancel·lada per l'usuari" #: core/DownloadManager.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "No s'ha pogut crear el camí del recurs" #: core/DownloadManager.cpp:228 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %1" #: core/DownloadManager.cpp:498 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Format no vàlid del fitxer de continguts" #: core/DownloadManager.cpp:519 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL %1 no existeix." #: core/DownloadManager.cpp:532 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "La suma de verificació del fitxer baixat no coincideix: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Voleu substituir-lo?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "No" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "S'ha suprimit %1 amb èxit!" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "S'ha desat correctament!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Introdueix un nom de fitxer" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Desa" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Inicia" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Per omissió del sistema" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Executa el GCompris amb el cursor per omissió del sistema." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Executa el GCompris sense cursor (mode de pantalla tàctil)." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de pantalla completa." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de finestra." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Executa el GCompris amb el so habilitat." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Executa el GCompris sense so." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Inhabilita el mode quiosc (omissió)." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Habilita el mode quiosc." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Usa el renderitzador per programari en lloc d'openGL (més lent, però " "s'executa amb qualsevol targeta gràfica, necessita com a mínim les Qt 5.8)." #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Usa el renderitzador openGL en comptes del per programari (més ràpid, però " "pot fallar depenent de la vostra targeta gràfica)." #: core/main.qml:190 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades. Les " "voleu baixar ara?" #: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "No" #: core/main.qml:225 msgctxt "main|" msgid "The background music is not yet downloaded. " msgstr "La música de fons encara no s'ha baixat. " #: core/main.qml:226 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "La voleu baixar ara?" #: core/main.qml:257 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Us donem la benvinguda al GCompris!" #: core/main.qml:258 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Esteu executant el GCompris per primera vegada." #: core/main.qml:259 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Heu de verificar que la configuració de l'aplicació especialment pel vostre " "idioma s'ha establert correctament, i que tots els fitxers de so específics " "de l'idioma es troben instal·lats. Ho podeu fer al diàleg de preferències." #: core/main.qml:261 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divertiu-vos!" #: core/main.qml:263 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "El vostre idioma actual és el %1 (%2)." #: core/main.qml:267 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #: core/main.qml:295 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "El GCompris ha estat actualitzat! Aquests són els nous canvis:
    " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Estic preparat" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Inicia" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga la Terra a completar un any?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga Mart a completar un any?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga Júpiter a completar un any?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga Saturn a completar un any?" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "Hi ha un problema en executar el GCompris. Ha fallat i el mode " #~ "renderitzador per programari hauria de solucionar el problema." #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "Ciències" #~| msgid "Main menu" #~ msgctxt "ProgrammingMaze|" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Els jaguars porten el nom de la paraula nativa americana que significa " #~ "«el que mata d'un salt», perquè els agrada enfilar-se als arbres per " #~ "atacar les seves preses." #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "C#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "D#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "F#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "G#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "A#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Db%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Eb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Gb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Ab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Bb%1" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercanvia" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercanvia" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemanya" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Romans" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1.000 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4.500 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5.505 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3.638 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de 58 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de 20 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de -145 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 graus Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Apropament: %1%" #~ msgctxt "binary_bulb|" #~ msgid "" #~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They " #~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc." #~ msgstr "" #~ "Cada bit té un pes, de dreta a esquerra 1, 2, 4, 8, 16, 32, etc. Es " #~ "corresponen a 2e0, 2e1, 2e2, 2e3, etc." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" #~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #~ msgstr "" #~ "Totes les unitats, excepte el 4 i 9, es construeixen amb sumes de I i V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" #~ " Les unitats 4 i 9 es construeixen emprant diferències:\n" #~ "IV (5 - 1) i IX (10 - 1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha produït un error en desar %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha produït un error en desar %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "S'ha desat %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgstr[1] "S'han desat %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un número romà és el nom d'un número quan s'escriu en la forma en què els " #~ "romans usaven per escriure'ls. Avui en dia, els nombres romans no s'usen " #~ "molt sovint. S'usen per escriure els noms de reis i reines, o papes. Per " #~ "exemple: la reina Elizabeth II. Es poden emprar per escriure l'any en què " #~ "es va fer un llibre o una pel·lícula." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Els nombres romans es basen en set símbols:\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Diversos símbols creen un número més gran com:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un símbol de valor menor es troba al davant d'un de valor més gran, " #~ "aquest es restarà. Altrament, s'afegirà. De manera que:\n" #~ "«IV» és «4»\n" #~ "«VI» és «6»\n" #~ "«IX» és «9»" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Només es restarà un número, no dos. Així el «8» sempre serà «VIII» i mai " #~ "«IIX»." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forma apropiada és restar només un valor amb la següent potència més " #~ "baixa de 10. Per tant, «900» s'escriu «CM», però «990» no serà «XM»: la " #~ "forma correcta és «CM» per a la part «900» i «XC» per a la part «90», o " #~ "«CMXC». De manera similar, «999» no serà «IM» sinó «CMXCIX»: «CM» per a " #~ "la part 900, «XC» per a la part «90», i «IX» per a la part «9». Només " #~ "s'empren per a restar els valors que comencen en «1»; per tant, el «45» " #~ "és adequadament «XLV», no «VL»." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "El dia de Colom se celebra el segon dilluns d'octubre. Troba la data del " #~ "dia de Colom el 2018" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "El dia de la mare cau en el segon diumenge de maig. Troba la data del dia " #~ "de la mare el 2018" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "El temple Daurat d'Amritsar a l'Índia (conegut a l'Índia com a Harmandir " #~ "Sahib) no és només un lloc religiós central dels sikhs, sinó també un " #~ "símbol de la fraternitat i la igualtat humana. Tothom, independentment " #~ "del seu elenc, credo o raça, pot cercar consol espiritual i plenitud " #~ "religiosa sense cap obstacle. També representa la identitat diferent, la " #~ "glòria i el patrimoni dels sikhs. Per a la filosofia, ideologia, bellesa " #~ "interior i exterior, així com el llegat històric d'Harmandir Sahib és una " #~ "tasca transcendental. És una qüestió d'experiència en lloc d'una " #~ "descripció." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajantā és el monument històric més gran del món, reconegut per la UNESCO " #~ "des de 1983, situat a 55 km de la ciutat de Jalgaon i a 105 kms de la " #~ "ciutat d'Aurangabad de Maharashtra, l'Índia. El complex consta de 30 " #~ "coves, de les quals la 9, 10, 19, 26 i 29 són chaitya-grihas i la resta " #~ "són monestirs." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Aquesta activitat us ensenyarà sobre com ens relacionem amb els nostres " #~ "familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Tenir una idea sobre les relacions familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trobeu la relació entre dos membres de la família.\n" #~ "Per a la parella casada, els hem destacat amb anells entre dos cercles. " #~ "Per a la resta de relacions, només tenim línies sòlides.\n" #~ "El cercle blanc us apunta i el vermell apunta al vostre parent. Ara heu " #~ "de trobar com heu d'anomenar a aquesta persona.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Tenir una idea de les relacions familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Teniu una relació i una jerarquia familiar. Feu clic a un parell de " #~ "membres de la família que identifiqui correctament la relació indicada." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "Llegiu la tasca i trobeu la data correcta fent càlculs matemàtics." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "Aprèn a trobar una data al calendari fent càlculs de durada." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet " #~ "fer operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és " #~ "el fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol " #~ "representar una tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la " #~ "representació de la tensió alimentada d'un circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1.- El primer interruptor està activat, o bé" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2.- Tant el segon com el tercer interruptors estan activats." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Fes clic a les preguntes per explorar cadascun dels animals de granja." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Aprendre àlgebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que no es " #~ "requereix simetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que es " #~ "requereix simetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament la diferència i " #~ "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure-la. " #~ "Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin " #~ "amb globus!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Feu doble clic o doble toc a la pilota per a marcar un gol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "El mapa d'Alemanya s'ha obtingut de la Viquipèdia, i s'ha alliberat sota " #~ "la Llicència de Documentació Lliure de GNU. L'Olaf Ronnenberger i les " #~ "seves filles Lina i Julia Ronnenberger han creat el nivell en alemany." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret " #~ "màgic. Després, feu clic per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels. Feu " #~ "clic de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants queden a sota. Feu clic " #~ "en l'àrea inferior per a respondre." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instruccions i puntuació visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instruccions visibles i puntuació no visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instruccions invisibles i puntuació visible" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Eines" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Troba els parents de la família" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Som-hi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Omet les instruccions" # skip-rule: common-tutorial #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Omet les instruccions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Fes doble clic o doble toc a la pilota per a xutar-la." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instruccions i puntuació no visibles" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Col·loca les eines a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Col·loca les lletres de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a " #~ "l'esquerra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves " #~ "Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Txeca" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austràlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Àfrica" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbàbue" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zàmbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Txad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "República Democràtica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centreafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambic" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Ivori" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "República del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benín" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud-àfrica" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulc@n" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeta: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Simplement heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un " #~ "processador de textos." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra l'ordinador. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com " #~ "es mouen les peces. En el primer nivell, l'ordinador és completament " #~ "aleatòri amb els seus moviments per donar el major nombre de " #~ "possibilitats. A mesura que pugeu de nivell, millorarà el joc de " #~ "l'ordinador." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra un amic. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com " #~ "es mouen les peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs finalitzant una " #~ "partida. Es mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " #~ "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen les " #~ "peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Números amb parelles de daus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Reviseu un conjunt de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un " #~ "text i una imatge." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Una vegada finalitzeu, us suggerim un exercici en el qual es dóna la veu," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "i haureu de trobar la paraula adequada. En la configuració podeu " #~ "seleccionar l'idioma que voleu aprendre." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ " També podeu accedir a aquesta activitat en línia en http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Exercici de lectura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "" #~ "Practiqueu la lectura trobant la paraula que concorda amb una imatge" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the word corresponding to the printed image." #~ msgstr "Feu clic en la paraula que es correspongui amb la imatge mostrada." #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Mode d'esquerra a dreta" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Heu seleccionat una configuració regional nova." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trobeu la flauta travessera" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Alinea quatre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Tres en ratlla" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_2|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_3|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_4|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Aviation" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Aviació" #~| msgid "Cars" #~ msgctxt "board4_3|" #~ msgid "Cars" #~ msgstr "Cotxes" #~ msgctxt "board2_0|" #~ msgid "Disctict of Deutschland" #~ msgstr "Districte d'Alemanya" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Ha acabat la baixada" #~ msgid "Go to Algebra activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'àlgebra" #~ msgid "Go to calculation activities" #~ msgstr "Vés a les activitats amb càlculs" #~ msgid "Various calculation activities." #~ msgstr "Diferents activitats de càlcul." #~ msgid "Practice chess" #~ msgstr "Practiqueu escacs" #~ msgid "Go to Color activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de colors" #~ msgid "Colors based activities." #~ msgstr "Activitats basades en colors." #~ msgid "Discover the Computer" #~ msgstr "Descobriu l'ordinador" #~ msgid "Play with computer peripherals." #~ msgstr "Jugueu amb els perifèrics dels ordinadors." #~ msgid "Go to discovery activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de descobriment" #~ msgid "Colors, sounds, memory..." #~ msgstr "Colors, sons, memòria..." #~ msgid "Go to experiential activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'experiències" #~ msgid "Various activities based on physical movement." #~ msgstr "Diferents activitats basades en moviments físics." #~ msgid "Go to Experimental activities" #~ msgstr "Vés a les activitats experimentals" #~ msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." #~ msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure aquest menú." #~ msgid "Go to Amusement activities" #~ msgstr "Vés a activitats d'entreteniment" #~ msgid "Various fun activities." #~ msgstr "Diferents activitats d'entreteniment." #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Geometry activities." #~ msgstr "Activitats de geometria." #~ msgid "Go to Number Munchers activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de menja-nombres" #~ msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." #~ msgstr "Els menja-nombres són jocs per jugar amb aritmètica." #~ msgid "Keyboard-manipulation boards" #~ msgstr "Taules de manipulació amb el teclat" #~ msgid "Go to Maze activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de laberints" #~ msgid "Find your way out of different types of mazes" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida dels laberints" #~ msgid "Go to Memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria" #~ msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." #~ msgstr "Diferents activitats de memòria (imatges, lletres, sons)." #~ msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" #~ msgstr "Vés a les activitats matemàtiques de memòria contra en Tux" #~ msgid "Memory activities based on operations" #~ msgstr "Activitats de memòria basades en operacions" #~ msgid "Go to mathematics memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria matemàtiques" #~ msgid "" #~ "GCompris is a collection of educational games that provides different " #~ "activities for children aged 2 and up." #~ msgstr "" #~ "El GCompris és un conjunt de jocs educatius que proporcionen diferents " #~ "activitats per a nens i nenes des dels 2 anys." #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al " #~ "programari educatiu popular" #~ msgid "Miscellaneous activities" #~ msgstr "Activitats miscel·lànies" #~ msgid "Mouse-manipulation activities." #~ msgstr "Taules per a manipular el ratolí." #~ msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" #~ msgstr "Diferents activitats amb el ratolí (clicar, moure)" #~ msgid "Numeration activities." #~ msgstr "Activitats de numeració." #~ msgid "Puzzles" #~ msgstr "Trencaclosques" #~ msgid "Various puzzles." #~ msgstr "Diferents trencaclosques." #~ msgid "Reading activities." #~ msgstr "Activitats de lectura." #~ msgid "Go to Sound activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de so" #~ msgid "Sound based activities." #~ msgstr "Activitats basades en so." #~ msgid "Strategy games" #~ msgstr "Jocs d'estratègia" #~ msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." #~ msgstr "Jocs d'estratègia com els escacs, connecta-4..." #~ msgid "Educational suite GCompris" #~ msgstr "Programari educatiu GCompris" #~ msgid "Multi-activity educational game" #~ msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats" #~ msgid "Educational game for ages 2 to 10" #~ msgstr "Joc educatiu de 2 a 10 anys" #~ msgid "GCompris Administration" #~ msgstr "Administració del GCompris" #~ msgid "The installer is already running." #~ msgstr "Ja s'està executant l'instal·lador." #~ msgid "" #~ "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ja s'està executant una altra instància del GCompris. Sortiu del GCompris " #~ "i proveu novament." #~ msgid "Visit the GCompris Web Site" #~ msgstr "Visiteu el lloc web del GCompris" #~ msgid "" #~ "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " #~ "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have " #~ "installed will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." #~ msgstr "" #~ "Ara s'eliminarà el directori antic del GCompris. Voleu continuar?$\\r$" #~ "\\Nota: S'eliminarà qualsevol connector no estàndard que hàgiu instal·lat." #~ "$\\rAixò no afectarà els paràmetres de l'usuari del GCompris." #~ msgid "" #~ "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "el desinstal·lador no ha pogut trobar les entrades de registre del " #~ "GCompris.$\\rSembla que algun altre usuari ja ha instal·lat aquesta " #~ "aplicació." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No teniu permisos per desinstal·lar aquesta aplicació." #~ msgid "Select a profile:" #~ msgstr "Seleccioneu un perfil:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "Board title" #~ msgstr "Títol de la taula" #~ msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" #~ msgstr "Filtra la dificultat de les taules per al perfil %s" #~ msgid "Editing a Class" #~ msgstr "Editeu una classe" #~ msgid "Editing class: " #~ msgstr "Classe: " #~ msgid "Editing a new class" #~ msgstr "Editar una nova classe" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Teacher:" #~ msgstr "Mestre:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this class" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquesta classe" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Cognom" #~ msgid "You need to provide at least a name for your class" #~ msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe" #~ msgid "There is already a class with this name" #~ msgstr "Ja hi ha una classe amb aquest nom" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Editing a Group" #~ msgstr "Editar un grup" #~ msgid "Editing a new group" #~ msgstr "Editar un nou grup" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this group" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquest grup" #~ msgid "You need to provide at least a name for your group" #~ msgstr "Heu d'assignar un nom al vostre grup" #~ msgid "There is already a group with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un grup amb aquest nom" #~ msgid "Select a class:" #~ msgstr "Seleccioneu una classe:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "You must first select a group in the list" #~ msgstr "Heu de seleccionar un grup a la llista" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Data de naixement" #~ msgid "GCompris Administration Menu" #~ msgstr "Menú d'administració del GCompris" #~ msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" #~ msgstr "" #~ "Feu clic amb el botó principal del ratolí per seleccionar una activitat" #~ msgid "" #~ "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " #~ "administration module here. The ultimate goal is to provide child-" #~ "specific reporting for parents and teacher who want to monitor the " #~ "progress, strengths and needs of their children." #~ msgstr "" #~ "Si voleu ajustar el GCompris a les vostres necessitats, podeu usar el " #~ "mòdul d'administració. L'objectiu final és proporcionar informació " #~ "relacionada amb els infants per als pares i els professors que volen " #~ "seguir el progrés, punts forts i febles dels infants." #~ msgid "" #~ "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " #~ "untoggle them in the treeview. You can change the language used for " #~ "reading, for example, then the language used for saying the names of " #~ "colors.\n" #~ "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. " #~ "In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section " #~ "select the profile in the combobox, then select the boards you want to be " #~ "active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, " #~ "and different languages. You set the default profile in the 'Profile' " #~ "section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' " #~ "button. You can also choose a profile from the command line.\n" #~ "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " #~ "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " #~ "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " #~ "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " #~ "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " #~ "children as individuals; they can learn to type in and recognize their " #~ "own usernames (login is configurable)." #~ msgstr "" #~ "- A la secció «Taules» podeu canviar la llista d'activitats. Només " #~ "commuteu-les en la vista en arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a " #~ "llegir, per exemple, el llenguatge usat per dir el nom dels colors.\n" #~ "- Podeu desar múltiples configuracions i canviar-les fàcilment. En la " #~ "secció «Perfil» afegiu un perfil, després a la secció «Taula» seleccioneu " #~ "el perfil al quadre combinat, després seleccioneu les taules que voleu " #~ "activar. Podeu afegir molts perfils, amb diferents idiomes. Establiu el " #~ "perfil predeterminat en la secció «Perfil», escollint el perfil que voleu " #~ "i fent clic en el botó «Predeterminat». També podeu escollir crear un " #~ "perfil des de la línia d'ordres.\n" #~ "- Podeu afegir usuaris, classes i per a cada classe, podeu crear nous " #~ "grups d'usuaris. Tingueu en compte que podeu importar usuaris des d'un " #~ "fitxer amb format separat per comes. Assigneu més d'un grup a un perfil " #~ "després dels quals apareixeran noves entrades una vegada reinicieu el " #~ "GCompris. Com podeu identificar cada nen per separat podeu generar també " #~ "informes individualitzats. També tracteu els infants com a individus; " #~ "poden aprendre a escriure i a reconèixer els seus nomes d'usuaris " #~ "(l'entrada és configurable)." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Board" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivell" #~ msgid "Sublevel" #~ msgstr "Subnivell" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Boards" #~ msgstr "Taules" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Editing a Profile" #~ msgstr "Editar un perfil" #~ msgid "Editing profile: " #~ msgstr "Editar un perfil: " #~ msgid "Editing a new profile" #~ msgstr "Editar un nou perfil" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "Assign all the groups belonging to this profile" #~ msgstr "Assigna tots els grups que pertanyen a aquest perfil" #~ msgid "You need to provide at least a name for your profile" #~ msgstr "Cal que proporcioneu almenys un nom per al perfil" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Predeterminat]" #~ msgid "There is already a profile with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un perfil amb aquest nom" #~ msgid "Editing a User" #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a User " #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a new user" #~ msgstr "Editar un nou usuari" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Cognom:" #~ msgid "Birth date:" #~ msgstr "Data de naixement:" #~ msgid "" #~ "You need to provide at least a login, first name and last name for your " #~ "users" #~ msgstr "" #~ "Heu de donar almenys un nom per a entrar, nom i cognom per als vostres " #~ "usuaris" #~ msgid "There is already a user with this login" #~ msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada" #~ msgid "" #~ "To import a user list from a file, first select a class.\n" #~ "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" #~ "login;First name;Last name;Date of birth\n" #~ "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" #~ msgstr "" #~ "Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una " #~ "classe.\n" #~ "Format del fitxer:\n" #~ "entrada;nom;cognom;data de naixement\n" #~ "Es detecta automàticament el separador, que pot ser «,», «;» o «:»" #~ msgid "" #~ "One or more logins are not unique !\n" #~ "You need to change them: %s !" #~ msgstr "" #~ "Alguna de les entrades estan repetides.\n" #~ "Heu de canviar-les: %s" #~ msgid "" #~ "{config} configuration\n" #~ " for profile {profile}" #~ msgstr "" #~ "{config} configuració\n" #~ " del perfil {profile}" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Responeu algunes preguntes d'àlgebra" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Feu el producte dels dos nombres en un temps limitat" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta " #~ "a la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a " #~ "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de " #~ "retorn. Si no ho és, proveu de nou." #~ msgid "+-×÷" #~ msgstr "+-×/" #~ msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" #~ msgstr "Trobeu les operacions correctes per a obtenir el resultat" #~ msgid "" #~ "Work out the right combination of numbers and operations to match the " #~ "given value" #~ msgstr "" #~ "Trobeu la combinació correcta de nombres i operacions per a obtenir un " #~ "resultat especificat" #~ msgid "" #~ "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." #~ msgstr "" #~ "Les quatre operacions aritmètiques. Es combinen diferents operacions " #~ "aritmètiques." #~ msgid "" #~ "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a " #~ "given value." #~ msgstr "" #~ "Formeu una estratègia per organitzar un conjunt d'operacions aritmètiques " #~ "per a obtenir un valor." #~ msgid "" #~ "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " #~ "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " #~ "clicking on it again." #~ msgstr "" #~ "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els " #~ "operadors aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests " #~ "nombres i operadors poden ser desactivats fent-hi clic." #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada. Si no és " #~ "correcte, proveu-ho de nou." #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Feu la suma dels dos nombres en un temps limitat. Una senzilla " #~ "introducció a les sumes de dos nombres." #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada." #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algorisme" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Completeu una llista de símbols" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Trobeu el següent d'una llista de símbols." #~ msgid "Run the animation" #~ msgstr "Executa l'animació" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectangle" #~ msgid "Filled rectangle" #~ msgstr "Rectangle emplenat" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgid "Filled circle" #~ msgstr "Cercle emplenat" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplena" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Gira" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Augmenta" #~ msgid "Current frame" #~ msgstr "Marc actual" #~ msgid "Create a drawing or an animation" #~ msgstr "Creeu un dibuix o una animació" #~ msgid "Free drawing and animation tool." #~ msgstr "Eina de dibuix lliure i animació." #~ msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" #~ msgstr "Ser capaç de moure el ratolí i fer-hi clic fàcilment" #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. Once you've " #~ "completed a drawing, you can select a new frame to work on by selecting " #~ "one of the small rectangles on the bottom. Each frame contains the same " #~ "content as its previous one. You can then edit it by moving objects a " #~ "little bit or adding/deleting objects. When you create several frames and " #~ "then click on the 'film' button, you will see all your images in a " #~ "continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can change the last " #~ "image in your film by right clicking on a time frame. You can also change " #~ "the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' " #~ "button to return to drawing mode. You can also save and reload your " #~ "animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix a l'esquerra i un color a sota. Feu clic i " #~ "arrossegueu a l'àrea blanca per crear una forma nova. Quan hàgiu acabat " #~ "el dibuix, podeu seleccionar un marc nou per treballar si seleccioneu un " #~ "dels rectangles petits a sota. Cada marc conté el mateix contingut que el " #~ "marc anterior. Podeu editar-lo movent els objectes una mica o bé afegint/" #~ "eliminant objectes. Quan creeu uns quants marcs podreu fer clic al botó " #~ "de «Pel·lícula» i veure les imatges en una presentació contínua (un patró " #~ "de bucle infinit). Podeu canviar la darrera imatge de la vostra " #~ "pel·lícula fent clic sobre el marc de temps. També podeu canviar la " #~ "velocitat de visualització en aquest mode. Al mode de visualització podeu " #~ "fer clic al botó de «Dibuix» per tornar al mode de dibuix. També podeu " #~ "desar i carregar novament les vostres animacions amb els botos de " #~ "«disquet» i «carpeta»." #~ msgid "Fill color..." #~ msgstr "Color d'emplenament..." #~ msgid "Stroke color..." #~ msgstr "Color del traç..." #~ msgid "" #~ "File '%s' is not found.\n" #~ "You cannot play this activity." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el fitxer «%s».\n" #~ "No podeu jugar a aquesta activitat." #~ msgid "NORTH" #~ msgstr "NORD" #~ msgid "SOUTH" #~ msgstr "SUD" #~ msgid "Your turn to play ..." #~ msgstr "És el vostre torn..." #~ msgid "Not allowed! Try again !" #~ msgstr "Això no està permès! Proveu-ho de nou!" #~ msgid "Oware" #~ msgstr "Oware" #~ msgid "" #~ "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " #~ "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the " #~ "six houses under his or her control. The player removes all seeds from " #~ "this house, and distributes them, dropping one in each house counter-" #~ "clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are " #~ "not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn " #~ "from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 " #~ "seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. " #~ "After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and " #~ "brought its total to two or three, all the seeds in that house are " #~ "captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the " #~ "board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought " #~ "the total seeds in an opponent's house to two or three, these are " #~ "captured as well, and so on. However, if a move would capture all an " #~ "opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead " #~ "left on the board, since this would prevent the opponent from continuing " #~ "the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is " #~ "related to a more general idea, that one ought to make a move that allows " #~ "the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, " #~ "the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no " #~ "such move is possible, the current player captures all seeds in his/her " #~ "own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia." #~ "org/wiki/Oware>)" #~ msgstr "" #~ "Al començament del joc, es dipositen quatre llavors a cada casa. Els " #~ "jugadors mouen les llavors per torns. A cada torn, un jugador escull una " #~ "de les sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors " #~ "de la casa, i les distribueix deixant una a cada casa seguint l'ordre " #~ "invers a les agulles del rellotge des de la casa original, en un procés " #~ "anomenat sembra. Les llavors no es distribueixen a les cases de puntuació " #~ "final, ni a la casa d'on es va agafar la llavor. És a dir, la casa del " #~ "començament és buida; si contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es " #~ "diposita a la casa següent. Després d'un torn, si la darrera llavor s'ha " #~ "dipositat a la casa d'un rival i el total resultant és de dos o tres, es " #~ "capturen totes les llavors en aquella casa i es dipositen a la casa de " #~ "puntuació del jugador (o es deixen a una banda si la taula no té cases de " #~ "puntuació). Si amb la penúltima llavor el total de llavors d'una casa del " #~ "rival és dues o tres, aquestes també es capturen. Tanmateix, la captura " #~ "no està permesa si un moviment capturés totes les llavors d'un rival, " #~ "atès que això provocaria que el jugador no pugués continuar, i el jugador " #~ "actual perd el torn. Amb aquesta excepció es vol prevenir que es facin " #~ "moviments que evitin que el rival continuï jugant. Si totes les cases del " #~ "rival estan buides, el jugador actual ha de fer un moviment que doni " #~ "llavors al rival. Si no es pot fer un moviment d'aquest tipus, el jugador " #~ "actual captura totes les llavors del seu territori, i el joc s'acaba. " #~ "(Extret de la Viquipèdia: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Aual" #~ "%C3%A9>)." #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." #~ msgstr "" #~ "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar. Referències " #~ "culturals." #~ msgid "" #~ "%1$s configuration\n" #~ " for profile %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s configuració\n" #~ " del perfil %2$s" #~ msgid "Good mouse-control" #~ msgstr "Bon control del ratolí" #~ msgid "Lock on the grass." #~ msgstr "El Lock a l'herba." #~ msgid "bar game" #~ msgstr "Joc de barres" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Moveu el ratolí" #~ msgid "Main Menu Second Version" #~ msgstr "Segona versió del menú principal" #~ msgid "Number of activities: %d" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d" #~ msgid "Python Board" #~ msgstr "Taula Python" #~ msgid "All messages will be displayed here.\n" #~ msgstr "Tots els missatges es mostraran aquí.\n" #~ msgid "Your Friends" #~ msgstr "Els vostres amics" #~ msgid "Your Channel" #~ msgstr "El vostre canal" #~ msgid "" #~ "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del " #~ "GCompris de la vostra xarxa local." #~ msgid "" #~ "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha pogut inicialitzar la interfície de xarxa. No podeu " #~ "comunicar-vos." #~ msgid "Has left the chat." #~ msgstr "Ha deixat el xat." #~ msgid "" #~ "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" #~ msgstr "" #~ "Els vostres amics han d'establir el mateix canal per poder-se comunicar " #~ "amb vosaltres" #~ msgid "Chat and draw with your friends" #~ msgstr "Xatejeu i dibuixeu amb els amics" #~ msgid "This chat activity only works on the local network" #~ msgstr "Aquesta activitat de xat només funciona en la xarxa local" #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" #~ "to play chess in gcompris.\n" #~ "First install it, and check it is in " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a " #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "Learning chess" #~ msgstr "Apreneu escacs" #~ msgid "The chess engine is from gnuchess." #~ msgstr "El motor d'escacs és el gnuchess." #~ msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." #~ msgstr "Aprenentatge d'escacs. Atrapeu els peons de l'ordinador." #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialog to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Back to default" #~ msgstr "Torna als valors per defecte" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Saber moure el ratolí." #~ msgid "Connect 4 (2 Players)" #~ msgstr "Connecta 4 (dos jugadors)" #~ msgid "" #~ "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " #~ "(standing up) or diagonally." #~ msgstr "" #~ "Creeu una línia de 4 peces horitzontalment (una al costat de l'altra), " #~ "verticalment (una sobre l'altra) o en diagonal." #~ msgid "" #~ "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel " #~ "de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence " #~ "taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project " #~ "can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "El codi original va ser escrit el 2005 per en Laurent Lacheny. El 2006, " #~ "el Miguel Izarra va fer el joc per a dos jugadors. Les imatges i la " #~ "intel·ligència artificial provenen del projecte 4stattack d'en Jeroen " #~ "Vloothuis. El projecte original es pot trobar a <http://forcedattack." #~ "sourceforge.net>." #~ msgid "Connect 4" #~ msgstr "Connecta 4" #~ msgid "" #~ "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " #~ "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" #~ "http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "Laurent Lacheny. Les imatges i la intel·ligència artificial provenen del " #~ "projecte 4stattack d'en Jeroen Vloothuis. El projecte original es troba a " #~ "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgid "Mouse manipulation" #~ msgstr "Manipulació del ratolí" #~ msgid "Double-entry table" #~ msgstr "Taula de doble entrada" #~ msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements a la taula de doble entrada" #~ msgid "Basic counting skills" #~ msgstr "Habilitat de comptatge senzill" #~ msgid "" #~ "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " #~ "table." #~ msgstr "" #~ "Moveu els elements de l'esquerra a la seva ubicació correcta dins de la " #~ "taula de doble entrada." #~ msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements proposats a la seva ubicació" #~ msgid "A creative board where you can draw freely" #~ msgstr "Una taula de dibuix creatiu on podeu dibuixar lliurement" #~ msgid "" #~ "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " #~ "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " #~ "and lines." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, els infants poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " #~ "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " #~ "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies." #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you " #~ "can click with the middle mouse button to delete an object." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors " #~ "feu clic en l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu " #~ "anar més ràpid si feu servir el botó central del ratolí per a suprimir un " #~ "objecte." #~ msgid "Cannot find the file '{filename}'" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer «{filename}»" #~ msgid "Draw the picture by following numbers" #~ msgstr "Dibuixeu la imatge amb els següents nombres" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Feu doble clic amb el ratolí" #~ msgid "readme" #~ msgstr "llegeix-me" #~ msgid "" #~ "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These " #~ "people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. " #~ "Thanks a lot, both of you." #~ msgstr "" #~ "Les fotografies provenen de la pàgina de fotografies animals de Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>). En Ralf ha autoritzat al gcompris " #~ "incloure les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf." #~ msgid "Click the mouse" #~ msgstr "Moure el ratolí i clicar" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Moveu cada element per fer sèries creixents: des del més petit al més gran" #~ msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" #~ msgstr "Codi original agafat de la demostració de libgnomecanvas" #~ msgid "" #~ "Author: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" #~ "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Intro Music: Djilali Sebihi\n" #~ "Background Music: Rico Da Halvarez\n" #~ msgstr "" #~ "Autor: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribució: Pascal Georges, Jose Jorge\n" #~ "Imatges: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Música introductòria: Djilali Sebihi\n" #~ "Música de fons: Rico Da Halvarez\n" #~ msgid "Translators:" #~ msgstr "Traductors:" #~ msgid "" #~ "This software is a GNU Package and is released under the GNU General " #~ "Public License" #~ msgstr "" #~ "Aquest programari és un paquet GNU i s'allibera sota la llicència pública " #~ "GNU" #~ msgid "GCompris confirmation" #~ msgstr "Confirmació del GCompris" #~ msgid "Yes, I am sure!" #~ msgstr "Sí, n'estic segur!" #~ msgid "No, I want to keep going" #~ msgstr "No, vull continuar" #~ msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" #~ msgstr "" #~ "No es permet la càrrega de mòduls dinàmica. El GCompris no es pot " #~ "carregar.\n" #~ msgid "" #~ "Select the language\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'idioma\n" #~ " per usar a la taula" #~ msgid "Global GCompris mode" #~ msgstr "Mode global del GCompris" #~ msgid "2 clicks" #~ msgstr "2 clics" #~ msgid "both modes" #~ msgstr "ambdós modes" #~ msgid "" #~ "Select the drag and drop mode\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el mode d'arrossegament i alliberament\n" #~ "per a usar a la taula" #~ msgid "%d (New level)" #~ msgstr "%d (Nivell nou)" #~ msgid "Configure the list of words" #~ msgstr "Configura la llista de paraules" #~ msgid "Choice of the language" #~ msgstr "Tria del llenguatge" #~ msgid "Choice of the level" #~ msgstr "Tria del nivell" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Xinès (simplificat)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Xinès (tradicional)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "English (Canada)" #~ msgstr "Anglès (Canadà)" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglès (Gran Bretanya)" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "(Gujarati)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Irish (Gaelic)" #~ msgstr "Irlandès (gaèlic)" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Occitan (languedocien)" #~ msgstr "Occità (languedoc)" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portuguès (Brasil)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Serbi (Llatí)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecte" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "LOAD" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "SAVE" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Couldn't find or load the file" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar o carregar el fitxer" #~ msgid "This activity is incomplete." #~ msgstr "Aquesta activitat no està completa." #~ msgid "" #~ "Exit it and report\n" #~ "the problem to the authors." #~ msgstr "" #~ "Sortiu-ne i informeu\n" #~ "del problema als autors." #~ msgid "display only activities with this difficulty level." #~ msgstr "visualitza només les activitats amb aquest nivell de dificultat." #~ msgid "GCompris will find the data dir in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el directori de dades en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the skins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà les aparences en aquest directori " #~ msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà els connectors d'activitats en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el menú d'activitats en aquest directori" #~ msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" #~ msgstr "Executa el GCompris en mode d'administració i gestió d'usuari" #~ msgid "" #~ "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgstr "" #~ "Usa una base de dades alternativa per als perfils [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgid "Create the alternate database for profiles" #~ msgstr "Crea una base de dades alternativa per als perfils" #~ msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" #~ msgstr "Torna a llegir els menús XML i emmagatzema'ls a la base de dades" #~ msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Establiu el perfil a fer servir. Useu «gcompris -a» per a crear perfils" #~ msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Llista tots els perfils disponibles. Useu «gcompris -a» per a crear " #~ "perfils" #~ msgid "" #~ "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " #~ "$XDG_CONFIG_HOME." #~ msgstr "" #~ "Ubicació del directori de configuració: [$HOME/.config/gcompris]. També " #~ "podeu establir $XDG_CONFIG_HOME." #~ msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" #~ msgstr "La ubicació dels directoris d'usuari: [$HOME/My GCompris]" #~ msgid "Run the experimental activities" #~ msgstr "Executa les activitats experimentals" #~ msgid "Disable the level button" #~ msgstr "Inhabilita el botó de nivell" #~ msgid "" #~ "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." #~ msgstr "" #~ "Mode global per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos " #~ "clics) i «both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." #~ msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." #~ msgstr "Permet que s'executin múltiples instàncies del GCompris." #~ msgid "Print the version of " #~ msgstr "Imprimeix la versió de " #~ msgid "" #~ "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " #~ "support its development, this version provides only %d of the %d " #~ "activities. You can get the full version for a small fee at\n" #~ "\n" #~ "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " #~ "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/" #~ "Linux. Get more information at FSF:\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "El GCompris és programari lliure alliberat sota la llicència GPL. Per " #~ "donar suport al seu desenvolupament, la versió proporciona només %d de " #~ "les %d activitats. Podeu obtenir la versió completa per un preu petit a " #~ ".\n" #~ "La versió per a GNU/Linux no té aquesta restricció. Si creieu que hauríem " #~ "d'ensenyar la llibertat als infants, considereu fer servir GNU/Linux. " #~ "Obteniu més informació a l'FSF:\n" #~ "" #~ msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'aparença «%s» (comproveu que el fitxer existeix " #~ "i té permisos de lectura)" #~ msgid "The lock file is: %s\n" #~ msgstr "El fitxer de bloqueig és: %s\n" #~ msgid "Use -l to access an activity directly.\n" #~ msgstr "Useu -l per accedir a una activitat directament.\n" #~ msgid "The list of available activities is :\n" #~ msgstr "La llista d'activitats disponibles és:\n" #~ msgid "Number of activities: %d\n" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d\n" #~ msgid "%s exists but is not readable or writable" #~ msgstr "Ja existeix %s, però no té permisos de lectura ni d'escriptura" #~ msgid "" #~ "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " #~ "available ones\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha trobat el perfil «%s». Executeu «gcompris --profile-list» " #~ "per veure la llista de perfils disponibles\n" #~ msgid "The list of available profiles is:\n" #~ msgstr "La llista de perfils disponibles és:\n" #~ msgid "Unaffected" #~ msgstr "No afectat" #~ msgid "Users without a class" #~ msgstr "Usuaris sense classe" #~ msgid "" #~ "Loading activity from database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des de la base de dades:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Loading activity from file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des del fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This directory contains the files you create with the GCompris " #~ "educational suite\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest directori conté els fitxers que creeu amb el programari educatiu " #~ "GCompris\n" #~ msgid "" #~ "Put any number of images in this directory.\n" #~ "You can include these images in your drawings and animations.\n" #~ "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" #~ msgstr "" #~ "Poseu imatges en aquest directori.\n" #~ "Podeu incloure aquestes imatges en els vostres dibuixos i animacions.\n" #~ "Es poden emprar els formats jpeg, png i svg.\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Temps transcorregut" #~ msgid "Remaining Time = %d" #~ msgstr "Temps restant = %d" #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" #~ msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar" #~ msgid "Deutschland Bundesländer" #~ msgstr "Estats federats d'Alemanya" #~ msgid "Provincias Argentinas" #~ msgstr "Províncies d'Argentina" #~ msgid "Polish Voivodship" #~ msgstr "Voivodats de Polònia" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Xipre" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "" #~ "%s configuration\n" #~ " for profile %s" #~ msgstr "" #~ "Configuració %s\n" #~ " per al perfil %s" #~ msgid "Equality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-iguals" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the spacebar to eat a number." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes de teclat per a navegar per la taula i evitar els " #~ "Troggles. Premeu la barra d'espai per a menjar-vos un nombre." #~ msgid ", %d" #~ msgstr ", %d" #~ msgid " and %d" #~ msgstr " i %d" #~ msgid "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgstr "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgid "Factor Number Munchers" #~ msgstr "Menja-factors-de-nombres" #~ msgid "Learn about factors and multiples." #~ msgstr "Aprèn sobre factors i múltiples." #~ msgid "Inequality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-diferents" #~ msgid "Multiple Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-múltiples" #~ msgid "Too high" #~ msgstr "Massa gran" #~ msgid "Too low" #~ msgstr "Massa petit" #~ msgid "Could not find the list of words." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el llistat de paraules." #~ msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" #~ msgstr "Una paraula està amagada, heu de descobrir-la lletra per lletra" #~ msgid "Tower of Hanoi" #~ msgstr "Torre de Hanoi" #~ msgid "" #~ "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines " #~ "into small water droplets which becomes clouds." #~ msgstr "" #~ "El sol escalfa l'aigua i crea vapor d'aigua. El vapor d'aigua es combina " #~ "en petites gotes d'aigua que es converteix en núvols." #~ msgid "" #~ "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce " #~ "larger droplets, which may combine to form droplets large enough to fall " #~ "as rain" #~ msgstr "" #~ "Conforme un núvol madura, les gotes d'aigua densa es poden combinar per a " #~ "presentar gotes més grans, que també es poden combinar per a formar gotes " #~ "prou grans com per caure en forma de pluja" #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda per la turbina." #~ msgid "" #~ "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating " #~ "a force on the blades. In this way, energy is transferred from the water " #~ "flow to the turbine" #~ msgstr "" #~ "El corrent de l'aigua es dirigeix a les aspes de la turbina i crea una " #~ "força sobre les aspes. D'aquesta manera, l'energia es transfereix des del " #~ "flux d'aigua a la turbina" #~ msgid "" #~ "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low " #~ "voltage, ready to be used by the customers." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador reductor. L'electricitat es transforma a baixa " #~ "tensió, a punt per ser utilitzada pels clients." #~ msgid "This is the meter for all the electricity produced. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de tota l'electricitat produïda." #~ msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de tota l'electricitat consumida pels usuaris." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels panels solars." #~ msgid "" #~ "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate " #~ "electricity through the photovoltaic effect." #~ msgstr "" #~ "Els plafons solars utilitzen l'energia lluminosa del sol (fotons) per " #~ "generar electricitat mitjançant l'efecte fotovoltaic." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels aerogeneradors." #~ msgid "" #~ "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into " #~ "electricity generation. It is called a wind generator or wind charger. " #~ msgstr "" #~ "Un aerogenerador és un dispositiu que converteix l'energia eòlica en " #~ "generació d'electricitat. Se'n diu generador de vent o carregador del " #~ "vent." #~ msgid "" #~ "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high " #~ "voltages (110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance " #~ "transmission." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador elevador. L'electricitat es transmateix en alta " #~ "tensió (110 kV o més) per reduir l'energia perduda en la transmissió de " #~ "llarga distància." #~ msgid "Learn how to read" #~ msgstr "Aprendre a llegir" #~ msgid "" #~ "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " #~ "proposed." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de dades per a aquest nivell no està formatat correctament. " #~ "S'ha proposat massa opcions." #~ msgid "Data file for this level is not properly formatted." #~ msgstr "El ftixer de dades per a aquest nivell no està ben formatat." #~ msgid "satchel" #~ msgstr "motxilla" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "formatge" #~ msgid "banana" #~ msgstr "plàtan" #~ msgid "book" #~ msgstr "llibre" #~ msgid "bag" #~ msgstr "bossa" #~ msgid "pear" #~ msgstr "pera" #~ msgid "bed" #~ msgstr "llit" #~ msgid "back" #~ msgstr "esquena" #~ msgid "cake" #~ msgstr "pastís" #~ msgid "camel" #~ msgstr "camell" #~ msgid "boat" #~ msgstr "barca" #~ msgid "catch" #~ msgstr "pesca" #~ msgid "finish" #~ msgstr "meta" #~ msgid "" #~ "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" #~ "If you need help, click on me." #~ msgstr "" #~ "Apagueu els llums, he d'anar a dormir.\n" #~ "Si necessites ajuda, fes clic sobre mi." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Entrada: " #~ msgid "Enter login to log in" #~ msgstr "Introduïu l'entrada per entrar" #~ msgid "GCompris login screen" #~ msgstr "Pantalla d'entrada del GCompris" #~ msgid "" #~ "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." #~ msgstr "" #~ "El GCompris identifica cada fill, així podeu obtenir informes específics " #~ "per a cadascun." #~ msgid "" #~ "In order to activate the login screen, you must\n" #~ "first add users in the administration part of GCompris.\n" #~ "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" #~ "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" #~ "you can have a different set of users and select which activities are " #~ "available to them.\n" #~ "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' " #~ "where 'profile'\n" #~ "is the name of a profile as you created it in Administration." #~ msgstr "" #~ "Per activar la pantalla d'entrada, primer heu d'afegir\n" #~ "usuaris a la part d'administració del GCompris.\n" #~ "Podeu accedir a l'administració executant «gcompris -a».\n" #~ "En l'administració, podeu crear diferents perfils. A cada perfil\n" #~ "podeu tenir diferents conjunts d'usuaris i seleccionar de quines\n" #~ "activitats disposen.\n" #~ "Per executar el GCompris en un perfil específic, podeu executar\n" #~ "«gcompris -p perfil», on «perfil» és el nom d'un perfil creat en " #~ "l'administració." #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Saber emprar el teclat per a moure un objecte." #~ msgid "3D Maze" #~ msgstr "Laberint 3D" #~ msgid "Find your way out of the 3D maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint 3D" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " #~ "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of " #~ "your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Feu servir les fletxes de teclat per moure en Tux fins la porta. Feu " #~ "servir la tecla d'espai per alternar entre els modes 2D i 3D. El mode 2D " #~ "us dóna una indicació de la vostra posició com en un mapa. No podeu moure " #~ "en Tux en el mode 2D." #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint" #~ msgid "" #~ "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" #~ msgstr "Mireu la vostra posició i torneu al mode 3D per a moure-us" #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialogue to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Find the matching pair" #~ msgstr "Trobeu la parella concordant" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Additions" #~ msgstr "Sumes" #~ msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." #~ msgstr "Practiqueu la multiplicació fins que no quedin més targetes." #~ msgid "Mouse manipulation, Brain." #~ msgstr "Manipulació del ratolí." #~ msgid "Have a memory competition with Tux." #~ msgstr "Jugueu a jocs de memòria contra en Tux." #~ msgid "" #~ "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a " #~ "picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the " #~ "set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember " #~ "where the pictures are until you can find the twin. When you turn over " #~ "twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you " #~ "have to find more pairs of twins than he does." #~ msgstr "" #~ "Podeu veure un grapat de targetes iguals. Cada targeta té una imatge a " #~ "l'altra banda, i cada imatge té un bessó en algun altre lloc. Només podeu " #~ "donar la volta a dues targetes cada vegada, així que haureu de recordar " #~ "on són les imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, " #~ "desapareixaran. Jugareu en torns contra en Tux, i per guanyar haureu de " #~ "trobar més parells de bessons que ell." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccioneu una imatge." #~ msgid "Choice cannot be empty." #~ msgstr "L'elecció no pot estar buida." #~ msgid "Question cannot be empty." #~ msgstr "La pregunta no pot estar buida." #~ msgid "" #~ "Question must include the character '_'. It represents the letter to " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "La pregunta ha d'incloure el caràcter «_». Representa la lletra que se " #~ "cercarà." #~ msgid "Pixmap cannot be empty" #~ msgstr "El mapa de píxels no pot estar buit" #~ msgid "There must be at least 2 choices." #~ msgstr "Ha d'haver-hi com a mínim 2 eleccions." #~ msgid "" #~ "The answer and question must be the same except for the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La resposta i la pregunta han de ser la mateixa exceptuant el caràcter " #~ "«_»." #~ msgid "" #~ "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La primera elecció ha d'ésser la solució que reemplaça el caràcter «_»." #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Elecció" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivell:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." #~ msgstr "Reemplaça la lletra que s'ha d'endevinar pel caràcter «_»." #~ msgid "" #~ "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must " #~ "be the solution." #~ msgstr "" #~ "Introduïu ací la lletra que es proposarà. La primera lletra d'ací ha " #~ "d'ésser la solució." #~ msgid "plane/_lane/p/g/d" #~ msgstr "avió/_vió/a/e/o" #~ msgid "dog/_og/d/p/q" #~ msgstr "gos/_os/g/c/t" #~ msgid "fish/f_sh/i/u/l" #~ msgstr "peix/p_ix/e/a/o" #~ msgid "car/c_r/a/k/o" #~ msgstr "cotxe/c_txe/o/e/a" #~ msgid "banana/b_nana/a/o/i" #~ msgstr "plàtan/plata_/n/m/s" #~ msgid "house/hous_/e/a/i" #~ msgstr "casa/ca_a/s/ç/x" #~ msgid "apple/_pple/a/i/o" #~ msgstr "poma/p_ma/o/i/a" #~ msgid "bed/_ed/b/l/f/t" #~ msgstr "llit/ll_t/i/e/o" #~ msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" #~ msgstr "ampolla/am_olla/p/t/b" #~ msgid "cake/_ake/c/p/d/k" #~ msgstr "pastís/_astís/p/c/b" #~ msgid "ball/_all/b/p/d/m" #~ msgstr "pilota/_ilota/p/b/d" #~ msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" #~ msgstr "avió/a_ió/v/b/p" #~ msgid "dog/d_g/o/g/a/u" #~ msgstr "gos/g_s/o/a/u" #~ msgid "fish/_ish/f/h/l/j" #~ msgstr "peix/_eix/p/v/b" #~ msgid "car/_ar/c/k/b/u" #~ msgstr "cotxe/_otxe/c/k/b" #~ msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" #~ msgstr "motxilla/_otxilla/m/n/p" #~ msgid "banana/_anana/b/p/d/m" #~ msgstr "plàtan/_làtan/p/f/b" #~ msgid "house/h_use/o/f/u/i" #~ msgstr "casa/c_sa/a/o/u" #~ msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" #~ msgstr "poma/_oma/p/v/b" #~ msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" #~ msgstr "llit/lli_/t/d/s" #~ msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" #~ msgstr "avió/av_ó/i/o/u" #~ msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" #~ msgstr "gos/go_/s/z/x" #~ msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" #~ msgstr "peix/pei_/x/s/l" #~ msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" #~ msgstr "cotxe/co_xe/t/d/c" #~ msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" #~ msgstr "motxilla/motxill_/a/e/o" #~ msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" #~ msgstr "plàtan/plà_an/t/s/d" #~ msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" #~ msgstr "casa/_asa/c/k/q" #~ msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" #~ msgstr "poma/po_a/m/n/l" #~ msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" #~ msgstr "llit/_lit/l/h/j" #~ msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" #~ msgstr "ampolla/a_polla/m/n/l" #~ msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" #~ msgstr "pastís/pas_ís/t/c/d" #~ msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" #~ msgstr "pilota/pilo_a/t/l/r" #~ msgid "$ %.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "$ %.0f" #~ msgstr "%.0f€" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Repetiu el mosaic a l'àrea de la dreta" #~ msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." #~ msgstr "Controleu la velocitat de caiguda amb les fletxes amunt i avall." #~ msgid "Parachutist" #~ msgstr "Paracaigudista" #~ msgid "Help Tux the parachutist land safely" #~ msgstr "Controleu el paracaigudista Tux perquè aterri correctament" #~ msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." #~ msgstr "" #~ "Aquesta taula és un joc. No es necessita cap habilitat especial per jugar-" #~ "hi." #~ msgid "" #~ "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the " #~ "fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, en Tux el paracaigudista ha d'aterrar en la seva barca de " #~ "pesca. Ha de tenir en compte la direcció del vent i la velocitat." #~ msgid "" #~ "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or " #~ "click on Tux to open the parachute." #~ msgstr "" #~ "Premeu qualsevol tecla o feu clic en l'avió perquè en Tux salti. Premeu " #~ "una altra tecla o feu clic en el Tux per obrir el paracaigudes." #~ msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" #~ msgstr "Error: No s'ha trobat cap fotografia al directori de dades" #~ msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" #~ msgstr "Moveu l'avió per agafar els núvols en l'ordre correcte" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Atrapeu els nombres en ordre creixent usant les fletxes del teclat per " #~ "moure l'helicòpter." #~ msgid "" #~ "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" #~ "Programming language." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el primer connector del gcompris codificat en el\n" #~ "llenguatge de programació Python." #~ msgid "Advanced Python Programmer :)" #~ msgstr "Programador avançat en Python :)" #~ msgid "Add a language-binding to GCompris." #~ msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al GCompris." #~ msgid "" #~ "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" #~ "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." #~ msgstr "" #~ "Gràcies a n'Olivier Samys, ara és possible desenvolupar activitats\n" #~ "per al gcompris en C o en Python." #~ msgid "This activity is not playable, just a test" #~ msgstr "Aquesta activitat encara no és jugable, només per provar" #~ msgid "Disable line drawing in circle" #~ msgstr "Inhabilita el dibuix de la línia en el cercle" #~ msgid "Color of the line" #~ msgstr "Color de la línia" #~ msgid "Distance between circles" #~ msgstr "Distància entre cercles" #~ msgid "Use circles" #~ msgstr "Utilitza cercles" #~ msgid "Use rectangles" #~ msgstr "Utilitza rectangles" #~ msgid "Python Test" #~ msgstr "Prova de Python" #~ msgid "Memory game" #~ msgstr "Joc de memòria" #~ msgid "Build a train according to the model" #~ msgstr "Construïu un tren segons el model" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Ferrocarril" #~ msgid "A memory game based on trains" #~ msgstr "Un joc de memòria basat en trens" #~ msgid "" #~ "Error: We can't find\n" #~ "a list of words to play this game.\n" #~ msgstr "" #~ "Error: no es pot trobar\n" #~ "una llista de paraules per a jugar aquest joc.\n" #~ msgid "Please, check if the word" #~ msgstr "Comproveu si la paraula" #~ msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" #~ msgstr "" #~ "Ometem aquest nivell perquè no hi ha paraules suficients a la llista" #~ msgid "The word to find was '%s'" #~ msgstr "S'havia de trobar la paraula «%s»" #~ msgid "But it was not displayed" #~ msgstr "Però no s'ha mostrat" #~ msgid "And it was displayed" #~ msgstr "S'ha mostrat" #~ msgid "Coordinate" #~ msgstr "Coordina" #~ msgid "" #~ "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " #~ "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " #~ "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " #~ "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " #~ "objects under others." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de seleccionar l'eina apropiada a la barra d'eines. Després, " #~ "heu d'arrossegar el ratolí per crear objectes. Quan hagueu acabat feu " #~ "clic el botó D'acord, i se us indicarà on són els errors amb una petita " #~ "creu vermella. No importa l'ordre dels objectes (a sobre o a sota), però " #~ "tingueu en compte que no heu de tenir objectes no desitjats a sota " #~ "d'altres." #~ msgid "" #~ "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for " #~ "the first level" #~ msgstr "" #~ "Saber moure el ratolí, poder llegir els nombres i restar fins a 10 en el " #~ "primer nivell" #~ msgid "Sea race (Single Player)" #~ msgstr "Cursa marina (un jugador)" #~ msgid "" #~ "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." #~ msgstr "Dóna les ordres correctes a la teva barca per a arribar el primer." #~ msgid "" #~ "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. " #~ "Even if the language is extremely basic, you learn here how to think " #~ "ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the " #~ "programming concept to children." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat, aprendreu a introduir ordres en un ordinador. Tot i " #~ "que el llenguatge és molt bàsic, aprendreu a pensar en termes de " #~ "programació. Aquesta activitat es pot fer servir per a presentar el " #~ "concepte de programació als infants." #~ msgid "" #~ "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " #~ "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' " #~ "and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle " #~ "value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " #~ "default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance " #~ "parameter. By default 1 is used.\n" #~ "For example:\n" #~ "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" #~ "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" #~ "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, " #~ "you can try to improve your program and start a new race with the same " #~ "weather conditions by using the retry button. You can click and drag your " #~ "mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " #~ "Going to the next level will give you more complex weather conditions." #~ msgstr "" #~ "En la següent entrada, introduïu les ordres línia a línia per a controlar " #~ "la vostra barca. Les ordres disponibles es mostren entre les dues " #~ "entrades. Les ordres «esquerra» i «dreta» van seguides d'un angle en " #~ "graus. El valor de l'angle s'anomena «paràmetre» de l'ordre. Si no se " #~ "n'indica, se suposa que l'angle són 45 graus. L'ordre «endavant» accepta " #~ "un paràmetre de distància. Si no se n'indica, se suposa que és 1.\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "- esquerra 90 => Fa un gir perpendicular a l'esquerra\n" #~ "- endavant 10 => avança 10 unitats (les unitats es mostren en el regle).\n" #~ "L'objectiu és arribar a la part dreta de la pantalla (la línia vermella). " #~ "Quan hi hagueu arribat, podeu intentar millorar el vostre programa " #~ "començant una nova carrera amb les mateixes condicions meteorològiques " #~ "amb el botó de reintent. Podeu clicar i arrossegar el vostre ratolí en " #~ "qualsevol lloc del mapa per obtenir una mida de la distància i l'angle. " #~ "En avançar de nivell, les condicions meteorològiques s'aniran complicant." #~ msgid "The race is already being run" #~ msgstr "S'està celebrant una cursa" #~ msgid "forward" #~ msgstr "endavant" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerra" #~ msgid "COMMANDS ARE" #~ msgstr "Les ordres són" #~ msgid "This is a draw" #~ msgstr "Empat" #~ msgid "The Red boat has won" #~ msgstr "Ha guanyat la barca vermella" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vent:" #~ msgid "Syntax error at line" #~ msgstr "Error de sintaxi a la línia" #~ msgid "The command" #~ msgstr "L'ordre" #~ msgid "Unknown command at line" #~ msgstr "Ordre desconeguda a la línia" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distància:" #~ msgid "Direct your boat accurately to win the race." #~ msgstr "Dirigiu el vostre bot amb precisió per a guanyar la carrera." #~ msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" #~ msgstr "Piloteu un submarí fent servir tancs d'aire i el timó d'immersió" #~ msgid "Physics basics" #~ msgstr "Principis físics" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell amb símbols acolorits, seleccioneu símbols de " #~ "l'esquerra i feu clic a la seva posició destí. Per als nivells més " #~ "avançats, feu clic en un quadre buit per donar-li el focus de teclat. " #~ "Introduïu un número o lletra possible. El GCompris no us deixarà entrar " #~ "dades invàlides." #~ msgid "One item is well placed" #~ msgstr "Un element està posicionat correctament" #~ msgid "One item is misplaced" #~ msgstr "Un element no està en la posició correcta" #~ msgid "" #~ "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on " #~ "it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to " #~ "show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the " #~ "computer will create it. If you need help, click on the shape button, and " #~ "the border of the shape will be drawn." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. " #~ "Feu clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i " #~ "arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada hagueu creat la " #~ "forma demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, feu clic en " #~ "el botó de forma, i se'n mostrarà la vora." #~ msgid "Points = %s" #~ msgstr "Punts = %s" #~ msgid "" #~ "Wind speed = %d\n" #~ "kilometers/hour" #~ msgstr "" #~ "Velocitat del vent = %d\n" #~ "quilòmetres/hora" #~ msgid "" #~ "Cannot find Tuxpaint.\n" #~ "Install it to use this activity !" #~ msgstr "" #~ "No es pot mostrar el Tuxpaint.\n" #~ "Instal·leu-lo per usar aquesta taula." #~ msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" #~ msgstr "S'està esperant que acabi el Tuxpaint" #~ msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" #~ msgstr "Hereta la configuració de pantalla completa del GCompris" #~ msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgstr "Hereta la configuració de la mida del GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgid "Disable shape rotation" #~ msgstr "Inhabilita la rotació de formes" #~ msgid "Show Uppercase text only" #~ msgstr "Mostra el text en majúscules només" #~ msgid "Disable stamps" #~ msgstr "Inhabilita les marques" #~ msgid "Tuxpaint" #~ msgstr "Tuxpaint" #~ msgid "Launch Tuxpaint" #~ msgstr "Executa el Tuxpaint" #~ msgid "Drawing activity (pixmap)" #~ msgstr "Activitats de dibuix (mapa de píxels)" #~ msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." #~ msgstr "" #~ "Useu el Tuxpaint per dibuixar. Quan el Tuxpaint acabi, se sortirà " #~ "d'aquesta taula." #~ msgid "Research" #~ msgstr "Investigació" #~ msgid "Sentimental" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "Official" #~ msgstr "Oficial" #~ msgid "Flyer" #~ msgstr "Anunci" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Capçalera 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Capçalera 2" #~ msgid "" #~ "The children can type their own text or copy one given by the teacher." #~ msgstr "" #~ "Els infants poden escriure-hi el seu propi text o un altre proporcionat " #~ "pels mestres." #~ msgid "" #~ "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it " #~ "back later. You can add some style to your text by using the buttons on " #~ "the left. The first 4 buttons let you select the style of the line on " #~ "which your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices " #~ "let you select from a predefined document and color theme." #~ msgstr "" #~ "En aquest processador de textos podeu escriure el text que vulgueu, desar-" #~ "lo i recuperar-lo més endavant. Podeu afegir algun estil al vostre text " #~ "si useu els botons de l'esquerra. Els primers 4 botons us permeten " #~ "seleccionar l'estil de la línia on es troba el cursor. Els altres dos " #~ "botons amb múltiples seleccions us permeten escollir un document " #~ "predeterminat o tema de colors." #~ msgid "Editing group: " #~ msgstr "Editar un grup: " #~ msgid " for class: " #~ msgstr " per a la classe: " #~ msgid "almond" #~ msgstr "ametlla" #~ msgid "chestnut" #~ msgstr "castanya" #~ msgid "claret" #~ msgstr "claret" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "coral" #~ msgstr "corall" #~ msgid "corn" #~ msgstr "blat" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cian" #~ msgid "sienna" #~ msgstr "siena" #~ msgid "lime" #~ msgstr "llima" #~ msgid "sage" #~ msgstr "sàlvia" #~ msgid "salmon" #~ msgstr "salmó" #~ msgid "sapphire" #~ msgstr "safir" #~ msgid "sepia" #~ msgstr "sèpia" #~ msgid "sulphur" #~ msgstr "sulfur" #~ msgid "turquoise" #~ msgstr "turquesa" #~ msgid "absinthe" #~ msgstr "absenta" #~ msgid "alabaster" #~ msgstr "alabastre" #~ msgid "amethyst" #~ msgstr "ametista" #~ msgid "anise" #~ msgstr "anís" #~ msgid "aquamarine" #~ msgstr "aiguamarina" #~ msgid "mahogany" #~ msgstr "caoba" #~ msgid "vermilion" #~ msgstr "vermelló" #~ msgid "aubergine" #~ msgstr "albergínia" #~ msgid "ceruse" #~ msgstr "blanc de cerussa" #~ msgid "chartreuse" #~ msgstr "chartreuse (matís de color groc)" #~ msgid "emerald" #~ msgstr "maragda" #~ msgid "fawn" #~ msgstr "groc-marró" #~ msgid "fuchsia" #~ msgstr "fúcsia" #~ msgid "glaucous" #~ msgstr "glauc" #~ msgid "ruby" #~ msgstr "robí" #~ msgid "auburn" #~ msgstr "castany vermellós" #~ msgid "azure" #~ msgstr "atzur" #~ msgid "bistre" #~ msgstr "betum de manganès" #~ msgid "celadon" #~ msgstr "celadó" #~ msgid "cerulean" #~ msgstr "ceruli" #~ msgid "crimson" #~ msgstr "carmesí" #~ msgid "greyish-brown" #~ msgstr "marró grisós" #~ msgid "dove" #~ msgstr "tórtora" #~ msgid "garnet" #~ msgstr "granat" #~ msgid "indigo" #~ msgstr "anyil" #~ msgid "ivory" #~ msgstr "marbre" #~ msgid "jade" #~ msgstr "jade" #~ msgid "lavender" #~ msgstr "lavanda" #~ msgid "lichen" #~ msgstr "liquen" #~ msgid "wine" #~ msgstr "vi" #~ msgid "lilac" #~ msgstr "lila" #~ msgid "malachite" #~ msgstr "malaquita" #~ msgid "mimosa" #~ msgstr "mimosa" #~ msgid "navy" #~ msgstr "marí" #~ msgid "ochre" #~ msgstr "ocre" #~ msgid "olive" #~ msgstr "oliva" #~ msgid "greyish blue" #~ msgstr "blau grisós" #~ msgid "mauve" #~ msgstr "malva" #~ msgid "opaline" #~ msgstr "opalí" #~ msgid "pistachio" #~ msgstr "pistatxo" #~ msgid "platinum" #~ msgstr "platí" #~ msgid "purple" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "ultramarine" #~ msgstr "ultramarí" #~ msgid "dark purple" #~ msgstr "violeta fosc" #~ msgid "plum" #~ msgstr "pruna" #~ msgid "prussian blue" #~ msgstr "blau prussià" #~ msgid "rust" #~ msgstr "òxid" #~ msgid "saffron" #~ msgstr "safrà" #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vainilla" #~ msgid "verdigris" #~ msgstr "gris verdós" #~ msgid "veronese" #~ msgstr "veronès" #~| msgid "Special board that embeds python into GCompris." #~ msgid "Special board that embeds python into gcompris." #~ msgstr "Tauler especial que incrusta el python al GCompris." #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "Skin : %s" #~ msgstr "Aparença: %s" #~ msgid "SKINS NOT FOUND" #~ msgstr "No s'han trobat les aparences" #~ msgid "English (United State)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "" #~ "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if " #~ "not found locally." #~ msgstr "" #~ "El GCompris obtindrà les imatges, sons i dades d'activitat des del " #~ "servidor si no es troben localment." #~ msgid "" #~ "Only when --server is provided, disable check for local resource first. " #~ "Data are always taken from the web server." #~ msgstr "" #~ "Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs " #~ "local. Les dades s'agafen sempre del servidor web." #~ msgid "" #~ "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless " #~ "downloads." #~ msgstr "" #~ "En el mode servidor, especifiqueu el directori de memòria cau emprat per " #~ "a evitar descàrregues innecessàries." #~ msgid "" #~ "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " #~ "without network support!" #~ msgstr "" #~ "No es pot utilitzar l'opció --server perquè el GCompris s'ha compilat " #~ "sense suport de xarxa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgid "%s = %d" #~ msgstr "%s = %d" #~ msgid "%d + %d" #~ msgstr "%d + %d" #~ msgid "%d − %d" #~ msgstr "%d − %d" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "%d ÷ %d" #~ msgstr "%d ÷ %d" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the " #~ "move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The " #~ "other arrow let you turn Tux in another direction." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes del teclat per a moure en Tux cap a la porta. En aquest " #~ "laberint el moviment és relatiu (primera persona). Useu la fletxa adalt " #~ "per anar endavant. L'altra fletxa fa que gireu en Tux en una altra " #~ "direcció." #~ msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" #~ msgstr "motxilla/mo_xilla/t/n/d" #~ msgid "Choice of pattern" #~ msgstr "Elecció del patró" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blau" #~ msgid "brown" #~ msgstr "marró" #~ msgid "green" #~ msgstr "verd" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "orange" #~ msgstr "taronja" #~ msgid "violet" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "groc" #~ msgid "black" #~ msgstr "negre" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "pink" #~ msgstr "rosa" #~ msgid "Click on the correct colored object." #~ msgstr "Feu clic en l'objecte acolorit correctament." #~ msgid "Click on the matching color" #~ msgstr "Feu clic en el color correcte" #~ msgid "Read the names of colors" #~ msgstr "Llegir el nom dels colors" #~ msgid "This board teaches basic colors." #~ msgstr "Aquesta taula ensenya els colors bàsics." #~| msgid "Weight = %s" #~ msgid "Weight in g = %s" #~ msgstr "Pes en grams = %s" #~ msgid "Weight = %s" #~ msgstr "Pes = %s" #~ msgid "aeiouy" #~ msgstr "aeiou" #~| msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" #~ msgstr "bcçdfghjklmnpqrstvwxyz" #~ msgid "Learn about an hydroelectric dam" #~ msgstr "Apreneu sobre una presa hidroelèctrica" #~ msgid "gcompris animation" #~ msgstr "animació del gcompris" #~ msgid "gcompris drawing" #~ msgstr "dibuix del gcompris" #~ msgid "svg drawing" #~ msgstr "dibuix svg" #~ msgid "svg mozilla animation" #~ msgstr "animació svg de mozilla" #~ msgid "wordprocessor text" #~ msgstr "text del processador de textos" #~ msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" #~ msgstr "L'SVG està inhabilitat. Instal·leu el mòdul XML de python." #~ msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: no es pot accedir a les següents imatges del vostre sistema.\n" #~ msgid "The corresponding items have been skipped." #~ msgstr "S'han omès els elements corresponents." #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Àrab (Tunísia)" #~ msgid "800x600 (Default for GCompris)" #~ msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)" #~ msgid "Use the antialiased canvas (slower)." #~ msgstr "Feu servir una àrea de dibuix amb traços suavitzats (més lent)." #~ msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." #~ msgstr "Inhabilita l'XF86VidMode (no es podrà canviar la resolució)." #~ msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" #~ msgstr "" #~ "Mostra els recursos en la sortida estàndard segons les activitats " #~ "seleccionades" #~ msgid "Do not display the background images of activities." #~ msgstr "No mostris les imatges de fons de les activitats." #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "" #~ "Millora les habilitats de lectura i la comprensió del que es llegeix." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Llegiu i jugueu amb la història" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Podeu trobar aquest programa a http://www.rpmfind.net o a la vostra\n" #~ "distribució GNU/Linux.\n" #~ "I comproveu que es troba a:" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Sota la superfície, el pop Oscar i els seus amics seien a una roca,\n" #~ "mirant-se el mal temps que feia a sobre seu." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "Es van alegrar que les pluges no els atrapessin allà baix." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "No importava que hi fes mal temps allà dalt, a baix sempre feia bo." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "" #~ "Els millors amics de l'Oscar eren el cranc Charlie i l'estel de mar Sandy." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1554837) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1554838) @@ -1,49973 +1,49973 @@ # Translation of digikam.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the digikam package. # # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Joan Sanz i Rabadan , 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Joan Maspons , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Orestes Mas , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 02:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:33+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:52+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/app/date/ddateedit.cpp:481 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: core/app/date/ddateedit.cpp:482 #, kde-format msgid "today" msgstr "avui" #: core/app/date/ddateedit.cpp:483 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleccioneu una setmana" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleccioneu un mes" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleccioneu un any" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Seleccioneu el dia actual" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Avui" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "De&mà" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Propera &setmana" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Proper &mes" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "A&hir" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Darrer dillu&ns" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Darrer di&vendres" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Darrera &setmana" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Darrer &mes" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Sense data" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Setmana núm. %1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Inici: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Final: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:126 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mou aquí" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:670 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'àlbum" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia aquí" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:666 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Descàrrega des de la càmera" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:668 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Descàrrega i supressió des de la càmera" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Agrupa aquí" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportació" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Carrega a la càmera" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Agrupa aquí" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Insereix aquí els elements" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Agrupa aquí i mou a l'àlbum" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:171 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Assigna una etiqueta als elements deixats anar" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:575 #, kde-format msgid "Change Face Tags" msgstr "Canvia les etiquetes de les cares" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:579 #, kde-format msgid "Change Face Tag" msgstr "Canvia l'etiqueta de la cara" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:583 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:626 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:611 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Assigna les etiquetes als elements &seleccionats" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:619 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Assigna les etiquetes a aques&t element" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:623 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Assigna les etiquetes &a tots els elements" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:664 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importació" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "&Fusiona aquí" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'etiqueta" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Assigna l'/es etiqueta/es «%1» als elements" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de text" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtre de tipus MIME" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtre de geolocalització" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Imatges sense etiquetes" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostra les imatges sense etiqueta." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiquetes que compleixen la condició" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Defineix com es combinen les etiquetes seleccionades per a filtrar les " "imatges. Això també inclou la casella de selecció «%1»." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:186 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:232 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:188 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:234 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673 #, kde-format msgid "AND" msgstr "I" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtre d'etiquetes" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Images Without Face tags" msgstr "Imatges sense etiquetes de les cares" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Show images without a face tag." msgstr "Mostra les imatges sense una etiqueta de la cara." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Face tags Matching Condition" msgstr "Etiquetes de cares que compleixen la condició" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Face Tags Filter" msgstr "Filtre d'etiquetes de les cares" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtre de rètols" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Restaura els filtres d'etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "On" msgstr "Actiu" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Mode de filtre d'etiquetes" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignora aquesta etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Ha de tenir aquesta etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "No ha de tenir aquesta etiqueta" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Imatge de referència" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Si això no és una cara, cliqueu per a rebutjar-ho." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 element agrupat.\n" msgstr[1] "%1 elements agrupats.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "El grup és obert." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "El grup és tancat." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Aquest element conté informació de geolocalització." #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a pantalla completa" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Desselecciona l'element" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Selecciona l'element" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:326 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre en el gestor de fitxers" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Etiqueta nova..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Suprimeix l'etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:145 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Suprimeix les etiquetes" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Marca com a etiqueta de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Marca com a etiquetes de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Elimina l'etiqueta de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Elimina la propietat cara de l'etiqueta seleccionada i la regió de la cara " "de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les " "etiquetes de les imatges." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Elimina les etiquetes de cara" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Elimina la propietat cara de les etiquetes seleccionades i la regió de la " "cara de les imatges contingudes. Si es desitja, també es pot eliminar les " "etiquetes de les imatges." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Reinicia la icona de l'àlbum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&ssigna una etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "&Elimina l'etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Assigna rèto&ls" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "No hi ha disponible cap eina d'importació" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "No hi ha disponible cap eina d'exportació" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:364 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:248 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua de lots" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Afegeix a la cua existent" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tots els àlbums" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Totes les etiquetes" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Fills" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Pares" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:633 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:698 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Obre tots els grups" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Tanca tots els grups" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostra les imatges agrupades" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Oculta les imatges agrupades" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Elimina del grup" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Agrupa aquí la selecció" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Grup seleccionat per hora" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Grup seleccionat per nom de fitxer" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Grup seleccionat per filmació a intervals / ràfega" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Elimina la selecció dels grups" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupa la selecció" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Mou a la paperera" msgstr[1] "Mou %1 fitxers a la paperera" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - 1 element" msgstr[1] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inclosa 1 subetiqueta" msgstr[1] "%2 incloses %1 subetiquetes" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Cerca per paraula clau - 1 element" msgstr[1] "Cerca per paraula clau - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Cerca avançada - 1 element" msgstr[1] "Cerca avançada - %1 elements" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

    Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "es mouran les imatges seleccionades.

    " #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:326 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1079 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1103 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Àlbum «%1»" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Fabricant/Model:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:175 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lent:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Obertura/Focal:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposició/Sensibilitat:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Mode/Programa:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Velocitat dels fotogrames:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipus del canal d'àudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Propietats del digiKam" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Rètols:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Propietats de l'àlbum" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:107 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elements:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Col·lecció:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parcialment" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "No" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproduïble:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Paràmetres tècnics" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Dades binàries" #: core/app/main/digikamapp.cpp:77 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:127 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:151 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "S'està comprovant el repositori ICC..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

    The ICC profiles folder seems to be invalid.

    If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

    " msgstr "" "

    El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.

    Si voleu configurar-" "lo ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la " "característica de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu " "aquesta qüestió.

    " #: core/app/main/digikamapp.cpp:557 core/app/views/stack/trashview.cpp:444 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:563 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 [%2] element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 [%2] elements)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:567 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element. Amb elements agrupats: %2)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements. Amb elements agrupats: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:576 core/app/views/stack/trashview.cpp:451 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 elements seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:586 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] elements seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:589 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Total amb elements agrupats: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:596 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] elements seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:600 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 elements seleccionats. Amb elements agrupats: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:622 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:631 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 de %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:635 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 de %2. Total amb elements agrupats: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:646 #, kde-format msgid "%1 item hidden by grouping or versioning" msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning" msgstr[0] "%1 element ocult en agrupar o versionar" msgstr[1] "%1 elements ocults en agrupar o versionar" #: core/app/main/digikamapp.cpp:696 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Escriu les metadades al fitxer" msgstr[1] "Escriu les metadades als fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp.cpp:698 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Rellegeix les metadades des del fitxer" msgstr[1] "Rellegeix les metadades des dels fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "S'està detectant automàticament la càmera..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "S'està obrint el diàleg de baixades..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:215 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Càmeres" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositius d'emmagatzematge USB" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lectors de targetes" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Afegeix imatges..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Afegeix elements nous a un àlbum." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Afegeix carpetes..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Afegeix carpetes noves a la biblioteca d'àlbums." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:233 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "S'ha trobat imatges a %1" #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:111 #, kde-format msgid "" "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "Heu triat un esquema de color brillant. Es canvia a un tema d'icones fosc. " "El tema d'icones serà disponible després de reiniciar el digiKam." #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "Heu triat un esquema de color fosc. Es canvia a un tema d'icones brillant. " "El tema d'icones serà disponible després de reiniciar el digiKam." #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Seleccioneu la carpeta a analitzar" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:109 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Seleccioneu les carpetes per importar a l'àlbum" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

    Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "s'importaran les carpetes.

    " #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "S'està inicialitzant la vista principal..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:200 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Refresca el contingut actual." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un àlbum buit nou a la col·lecció." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Mou a l'àlbum..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Mou les imatges seleccionades a un àlbum." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Suprimeix l'àlbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:424 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:70 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Edita les propietats de l'àlbum i la informació de la col·lecció." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Escriu les metadades als fitxers" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Actualitza les metadades dels fitxers de l'àlbum actual amb el contingut de " "la base de dades del digiKam (les metadades dels fitxers se sobreescriuran " "amb les dades de la base de dades)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Rellegeix les metadades dels fitxers" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Actualitza la base de dades del digiKam amb les metadades dels fitxers de " "l'àlbum actual (la informació de la base de dades serà sobreescrita amb les " "metadades dels fitxers)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Gestor d'etiquetes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&ova..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:626 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Assigna una etiqueta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2625 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:310 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Taula" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Obre l'element seleccionat." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:332 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:333 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Obre l'element seleccionat amb l'aplicació predeterminada assignada." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187 #: core/utilities/setup/setup.cpp:186 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor d'imatges" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:339 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Obre l'editor d'imatges." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:345 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:56 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42 #: core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Taula de llum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Col·loca sobre la taula de llum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Posa els elements seleccionats sobre la barra de miniatures de la taula de " "llum." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Afegeix a la taula de llum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:357 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Afegeix els elements seleccionats a la barra de miniatures de la taula de " "llum." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:369 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Afegeix a la cua actual" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:370 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Afegeix els elements seleccionats a la cua actual del gestor per lots." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:375 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Afegeix a una cua nova" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:376 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Afegeix els elements seleccionats a una cua nova del gestor per lots." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:390 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Escriu les metadades als fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:401 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Rellegeix les metadades des dels fitxers seleccionats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:198 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:253 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Exploració de cares" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:417 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Troba les similars..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Troba les imatges similars emprant l'element seleccionat com a referència." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:425 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Canvia el nom del fitxer de l'element actualment seleccionat." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:433 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:463 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:470 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "O&rdena els àlbums" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:471 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordena els àlbums en una vista en arbre." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Per carpeta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:478 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:479 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Per data" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Inclou les subbranques de l'àlbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:486 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar tots els subàlbums continguts en l'àlbum " "actual." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Inclou les subbranques de l'etiqueta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar totes les imatges marcades amb " "l'etiqueta indicada i totes les seves subetiquetes." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:500 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordena els elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "El valor amb què les imatges d'un àlbum s'ordenen a la vista de miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Pel nom" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Pel camí" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Per la data de creació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Per la data de modificació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:509 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Per la mida del fitxer" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Per la valoració" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Per la mida de la imatge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Per la relació d'aspecte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Per similitud" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514 #, kde-format msgid "By Manual and Name" msgstr "Per manual i nom" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "Per manual i data" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:556 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:557 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Defineix si les imatges s'ordenen de forma ascendent o descendent." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:561 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:602 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:573 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Separa els elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:574 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Les categories en què es mostraran les imatges de la vista de miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Llista plana" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Per àlbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Per format" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:581 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Per mes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:597 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Element per a la separació dels elements" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:598 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "El sentit d'ordenació dels grups d'elements separats" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:626 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:640 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:174 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra de miniatures" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:667 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:674 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:162 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:184 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:686 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:142 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:690 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:696 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:702 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Amb tots els subàlbums" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:710 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:586 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:191 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista gestionada del color" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:727 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:734 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Cerca avançada..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:741 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:197 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Troba els duplicats..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:749 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migra la base de dades..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Manteniment..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:762 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Afegeix una càmera manualment..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:772 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "S'estan carregant les càmeres..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:805 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sortida del mode de vista prèvia" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:810 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:816 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:822 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:827 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:850 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Edita els títols" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:855 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:79 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Edita els comentaris" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:860 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:84 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostra les etiquetes assignades" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:869 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Ajusta l'etiqueta Exif d'orientació" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:872 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:874 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida horitzontalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:876 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Capgirada" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida verticalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Invertida horitz." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:620 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Girada a la dreta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Invertida vert." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Girada a l'esquerra" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:947 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:951 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:958 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:968 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:972 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:979 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:989 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Gir/Inversió automàtics usant la informació Exif" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1000 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "S'estan carregant els temes..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1003 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1015 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "S'estan carregant les eines..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:259 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lector de targetes CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lector de Memory Stick" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:265 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lector de targetes SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:268 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lector de targetes SD / MMC" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:271 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lector de targetes xD" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:283 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disc USB" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:287 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disc" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:358 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» a %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:364 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:372 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:384 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:616 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "No es pot accedir al dispositiu d'emmagatzematge.\n" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Imatges a %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:679 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "El dispositiu especificat («%1») no és vàlid." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:692 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "La càmera especificada («%1») no està admesa." #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Eines principals" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:45 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Postprocessat" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:57 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:64 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Ex&plora" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "À&lbum" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "E&tiqueta" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Element" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: core/app/main/main.cpp:118 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Obre el diàleg de la càmera al " #: core/app/main/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Obre el diàleg de càmera per al dispositiu amb UDI del Solid " #: core/app/main/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detecta i obre automàticament una càmera gphoto2 connectada" #: core/app/main/main.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Inicia el digiKam amb el fitxer de base de dades SQLite trobat al directori " "" #: core/app/main/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Inicia el digiKam amb el fitxer de configuració " #: core/app/main/main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt " "no està disponible. Si us plau, instal·leu-lo.\n" "No hi ha cap connector de base de dades instal·lat a l'ordinador." #: core/app/main/main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt " "no està disponible. Si us plau, instal·leu-lo.\n" "Els connectors de base de dades instal·lats al vostre ordinador es llisten a " "continuació." #: core/app/main/main.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

    The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

    " msgstr "" "

    El camí indicat per al fitxer de configuració no és vàlid. O no existeix " "el seu directori superior, o és un directori, o no es pot llegir/escriure." #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 imatge (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Imatge TIFF (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Imatge JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Imatge JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Fitxer de gràfics progressius (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140 #, kde-format msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)" msgstr "Codificació d'imatge d'alta eficiència (*.heic *.heif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Imatges RAW (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.cpp:56 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Comentaris: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construcció: %1 (objectiu: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.cpp:64 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Comentaris: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construcció: %1 (objectiu: %2)\n" "Rev.: %3" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Afegeix una etiqueta de cara" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Neteja totes les cares d'aquesta imatge" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostra les etiquetes de les cares" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a pantalla completa" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:177 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:217 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:289 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Obre el gestor d'etiquetes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:237 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Sense etiquetes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:238 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Etiquetes existents" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Sense etiquetes d'àlbum" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:395 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:138 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42 #: core/libs/models/albummodel.cpp:89 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:329 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:517 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Rètols" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:606 #: core/libs/models/albummodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:689 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unitat de temps:" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:694 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram time unit.

    You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu la unitat de temps de l'histograma.

    Podeu canviar " "l'ordre de magnitud del gràfic per apropar o allunyar en el temps.

    " #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

    Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Escolliu aquí l'escala de l'histograma.

    Si els valors màxims de la " "imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal.

    L'escala logarítmica " "s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la gràfica mostrarà tots " "els valors, els baixos i els alts.

    " #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:717 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Neteja la selecció actual" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:755 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es netejarà la selecció actual de la data a la línia " "de temps." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per dates per desar-la a la vista de " "«Cerques»" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:764 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Desa la selecció actual a un àlbum virtual nou" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:765 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Si premeu aquest botó, les dates seleccionades a la línia de temps es " "desaran en un àlbum virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda " "esquerra." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:938 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:236 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:969 #, kde-format msgid "no item" msgstr "Sense element" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:970 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:488 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1448 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Explora la col·lecció cercant cares" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1453 #, kde-format msgid "People" msgstr "Gent" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1526 #, kde-format msgid "Face recognition aborted" msgstr "S'ha interromput el reconeixement de les cares" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1527 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Face recognition is aborted, because there are no tags to recognize " #| "(except Unconfirmed and Unknown. Please add new tags." msgid "" "Face recognition is aborted, because there are no tags to recognize (except " "Unconfirmed and Unknown). Please add new tags." msgstr "" "S'ha interromput el reconeixement de les cares, perquè no hi ha etiquetes " "per reconèixer (excepte Sense confirmar i Desconeguda. Si us plau, afegiu-hi " "etiquetes noves." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persones" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:219 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Cerca aproximada per croquis" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:223 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Cerca aproximada d'imatge" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:227 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Cerca per mapa" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:232 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última cerca" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:396 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1295 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "No s'ha pogut obrir l'àlbum arrel. No és cap ubicació física." #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
    is currently not available
    " msgstr "" "La ubicació de l'emmagatzematge d'aquesta imatge
    actualment no està " "disponible
    " #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2575 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:135 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures del digiKam" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Definitivament els elements seleccionats" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Definitivament tots els elements" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Confirmació del desfer" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:243 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu restaurar %1 element?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu restaurar %1 elements?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:267 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Confirmació de la restauració" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:315 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:361 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:316 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir %1 element permanentment?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir %1 elements permanentment?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:362 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir TOTS els elements permanentment?" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Editor d'imatges: Afegeix eines d'importació i exportació a serveis web;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Showfoto: Afegeix eines d'importació i exportació a serveis web;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "Taula de llum: Afegeix eines d'importació i exportació a serveis web;" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" "Analitzador nou de metadades de vídeo basat en el «ffmpeg» per omplir la " "base de dades." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Afegeix l'admissió de vídeo per cercar fitxers basat en les propietats " "enregistrades a la base de dades." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" "La base de dades de similitud s'ha mogut a un fitxer dedicat per no carregar " "la base de dades del nucli amb empremtes dactilars calculades. Això " "accelerarà les consultes de les bases de dades del nucli en cas que " "s'utilitzi la característica de similitud." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Afegeix la possibilitat de fusionar etiquetes fent arrossega i deixa." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" "Galeria HTML: Tema Vainilla nou per emular l'exportació a HTML del LightRoom " "de l'Adobe." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "Galeria HTML: Tema nou de marc blau." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... i molt més." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Característiques noves" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" "Algunes de les noves característiques d'aquest llançament del digiKam " "inclouen (comparades amb el digiKam 5.x):" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant al" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "El digiKam és un programa obert per a la gestió de fonts de fotografies " "dissenyat per importar, organitzar, millorar, cercar i exportar les vostres " "imatges digitals des de i cap al vostre ordinador." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Actualment, es troba en el mode de vista en àlbum. Els àlbums són els llocs " "on s'emmagatzemen els vostres fitxers, i són idèntics a les carpetes en el " "vostre disc dur." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "El digiKam disposa de moltes característiques de gran abast que es descriuen " "a la documentació." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "La pàgina inicial del digiKam " "proporciona informació sobre les noves versions." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Us donem la benvinguda al digiKam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Crèdits de la imatge de fons" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:319 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Oculta els elements agrupats" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignora l'agrupament" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostra l'agrupament en un arbre" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits de l'àudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipus del canal de l'àudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configura la columna «%1»" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Propietats del digiKam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Rètol de selecció" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Rètol de color" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Llegenda" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:811 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rebutjada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:814 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:817 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:428 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:760 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:428 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:763 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:429 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:766 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:429 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:769 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:772 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:775 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:778 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:781 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:784 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Propietats del fitxer" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Forma intel·ligible" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Normal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Format de visualització" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Propietats de la geolocalització" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geoetiquetatge" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unitats mètriques" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unitats imperials" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Propietats de l'element" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Nombre de píxels" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bits de profunditat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Mode del color" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data i hora de creació" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Fabricant de la càmera" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lent" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Mode/programa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Balanç de blancs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Mil·lisegons" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsegons" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Elimina aquesta columna" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configura aquesta columna" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Implementació del LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Implementació del Baloo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Implementació d'AkonadiContact" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Implementació de reproductor de suports" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Implementació del DBus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Implementació de Panorama" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Implementació de les galeries HTML" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Implementació de calendari" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Dorsal de la base de dades" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Servidor intern de la base de dades" #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "S'està preparant el passi de dispositives" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Nivells automàtics" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposició automàtica" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:116 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Correcció automàtica del color" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Una eina per corregir automàticament els colors" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar automàticament els " "colors de les imatges de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Correcció BCG" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Una eina per esmenar la Brillantor/Contrast/Gamma" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar la Brillantor/" "Contrast/Gamma de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "Conversió a blanc i negre" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Una eina per convertir a blanc i negre" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les imatges a " "blanc i negre.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canals" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Una eina per barrejar els canals de color" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot barrejar els canals de " "color de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Equilibri de color" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Ajusta l'equilibri de color." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Una eina per ajustar l'equilibri de color" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar l'equilibri de " "color de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converteix a 8 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converteix la profunditat de color des de 16 a 8 bits." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Una eina per convertir la profunditat de color a 8 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir la profunditat de " "color d'una imatge a 8 bits.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converteix a 16 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Una eina per convertir la profunditat de color a 16 bits" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir la profunditat de " "color a 16 bits de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Ajust de les corbes" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Fa ajustos de les corbes." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Carrega..." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "" "Carrega tots els paràmetres des d'un fitxer de text amb els ajustaments." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Una eina per ajustar les corbes de color" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar les corbes de color " "de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Correcció HSL" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Una eina per corregir el To/Saturació/Claredat" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar el To/Saturació/" "Claredat de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversió de perfil de color" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Una eina per convertir les imatges a un espai de color" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les imatges a un " "espai de color diferent.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverteix els colors" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Una eina per invertir els colors d'una imatge" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot invertir els colors de les " "imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Una eina per ajustar el balanç de blancs" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar el balanç de blancs " "de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converteix RAW a DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Una eina per convertir les imatges RAW al contenidor DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges RAW al format DNG.

    El «Digital Negative» és un format " "d'imatge RAW sense pèrdua creat per Adobe.

    Vegeu els detalls quant a " "aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To HEIF" msgstr "Converteix a HEIF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to HEIF format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format HEIF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency " "Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image " "sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and " "it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in " "a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF " "also supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir dades d'imatges " "al format HEIF.

    El «High Efficiency Image File Format» (HEIF), també " "conegut com a «High Efficiency Image Coding» (HEIC), és un format de fitxer " "per a imatges individuals i seqüències d'imatges. El va desenvolupar el " "«Moving Picture Experts Group» (MPEG) i reivindica que es pot emmagatzemar " "el doble d'informació en una imatge HEIF que en una imatge JPEG de la " "mateixa mida, donant lloc a una millor qualitat d'imatge. El HEIF també " "permet animacions, i és capaç d'emmagatzemar més informació que un GIF " "animat en una petita fracció de la mida.

    Vegeu High Efficiency Image " "File Format per als detalls.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converteix a JP2" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format JPEG-2000" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format JPEG-2000.

    Aquest és un estàndard de compressió i " "un sistema de codificació d'imatges. Fou creat per comitè «Joint " "Photographic Experts Group» el 2000 amb la intenció de reemplaçar el seu " "estàndard original JPEG basat en la transformació discreta del cosinus " "(creat el 1992) amb un mètode dissenyat de nou basat en la compressió per " "ondetes.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converteix a JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format JPEG.

    El format «Joint Photographic Experts Group» " "és un mètode usat normalment de compressió amb pèrdua per a les imatges " "digitals, particularment per aquelles imatges produïdes per la fotografia " "digital.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converteix a PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format PGF.

    El «Progressive Graphics File» és un format " "d'imatge de mapa de bits basat en la compressió per ondetes que usa " "compressió de dades sense pèrdua i amb pèrdua.

    Vegeu els detalls quant " "a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:61 #, kde-format msgid "" "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. " "Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and " "select the desired color profile." msgstr "" "Si falla la conversió a PNG, es pot deure a la verificació del perfil de " "color. Simplement inseriu l'eina per a la conversió del perfil de color " "abans d'aquesta eina i seleccioneu el perfil de color desitjat." #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converteix a PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format PNG.

    El «Portable Network Graphics» és un format " "de fitxer de gràfics rasteritzats que permet compressió de dades sense " "pèrdua.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converteix a TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Una eina per convertir les imatges al format TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot convertir les dades " "d'imatges al format TIFF.

    El «Tagged Image File Format» és un format " "de fitxer d'ordinador per emmagatzemar imatges de gràfics rasteritzats, " "popular entre els artistes gràfics, la indústria editorial i fotògrafs.

    Vegeu els detalls quant a aquest format en aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipus de fitxer de sortida:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "El mateix que l'entrada" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Introduïu l'script a executar. Useu $INPUT i $OUTPUT pels noms de fitxer " "d'entrada i sortida (amb els caràcters especials escapats). Aquests se " "substituiran abans de l'execució de l'intèrpret d'ordres." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: Hi ha disponibles les variables d'entorn TITLE (títol), " "COMMENTS (comentaris), COLORLABEL (rètol de color), PICKLABEL (rètol de " "selecció), RATING (valoració) i TAGSPATH (ubicació de les etiquetes) " "(separades per ;)." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script d'usuari: Sense script." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script d'usuari: Temps d'espera exhaurit des de l'script." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script d'usuari: Ha fallat en iniciar l'script." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script d'usuari: El procés de l'script ha fallat." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script d'usuari: No s'ha trobat l'ordre." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes d'usuari" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Una eina per executar un script de l'intèrpret d'ordes personalitzat" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot executar un script d'usuari " "de l'intèrpret d'ordres com una etapa del flux de treball.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Afegeix una vora" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Una eina per afegir una vora al voltant de les imatges" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir vores decoratives al " "voltant de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Marqueu això si voleu que la marca d'aigua usi la mida indicada del tipus de " "lletra o la imatge sense cap ajust a la imatge real" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Usa una mida absoluta" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipus de marca d'aigua:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Ajustaments per a la imatge" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Cliqueu per seleccionar una imatge de marca d'aigua." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Imatge de marca d'aigua:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Marqueu això si voleu que la marca d'aigua ignori la seva pròpia relació " "d'aspecte, i en el seu lloc usi la relació d'aspecte de la imatge" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignora la relació d'aspecte de la marca d'aigua" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Ajustaments per al text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Introduïu aquí el vostre text per a la marca d'aigua." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Text de la marca d'aigua:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" "Trieu el tipus i l'estil del tipus de lletra, la mida es calcularà " "automàticament" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Indiqueu aquí el color del tipus de lletra a emprar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Color del tipus de lletra:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacitat del text:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indica l'opacitat del text de marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 és " "completament transparent." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Activeu això si voleu un fons emplenant darrere el text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Usa un fons" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Indiqueu aquí el color del fons de la marca d'aigua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacitat del fons:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indica l'opacitat del fons de la marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 " "és completament transparent." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Ubicació específica" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Repetició sistemàtica" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Repetició aleatòria" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Tipus d'emplaçament:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Quan trieu tenir la marca d'aigua repetida moltes vegades al quadre combinat " "d'emplaçament, aquí es pot especificar la repetició" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Densitat de la repetició de la marca d'aigua (Desactivat en el mode " "«Ubicació específica»)" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Quan trieu tenir la marca d'aigua repetida aleatòriament, moltes vegades al " "quadre combinat d'emplaçament, aquí es pot especificar la repetició, i podeu " "marcar això per fer també les rotacions aleatòries de la marca d'aigua [0, " "90, 180, 270]" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Orientació aleatòria de la marca d'aigua (Activada només en el mode " "«Repetició aleatòria»)" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Useu això per a tenir més control sobre la dispersió de la repetició de la " "marca d'aigua. Com més alt el valor, més dispersió de la marca d'aigua. Useu " "valors de coma flotant, normalment entre 1,0 and 3,0. També pot ser inferior " "a 1,0" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Factor de dispersió:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Superior esquerra" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Superior dreta" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerra" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dreta" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Posició d'emplaçament:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 graus" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graus en sentit antihorari" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graus" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graus en sentit antihorari" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Gir:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Mida de la marca d'aigua, com a percentatge de la imatge marcada." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge des de la vora en la direcció X, com a percentatge de la imatge marcada" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Marge X (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge des de la vora en la direcció Y, com a percentatge de la imatge marcada" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Marge Y (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Afegeix una marca d'aigua" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" "Una eina per sobreposar una imatge o un text com una marca d'aigua visible" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir una marca d'aigua de " "text sobre les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivinyetatge" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Una eina per ajustar el vinyetatge a una fotografia" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots elimina o afegeix vinyetatge a " "les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Suavitzat:" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Un suavitzat 0 no té cap efecte, 1 i superiors determinen la matriu de radis " "del difuminat gaussià que generaran el difuminat de la imatge." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Difuminat d'imatge" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Una eina per a difuminar les imatges" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot difuminar les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:246 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Correcció automàtica de la lent" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Corregeix automàticament les distorsions de la lent" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "L'opció Usa les metadades analitzarà la informació de les imatges " "durant la cua d'execució per a trobar les característiques apropiades de la " "lent." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "No s'ha pogut trobar tota la informació de la lent per a processar les " "correccions automàtiques de la lent" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Una eina per a corregir automàticament els defectes de la lent" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot corregir automàticament els " "defectes de la lent sobre les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contrast local" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Una eina per emular el mapatge dels tons" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot emular el mapatge dels tons " "de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "Una eina per eliminar el soroll de les fotografies usant ondetes" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot reduir el soroll a les " "imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "Correcció d'ull vermell" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" "Una eina per detectar i corregir automàticament l'efecte de l'ull vermell" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot reduir l'efecte de l'ull " "vermell a les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visiteu el lloc web de la biblioteca CImg" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducció uniforme del soroll" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reducció dels defectes del JPEG" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducció de la textura" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el filtre predefinit a usar per a restaurar la " "fotografia:

    Cap: és el valor més habitual. Posa els ajustaments " "predeterminats.

    Reducció uniforme del soroll: redueix els " "petits defectes com el soroll del sensor.

    Reducció dels defectes " "del JPEG: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic de la " "compressió JPEG.

    Reducció de la textura: redueix els defectes " "de la imatge, com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge " "escanejada.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauració" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "Una eina per restaurar imatges usant l'algorisme Greystoration" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot restaurar imatges usant " "l'algorisme Greystoration.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Defineix més la imatge" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Una eina per definir més les imatges" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot definir més les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Una eina per aplicar efectes de color" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot aplicar efectes de color a " "les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Una eina per afegir gra de pel·lícula" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot afegir gra de pel·lícula a " "les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplica una plantilla de metadades" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Una eina per aplicar una plantilla de metadades a les imatges" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot aplicar plantilles de " "metadades a les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Elimina l'Exif" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Elimina l'IPTC" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Elimina l'XMP" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Elimina l'XMP: Vídeo" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Elimina les metadades: No és la darrera eina de la llista." #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Elimina les metadades" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Una eina per eliminar les metadades Exif, IPTC o XMP de les imatges" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot eliminar metadades Exif, " "IPTC o XMP de les imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Ajust d'hora" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Ajusta la marca de temps de la imatge" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Una eina per ajustar la data i la marca de temps de les imatges" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot ajustar l'hora a les " "imatges.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Escapçament automàtic" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Calcula automàticament els ajustaments per a l'àrea d'escapçat a partir " "d'una anàlisi del forat negre de les vores d'una imatge." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Establiu aquí la posició de l'angle superior esquerre per a l'escapçat." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Establiu aquí la selecció d'amplada de l'escapçat." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Establiu aquí la selecció d'alçada de l'escapçat." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Una eina per escapçar imatges a una àrea" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot escapçar imatges d'una " "regió.

    " #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Inversió:" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Una eina per invertir les imatges horitzontalment o verticalment" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Longitud predefinida:" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Minúscula (1 píxel)" msgstr[1] "Minúscula (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Petita (1 píxel)" msgstr[1] "Petita (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Mitjana (1 píxel)" msgstr[1] "Mitjana (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Gran (1 píxel)" msgstr[1] "Gran (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 píxel)" msgstr[1] "Enorme (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Gegant (1 píxel)" msgstr[1] "Gegant (%1 píxels)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Usa una longitud personalitzada" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usa un percentatge" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr " Píxels" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "Una eina per redimensionar les imatges amb una longitud personalitzada" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot redimensionar les imatges." #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Empra l'orientació de l'Exif" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graus" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graus" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Una eina per girar imatges" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina del gestor de la cua de lots pot girar les imatges.

    " #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "HEIF loader" msgstr "Carregador de HEIF" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libheif codec" msgstr "Un carregador d'imatges basat en el còdec Libheif" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "This library is not present on your system." msgstr "Aquesta biblioteca no està disponible en aquest sistema." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system with a maximum color depth support " "of %1 bits." msgstr "" "Aquesta biblioteca està disponible en aquest sistema i accepta una " "profunditat de color màxima de %1 bits." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system but is not able to encode image " "with a suitable color depth." msgstr "" "Aquesta biblioteca està disponible en aquest sistema, però no pot codificar " "la imatge amb una profunditat de color adequada." #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libheif codec.

    High " "Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image " "Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. " "It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims " "that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG " "image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also " "supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    Encoding HEIC is " "relevant of optional libde265 codec. %1

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" "

    Aquest connector permet carregar i desar imatges usant el còdec Libheif.

    El «High Efficiency Image File Format» (HEIF), també conegut com a " "«High Efficiency Image Coding» (HEIC), és un format de fitxer per a imatges " "individuals i seqüències d'imatges. El va desenvolupar el «Moving Picture " "Experts Group» (MPEG) i reivindica que es pot emmagatzemar el doble " "d'informació en una imatge HEIF que en una imatge JPEG de la mateixa mida, " "donant lloc a una millor qualitat d'imatge. El HEIF també permet animacions, " "i és capaç d'emmagatzemar més informació que un GIF animat en una petita " "fracció de la mida.

    La codificació HEIC és adequada amb el còdec " "«libde265» opcional. %1

    Vegeu High Efficiency Image File Format per " "als detalls.

    " #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:124 #, kde-format msgid "High efficiency image coding" msgstr "Codificació d'imatge d'alta eficiència" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "High efficiency image file format" msgstr "Format de fitxer d'imatge d'alta eficiència" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "ImageMagick loader" msgstr "Carregador ImageMagick" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "An image loader based on ImageMagick coders" msgstr "Un carregador d'imatges basat en els codificadors de l'ImageMagick" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.

    ImageMagick is a free and open-source software suite for converting " "raster image and vector image files. It can read and write over 200 image " "file formats.

    See ImageMagick documentation for details.

    " msgstr "" "

    Aquest connector permet carregar i desar imatges usant els codificadors " "ImageMagick.

    L'ImageMagick és un paquet de programari lliure i de codi " "font obert per convertir fitxers d'imatges ràster i imatges vectorials. Pot " "llegir i escriure uns 200 formats de fitxers d'imatge.

    Vegeu la documentació de " "l'ImageMagick per als detalls.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG loader" msgstr "Carregador de JPEG" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjpeg codec" msgstr "Un carregador d'imatges basat en el còdec Libjpeg" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of " "lossy compression for digital images, particularly for those images produced " "by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing " "a selectable tradeoff between storage size and image quality.

    See Joint Photographic Experts Group " "documentation for details.

    " msgstr "" "

    Aquest connector permet carregar i desar imatges usant el còdec Libjpeg.

    El format «Joint Photographic Experts Group» (JPEG) és un mètode usat " "normalment de compressió amb pèrdua per a les imatges digitals, " "particularment per aquelles imatges produïdes per la fotografia digital. Es " "pot ajustar el grau de compressió, permetent seleccionar el balanç entre la " "mida d'emmagatzematge i la qualitat d'imatge.

    Vegeu la documentació del Joint " "Photographic Experts Group per als detalls.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG-2000 loader" msgstr "Carregador de JPEG-2000" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjasper codec" msgstr "Un carregador d'imatges basat en el còdec Libjasper" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjasper codec

    The " "JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, " "defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques " "based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse " "applications, including image archiving, security systems, digital " "photography, and medical imaging.

    See Joint Photographic Experts Group documentation for " "details.

    " msgstr "" "

    Aquest connector permet carregar i desar imatges usant el còdec Libjasper." "

    L'estàndard JPEG (Joint Photographic Experts Group), finalitzat el " "2001, defineix un esquema de codificació d'imatges usant les tècniques de " "compressió més punteres basades en la tecnologia d'ondetes. La seva " "arquitectura és útil per a moltes aplicacions, incloent l'arxivat d'imatges, " "sistemes de seguretat, fotografia digital i imatges mèdiques.

    Vegeu la " "documentació del Joint " "Photographic Experts Group per als detalls.

    " #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105 #, kde-format msgid "JPEG-2000 image" msgstr "Imatge JPEG-2000" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107 #, kde-format msgid "JPEG-2000 stream" msgstr "Flux de dades JPEG-2000" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108 #, kde-format msgid "JPEG-2000 verification model" msgstr "Model de verificació JPEG-2000" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "PGF loader" msgstr "Carregador de PGF" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpgf codec" msgstr "Un carregador d'imatges basat en el còdec Libpgf" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.

    The " "Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is " "based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding " "features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most " "suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast " "replacement of JPEG-2000.

    See Progressive Graphics File documentation for " "details.

    " msgstr "" "

    Aquest connector permet carregar i desar imatges usant el còdec Libjpgf.

    El «Progressive Graphics File» (PGF) és un format de fitxer d'imatges " "eficient, que està basant en una transformació discreta d'ondetes amb " "característiques de codificació progressiva. El PGF es pot usar per a " "compressió sense pèrdua i amb pèrdua. És més adequat pe a les imatges " "naturals. El PGF es pot usar com una substitut molt eficient i ràpid del " "JPEG-2000.

    Vegeu la documentació del Progressive Graphics File " "per als detalls.

    " #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Progressive Graphics File" msgstr "Fitxer de gràfics progressius" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "PNG loader" msgstr "Carregador de PNG" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpng codec" msgstr "Un carregador d'imatges basat en el còdec Libpng" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpng codec.

    Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-" "patented replacement for Graphics Interchange Format.

    See Portable " "Network Graphics documentation for details.

    " msgstr "" "

    Aquest connector permet carregar i desar imatges usant el còdec Libjpng.

    El «Portable Network Graphics» (PNG) és un format de fitxer de gràfics " "ràster que permet la compressió de dades sense pèrdua. El PNG es va " "desenvolupar com una millora sense patents per substituir el «Graphics " "Interchange Format» (GIF).

    Vegeu la documentació del Portable Network Graphics per als detalls.

    " #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "QImage loader" msgstr "Carregador QImage" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on QImage plugins" msgstr "Un carregador d'imatges basat en els connectors QImage" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt " "Framework.

    See Qt " "Framework documentation for details.

    " msgstr "" "

    Aquest connector permet carregar i desar imatges usant els connectors " "QImage del Qt Framework.

    Vegeu la documentació del Qt Framework per als detalls.

    " #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "RAW loader" msgstr "Carregador de RAW" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on Libraw codec" msgstr "Un carregador d'imatges basat en el còdec Libraw" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libraw codec.

    A " "camera raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other " "image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready " "to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by " "a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise " "adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, " "printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-" "dependent color space.

    See Raw Image File documentation for details.

    " msgstr "" "

    Aquest connector permet carregar i desar imatges usant el còdec Libraw.

    Un fitxers d'imatge RAW de càmera conté les dades dades mínimament " "processades a partir del sensor d'imatge d'una càmera digital, un escànner " "de pel·lícula d'imatges en moviment, o altres escànners d'imatges. Els " "fitxers RAW encara no s'han processat, i per tant, no estan preparats per " "imprimir o editar amb un editor de gràfics de mapa de bits. Els RAW es " "processen amb un convertidor RAW a un espai de color intern de gamma àmplia " "a on es poden fer els ajustaments precisos abans de convertir a un TIFF o " "JPEG per a l'emmagatzematge, impressió, o un manipulació posterior. Amb " "freqüència, aquest codifica la imatge en un espai de color depenent del " "dispositiu.

    Vegeu la documentació del «Raw Image File» per als detalls.

    " #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "TIFF loader" msgstr "Carregador de TIFF" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libtiff codec" msgstr "Un carregador d'imatges basat en el còdec Libtiff" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.

    Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file " "format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, " "the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by " "scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image " "manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.

    See Tagged Image File Format " "documentation for details.

    " msgstr "" "

    Aquest connector permet carregar i desar imatges usant el còdec Libtiff.

    El «Tagged Image File Format», abreviat TIFF o TIF, és un format de " "fitxer d'ordinador per emmagatzemar imatges de gràfics ràster, popular entre " "els artistes gràfics, la indústria editorial i fotògrafs. El TIFF està " "acceptat extensament per les aplicacions per escanejar, enviar per fax, de " "processament de textos, reconeixement òptic de caràcters, manipulació " "d'imatges, autoedició i composició.

    Vegeu la documentació del Tagged Image File Format per " "als detalls.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Ajust de corba" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Ajust de les corbes" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar les corbes de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Ajust de les corbes..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "" "Aquest és el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la imatge " "original." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat de l'entrada de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat de la sortida de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensitat de sortida." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat d'entrada mínim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada mínima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valor d'entrada de la gamma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Seleccioneu aquí el valor d'entrada de la gamma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada màxima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat d'entrada màxim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensitat de sortida mínima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat de sortida mínim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensitat de sortida màxima." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat de sortida màxim de l'histograma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector de color del to d'ombra de tots els canals" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to d'ombra dels nivells de l'entrada dels " "canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector de color del to mitjà de tots els canals" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to mitjà dels nivells de l'entrada dels " "canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector de color del to més lluminós de tots els canals" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to més lluminós dels nivells de l'entrada " "dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Ajust automàtic de tots els nivells." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Si premeu aquest botó, tots els nivells de canal s'ajustaran automàticament." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reinicia els valors actuals de nivell de canal." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es reiniciaran tots els valors de nivells del canal " "actualment seleccionat als valors predeterminats." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Ajust de nivells" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer a carregar per als nivells del Gimp" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els nivells del Gimp" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Una eina per ajustar els nivells de color" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar els nivells de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Ajust dels nivells..." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Nivells automàtics:

    Aquesta opció maximitza l'abast tonal dels " "canals vermell, verd i blau. Cerca els valors límits de les ombres i les " "llums intenses de la imatge, i ajusta els canals vermell, verd i blau a " "l'abast complet de l'histograma.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalització:

    Aquesta opció escala els valors de brillantor de la " "imatge activa de manera que el punt més fosc esdevé negre, i el punt més " "brillant esdevé tan brillant com sigui possible sense alterar el seu to. " "Sovint, això és un «retoc màgic» per a les imatges que estan apagades o " "esvaïdes.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Equalitzador:

    Aquesta opció ajusta la brillantor dels colors de la " "imatge activa de manera que l'histograma del canal arribi a ser tant pla com " "sigui possible, això és, que cada valor possible de brillantor aparegui en " "el mateix nombre de píxels que qualsevol altre valor. Algunes vegades " "l'equalització treballa bé realçant els contrastos d'una imatge. Altres " "vegades, torna brossa. És una operació molt potent, que pot fer miracles amb " "una imatge o destruir-la.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Augmenta el contrast:

    Aquesta opció realça el contrast i la " "brillantor dels valors RGB d'una imatge augmentant els valors més baixos i " "els més alts al seu abast més gran, ajustant tots els valors intermedis.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Exposició automàtica:

    Aquesta opció realça el contrast i la " "brillantor dels valors RGB d'una imatge calculant l'exposició òptima i el " "nivell de negre usant les propietats de l'histograma de la imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Correcció automàtica" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar automàticament els colors " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Correcció automàtica..." #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar la Brillantor/Contrast/" "Gamma d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma..." #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converteix a blanc i negre" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir una imatge a blanc i " "negre.

    " #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Blanc i negre..." #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot barrejar els canals de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mesclador de canals..." #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar l'equilibri de color d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Equilibri de color..." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la profunditat de color " "d'una imatge a 8 bits.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converteix a 8 bits" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 8 bits / color / píxel." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "L'execució d'aquesta operació reduirà la qualitat de color de la imatge. " "Voleu continuar?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la profunditat de color " "d'una imatge a 16 bits.

    " #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converteix a 16 bits" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 16 bits / color / píxel." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Pel·lícula de color negatiu" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color vermell." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color verd." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color blau." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Marqueu-la per aplicar l'equilibri de color inclòs en el perfil de la " "pel·lícula. Desmarqueu-la si el voleu aplicar vosaltres mateixos." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selector de color del punt blanc" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Amb aquest botó, podeu triar el color de la màscara taronja del color " "escanejat negatiu. Representa el punt blanc del negatiu, o el to negre més " "fosc de la imatge positiva després de la inversió. També és el punt de " "referència per aplicar el perfil de la pel·lícula." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Inicialitza el punt blanc." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es tornarà a iniciar el punt blanc a un blanc pur." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Ajust automàtic del punt blanc." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "i premeu aquest botó, el punt blanc es calcularà automàticament a partir de " "les dades de la imatge. Aquesta funció requereix tenir una mica de màscara " "taronja al voltant de l'àrea exposada del negatiu." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Correcció de l'exposició." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Movent el control lliscant cap a valors més alts fins a la brillantor màxima " "s'aconsegueix sense retallar cap canal de color. Usa la sortida de " "l'histograma per avaluar cada canal." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Les exploracions sense processar lineals de pel·lícules en negatiu " "requereixen l'aplicació d'una corba amb interval. Els valors predefinits són " "1,8 i 2,2." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Una eina per emular la pel·lícula de color negatiu" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular la pel·lícula negativa " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Color negatiu..." #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Arranjament HSL" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar el To/Saturació/Claredat " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "To/Saturació/Claredat..." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot invertir els colors d'una imatge." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Espai de color actual:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Una eina per convertir una imatge a un espai de color" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot convertir la imatge a un espai de " "color diferent.

    " #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Espais de color" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Conversió de l'espai de color..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "No s'està gestionant el color d'aquesta imatge." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "S'ha desactivat la gestió del color..." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar el balanç de blancs d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Balanç de blancs..." #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Una eina per afegir una vora al voltant d'una imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir una vora decorativa al " "voltant d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Afegeix una vora..." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia del text inserit a la imatge. Podeu emprar el " "ratolí per moure el text a la seva ubicació correcta." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Introduïu aquí el text que voleu inserir en la imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar el tipus de lletra que s'usarà." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Alinea el text a l'esquerra" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Alinea el text a la dreta" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Alinea el text al centre" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Alinea el text a un bloc" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graus" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Seleccioneu aquí el gir a donar al text." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Color:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indiqueu aquí el color del tipus de lletra a emprar." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Seleccioneu aquí l'opacitat a donar al text." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Afegeix una vora" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Afegeix una vora sòlida al voltant del text usant el color actual del text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparent" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usa un text de fons semitransparent sota la imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Introduïu aquí el text." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Eina per a la inserció de text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Insereix un text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Una eina per inserir un text a una imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot inserir un text a una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Insereix un text..." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Paper" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Paper 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Teixit" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Maons" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Maons 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marbre 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Texà" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Cel·la de fusta" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Filferro" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Modern" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Mur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Molsa" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Indiqueu aquí el tipus de textura a aplicar a la imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Indiqueu aquí el guany de relleu a emprar per barrejar la textura i la " "imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Una eina per aplicar una textura a una imatge" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar una textura a una imatge." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplica una textura..." #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correcció del vinyetatge" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Una eina per corregir el vinyetatge" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir el vinyetatge d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correcció del vinyetatge..." #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Una eina per difuminar una imatge" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot difuminar una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Difumina..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Radi del pinzell:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" "Un radi 0 no té cap efecte, a partir d'1 indica el radi del pinzell que " "determina la mida de les parts copiades a la imatge. \n" "Drecera :: [ i ]" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Percentatge de difuminat radial:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Un percentatge de 0 no té cap efecte, els valors superiors a 0 representen " "un factor per barrejar el color de destinació amb el color d'origen. Això es " "fa radialment, és a dir, la part interior del radi del pinzell és totalment " "de l'origen i la barreja amb la destinació es fa gradualment fins a la part " "externa del cercle." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Select Source Point.\n" "Shortcut: S" msgstr "" "Estableix el punt d'origen.\n" "Drecera: S" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Polygon Selection With Lasso.\n" "Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" "Selecció de polígon amb Lasso.\n" "Drecera: L\n" "Per continuar amb el polígon, premeu L o clic doble\n" "Per cancel·lar, premeu Esc" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Move Image.\n" "Shortcut: M" msgstr "" "Moure la imatge.\n" "Drecera: M" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Undo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" "Desfà l'operació de clonació.\n" "Drecera: CTRL+Z" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Redo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" "Refà l'operació de clonació.\n" "Drecera: CTRL+Y" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

    How To Use:

    * Press s to switch to source-selection mode, " "and select source point on image.
    * Press s again and start " "cloning.
    * Press [ and ] to change brush size.
    * Press " "CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
    * Press m to pan the image " "if image is larger than viewport.
    * Press l to start lasso mode. " "Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-" "click or press l again to close the boundary.
    * Inside lasso mode, you " "can clone only inside the lasso region.

    " msgstr "" "

    Com usar-ho:

    * Premeu s per canviar al mode de selecció " "d'origen, i seleccioneu el punt d'origen a la imatge.
    * Torneu a prémer " "s i inicieu el clonatge.
    * Premeu [ i ] per canviar " "la mida del pinzell.
    * Premeu Ctrl+Roda del ratolí per apropar/" "allunyar.
    * Premeu m per fer una panoràmica de la imatge si és " "més gran que l'àrea de visualització.
    * Premeu l per iniciar el " "mode «lasso». Comenceu a dibuixar el límit del «lasso» de manera contínua o " "discretament, després deu clic doble o torneu a prémer l per tancar " "el límit.
    * Dins el mode «lasso», només podeu clonar dins la regió " "«lasso».

    " #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:352 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "clonatgeGuariment" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Eina per al clonatge del guariment" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Una eina per corregir els defectes d'una imatge" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir els defectes d'una imatge." "

    " #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Clonatge de guariment..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Aquest filtre es pot usar per a clonar una part d'una fotografia a fi " "d'esborrar una regió no desitjada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PC" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:88 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Eina per als píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:103 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadràtic" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Marc negre..." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Useu aquest botó per afegir un fitxer nou amb un marc negre que serà emprat " "pel filtre d'eliminació dels píxels cremats." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "S'està carregant: " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleccioneu una imatge amb un marc negre" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:277 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correcció dels píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Una eina per corregir els píxels cremats" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir els píxels cremats d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxels cremats..." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la quadrícula de correcció que " "s'aplicarà." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot corregir automàticament els " "defectes de la lent sobre una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Aquí podeu veure una miniatura de la vista prèvia de la correcció de la " "distorsió aplicada a un patró creuat." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Aquest valor controla la quantitat de distorsió. Els valors negatius " "corregeixen la distorsió de barril de la lent, mentre que els positius " "corregeixen la distorsió de coixí de la lent." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Vora:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Aquest valor controla el mateix que el control principal, excepte que té més " "efecte sobre les vores de la imatge que al centre." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Aquest valor canvia d'escala la mida de tota la imatge." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Brillantor:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Aquest valor ajusta la brillantor a les cantonades de la imatge." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de la lent" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Una eina per ajustar les distorsions de la lent" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar les distorsions de la lent " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Distorsió..." #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular el mapatge dels tons d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Contrast local..." #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot reduir el soroll a una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Reducció del soroll..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Aquí podeu veure una selecció de la vista prèvia de la imatge després " "d'aplicar la reducció d'ulls vermells." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correcció d'ulls vermells" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Ulls vermells" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot reduir l'efecte dels ulls vermells " "d'una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Ull vermell..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Aquest filtre es pot usar per a corregir els ulls vermells de les " "fotografies. Seleccioneu una àrea que inclogui els ulls per usar aquesta " "opció." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinit" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipus de filtre:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el filtre predefinit a usar per a restaurar la " "fotografia:

    Reducció uniforme del soroll: redueix els petits " "defectes com els sorolls del sensor.

    Reducció dels defectes del " "JPEG: redueix els grans defectes de la imatge com el mosaic en la " "compressió JPEG.

    Reducció de la textura: redueix els defectes " "de la imatge com la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge " "escanejada.
    Personalitza: Posa els ajustaments als valors més " "comuns, totalment personalitzable.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar amb els ajustaments per a la restauració de la fotografia" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per a la restauració de la " "fotografia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per a la " "restauració de la fotografia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els ajustaments per a la restauració de la fotografia" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per a la restauració " "de la fotografia." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "Una eina per restaurar una imatge usant l'algorisme Greystoration" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot restaurar una imatge usant " "l'algorisme Greystoration.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restauració..." #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màscara de desenfoc" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Reenfoc" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Una eina per definir més una imatge" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot definir més una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Aguditza..." #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usa la gestió del color per imprimir" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Arranjament..." #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    La gestió del color està desactivada.

    Podeu activar-la ara clicant " "al botó «Arranjament».

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ajustaments per a la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posició de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Gir automàtic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Canvi de mides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nse canvi de mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Augmenta les imatges petites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Canvia de &mida a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantén l'aspecte" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Una eina per imprimir una imatge" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot imprimir una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Imprimeix la imatge..." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de difuminat aplicat a la fotografia." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Difuminat per zoom" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Difuminat radial" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Difuminat llunyà" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminat per moviment" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Difuminat per atenuació" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Difuminat per sacseig" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Difuminat de l'enfocament" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Difuminat intel·ligent" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vidre glaçat" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí l'efecte de difuminat a aplicar a una imatge.

    Difuminat per zoom: difumina la imatge seguint línies radials " "des d'un punt central indicat. Simula el difuminat del zoom d'una càmera.

    Difuminat radial: difumina la imatge girant els píxels al " "voltant d'un punt central indicat. Simula el difuminat d'una càmera girant.

    Difuminat llunyà: difumina la imatge emprant píxels llunyans. " "Simula el difuminat de la lent d'una càmera sense enfocar.

    " "Difuminat per moviment: difumina la imatge movent els píxels " "horitzontalment. Simula el difuminat d'una càmera movent-se linealment.

    Difuminat per atenuació: difumina la imatge suaument als tons " "foscos i més els tons clars. Dóna a les imatges un efecte de focus irreal i " "brillant. És ideal per a crear retrats romàntics, fotografies atractives o " "per donar a les imatges una lluïssor càlida i subtil.

    Difuminat per " "sacseig: difumina la imatge sacsejant aleatòriament els píxels. Simula " "el difuminat d'una càmera moguda aleatòriament.

    Difuminat de " "l'enfocament: difumina les cantonades de la imatge per a reproduir la " "distorsió astigmàtica d'un objectiu.

    Difuminat intel·ligent: " "troba les vores de color a la imatge i les difumina sense enterbolir la " "resta de la imatge.

    Vidre glaçat: difumina la imatge dispersant " "aleatòriament la llum provinent a través d'un vidre glaçat.

    Mosaic: divideix la fotografia en cel·les rectangulars i després la torna a " "crear emplenant-la amb el valor mitjà dels píxels.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Establiu aquí la distància de difuminat en píxels." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Aquest valor controla el nivell a emprar amb l'efecte actual." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efectes de difuminat" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Una eina per aplicar efectes de difuminat a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de difuminat a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectes de difuminat..." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbonet" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Mida del llapis:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Indiqueu aquí la mida del llapis al carbonet usat per simular el dibuix." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del llapis sobre el llenç." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Dibuix al carbonet" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Una eina per emular el dibuix al carbonet" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular el dibuix al carbonet a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Dibuix al carbonet..." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Aquesta és la vista prèvia dels efectes de color" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solaritza" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Llampant" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neó" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Troba les vores" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Una eina per aplicar efectes de color a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de color a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Efectes de color..." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de distorsió aplicat a la fotografia." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Ull de peix" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Molinet" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndric horitzontal" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndric vertical" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndric H/V" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Múltiples cantons" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Ones horitzontals" # skip-rule: punctuation-period #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Ones verticals" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Blocs d'ones 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Blocs d'ones 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ones circulars 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ones circulars 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenades no polars" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el tipus d'efecte que s'aplicarà a la imatge.

    Ull de peix: deforma la fotografia al voltant d'un perfil 3D " "esfèric per reproduir l'efecte fotogràfic «ull de peix».

    Molinet: gira la fotografia per presentar un model de molinet.

    Cilíndric " "horitzontal: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre horitzontal." "

    Cilíndric vertical: deforma la fotografia al voltant d'un " "cilindre vertical.

    Cilíndric H/V.: deforma la fotografia al " "voltant de dos cilindres, vertical i horitzontal.

    Caricatura: " "distorsiona la fotografia amb un efecte «ull de peix» invertit.

    Múltiples cantons: divideix la fotografia amb un model de " "múltiples cantons.

    Ones horitzontals: distorsiona la fotografia " "amb ones horitzontals.

    Ones verticals: distorsiona la " "fotografia amb ones verticals.

    Blocs d'ones 1: divideix la " "imatge en cel·les i fa com si es veuen a través de blocs de vidre.

    Blocs d'ones 2: com el bloc d'ones 1, però amb una altra versió " "de la distorsió dels blocs de vidre.

    Ones circulars 1: " "distorsiona la fotografia amb ones circulars.

    Ones circulars 2: " "una altra variació de l'efecte d'ones circulars.

    Coordenades " "polars: converteix la fotografia de coordenades polars a rectangulars.

    Coordenades no polars: efecte de les coordenades polars invertit." "

    Mosaic: divideix la fotografia en blocs quadrats i els mou " "aleatòriament dins la imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Indiqueu aquí el nivell de l'efecte." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteració:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Aquest valor controla les iteracions a fer pels efectes d'ones, mosaic, i " "neó." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectes de distorsió" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Una eina per aplicar efectes de distorsió a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot aplicar efectes de distorsió a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectes de distorsió..." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Indiqueu aquí la profunditat de l'efecte d'imatge de relleu." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Una eina per donar relleu a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot donar relleu a una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Relleu..." #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Una eina per afegir gra de pel·lícula a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir gra de pel·lícula a una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Afegeix gra de pel·lícula..." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Mida del pinzell:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Indiqueu aquí la mida del pinzell a emprar per simular la pintura a l'oli." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del pinzell sobre el llenç." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Una eina per emular la pintura a l'oli" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot emular la pintura a l'oli d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura a l'oli..." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia de l'efecte de gotes de pluja.

    Nota: si heu " "seleccionat prèviament una àrea amb l'editor, aquesta no quedarà afectada " "pel filtre. Podeu usar aquest mètode per inactivar l'efecte de gotes de " "pluja en una cara humana, per exemple.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Mida de la gota:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Indiqueu aquí la mida de les gotes de pluja." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nombre:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Aquest valor controla el nombre màxim de gotes de pluja." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Ull de peix:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Aquest valor és el coeficient de distorsió de l'efecte òptic d'ull de peix." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Gota de pluja" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gotes de pluja" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Una eina per afegir gotes de pluja a una imatge" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot afegir gotes de pluja a una imatge." "

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Gotes de pluja..." #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Una eina per escapçar automàticament una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot escapçar automàticament una imatge " "detectat la vora interior negra, generada en un muntatge de panorama, per " "exemple.

    " #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "Escapça &automàticament" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Aquesta opció serveix per escapçar automàticament la imatge." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Activeu aquesta opció per mantenir la relació d'aspecte amb les mides noves " "de la imatge." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Amplada (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Establiu aquí la nova amplada de la imatge en píxels." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Alçada (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Establiu aquí la nova alçada de la imatge en píxels." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Amplada (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nova amplada de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Alçada (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nova alçada de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Indiqueu aquí quin percentatge de canvi d'escala curós amb el contingut " "voleu." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Afegeix tipus de màscares" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Activeu aquesta opció per afegir màscares de supressió i preservació." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Màscara de tipus supressió:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Dibuixeu una màscara de supressió" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a dibuixar les zones que marcaran quines àrees de la " "imatge són menys importants. Aquestes zones se suprimiran quan es redueixi " "la imatge o es duplicaran quan s'ampliï." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Màscara de tipus preservació:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Dibuixeu una màscara de preservació" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per dibuixar zones que marquin quines àrees de la imatge " "voleu preservar." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Esborra la màscara:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Esborra la màscara" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Cliqueu en aquest botó per esborrar les regions de màscara." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Especifiqueu aquí la mida del pinzell usat per dibuixar les màscares." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma del gradient de brillantor" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de brillantor" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absolut del gradient de brillantor" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma del gradient de luminància" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de luminància" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absolut del gradient de luminància" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Aquesta opció permet escollir una funció de gradient. Aquesta funció s'usa " "per a determinar quins píxels s'haurien de treure o mantenir." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Preserva els tons de la pell" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mantenir els píxels que tinguin un color proper " "als tons de la pell." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rigidesa general de les línies:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Useu aquest valor per a donar una ponderació negativa a les línies que no " "siguin rectes. En algunes situacions pot ser útil per prevenir distorsions o " "per evitar defectes deguts a l'omissió dels píxels (en aquests casos és " "millor usar valors baixos). Si no s'usa cap màscara de rigidesa, aquest " "ajustament s'aplicarà a tota la capa seleccionada. Nota: la ponderació és " "proporcional a la diferència en la coordenada transversal entre cada dos " "punts successius, elevat a 1,5 i sumat per a tota la línia." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Nombre màxim de passos transversals:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Aquesta opció permet escollir el màxim pas transversal que els píxels de les " "línies poden prendre. En l'algoritme estàndard, corresponent al valor " "predeterminat del pas = 1, cada píxel d'una línia es pot canviar com a màxim " "per un píxel respecte dels seus veïns. Això implica que les línies poden " "formar com a màxim un angle de 45 graus respecte a la seva línia base. Si " "incrementeu el valor del pas, podeu superar aquest límit però pot suposar la " "introducció de defectes. Per tal d'equilibrar la situació podeu usar " "l'ajustament de la rigidesa." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Freqüència del canvi de costat:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durant el procés de tallar, s'escull a cada pas la línia òptima per ser " "tallada basant-se en el valor de la rellevància per cada píxel. Malgrat tot, " "en el cas en què dues línies són equivalents (que pot passar, per exemple " "quan parts grans de la imatge tenen el mateix color), l'algoritme sempre " "escull les línies d'un costat. En alguns casos, això pot plantejar " "problemes, per exemple un objecte centrat a la imatge original pot no quedar " "centrat a la imatge resultant. Per tal de superar aquest efecte, aquest " "ajustament permet canviar automàticament el costat afavorit durant el canvi " "d'escala, a costa d'un rendiment lleugerament pitjor." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Ordre de redimensionat:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Primer horitzontalment" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Primer verticalment" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Aquí podeu indicar si voleu que el redimensionat comenci primer " "horitzontalment o verticalment." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Mida final" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Percentatge del canvi d'escala curós amb el contingut" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Ajustaments per a la màscara" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Funció d'energia" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:479 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ajustaments avançats" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Canvi d'escala líquid" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "Una eina per redimensionar una imatge amb l'anàlisi del contingut" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot redimensionar una imatge amb " "l'anàlisi del contingut.

    " #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Canvi d'escala líquid..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació de gir lliure. Si moveu el cursor " "sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una " "vertical de ratlles per guiar-vos en ajustar la correcció del gir lliure. " "Deixeu el botó esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de " "ratlles." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nova amplada:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nova alçada:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Seleccioneu un punt a l'estri de previsualització i després cliqueu aquest " "botó per establir el punt per a la correcció automàtica." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Ajust" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Corregeix automàticament el gir de les vostres imatges assignant dos " "punts a l'estri de previsualització i clicant Ajusta.
    Podeu " "ajustar tant les línies horitzontals com les verticals.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Arranjament automàtic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:273 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Cliqueu per establir-lo" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Correcte" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Una eina per girar una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot girar una imatge per un angle " "arbitrari.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Gir lliure..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Punt 1 del conjunt de gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Punt 2 del conjunt de gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Ajust automàtic del gir lliure" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació de transformació de la perspectiva. " "Podeu usar el ratolí per arrossegar l'angle i ajustar l'àrea de " "transformació de la perspectiva." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Angles (en graus):" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Dalt esquerra:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Dalt dreta:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Baix esquerra:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Baix dreta:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Vista prèvia del dibuix en moure'l" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Dibuixa una quadrícula" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Transformació inversa" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Una eina per ajustar la perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot ajustar la perspectiva d'una " "imatge.

    " #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Ajustament de la perspectiva..." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Eina per a l'ajustament de la perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Ajustament de la perspectiva" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Escapça segons una relació d'aspecte" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Aquí poseu veure la vista prèvia de la selecció de la relació d'aspecte " "emprada en l'escapçat.

    Useu el ratolí per moure i modificar la mida de " "l'àrea escapçada.

    Premeu la tecla Ctrl per moure també la " "cantonada oposada.

    Premeu la tecla Maj per moure la cantonada " "més propera cap al punter del ratolí.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Aspecte màx." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Estableix la mida màxima de l'àrea de selecció d'acord amb la raó actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informació d'escapçat" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Format DIN A" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Secció àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte actual" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí la relació d'aspecte obligatòria per a l'escapçat. " "L'eina Escapça segons una relació d'aspecte empra una relació relativa. Això " "significa que és el mateix si useu centímetres o polzades, i si no indiqueu " "la mida física.

    Tot seguit veureu una llista de les correspondències " "entre les mides de paper fotogràfic tradicional i l'escapçat amb la relació " "d'aspecte:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", " "12x18\", 16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, " "30x40cm, 3,75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: " "20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: monitor de " "pantalla amb amplada normal (com 1680x1050)

    2:1, 3:1, " "4:1: mides panoràmiques habituals

    16:9: pantalla de TV " "habitual (com HDTV o Full-HD)

    El paper amb Format DIN A usa la " "relació 1:1.414

    La secció àuria és 1:1,618. Les composicions " "que segueixen aquesta regla es consideren visualment harmonioses però " "podrien no ser adequades per imprimir-les en el paper fotogràfic estàndard.

    La relació d'aspecte actual pren la relació d'aspecte de la " "imatge actualment oberta.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecte exacte" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a forçar l'escapçat exacte de la relació d'aspecte." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Seleccioneu aquí l'orientació de la relació d'aspecte requerida." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtica" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Activeu aquesta opció per establir automàticament l'orientació." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Relació personalitzada:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Establiu aquí el valor desitjat del numerador de l'aspecte personalitzat." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Establiu aquí el valor desitjat del denominador de l'aspecte personalitzat." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Indiqueu la posició d'amplada per centrar." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Indiqueu la posició d'alçada per centrar." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Ajustaments per a l'escapçat" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regla dels terços" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Mètode de la diagonal" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triangles harmoniosos" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Secció àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Amb aquesta opció es mostraran unes línies guia per ajudar a compondre la " "fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Seccions àuries" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions àuries." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccions de l'espiral àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions de l'espiral àuria." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral àuria" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar una guia de l'espiral àuria." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triangles auris" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els triangles auris." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia horitzontalment." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia verticalment." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Color i amplada:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Establiu aquí el color per a les guies de la composició." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Establiu aquí l'amplada en píxels per a les guies de la composició." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guies de la composició" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Una eina per escapçar una imatge segons una relació" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot escapçar una imatge segons una " "relació.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Escapça segons una relació d'aspecte..." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Resolucions predefinides:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Original (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Minúscula (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Petita (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Mitjana (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Gran (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Enorme (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Gegant (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "UHD-4K (%1 x %2 píxels)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Carta (8,5 x 11 polzades)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4 x 6 polzades" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5 x 7 polzades" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8 x 10 polzades" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11 x 14 polzades" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Píxels (px)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polzades (in)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetres (cm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Mil·límetres (mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Alçada nova de la imatge en píxels (px)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Amplada nova de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Alçada nova de la imatge en percentatge (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr " Píxels/polzades" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "Resolució nova de la imatge en píxels/polzada." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaura la fotografia (lent)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Activeu aquesta opció per augmentar una imatge a una mida enorme. Avís: aquest procés pot trigar una estona." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: useu el mode restauració per augmentar una imatge a una mida " "enorme. Avís: aquest procés pot trigar una estona." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "in" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al redimensionat de la fotografia" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al redimensionat de la " "fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al " "redimensionat de la fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els ajustaments per al redimensionat de la fotografia" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per al redimensionat " "de la fotografia." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Redimensiona la imatge" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Una eina per redimensionar una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot redimensionar una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "&Redimensiona..." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació per a inclinar la imatge. Si moveu " "el cursor a la vista prèvia, es dibuixarà una línia de guions vertical i " "horitzontal per a guiar-vos i ajustar la correcció de la inclinació. Deixeu " "anar el botó esquerre per a fixar la posició de la línia de guions." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal principal:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Angle horitzontal principal per a inclinar, en graus." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal fi:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle horitzontal principal " "per establir l'ajust fi." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Angle vertical principal:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Angle vertical principal per a inclinar, en graus." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Angle vertical fi:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle vertical principal per " "establir l'ajust fi." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiàsing" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "inclinada. Per a suavitzar la imatge final, però serà una mica borrosa." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Eina per a inclinar" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Inclina la imatge" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Una eina per inclinar una imatge" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "

    Aquesta eina de l'editor d'imatges pot inclinar una imatge.

    " #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Inclina..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "Escàner digital" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Una eina per capturar imatges amb un escàner digital" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet capturar imatges noves des d'un escàner digital.

    Molts dispositius d'escàner estan acceptats gràcies a la biblioteca " "Sane.

    La imatge de destinació es pot processar amb l'escapçament i el " "gir.

    " #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importa des de l'escàner..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'escàner." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Escaneig d'imatges" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Escaneig d'imatges" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nom nou del fitxer d'imatge" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Format no admès" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "El format de fitxer d'imatge de destinació «%1» no està admès." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "«%1» a\n" "«%2»." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "S'està desant el fitxer %1 -" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Fitxer sense desar" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:269 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de la geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostra les posicions dels punts d'interès en el mapa." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:318 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Un mapa" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dos mapes - horitzontal" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dos mapes - vertical" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:357 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:364 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostra primer la més antiga" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostra primer la més recent" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlacionador del GPS" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfer/refer" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Geocodificació inversa" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:409 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Exportació a KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:612 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Càrrega de les metadades -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:788 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Hi ha 1 imatge modificada." msgstr[1] "Hi ha %1 imatges modificades." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis sense desar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:796 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Voleu desar els canvis que hi heu fet?" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:901 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Es desen els canvis -" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:383 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:740 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:924 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:422 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:453 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:730 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:953 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Ha fallat en desar alguna informació:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:982 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Edita la geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "Nombre de satèl·lits" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tipus de correcció" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:234 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Els detalls han canviat" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "Editor de la geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Una eina per editar elements de geolocalització" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet canviar la informació de geolocalització des dels " "elements.

    Aquesta eina pot editar dades del GPS, manualment o sobre un " "mapa. També és disponible la geocodificació inversa a través de serveis web." "

    Aquesta eina també té una funció d'exportació al KML per emmagatzemar " "les traces en el format de Google.

    Finalment, aquesta eina pot llegir " "una traça GPS des d'un dispositiu per sincronitzar la geolocalització " "d'elements si la càmera no té cap dispositiu GPS incrustat.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Edita la geolocalització..." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "No s'ha pogut llegir la imatge «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "El format de la imatge «%1» és desconegut" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Error en carregar la imatge «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge «%1» a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Creació de la imatge «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creació de la marca de lloc «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la icona per a la imatge «%1» a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Creació de la icona «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer GPX." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer GPX «%1»." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "El fitxer GPX %1 no té una data i hora de trajecte per usar." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Trajectes" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "No hi ha dades de posició per «%1»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Mou %1 al directori final %2" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "No s'han pogut moure les dades al directori de destinació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "L'informe de sota s'ha generat mentre es processaven els fitxers KML:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punts" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferències de la destinació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipus de destinació" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destinació &local o web usada per GoogleEarth" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destinació web usada per GoogleMaps" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Quan s'usa GoogleMaps, totes les imatges han de tenir els URL sencers, les " "icones són quadrades, i quan es dibuixa un trajecte, només s'exporta el " "trajecte de la línia." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitud de la imatge:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "aferrada a terra" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa al fons" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolut" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Especifica com es visualitzen les imatges

    Aferrada a terra " "(predeterminat)
    Indica que es farà cas omís d'una especificació " "d'altitud.
    Relativa al fons
    Estableix l'altitud de l'element " "en relació amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.
    Absoluta
    Estableix l'altitud de la coordenada relativa al " "nivell del mar, independentment de l'elevació real del terreny sota " "l'element.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Directori de destinació:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Selecciona un directori on desar el fitxer KML i les imatges" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Camí a la destinació:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Mida de la icona:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Mida de la imatge:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Trajectes GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Dibuix de trajecte GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Fitxer GPX:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Format d'intercanvi GPS (*.gpx)" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Zona horària:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Estableix la zona horària de la càmera durant la presa de la fotografia, de " "manera que les marques de temps del GPS es podran convertir perquè " "coincideixin amb l'hora local" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Amplada del trajecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Color del trajecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacitat (%):" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitud del trajecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" "

    Especifica com es visualitzen els punts

    Aferrada a terra " "(predeterminat)
    Indica que es farà cas omís d'una especificació " "d'altitud.
    Relativa al fons
    Estableix l'altitud de l'element " "en relació amb l'elevació real del terreny d'un lloc determinat.
    Absoluta
    Estableix l'altitud de la coordenada relativa al " "nivell del mar, independentment de l'elevació real del terreny sota " "l'element.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Genera el fitxer KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "S'ha ajustat 1 imatge a «%2»" msgstr[1] "S'han ajustat %1 imatges a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Neteja els resultats de la cerca." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Conserva els resultats de les cerques antigues en fer una cerca nova." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Commuta la visibilitat dels resultats de les cerques en el mapa." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copia les coordenades" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Mou les imatges seleccionades a aquesta posició" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Elimina de la llista de resultats" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleccioneu el servei que voleu usar." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts d'interès" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "La cerca ha fallat" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "La cerca ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge a «%2»" msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges a «%2»" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Edició de l'Exif" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Edició de l'IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Edició de l'XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Edició de metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Afegeix un valor nou a la llista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Elimina el valor actualment seleccionat de la llista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Substitueix el valor actualment seleccionat de la llista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Aquest camp està limitat a:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Joc de caràcters ASCII imprimibles.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 caràcter.

    " msgstr[1] "

    %1 caràcters.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atribució:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Seleccioneu aquí l'atribució editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Fons" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Història" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció de l'atribut editorial del contingut. Aquest " "camp està limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Brillantor (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ajust de la brillantor en unitats APEX emprat per la càmera " "quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Control del guany:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Baix augment de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Alt augment de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Baixa disminució de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Alta disminució de guany" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el grau de l'ajust del guany de tota la imatge emprat per la " "càmera quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Suau" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de contrast que la càmera va aplicar en " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de saturació que la càmera va aplicar " "en prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Agudesa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Suau" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés d'agudització que la càmera va aplicar " "en prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Renderització personalitzada:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Procés normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Procés personalitzat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ús del processat especial de les dades de la imatge, com la " "renderització orientada a la sortida." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nom (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu el nom del document des del qual s'ha escanejat la imatge. Aquest " "camp està limitat als caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descripció (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu la descripció de la imatge. Aquest camp està limitat als caràcters " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí el nom de l'autor de la imatge. Aquest camp està limitat als " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu el propietari del copyright de la imatge. Aquest camp està limitat " "als caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Indiqueu la llegenda de la imatge. Aquest camp no està limitat. S'usarà la " "codificació UTF8 per a desar el text." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronitza la secció de comentaris JFIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronitza la llegenda XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronitza la llegenda IPTC (avís: limitat a 2.000 caràcters ASCII del joc " "imprimible)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text Exif marcades amb (*) només accepten " "el joc de caràcters ASCII imprimibles." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data i hora de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Subsegon de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Assigna la data de creació a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora de creació de la imatge. En aquest estàndard, " "és la data i hora en què es va canviar el fitxer." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Indiqueu aquí les fraccions de segon de la data i hora de creació de la " "imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data i hora original" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Subsegon original" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Assigna la data original a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora originals en què es va generar la imatge. Per a " "una càmera fotogràfica digital es registra la data i hora en què es va " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Indiqueu aquí la fracció de segon de la data i hora en què es van generar " "les dades de la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Subsegon de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Assigna la data de digitalització a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades " "digitals. Per exemple, si una càmera fotogràfica digital va capturar una " "imatge i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data " "original i la data de digitalització tindran el mateix contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Indiqueu aquí la fracció de segon per a la data i hora en què la imatge es " "va emmagatzemar com a dades digitals." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricant del dispositiu (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el fabricant de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat en " "prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Model del dispositiu (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el model de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la imatge. Aquest camp està limitat a caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Escàner de pel·lícula" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escàner de positius per reflexió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Càmera fotogràfica digital" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Avís: les notes del fabricant en Exif poden esdevenir " "illegibles si indiqueu una descripció errònia de fabricant/model del " "dispositiu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Temps d'exposició (segons):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Activeu aquesta opció per indicar el temps d'exposició de la imatge, en " "segons." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programa d'exposició:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioritat d'obertura" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioritat de velocitat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa creatiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa d'acció" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Mode retrat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Mode paisatge" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el programa emprat per la càmera per establir l'exposició " "quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Mode d'exposició:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Bràqueting automàtic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode emprat per la càmera per establir l'exposició quan " "es va prendre la imatge. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren " "una sèrie de marcs de la mateixa escena amb ajustaments diferents per a " "l'exposició." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Compensació d'exposició (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el valor de compensació de l'exposició (en unitats APEX) " "emprat per la càmera quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Mode de mesura:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Mitjana ponderant al centre" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Puntual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Altres" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode de mesura emprat per la càmera per establir " "l'exposició quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilitat (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí la velocitat ISO de la càmera amb la qual es va prendre la " "imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Mètode del sensor:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Àrea de color d'un xip" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Àrea de color de dos xips" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Àrea de color de tres xips" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Àrea seqüencial de color" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Color lineal seqüencial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de sensor d'imatge emprat per la càmera per " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipus de captura de l'escena:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus d'escena emprat per la càmera quan es va prendre " "la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipus de distància del subjecte:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:622 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista propera" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista distant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de distància entre el subjecte i l'equip de " "captura de la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Llegenda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Llum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Ajustos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Informació de la llegenda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informació de la data i hora" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Ajustaments per a la lent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Ajustaments per al dispositiu de captura" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informació de la font de llum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Arranjament de les imatges" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la distància focal de la lent en mil·límetres emprada per la " "càmera quan es va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35mm (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Indiqueu aquí la distància focal equivalent assumint una càmera de " "pel·lícula de 35mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és " "desconeguda." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Relació del zoom digital:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la relació del zoom digital emprat per la càmera quan es va " "prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura de la lent (número f):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'obertura de la lent emprada per la càmera quan es va prendre " "la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura màx. de la lent (número f):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'obertura de la lent més petita emprada per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Sense flaix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparat, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparat, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sí, forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sí, forçat, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sí, forçat, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "No, forçat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automàtic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Sí, automàtic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sí, automàtic, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sí, automàtic, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Sense funció de flaix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sí, ulls-vermells" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, llum de retorn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fons de llum:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Llum de dia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstè (llum incandescent)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Temps bo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps ennuvolat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescent de llum del dia (D 5700 - 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescent blanc de llum de dia (N 4600 - 5400K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescent blanc fred (W 3900 - 4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Llum estàndard A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Llum estàndard B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Llum estàndard C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Altres fonts de llum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí la classe de font de llum emprada quan es va prendre la " "imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Mode de flaix:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode del programa de flaix emprat per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia del flaix (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Indiqueu aquí l'energia del flaix emprada en prendre la imatge en unitats " "BCPS (Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de la " "intensitat efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un " "reflector o lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un període " "d'un segon." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan es " "va prendre la imatge." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identificació de l'assumpte del contingut (màx. 3 caràcters):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categories addicionals:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text IPTC només accepten el joc de " "caràcters ASCII " "imprimibles i limita la mida de les cadenes. Useu l'ajuda contextual pels " "detalls." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Titular:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la sinopsi del contingut. Aquest camp està limitat a 256 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronitza el comentari Exif" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció del contingut. Aquest camp està limitat a 2000 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Autor de la llegenda:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Indiqueu el nom del creador de la llegenda." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí les notes de copyright necessàries. Aquest camp està limitat a " "128 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autoria:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Indiqueu aquí el nom del creador del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Títol de l'autoria:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Seleccioneu aquí el títol del creador del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Atribució:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el proveïdor del contingut. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el propietari original del contingut. Aquest camp està limitat " "a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Indiqueu aquí la persona o l'organització de contacte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Atribucions" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Assumptes" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Informació del contingut
    Useu aquest camp per descriure el " "contingut visual de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Informació de l'origen
    Useu aquest camp per a la informació de " "descripció formal de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Informació del crèdit
    Useu aquest camp per enregistrar la " "informació del copyright de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" "Informació de l'assumpte
    Useu aquest camp per enregistrar " "l'assumpte de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Informació de paraules clau
    Useu aquest camp per enregistrar les " "paraules claus de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Informació de la categoria
    Useu aquest plafó per enregistrar les " "categories de la imatge
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Informació de l'estat
    Useu aquest camp per enregistrar la " "informació del flux de treball
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Propietats de l'estat
    Useu aquest camp per enregistrar les " "propietats del flux de treball
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Informació del sobre
    Useu aquest camp per enregistrar els detalls " "de l'editorial
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Sense ObjectData" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 3)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 4)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Format de missatge recomanat IPTC7901" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versió 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versió 6.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Format de fitxer orientat a caràcter sense estructura IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variant United Press International ANPA 1312" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Missatge de transferència United Press International" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Fitxer d'intercanvi JPEG File Interchange" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Fitxer de mapa de bits de Microsoft [*.BMP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Fitxer d'àudio digital [*.WAV]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Àudio amb vídeo en moviment [*.AVI]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Fitxers executables PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Fitxer binari comprimit [*.ZIP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Format de fitxer d'intercanvi d'àudio AIFF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versió 3.1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versió 4.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versió 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versió 5.5)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Llenguatge de marques d'hipertext «HTML»" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "Àudio en MPEG 2 de capa 3, ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Format de text de la indústria de notícies" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Arxiu de cinta [*.TAR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versió NITF (TTNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau versió NITF (RBNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu la destinació del sobre. Aquest camp està limitat a 1024 caràcters " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador de Nom Únic d'Objecte. Aquest camp està " "limitat a 80 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID del producte:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del producte. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID del servei:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del servei. Aquest camp està limitat a 10 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID del sobre:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del sobre. Aquest camp està limitat a 8 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: definida per l'usuari" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Seleccioneu aquí la prioritat del sobre." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Seleccioneu aquí el format de fitxer del sobre." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data d'enviament:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Hora d'enviament:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Assigneu la data d'enviament del sobre a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí la data quan el servei ha enviat el material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí l'hora quan el servei ha enviat el material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària quan el servei ha enviat el material." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usa les paraules de recuperació d'informació:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí una nova paraula clau. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Hora de digitalització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí la data de creació de la representació digital." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí l'hora de creació de la representació digital." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària de la representació digital." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Hora de creació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació Exif" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la data de creació del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí l'hora de creació del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Indiqueu aquí el nom sencer del país referenciat pel contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la ciutat d'origen del contingut. Aquest camp està limitat a " "32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalització:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la localització del contingut dins la ciutat. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Estat/província:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la província o estat d'origen del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Indiqueu aquí el país d'origen del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de publicació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Hora de publicació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Assigneu la data de publicació a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la primera data proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la primera hora proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la zona horària de la primera proposta d'ús del contingut " "intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Hora de venciment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Assigna la data de venciment a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí l'última data proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí l'última hora proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la zona horària de l'última proposta d'ús del contingut " "intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Seleccioneu aquí l'idioma del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Seleccioneu aquí la urgència editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Cicle:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Matí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Tarda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Vespre" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Seleccioneu aquí el cicle editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notícia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Avís" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció del tipus editorial del contingut. Aquest camp " "està limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referència:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la referència de la transmissió del contingut original. Aquest " "camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la referència curta pel contingut. Aquest camp està limitat a " "64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Estat d'edició:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el títol de l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a " "64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificació del treball:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la cadena que identifica el contingut que es repeteix. Aquest " "camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Instruccions especials:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí les instruccions d'ús editorial. Aquest camp està limitat a " "256 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un " "nom registrat a IPTC/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor predeterminat per a la IPR és «IPTC» " "si s'usa un codi de referència estàndard. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per IPTC/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està " "limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està " "limitat a 64 caràcters ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "Edita les metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Una eina per editar elements de metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet canviar moltes metadades dels elements.

    Les " "etiquetes Exif, IPTC, i XMP més normals usades en fotografia es llisten per " "a la seva edició amb valors estandarditzats.

    Per a les agències de " "fotografia, es poden usar assumptes preconfigurats per descriure el " "contingut dels elements basats en els codis IPTC de referència.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Edita les metadades..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Introduïu aquí la sinopsi del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Introduïu aquí la descripció del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcions predeterminades per a l'idioma de la llegenda" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Introduïu les notes de copyright necessàries." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Indiqueu aquí el correu electrònic de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Indiqueu aquí l'URL de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Indiqueu aquí el número de telèfon del contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Indiqueu aquí l'adreça de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Indiqueu aquí el codi postal de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Indiqueu aquí la ciutat de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Indiqueu aquí el país de contacte." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Introduïu aquí el proveïdor del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Introduïu aquí el propietari original del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Introduïu aquí una paraula clau nova." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Data del vídeo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Assigna la data del vídeo a avui" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la data del vídeo del contingut intel·lectual." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Indiqueu aquí la ciutat d'origen del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Indiqueu aquí la localització del contingut dins la ciutat." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Indiqueu aquí la província o estat d'origen del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Retrat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Mig cos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Tot el cos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posterior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Individual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Parella" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dos" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grup" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista general" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panoràmica" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aèria" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Submarina" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista exterior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Primer pla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Representació" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Posa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbòlic" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Excèntric" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Escena de pel·lícula" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Document" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Mode de gestió de notícies" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Conjunt de temes" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Escenari:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus d'escenari del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Introduïu aquí la descripció de l'atribució editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Seleccioneu aquí l'atribució editorial del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Fons" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Història" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de la barra lateral i d'assistència" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Indiqueu aquí la referència de transmissió del contingut original." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Introduïu aquí la referència curta del contingut." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nom curt informal per al recurs." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadors:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Indiqueu aquí les cadenes que identifiquen el contingut que es repeteix." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Seleccioneu aquí les instruccions d'ús editorial." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un " "nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor predeterminat per a la IPR és «XMP» si " "s'usa un codi de referència estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Ajusta la data i l'hora" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Escriu la data i hora corregides de cada imatge" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Ajusta la data i l'hora" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:654 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:647 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Marca de temps emprada" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "S'ha actualitzat la marca de temps" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "no vàlid" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Ha fallat en actualitzar la marca de temps de les metadades" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Ha fallat en actualitzar la marca de temps del fitxer" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Processat sense error" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Una eina per ajustar elements de data i hora" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet ajustar la marca de temps dels elements en lots.

    Es poden seleccionar molts fonts de marques de temps originals dels " "elements originals, o a partir d'un fitxer normal.

    Es poden ajustar " "moltes metadades de marques de temps o deixar-les sense modificar. " "L'ajustament pot ser un desplaçament o una data específica.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Ajusta la data i l'hora..." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crea un calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Una eina per crear un calendari a partir d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet composar elements i crear un calendari amb les " "millors fotografies.

    Hi ha disponibles diferents disposicions de " "calendari i es pot integrar una llista de dates dels format ICS per " "ressaltar els dies festius.

    Finalment, l'eina proposarà exportar el " "resultat a la impressora a a un fitxer PDF.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Autor antic" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crea un calendari..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els festius oficials" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Podeu baixar un calendari " "pel vostre país des de http://www.icalshare.com o d'altres llocs.

    \n" "

    Això és completament " "opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari s'imprimiran en vermell." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els «festius de la família»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Podeu crear un calendari emprant un programa que accepti el format iCalendar.\n" "Això és completament opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari " "s'imprimiran en verd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Total de pàgines" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crea una plantilla per al calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Dalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Dibuixa línies en el calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Relació entre imatge i text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Any:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Selecció d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Cliqueu amb el botó esquerre en els mesos per a seleccionar una imatge, " "cliqueu amb el botó dret per a netejar una imatge." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de calendari

    Aquest assistent us guiarà per crear i imprimir un calendari amb una " "selecció d'imatges de la vostra col·lecció.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina també permet establir dates específiques del vostre " "calendari usant dades externes de fitxers d'esdeveniments en formats vCalendar, i iCalendar.

    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina de calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Seleccioneu els esdeveniments a mostrar en el calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimeix el calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "La impressió és en curs" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Fitxer de dades de calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Selecciona un fitxer de dades de calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "No s'ha seleccionat cap imatge vàlida per als mesos.
    Cliqueu enrere per " "a seleccionar les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Tingueu en compte que esteu creant un calendari per a
    l'any actual o per " "un any anterior." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Cliqueu següent per iniciar la impressió.

    S'imprimiran els mesos " "següents de l'any %1:
    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crea un calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2 del calendari" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Ha finalitzat la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Incloure per a «Enfuse»" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposició (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Màscara rígida: activada" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Màscara rígida: desactivada" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: activat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: desactivat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Nivells: auto" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Nivells: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposició: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturació: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contrast: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Equilibra automàticament les característiques locals/globals de la imatge " "(nivells)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimitza les característiques de la imatge (contrast, saturació...) perquè " "siguin el més globals possibles." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Estableix la selecció automàtica dels nivells (maximitzats) per a una " "barreja piramidal, és a dir, optimitza les característiques de la imatge " "(contrast, saturació...) perquè siguin el més globals possibles." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Equilibri de les característiques de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Equilibra entre les característiques locals (número petit) o globals (número " "gran)." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Estableix el nombre de nivells per a una barreja piramidal. És un equilibri " "de les característiques locals (número baix) o globals (número alt). De " "manera addicional, un número baix redueix la qualitat dels resultats amb un " "temps d'execució ràpid i un ús de memòria baix." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Màscara rígida" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" "Només és útil per a la pila de l'enfocament per a millorar l'agudització." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Força màscares de barreja restringida sense mitjana en escales més fines. " "Això només és útil per a piles de l'enfocament amb característiques de " "contrastos alts i fins. Millora l'agudització a canvi d'augmentar el soroll." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contribució a una bona exposició:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels ben exposats en el procés de barrejat." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Estableix l'aportació del criteri d'una bona exposició en el procés de " "barrejat. Els valors més elevats afavoriran els píxels exposats correctament." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contribució a una saturació alta:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels altament saturats en el procés de barrejat." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "L'augment d'aquest valor farà que els píxels amb una saturació més elevada " "aportin més a la sortida final." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contribució a un contrast alt:" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels amb un contrast alt en el procés de barrejat." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Estableix el pes relatiu dels píxels amb alt contrast. L'augment d'aquest " "valor farà que els píxels amb color diferent dels seus píxels veïns aportin " "més a la sortida final. És particularment útil per a les piles de " "l'enfocament." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usa un model d'aparença de color (CIECAM02)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converteix al model d'aparença del color CIECAM02 durant el procés de " "barrejat, en lloc del RGB." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Usa un modelatge d'aparença de color (CIECAM02) per a representar amb detall " "els colors. Els fitxers d'entrada cal que tinguin perfils ICC incrustats. Si " "no hi ha cap perfil ICC, s'assumirà l'espai de color sRGB. La diferència " "entre usar aquesta opció i l'algorisme de barreja del color predeterminat és " "poc important, i serà més notable quan calgui barrejar àrees amb colors " "primaris diferents." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Inclou durant el desament" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Entrades seleccionades" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Elimina l'element" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Barreja de l'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Processa i desa els elements seleccionats." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Processa una vista prèvia de la pila d'imatges amb bràqueting amb els " "ajustaments actuals." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Pre&determinat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Reverteix els ajustaments actuals als valors predeterminats." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:162 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:180 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Ajustaments per a «Enfuse»" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Save Result" msgstr "Desa el resultat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Plantilla pel nom de fitxer: " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Missatges del procés de «Enfuse»" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Ha fallat en desar la imatge a %1." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:540 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "S'està processant la vista prèvia de les imatges amb bràqueting..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "S'estan processant la sortida de les imatges amb bràqueting..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:571 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Ha fallat en carregar la imatge processada." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Ha fallat el procés de la vista prèvia de les imatges amb bràqueting." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:590 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Ha fallat el procés de la sortida de les imatges amb bràqueting." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Una eina per barrejar imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet barrejar conjuntament imatges amb bràqueting per " "crear una fotografia pseudo HDR.

    Per crear una imatge de marge dinàmic " "elevat, cal usar imatges del mateix subjecte presa amb un trípode i exposada " "amb ajustaments diferents per a l'exposició.

    Per crear una imatge amb " "uns resultats millors, podeu usar imatges RAW en lloc de JPEG, a on la " "profunditat de color és més elevada i estan millor adaptades per fusionar " "píxel a píxels.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Fusiona les imatges apilades..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "No s'ha pogut executar %1:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina d'imatges apilades" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina d'imatges apilades

    Aquesta eina fusiona imatges amb bràqueting amb diferents exposicions " "per crear una pseudo imatge HDR.

    També es pot usar per a fusionar una pila de " "l'enfocament amb bràqueting per obtenir una imatge única amb un augment " "de la profunditat de camp.

    Aquest assistent us ajudarà a configurar " "com importar les imatges abans de fusionar-les en una.

    Les imatges amb " "bràqueting han d'estar preses amb la mateixa càmera, en les mateixes " "condicions, i si fos possible, emprant un trípode.

    Per a més " "informació, visiteu aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Executables per a la barreja de l'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Establir les imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Indiqueu aquí la llista de les imatges amb bràqueting a fusionar. " "Seguiu aquestes condicions:

    • S'han d'afegir 2 imatges com a mínim " "del mateix assumpte a la pila.
    • No fusioneu imatges amb profunditat " "de color diferent.
    • Totes les imatges cal que tinguin les mateixes " "dimensions.
    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposició (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "S'ha completat el preprocessat" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" "

    S'ha fet el preprocessat de les imatges amb bràqueting

    Enhorabona. Les imatges estan preparades per a fusionar-se.

    Per dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa %1 del " "projecte Enblend.

    Premeu el botó «Finalitza» per " "fusionar els elements i crear una imatge pseudo HDR.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Preprocessat de les imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Alinea les imatges amb bràqueting" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Ara es preprocessaran les imatges amb bràqueting abans de fusionar-" "les.

    Per dur a terme l'alineació automàtica, s'usarà el programa " "%1 del projecte %3. L'alineació s'hauria de fer si no " "heu emprat cap trípode en prendre les imatges amb bràqueting. Les operacions " "d'alineació poden trigar una estona.

    Les operacions de preprocessat " "inclouen la reconstrucció RAW («demosaicing»). Les imatges RAW es " "convertiran a imatges sRGB de 16 bits amb autogamma.

    Premeu «Següent» " "per iniciar el preprocessat.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    El preprocessat és en curs, si us plau, espereu.

    Això pot " "trigar una estona...

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    El preprocessat ha fallat.

    Si us plau, comproveu la pila de les " "imatges amb bràqueting...

    Vegeu els missatges del procés a sota.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Eina per a les imatges apilades" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Error en carregar la imatge RAW «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "No s'ha pogut desar la miniatura de la imatge «%1» a «%2»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge al fitxer «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar el tema a «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Crea directoris" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "S'està copiant el tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "No s'ha pogut copiar el tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Genera imatges i fitxers XML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "No s'ha pogut crear el «gallery.xml»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "S'estan generant els fitxers per a «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "S'estan generant els fitxers HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XSL «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer XML «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Error en processar el fitxer XML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "S'estan baixant els fitxers remots per «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "No s'han pogut baixar «%1»" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Llista d'àlbums" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imatge original" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Vés amunt" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Fabricant" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Resolució X de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Resolució Y de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Unitats de la resolució de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data i hora de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posicionament YCBCR" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Número F" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Índex d'exposició" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Classificació de la velocitat ISO" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valor de la velocitat d'obturador" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distància focal" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitud del GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitud del GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitud del GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "Galeria HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Una eina per generar una galeria HTML d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament elements (com redimensionar-los) " "abans de crear una galeria HTML que compleixi amb W3C.

    Els elements a " "processar es poden seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció " "d'àlbums.

    La plantilla HTML és pot usar amb temes de disposicions " "diferents per muntar els fitxers en una galeria.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Autor i mantenidor antic" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crea una galeria HTML..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "S'està començant a generar la galeria..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 àlbums a processar:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elements a processar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Directori de sortida: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "La galeria s'ha completat, però hi ha hagut algun error." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "La galeria s'ha completat." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "" "S'està obrint la galeria amb el navegador predeterminat de l'escriptori..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "S'està obrint la galeria amb el navegador intern..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Propietats de la imatge completa:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Desa la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Mida màx.:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Inclou les imatges originals a mida completa per baixar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usa la imatge original" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Propietats de la miniatura:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniatures quadrades" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de galeries HTML

    Aquest assistent us guiarà per exportar ràpidament les imatges

    com una petita galeria estàtica de fotografies HTML.

    Aquesta eina " "és compatible amb els estàndards HTML i CSS

    i la sortida es pot personalitzar amb " "un tema agradable.

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Es&colliu el mètode per a la selecció de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Títol de la galeria:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:217 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Obre al navegador:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminat de l'escriptori" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "En aquesta pàgina podeu canviar diversos paràmetres del tema. En funció del " "tema, hi ha disponibles paràmetres diferents." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "es pot personalitzar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "no es pot personalitzar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "Autor: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Crea una galeria HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina de galeries HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selecció d'elements" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selecció del tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Paràmetres del tema" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Ajustaments per a la sortida" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Generació de la galeria" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "Crea els fitxers de projecte jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "Ha fallat en crear els fitxers del projecte" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "Ha fallat en crear el fitxer d'ajustaments" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "Llança el jAlbum amb fitxers de projecte nou" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "Exporta al jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "Una eina per exportar imatges al generador de galeries jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements a una generador de galeries HTML " "jAlbum.

    Els elements a processar es poden seleccionar d'un a un o per " "grups a través d'una selecció d'àlbums.

    El jAlbum és pot decorar amb " "temes de plantilles i disposicions diferents. Vegeu el lloc web del jAlbum " "per als detalls: https://jalbum.net/.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "Crea una galeria jAlbum..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "Generador de galeries jAlbum." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "S'està començant a generar la jAlbum..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "S'ha completat la jAlbum, però hi ha hagut algun avís." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "S'ha completat la jAlbum." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina d'àlbum jAlbum

    Aquest assistent us guiarà per exportar ràpidament

    les " "imatges com un projecte del jAlbum.

    " #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "Executables del jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Títol del projecte:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "Carpeta dels projectes:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "Carpeta dels projectes" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "Crea un àlbum jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina d'àlbum jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "Selecció dels camins" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "Generació de la jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Comparteix fitxers amb el servidor de suports DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Inicia el servidor en iniciar" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Establiu aquesta opció per activar el servidor DLNA automàticament durant " "l'inici de l'aplicació" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "El servidor de suports permet compartir elements a través de la xarxa local " "usant l'estàndard DLNA i el protocol UPNP. Molts tipus de " "dispositius electrònics poden admetre el DLNA, com les tauletes, cel·lulars, " "TV, etc.
    Nota: depenent de les característiques de la xarxa i de la " "configuració, el retard per a descobrir el servidor al dispositiu client pot " "trigar una estona." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Continguts del servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "La llista d'elements per a compartir ha canviat. Voleu iniciar ara el " "servidor de suports amb aquest contingut?" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "El servidor s'està executant" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "S'ha compartit 1 àlbum" msgstr[1] "S'han compartit %1 àlbums" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "S'ha compartit 1 element" msgstr[1] "S'han compartit %1 elements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "El servidor no s'està executant" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inici" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "No hi ha cap col·lecció a compartir a la selecció actual..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "No hi ha cap element a compartir a la selecció actual..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Elements compartits" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "S'està iniciant el servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "S'ha produït un error en iniciar el servidor de suports..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "Exportació a DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "Una eina per exportar elements a un dispositiu compatible amb DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet compartir elements per la xarxa local a través d'un " "servidor DLNA.

    Els elements a compartir es poden seleccionar d'un a un " "o per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Hi ha moltes classes de " "dispositius electrònics que permeten el DLNA, com les tauletes, mòbils, TV, " "etc.

    " #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Comparteix amb DLNA..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "%1 Servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "S'ha iniciat el servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de suports" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Crea un panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Una eina per crea un panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet muntar imatges juntes per a crear un panorama gran.

    Per a crear la imatge de panorama cal usar imatges preses des del " "mateix punt de vista amb un trípode i exposades amb els mateixos ajustaments." "

    L'eina pot muntar fotografies preses horitzontalment, verticalment, o " "com una matriu. Tingueu en compte que la imatge de destinació podrà ser molt " "gran i requerir molta memòria per a ser processada.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crea un panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "No s'ha pogut executar %1:

    %2

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "El fitxer temporal de panorama no existeix." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer de panorama anomenat %1." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "El fitxer temporal de projecte no existeix." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer de projecte anomenat %1." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "No s'ha pogut moure el panorama des de %1 a " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer de projecte des de %1 a " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer d'imatge convertit des de %1 a %2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "El fitxer PTO ja s'ha creat en el directori temporal." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "El fitxer PTO no s'ha pogut crear en el directori temporal." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "L'anàlisi del fitxer de projecte ha fallat." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "Fitxer d'entrada desconegut en el fitxer de projecte: %1" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "La imatge d'entrada no s'ha pogut carregar per a la generació de la vista " "prèvia." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "La creació de la imatge TIFF ha fallat." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "La conversió del fitxer RAW ha fallat." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina «Panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de panorama

    Aquesta eina ajunta diverses imatges per crear un panorama, fent que la " "unió entre les imatges no sigui visible.

    Aquest assistent us ajudarà a " "configurar com importar les imatges abans d'agrupar-les en un panorama.

    Les imatges s'han de prendre des del mateix punt de vista.

    Per a " "més informació, doneu un cop d'ull a aquesta pàgina.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Executables del «panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Sortida JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Selecciona una sortida JPEG amb una taxa de compressió del 90% (de " "compressió amb pèrdua, una mida més petita)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Sortida JPEG: Usant una sortida JPEG, el fitxer de panorama serà més " "petit amb el cost de pèrdua d'informació durant la compressió. Aquesta és la " "forma més senzilla de compartir el resultat, o imprimir-lo en línia o en una " "botiga." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Sortida TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Selecciona una sortida TIFF comprimida usant l'algoritme LZW (compressió " "sense pèrdua, una mida més gran)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Sortida TIFF: Usant una sortida TIFF, obtindreu la mateixa " "profunditat de color que a les fotografies originals usant imatges RAW, amb " "el cost d'un fitxer de panorama més gran." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Establir les imatges del panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" "

    Establiu aquí la llista de les vostres imatges a barrejar en un " "panorama. Seguiu les següents condicions:

    • Les imatges s'han pres " "des del mateix punt de vista.
    • Les imatges s'ha pres amb la mateixa " "càmera (i lent).
    • No es barregen imatges amb una profunditat de color " "diferent.

    Tingueu en compte que, en el cas d'un panorama de 360 " "graus, la primera imatge de la llista serà la imatge que restarà al centre " "del panorama.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Retallat del panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Desa els ajustaments" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Plantilla pel nom de fitxer:" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nom de fitxer del panorama (sense extensió)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Plantilla pel nom de fitxer: Establiu aquí el nom base dels fitxers " "que es desaran. Per exemple, si la plantilla és panorama i si heu " "triat una sortida JPEG, llavors el panorama es desarà amb el nom panorama." "jpg. Si també decidiu desar el fitxer del projecte, el seu nom serà " "panorama.pto." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Desa el fitxer del projecte" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Desa el fitxer del projecte per al seu posterior processament a la " "interfície gràfica d'usuari Hugin." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Desa el fitxer del projecte: Podeu desar el fitxer del projecte " "generat per a fusionar el vostre panorama per ajustar-lo encara més amb Hugin. Això és útil si voleu una " "projecció diferent, modificació de l'horitzó o centrat del panorama, o " "modificar els punts de control per obtenir millors resultats." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" "

    Avís: Aquest fitxer ja existeix." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" "

    Avís: Un o més fitxers RAW convertits " "ja existeixen (seran omesos durant el procés de còpia).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" "

    El fusionat del panorama ha acabat

    Felicitats. " "Les vostres imatges s'han fusionat en un panorama.

    El vostre panorama " "es crearà en el directori
    %1
    una vegada premeu el botó " "Acaba, amb el nom establert a sota.

    Si voleu desar el fitxer " "del projecte, i si les imatges eren imatges RAW, llavors les imatges " "convertides emprades durant el procés de fusionat també es copiaran " "(aquestes són els fitxers TIFF que poden ser grans).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "

    Error: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimització" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Nivell de l'horitzó" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detecta l'horitzó i adapta el projecte perquè sigui horitzontal." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Nivell de l'horitzó: Detecta l'horitzó i adapta la projecció de " "manera que l'horitzó detectat sigui una línia horitzontal en el panorama " "final." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    L'optimització és en curs, si us plau, espereu.

    Això pot trigar " "una estona...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" "

    El pas d'optimització d'acord amb els vostres ajustaments està llest " "per dur-se a terme.

    Aquest pas pot incloure un anivellament automàtic " "de l'horitzó, i també una selecció automàtica de projecció i mida.

    Per " "dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa %1 del " "projecte %3.

    Premeu el botó «Següent» per executar " "l'optimització.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    L'optimització ha fallat.

    Vegeu els missatges del procés a " "sota.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Preprocessament de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detecta el moviment del cel" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Detecta automàticament els núvols per evitar el joc de punts clau incorrecte " "entre les imatges a causa de núvols en moviment." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Detecta el moviment del cel: Durant la selecció de punts de control i " "de coincidència, aquesta opció descarta qualsevol punt que s'associï amb un " "possible núvol. Això és útil per evitar que el moviment dels núvols alteri " "el procés de coincidència amb punts de control." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    El preprocessament és en curs, espereu.

    Això pot trigar una " "estona...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Ara, es preprocessaran les imatges abans de fusionar-les.

    Les " "operacions de preprocessament inclouen la reconstrucció RAW. Les imatges RAW " "es converteixen a imatges sRGB de 16 bits amb autogamma.

    El " "preprocessament també inclou un càlcul dels punts de control perquè les " "unions coincideixin entre les imatges. A aquest efecte, s'usarà el programa " "%1 del projecte %3.

    Premeu el botó «Següent» " "per iniciar el preprocessament.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" "

    El preprocessament ha fallat.

    Vegeu els missatges del procés " "a sota.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vista prèvia i postprocés" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "S'està processant la vista prèvia del panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Postprocés del panorama

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Postprocessament del panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat el processament de la vista prèvia." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "

    Error

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "

    No s'ha pogut crear el «makefile»:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "

    No s'ha pogut crear el fitxer de projecte:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "

    Es processa el fitxer %1 / %2:

    %3

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "

    Compilació del «Panorama»:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" "

    Vista prèvia del panorama

    Dibuixeu un rectangle si voleu " "escapçar la imatge.

    En prémer el botó Següent es llançarà el " "procés d'agrupació final.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilació del «Panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilació del «Panorama»" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Assistent del creador de panorames" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Mida del paper no acceptada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Imprimeix a PDF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Imprimeix a un fitxer d'imatge" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Imprimeix amb el Gimp" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Sense llegenda" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Noms dels fitxers d'imatge" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data-hora Exif" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Comentaris d'element" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "S'està processant la pàgina %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Pàgina %1 desada com a %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Creador d'impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "Una eina per crear una composició d'impressió a partir d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament elements (com muntar-los) abans " "d'imprimir.

    Els elements a processar es poden seleccionar d'un a un o " "per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Es poden utilitzar mides " "de paper predefinides i disposicions diferents per processar els fitxers.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Col·laborador" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Creador d'impressió..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "El programa de manipulació d'imatges del GNU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Tipus de llegenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "imprimeix el nom de fitxer\n" "imprimeix el temps d'exposició de la càmera\n" "imprimeix el comentari de l'element\n" "imprimeix la sensibilitat ISO de la càmera\n" "imprimeix la data i l'hora de la càmera" # skip-rule: t-sp_2p,punctuation-double-quotes #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" # skip-rule: t-sp_2p,punctuation-double-quotes #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "imprimeix la resolució del sensor de la càmera\n" "imprimeix l'obertura de la càmera\n" "imprimeix la distància focal de la càmera\n" "afegeix una línia nova" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Introduïu aquí el text personalitzat de la llegenda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Els camps llistats a sota es poden usar amb la personalització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Família:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Moveu el quadre per tal d'escapçar les fotografies i que encaixin dins la " "mida de fotografia que heu especificat.\n" "Podeu escapçar cada imatge per separat o clicar el botó «Següent» per usar " "els ajustaments predeterminats \n" "per a l'escapçat de cada fotografia.\n" "Activeu l'opció «No escapcis» per evitar escapçar en totes les fotografies." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "No escapça les fotografies, només canvia l'escala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "No escapcis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Gira la fotografia cap a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Gira a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Gira la fotografia cap a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "&Gira a la dreta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Fotografia anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Ant&erior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Fotografia següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Se&güent >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografia 0 de 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Disposició personalitzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Ajusta al màxim nombre possible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Mida de les fotografies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888 #, kde-format msgid "inches" msgstr "polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Quadrícula de la fotografia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Disposició automàtica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotografies per pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotografies:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Fulls:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Ranures buides:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Ajustaments per a la pàgina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Vista prèvia de les pàgines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Llegenda" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Seleccioneu la mida de la quadrícula" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Inseriu el nombre de files" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Inseriu el nombre de columnes" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Trieu per a tenir un àlbum de fotografies amb mida personalitzada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Alçada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Inseriu l'alçada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Amplada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Inseriu l'amplada de la fotografia" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Gira automàticament la fotografia amb la disposició d'acord amb la " "informació d'orientació de la càmera" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Cap pàgina a imprimir..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "S'està començant a preprocessar els fitxers..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "S'ha interromput el procés d'impressió..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "El procés d'impressió no s'ha completat" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "El procés d'impressió s'ha completat." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Obre el directori de destinació al gestor de fitxers." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "S'ha produït un error en llançar el programa Gimp extern. Assegureu-vos que " "està instal·lat correctament." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "No s'ha pogut eliminar els fitxers temporals del GIMP." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "No s'ha pogut crear una carpeta temporal. Si us plau, assegureu-vos que " "teniu els permisos necessaris per a aquesta carpeta i torneu-ho a provar." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda al creador de la impressió

    Aquest assistent us guiarà per agrupar les imatges a imprimir seguint " "plantilles específiques com un àlbum, collage o un marc de fotografies.

    També es pot usar una disposició de pàgina adaptativa per a la " "col·lecció de fotografies, basada en l'algorisme Atkins.

    " #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Executables opcionals del Gimp" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Format de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "Seleccioneu el format preferit en exportar la impressió com a imatge." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:218 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Camí de destinació de la sortida" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "El nom del fitxer de sortida d'imatge es generarà automàticament." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Obre al navegador de fitxers" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleccioneu la sortida d'impressió preferida." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Afegeix altra vegada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1040 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" "La mida personalitzada seleccionada de la fotografia no es pot aplicar a la " "mida del paper." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Disposició\n" "personalitzada" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Us donem la benvinguda al creador d'impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selecció d'àlbums" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Selecció de la disposició de la pàgina" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Ajustaments per a la llegenda" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Escapça i gira les fotografies" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Ajustaments per a la sortida d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Renderització de la impressió" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Fotografia %1 de %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pàgina %1 de %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Error en obrir el fitxer d'entrada" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Error en obrir la carpeta temporal" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "No s'ha pogut redimensionar la imatge. S'està interrompent." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "No s'ha pogut desar la imatge redimensionada (JPEG). S'està interrompent." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "No s'ha pogut desar la imatge redimensionada (PNG). S'està interrompent." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "S'està redimensionant %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "S'ha redimensionat correctament %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Ha fallat en redimensionar %1: %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "No hi ha cap fitxer a enviar" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Construeix el fitxer de propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "sense llegenda" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "sense paraules clau" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "fitxer «%1»:\n" "Imatges originals: %2\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Comentaris: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiquetes: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Valoració: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "propietats.txt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "S'ha creat el fitxer de propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Ha fallat el processament" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Algunes imatges no s'han pogut redimensionar.\n" "Voleu que siguin afegides com adjunts sense redimensionar?" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "El fitxer «%1» és massa gran per a enviar-lo. Si us plau, reduïu la seva " "mida o canvieu els ajustaments" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1». Comproveu el sistema." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "S'està iniciant el programa «%1»..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Després d'enviar les imatges per correu electrònic..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Premeu el botó «Finalitza» per a netejar els fitxers temporals" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Una eina per enviar imatges per correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament elements (com redimensionar-los) " "abans d'enviar per correu electrònic.

    Els elements a processar es " "poden seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Es poden utilitzar aplicacions de client de correu diferents per " "processar els fitxers a la xarxa.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Envia per correu..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Client de correu del Gnome." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Client de correu basat en les GTK." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Client de correu del KDE." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Client de correu del Netscape." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "Client de correu Outlook." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Client de correu de la Fundació Mozilla." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "S'està preparant el fitxer per exportar per correu..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elements d'entrada a processar" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "

    Aquesta vista llista tots els elements a exportar per correu.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de correu electrònic

    Aquest assistent us guiarà per enviar els elements amb una aplicació " "client de correu.

    Abans d'exportar contingut, caldrà ajustar les " "propietats dels annexos d'acord amb les capacitats del vostre servei de " "correu.

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Executables d'aplicacions de client de correu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programa de correu:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Seleccioneu aquí el vostre programa client de correu extern preferit." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Adjunta un fitxer amb les propietats dels elements" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les propietats de l'element com els " "comentaris, valoració o etiquetes s'afegiran com un fitxer adjunt." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Límit de la mida màxima del correu electrònic:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Ajusta les propietats de les imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les imatges a enviar es podran redimensionar " "i tornar a comprimir." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Seleccioneu la grandària de les imatges que s'enviaran. Es manté la relació " "d'aspecte." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Grandària de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleccioneu el format preferit al qual convertir les imatges." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    El valor nou de compressió de les imatges JPEG a enviar:

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: compressió molt alta
    25: compressió alta
    50: compressió mitjana
    75: compressió baixa (valor predeterminat) " "
    100: sense compressió

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Qualitat de la imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Elimina totes les metadades" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, totes les metadades com l'Exif, IPTC, i XMP " "s'eliminaran." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina de correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Llista d'imatges" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Ajustaments per al correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Exporta per correu electrònic" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "" "Una eina per crear un vídeo de passi de diapositives a partir d'imatges" # skip-rule: common-diferent_a #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet processar prèviament imatges com fotogrames per crear " "un vídeo de passi de dispositives.

    Els elements a processar es poden " "seleccionar d'un a un o per grups a través d'una selecció d'àlbums.

    Es " "poden aplicar efectes visuals diferents a les imatges per fer transicions en " "renderitzar el vídeo final.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Crea un vídeo de passi de diapositives..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "S'està començant a generar el vídeo del passi de diapositives..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 imatges d'entrada a processar" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 fluxos d'àudio d'entrada a processar:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "El vídeo del passi de diapositives no està complet" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "El vídeo del passi de diapositives està complet." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "S'està obrint el flux de vídeo en el reproductor..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" "

    Aquesta vista llista tots els elements a incloure en un flux de vídeo.

    El primer és el de la part superior de la llista, el darrer

    a la " "part inferior. Podeu ajustar l'ordre de cada element.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de passi de diapositives de " "vídeo

    Aquest assistent us guiarà per exportar

    les imatges com un flux de vídeo.

    Podeu generar ràpidament una " "pel·lícula de filmació a intervals (Time-lapse)

    capturada " "amb una càmera muntada sobre un trípode controlat per un intervalòmetre.

    També podeu crear una presentació de vídeo amb efectes

    de " "transició i pistes d'àudio per visualitzar en una pantalla de TV.

    " #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Format del contenidor del suport:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "El nom del fitxer de sortida de vídeo es generarà automàticament." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Obre en el reproductor:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Nombre de fotogrames per imatge:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Estàndard de vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tipus de vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits del vídeo:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Efecte en mostrar imatges" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Un efecte és una panoràmica o un zoom visual aplicat mentre es visualitza " "una imatge. La durada de l'efecte seguirà el nombre de fotogrames emprats " "per a renderitzar la imatge en el flux de vídeo." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transició entre imatges" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Una transició és un efecte visual aplicat entre dues imatges. Per uns " "efectes, la durada pot dependre de valors aleatoris i pot canviar durant el " "passi de diapositives." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Durada: %1 segons per element, total %2 segons (sense transicions)" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Crea un vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina de vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Ajustaments per al vídeo" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "S'està generant el vídeo de passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "Exporta com a fons de pantalla" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "Una eina per establir una imatge com a fons de pantalla" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

    If many images are selected, the first one will be used.

    If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina canvia el fons de pantalla per la imatge seleccionada per a " "tots els escriptoris.

    Si s'han seleccionat moltes imatges, s'usarà la " "primera.

    Si no s'ha seleccionat cap imatge, s'usarà la primera de " "l'àlbum actual.

    " #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Estableix com a fons de pantalla" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Error en establir la imatge com a fons de pantalla" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Ús del visualitzador d'imatges OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Accés a la imatge

      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Vista

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    imatge següent

    \n" "

    roda del ratolí avall/" "fletxa avall/fletxa dreta/Av Pàg/Espai/n

    \n" "

    imatge anterior

    \n" "
    \n" "

    roda del ratolí amunt/" "fletxa amunt/fletxa esquerra/Re Pàg/p

    \n" "

    surt

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zoom

    \n" "
    • moure el ratolí en direcció amunt/avall mentre es prem el botó " "dret del ratolí
    • \n" "
    • alternativament, premeu c " "i useu la roda del ratolí
    • \n" "
    • més/menys
    • \n" "
    • Ctrl + roda del ratolí
    \n" "

    Panoràmica

    \n" "
    • moure el ratolí mentre es prem el botó esquerre
    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
    \n" "
    \n" "

    commuta pantalla completa/" "normal

    \n" "

    f

    \n" "

    acció de roda de ratolí de " "commutar

    \n" "

    c (tant zoom o canvi " "d'imatge)

    \n" "

    gir

    \n" "

    r

    \n" "

    reinicia la vista

    \n" "
    \n" "

    clic doble

    \n" "

    mida original

    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" "Image Access
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    imatge següentroda del ratolí avall/fletxa avall/fletxa dreta/Av Pàg/Espai/n
    imatge anterior roda del ratolí amunt/fletxa amunt/fletxa esquerra/Re Pàg/p
    surtEsc
    \n" "
    \n" " Vista
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    commuta pantalla completa/normal f
    acció de roda de ratolí de commutarc (tant zoom o canvi d'imatge)
    gir r
    reinicia la vista clic doble
    mida originalo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zoom
    \n" "
      \n" "
    • moure el ratolí en direcció amunt/avall mentre es prem el botó dret del " "ratolí\n" "
    • alternativament, premeu c i useu la roda del ratolí
      \n" "
    • més/menys\n" "
    • ctrl + roda del ratolí\n" "
    \n" "\n" "Panoràmica
    \n" "
      \n" "
    • moure el ratolí mentre es prem el botó esquerre\n" "
    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "Visualitzador OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Una eina per previsualitzar una imatge amb l'OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina previsualitza una sèrie d'elements usant efectes de l'OpenGL." "

    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "Error de l'OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "No s'accepta GL_ARB_texture_rectangle" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "No s'ha trobat el context OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Vista prèvia de la pista de so" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Si s'ha indicat, la pista de so de l'àlbum actual es desarà i es restaurarà " "automàticament en el proper inici." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Mou cap amunt la peça seleccionada a la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Mou cap avall la peça seleccionada a la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Afegeix peces noves a la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Suprimeix la peça seleccionada de la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Carrega la llista de reproducció des d'un fitxer." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Desa la llista de reproducció a un fitxer." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Neteja la llista de reproducció." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 peça [%2]" msgstr[1] "%1 peces [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "La durada del passi és més gran que la durada de la pista de so. " "Suggeriment: afegiu més fitxers de so." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Selecció de fitxers de so" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Només podeu moure cap amunt un fitxer d'imatge cada vegada." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Només podeu moure cap avall un fitxer d'imatge a la vegada." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Carrega una llista de reproducció" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Llista de reproducció (*.m3u)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "No es pot accedir al fitxer «%1». Comproveu que el camí sigui correcte." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "No es pot crear una vista prèvia d'una llista de fitxers buida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Selecció de fitxers d'àudio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Mou cap amunt la imatge actual a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Afegeix més fitxers d'imatge a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Elimina alguns fitxers d'imatge de la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Mou cap avall la imatge actual a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Vista prèvia..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Repetició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "Reproducció &automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Recorda la pista de so" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Comparació de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Diapositiva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Pista de so:" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Cap detall disponible" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 potser no és reproduïble." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "El fitxer potser no és reproduïble." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "transcorregut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interfície" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Usa &mil·lisegons en lloc de segons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Controls" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Activa la roda del ratolí per moure's entre les diapositives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Activa la roda del &ratolí " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Efectes OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Usa la resolució de pantalla completa (més lent)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Efecte &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Desactiva l'aparició/desaparició &gradual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Desactiva l'en&cadenament" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Aquest és un exemple de comentari..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Longitud de la línia (en caràcters):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Text amb contorn" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 imatge [%2]" msgstr[1] "%1 imatges [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "No es pot accedir al fitxer %1. Comproveu que el camí sigui correcte." #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Imatge núm. %1" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:628 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Interval entre imatges (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Interval entre imatges (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Vista prèvia de la imatge actualment seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Llista d'imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Nombre total d'imatges a la carpeta i durada de la seqüència." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Imatge seleccionada actualment a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Imp&rimeix el nom del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Impr&imeix les llegendes " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progrés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "&Barreja les imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Efecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Usa les transicions Open&GL" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Ajustaments principals" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Llegenda" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Pista de so" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:507 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Corba" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cub" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Vibració" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Cap enfora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Gir" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Lliscament" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:795 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Cliqueu per sortir..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:580 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "No hi ha cap imatge a mostrar." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "La implementació de l'OpenGL no està disponible en aquest sistema." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Una eina per renderitzar una presentació" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina renderitza una sèrie d'elements com a una passi de " "dispositives avançat.

    Hi ha disponibles molts efectes de transició " "basats en l'OpenGL i el famós efecte de Ken Burns.

    Podeu afegir una " "pista de so de fons a la presentació.

    " #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Presentació..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Tauler d'escacs" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Fusió cap avall" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Escombrat" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Fes créixer" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cercle cap enfora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Múltiples cercles cap enfora" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral d'entrada" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bombolles" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Una eina per renderitzar un passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" "

    Aquesta eina renderitza una sèrie d'elements com a un passi de " "diapositives senzill.

    Es poden mostrar moltes propietats dels elements " "com a superposició en executar-ho.

    Aquesta eina pot reproduir " "contingut d'àlbums en mode recursiu amb àlbums fills si n'hi ha.

    " #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Box.

    Vegeu el " "lloc web del Box per als detalls: https://box.com/" "

    " # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Exporta al &Box..." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:429 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1099 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:465 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:733 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:754 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:829 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:453 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:489 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:907 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Ha fallat en llistar les carpetes" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Exporta al Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Comença la pujada" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Comença la pujada al Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1169 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1180 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap imatge. Si us plau, seleccioneu les imatges que " "s'haurien de pujar." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:858 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Ha fallat l'autenticació. Cliqueu a «Continua» per autenticar." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:935 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1216 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Exportació al Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Ha fallat la pujada" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Box.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Ha fallat l'autenticació. Ho voleu tornar a provar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Box ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "DebianScreenshots" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "Una eina per exportar al lloc Screenshots de Debian" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al lloc Screenshots de Debian.

    Vegeu el lloc web Screenshots de Debian per als detalls: https://screenshots.debian.net/" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Exporta al Screenshots de &Debian..." # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a pujar al Screenshots de Debian." # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" "Aquest és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial del " "Screenshots de Debian en un navegador web." # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "" "Aquest és el paquet de Screenshots de Debian a on es pujaran les fotografies " "seleccionades." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Versió del programari:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Descripció de la captura de pantalla:" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Exporta al Screenshots de Debian" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Comença la pujada al servei web de Screenshots de Debian" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Exportació al Screenshots de Debian" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" # skip-rule: kct-screenshoot #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Screenshots de Debian: %1\n" "Voleu continuar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Dropbox web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Dropbox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Dropbox web-service.

    See " "Dropbox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Dropbox

    Vegeu " "el lloc web del Dropbox per als detalls: https://www.dropbox.com/

    " # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exporta al &Dropbox..." # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exporta al Dropbox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Comença la pujada al Dropbox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Exportació al Dropbox" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Dropbox.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Dropbox ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Ajustament de la privadesa de l'àlbum que es crearà (requerit)." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Només per a mi" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Només pels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Amics dels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export to Facebook web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Facebook web-service.

    See " "Facebook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Facebook

    Vegeu " "el lloc web del Facebook per als detalls: https://www.facebook.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Exporta al &Facebook..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook " "requirements for reactivating this plugin.

    For more information look " "here: KDE Bugtracking " "System

    " msgstr "" "

    Actualment, coma projecte de codi font obert, no podem complir els " "requeriments de Facebook per reactivar aquest connector.

    Per a més " "informació vegeu aquí: Sistema de seguiment d'errors del KDE

    " #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "En aquests moments el servei no està disponible." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "L'aplicació ha arribat al nombre màxim de peticions permeses." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "La clau de la sessió no és vàlida o ha caducat. Proveu de tornar a connectar-" "vos." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "L'identificador de l'àlbum no és vàlid." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "L'àlbum és ple." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Falta un fitxer o no és vàlid." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Hi ha massa fotografies pendents d'aprovació." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Valida la sessió anterior..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exporta al servei web Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Comença la pujada al servei web Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Continua amb Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Desconnecta del Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "La crida a Facebook ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Exportació a Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a Facebook: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "La crida a Facebook ha fallat: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "Sobreescriu els elements existents a la destinació" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Ubicació de la destinació: " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "Estableix l'adreça de destinació a on copiar els elements." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "Aquesta és la llista d'elements a copiar a la destinació especificada." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "Exportació a un emmagatzematge local" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Inicia l'exportació" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Inicia l'exportació a la destinació especificada" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "No s'ha completat la copia" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" "Alguns dels elements no s'han copiat i encara són a la llista. Ara podeu " "reintentar copiar-los." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "CopiaFitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "Una eina per exportar elements a un emmagatzematge local" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements a un emmagatzematge local.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "Exporta a un emmagatzematge local..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Indica l'adreça de la destinació a on pujar les imatges. Pot ser una adreça " "emprada en el Dolphin o el Konqueror, p. ex. ftp://elmeu.servidor.org/sub/" "carpeta." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Seleccioneu la ubicació d'exportació..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "" "Aquesta és la llista de les imatges a pujar a la destinació especificada." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Seleccioneu la destinació..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Exportació a un emmagatzematge remot" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "No s'ha completat la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Algunes de les imatges no s'han transferit i encara són a la llista. Ara " "podeu tornar a intentar exportar-les." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Seleccioneu la ubicació d'importació..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a importar a l'àlbum actual." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Selecciona els elements a importar..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importació des d'un emmagatzematge remot" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Inicia la importació" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Inicia la importació de les imatges especificades en l'àlbum actualment " "seleccionat." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "No s'ha completat la importació" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Algunes de les imatges no s'han transferit i encara són a la llista. Ara " "podeu tornar a intentar importar-les." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb una ubicació remota" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar i importar elements amb una ubicació remota." "

    Es poden usar molts protocols, com FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Exporta a l'emmagatzematge remot..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importa des de l'emmagatzematge remot..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible públicament o useu la pestanya " "Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible per la família o useu la " "pestanya Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marqueu-ho si la fotografia ha de ser visible pels amics o useu la pestanya " "Opcions de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indiqueu el nivell de seguretat de la fotografia o useu la pestanya Opcions " "de la pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indiqueu quina classe d'imatge és aquesta o useu la pestanya Opcions de la " "pujada per a especificar-ho per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Afegiu etiquetes extres per a la imatge o useu la pestanya Opcions de la " "pujada per afegir etiquetes per a totes les imatges" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Introduïu aquí les etiquetes extres, separades per comes." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Flickr

    Vegeu el " "lloc web del Flickr per als detalls: https://www.flickr.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Exporta al &Flickr..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:313 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "S'està obtenint la mida màxima permesa del fitxer." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:588 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "La mida del fitxer excedeix la mida màxima permesa del fitxer." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "No s'ha especificat cap fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Error general durant la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "La mida del fitxer era zero" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el tipus de fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "L'usuari ha excedit el límit de pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Signatura no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Manca la signatura" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió / Testimoni d'autorització no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Clau de l'API no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Servei no disponible actualment" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "«Frob» no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "No s'ha trobat el format «xxx»" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "No s'ha trobat el mètode «xxx»" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Embolcall SOAP no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Crida no vàlida al mètode XML-RPC" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Ara es requereix el mètode POST per a tots els dissenys" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:735 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Hi ha hagut un error: %1\n" "No es pot continuar." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:924 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Ha fallat la creació del conjunt de fotografies: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1019 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Ha fallat en recuperar la llista dels conjunts de fotografies." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1158 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Ha fallat en consultar la informació de la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Elimina el compte" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de Flickr." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Etiquetes extres" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Família" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amics" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Nivell de seguretat" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Segur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Altres" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcions de les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usa les etiquetes d'aplicació del servidor" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Més opcions per a les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Etiquetes afegides: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Introduïu aquí les etiquetes noves, separades per comes." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Afegeix etiquetes per imatge" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Si està marcada, podeu definir etiquetes extres per a cada imatge a la " "pestanya de la llista de fitxers" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Descarta els espais de les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opcions de publicació" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Pública (tothom la pot veure)" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Visible per a la família" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Visible pels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Més opcions de publicació" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Nivell de seguretat:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Segur" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tipus de contingut:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

    23 " "Export

    " msgstr "" "

    Exportació a 23

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    Exportació a flickr

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Menys opcions de publicació" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Menys opcions d'etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Exporta al servei web %1" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Inici de la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Només per al Photostream" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Exportació al Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Ha fallat en recuperar la informació del conjunt de fotografies des de %1. " "%2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al %1. %2\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Ha fallat en crear la carpeta" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "La mida del fitxer és zero" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el tipus de fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió / Testimoni d'autorització no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Ara es requereix el mètode POST per a tots els dissenys." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Hi ha hagut un error: %1\n" "No es pot continuar." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Ha fallat en recuperar la llista dels conjunts de fotografies" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Nivell d'accés" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "" "Aquests són els ajustaments de seguretat i privadesa per al nou àlbum del " "Google Photos." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "" "Un àlbum públic es llista a la vostra pàgina pública del Google Photos." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "No llistat / Privat" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Un àlbum no llistat només és accessible via URL." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Es requereix iniciar la sessió per a visualitzar" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Un àlbum no llistat requereix iniciar la sessió per a visualitzar" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb el servei web de Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar i importar elements als serveis web de " "Google.

    S'admeten els serveis web Google Photo i Google Drive.

    Vegeu " "els llocs web de Google per als detalls: https://photos.google.com i https://www.google.com/drive/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Exporta al &Google Photos..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importa des del &Google Photos..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exporta al &Google Drive..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Afegeix com a nou" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "L'element s'afegirà conjuntament amb la versió enllaçada." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Afegeix-ho tot" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Els elements s'afegiran conjuntament amb la versió enllaçada. No se us " "tornarà a preguntar." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "L'element substituirà la versió enllaçada." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Els elements substituiran la versió enllaçada. No se us tornarà a preguntar." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Ja existeix un element enllaçat." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportament del camí d'etiquetes:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Només les etiquetes finals" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exporta només les etiquetes finals de les jerarquies d'etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Divisió de les etiquetes" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" "Exporta les etiquetes finals i tots els antecessors com a etiquetes simples." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Cadenes combinades" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Construeix una cadena d'etiquetes combinades." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exporta al Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Comença la pujada al Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "Exporta al servei web del Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "Comença la pujada al servei web del Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "Importa des del servei web del Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Comença la baixada" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "Comença la baixada des del servei web del Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "La crida al Google Photos ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "La crida al Google Drive ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Exportació al Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "Exportació al Google Photo" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en desar la fotografia: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en baixar la fotografia: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Ha fallat en desar la imatge a %1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al %1.\n" "%2\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Ha fallat en finalitzar la pujada de la fotografia al %1.\n" "%2\n" "No s'ha pujat cap imatge al vostre compte." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1054 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Google Drive ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Google Photos ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos " "amb un altre compte" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web ImageShack

    Vegeu el lloc web de l'ImageShack per als detalls: https://imageshack.us/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Exporta a l'&ImageShack..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "S'està autenticant l'usuari" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "S'estan obtenint les galeries des del servidor" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "S'han recuperat amb èxit les galeries" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Fer privat" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Etiquetes (opcional):" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Suprimeix la barra d'informació a les miniatures" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Afegeix a la carpeta arrel" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crea una galeria nova" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Exporta a l'ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Puja" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Comença la pujada al servei web ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Exportació a l'Image Shack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Ha fallat en obtenir la llista de galeries: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a l'ImageShack: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Presenta el títol" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Presenta la descripció" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL d'Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Suprimeix l'URL d'Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web ImgUr

    Podeu " "exportar elements com a anònim o amb un compte d'usuari.

    Vegeu el lloc " "web de l'ImgUr per als detalls: https://imgur." "com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Exporta a l'&Imgur..." #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "No s'ha pogut autoritzar" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Connectat com a:" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Oblida" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Puja anònimament" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exporta a imgur.com" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Comença la pujada a Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Ha fallat l'autorització" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Ha fallat en connectar-se a Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia a Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a Imgur: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "URL d'Ipfs" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web IPFS

    Vegeu el " "lloc web de l'IPFS per als detalls: https://ipfs." "io/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Exporta a l'&Ipfs..." # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Exporta a IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Comença la pujada a IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Ha fallat en pujar la fotografia a IPFS: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a IPFS: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" "No es pot consultar la informació d'una imatge si no es proporciona el títol " "d'aquesta imatge." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web MediaWiki

    Vegeu " "el lloc web del MediaWiki per als detalls: https://www.mediawiki.org/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Exporta al MediaWiki..." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Error en el fitxer «%1»\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Error en el fitxer «%1»: %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Pujat mitjançant el pujador del digiKam" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Selecciona una imatge" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Aquest és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial del " "MediaWiki en un navegador web." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Aquesta és la llista de les imatges a pujar al wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Aquest és el formulari de connexió al vostre compte al wiki escollit." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Aquest és el formulari de connexió al vostre compte del MediaWiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Afegeix un wiki a la llista" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Viquipèdia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Aquestes són les opcions per afegir un wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL de l'API:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Afegeix un wiki nou" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Usuari:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Inicia la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Informació per a l'inici de la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Connectat a: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Connectat com a: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Canvia de compte" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Desconnecta i canvia el compte emprat per a transferir" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Treball propi, llicència múltiple amb CC-BY-SA-3.0 i GFDL" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Treball propi, llicència múltiple amb CC-BY-SA-3.0 i anterior" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Treball propi, Creative Commons Reconeixement 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Treball propi, publicat en el domini públic amb la llicència CC-Zero" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "L'autor va morir fa més de 100 anys" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Fotografia d'un treball en dues dimensions en què l'autor va morir fa més de " "100 anys" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Es va publicar per primer cop als Estats Units abans del 1923" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Treball d'una agència del govern dels EUA" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Text senzill, paraules individuals o figures geomètriques" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Logotips amb text senzill, paraules individuals o figures geomètriques" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" "No s'ha especificat cap llicència (no es recomana pels llocs de wiki públics)" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Categories genèriques:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Aquest és un lloc per introduir quines categories s'afegiran a tots els " "fitxers." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Text genèric:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Aquest és un lloc per introduir el text que s'afegirà a tots els fitxers, " "per sota de la plantilla d'informació." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Puja els comentaris:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Aquest és un lloc per introduir el text que s'usarà com a comentaris de la " "pujada. El predeterminat és «Pujat mitjançant el pujador del digiKam» i " "s'usarà quan resti buit." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" "Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-" "les." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Redimensiona les fotografies abans de pujar-les" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualitat JPEG:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Suprimeix les metadades del fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Suprimeix les coordenades del fitxer" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Propietats dels elements" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Ajustaments per a la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Exporta al MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Comença la pujada al MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Exportació al MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Error en iniciar la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Comproveu les credencials i torneu-ho a intentar." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "La pujada ha acabat sense errors." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web OneDrive

    Vegeu " "el lloc web de l'OneDrive per als detalls: https://onedrive.live.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Exporta a l'&Onedrive..." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Exporta a l'Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Comença la pujada a l'Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Exportació a l'Onedrive" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a l'OneDrive.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida a l'Onedrive ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Pinterest

    Vegeu " "el lloc web del Pinterest per als detalls: https://www.pinterest.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Exporta al &Pinterest..." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:521 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Ha fallat en pujar el PIN" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:547 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Ha fallat en llistar les taules" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Exporta al Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Comença la pujada al Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Exportació al Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Pinterest.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Pinterest ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Nom de l'usuari:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Piwigo

    Vegeu el " "lloc web del Piwigo per als detalls: https://" "piwigo.org/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Exporta al &Piwigo..." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Verifica si ja existeix %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "L'URL del Piwigo probablement és incorrecte" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "S'han indicat un nom d'usuari o contrasenya incorrectes" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "La pujada al Piwigo versió < 2.4 no està admesa" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida del Piwigo remot" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:937 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Ha fallat en llistar els àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "La fotografia «%1» ja existeix." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "La fotografia «%1» ja existeix en aquest àlbum." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir la fotografia: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Puja el fragment %1/%2 de %3" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Avís: No s'ha pogut pujar la mida completa de la fotografia." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Puja les metadades de %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida des del Piwigo remot (%1)" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visiteu la pàgina del Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Amplada màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Alçada màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Canvia de mida amb la qualitat del JPEG:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Exportació al Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Edita les dades del Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Ha fallat en connectar al piwigo remot. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Voleu comprovar els ajustaments i tornar-ho a intentar?" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Res a pujar: seleccioneu les fotografies a pujar." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "El fitxer %1 no té cap format d'imatge o vídeo admès" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "S'està pujant el fitxer %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Ha fallat en pujar el suport al Piwigo remot. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Estableix la visibilitat de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Rajce

    Vegeu el " "lloc web del Rajce per als detalls: https://www.rajce.idnes.cz/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Exporta al &Rajce..." #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "No s'ha accedit al compte" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ordre no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Nom d'accés o contrasenya no vàlids" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "La sessió ha expirat" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Àlbum desconegut" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Ha fallat en obrir l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Ha fallat en crear l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "L'àlbum no existeix" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Ha fallat la pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Extensió de fitxer no admesa" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "S'està iniciant la sessió a %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "S'està tancant la sessió a %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "S'estan carregant els àlbums %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "S'està creant l'àlbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "S'està obrint l'àlbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "S'està tancant l'àlbum %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "S'estan afegint les fotografies %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Exporta al Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Comença la pujada al Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Àlbum nou de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Aquests són els ajustaments bàsics per al nou àlbum de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Títol de l'àlbum que es crearà (requerit)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Descripció de l'àlbum que es crearà (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Plantilla d'àlbum per al nou àlbum (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Seguretat i privadesa" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Aquests són els ajustaments de seguretat i privadesa per al nou àlbum de " "SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Públic" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Un àlbum públic es llista a la vostra pàgina pública de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "No llistat" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Requereix una contrasenya per accedir a l'àlbum (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Consell de contrasenya que es presenta als usuaris en sol·licitar la " "contrasenya (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Consell de la contrasenya:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "Una eina per exportar i importar elements amb el servei web SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar i importar elements al servei web SmugMug

    Vegeu el lloc web del SmugMug per als detalls: https://ww.smugmug.com

    " #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Exporta al &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importa des del &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:367 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "S'està iniciant la sessió al servei de SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:682 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Usuari/sobrenom/contrasenya no vàlid" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:685 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Clau de l'API no vàlida" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Ha fallat en llistar les plantilles dels àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Això és un enllaç que podeu clicar per obrir la pàgina inicial de SmugMug en " "un navegador web." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Aquest és el compte de SmugMug que s'emprarà per autenticar." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Entra com a anònim al servei web de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Compte de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Entra al servei web de SmugMug emprant un correu electrònic i contrasenya." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Canvia el compte de SmugMug emprat per autenticar-se" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Aquest és l'àlbum de SmugMug que s'emprarà en la transferència." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Sobrenom de l'usuari de SmugMug per a llistar els àlbums." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Contrasenya del lloc:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" "Contrasenya de tot el lloc per al sobrenom/usuari especificat de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Contrasenya de l'àlbum:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Contrasenya per a l'àlbum de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Àlbum nou" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crea un àlbum nou a SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Torna a carregar la llista d'àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "" "Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les imatges abans de pujar-les." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Dimensió màxima:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importa des del servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Comença la baixada des del servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exporta al servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Comença la pujada al servei web de SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "La crida a SmugMug ha fallat: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<cap>" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "Es tancarà la sessió del compte, feu clic a «Continua» per autenticar-vos " "amb un altre compte." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importació a SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportació a SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia a SmugMug:\n" "%1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web Twitter

    Vegeu " "el lloc web del Twitter per als detalls: https://twitter.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Exporta al &Twitter..." #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:475 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:486 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:497 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "El fitxer és massa gran per pujar-lo" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:507 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "El format del suport encara no està admès" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:845 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia\n" "Codi: %1, nom: %2, missatge: %3" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:890 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "Ha fallat en crear el tweet de la fotografia pujada" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Exporta al Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Comença la pujada al Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Exportació al Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia al Twitter.\n" "%1\n" "Voleu continuar?" # skip-rule: kct-dropdown #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "La crida al Twitter ha fallat:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge a %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "La crida al %1 ha fallat" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Codi: %1. %2" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la fotografia: %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unificada" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Una eina per exportar elements als serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements a molts serveis web.

    Aquesta " "és una eina unificada, que agrupa moltes eines en una.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Exporta als serveis web..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" "

    Autenticació amb èxit!

    S'ha aconseguit la " "vinculació amb el compte!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" "

    Autenticació amb èxit!

    Ha fallat la " "vinculació amb el compte!

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "S'estan preparant els fitxers..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "S'està començant el procés de transferència..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "

    Aquesta vista llista tots els elements a exportar.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "

    Aquesta vista llista tots els elements de l'usuari.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1: Ha fallat la creació de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" "

    Us donem la benvinguda a l'eina de serveis web

    Aquest assistent us guiarà pas a pas per exportar els elements a " "serveis d'allotjament de dades populars a Internet.

    Abans d'exportar " "el contingut, caldrà ajustar les propietats dels elements d'acord amb les " "capacitats del servei web remot.

    " #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "Es&colliu l'operació:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Exporta als serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importa des dels serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "Sele&cciona el servei web remot:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "Sele&cciona un compte:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Exporta als serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Us donem la benvinguda a l'eina de serveis web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Diàleg d'autenticació" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Ajustaments per al servei web" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Exporta per al servei web" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Aquest és l'àlbum de VKontakte que s'emprarà en la transferència." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Crea un àlbum nou de VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Torna a carregar la llista d'àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Edita l'àlbum seleccionat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Suprimeix l'àlbum seleccionat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Segur que voleu eliminar l'àlbum %1 incloses totes les " "fotografies?" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "La sol·licitud a VKontakte ha fallat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Error intern: Punter nul a una instància del KJob." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Aquest compte s'usa per a l'autenticació." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "El vostre compte de VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Canvia el compte de VKontakte emprat per autenticar-se" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Edita l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Àlbum nou" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Aquests són els ajustaments bàsics per al nou àlbum de VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Ajustaments per a la privadesa" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Només per a mi" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Pels meus amics" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Amics dels amics" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Àlbum disponible a:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Comentaris disponibles a:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "El títol no pot estar buit." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web VKontakte

    Vegeu " "el lloc web del VKontakte per als detalls: https://" "vk.com/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Exporta al &VKontakte..." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre àlbum del VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Això és un enllaç que podeu clicar per obrir el servei del VKontakte en un " "navegador web." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges del VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Exporta al servei web VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Comença la pujada al servei web VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Primer seleccioneu l'àlbum." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Exportació al VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Contrasenya per a l'àlbum (opcional)." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "Una eina per exportar al servei web YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" "

    Aquesta eina permet exportar elements al servei web YandexFotki

    Vegeu el lloc web del YandexFotki per als detalls: https://fotki.yandex.ru/

    " #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Exporta al &Yandex.Fotki..." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Política d'actualització:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Actualitza les metadades" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Actualitza les metadades del fitxer remot i fusiona les etiquetes remotes " "amb les locals" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Omet la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Omet senzillament la fotografia" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Puja com a nova" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Afegeix una fotografia com a nova" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Ajustaments per a la privadesa:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Accés públic" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Accés als amics" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Accés privat" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Oculta la fotografia original" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Desactiva els comentaris" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Contingut per adults" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en preparar la imatge %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images have been uploaded" msgstr "Les imatges s'han pujat" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Primer seleccioneu l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Error de sessió" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Error de testimoni" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Credencials no vàlides" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "No s'ha pogut obtenir el document de servei" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "No s'han pogut llistar els àlbums" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "No s'han pogut llistar les fotografies" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la informació de l'àlbum" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en pujar la imatge %1\n" "Voleu continuar?" #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with DarkTable\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Error en importar la imatge RAW amb el DarkTable\n" "Tanqueu aquest diàleg per carregar la imatge RAW amb l'eina d'importació " "nativa" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importació RAW" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Postprocés" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:251 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Descodificació RAW" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "Importa des de RAW emprant la Libraw" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "Una eina per a importar imatges RAW emprant el motor de la Libraw" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

    This is the native Raw Import tool included in core application. " "It does not require any external engine to work.

    See Libraw web site " "for details: https://www.libraw.org/" msgstr "" "

    L'eina Editor d'imatges importa les imatges RAW usant el motor Libraw com " "a descodificador.

    Aquesta és l'eina nativa d'importació RAW " "inclosa al nucli de l'aplicació. No requereix cap motor extern per a " "funcionar.

    Per a més detalls vegeu el lloc web de la Libraw: https://www.libraw.org/

    " #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "No es pot descodificar la imatge RAW\n" "«%1»" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Cancel·la la vista prèvia de la imatge RAW actual." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Genera una vista prèvia d'una imatge RAW emprant els ajustaments actuals." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la brillantor de la imatge." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:363 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del contrast de la imatge." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Establiu aquí l'ajust de la gamma de la imatge" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Indiqueu aquí la correcció de la saturació del color." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposició (E.V):" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Aquest valor en E.V s'usarà per a calcular una compensació de l'exposició de " "la imatge." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:352 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Aquest és l'ajust de la corba de la lluminositat en la imatge" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Reinicia la corba a lineal" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Corba de lluminositat" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Restableix tots els ajustaments als valors predeterminats." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importa una imatge a l'editor emprant els ajustaments actuals." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usa el predeterminat" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Usa els ajustaments generals per a la descodificació RAW per a carregar " "aquesta imatge a l'editor." #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Error en importar la imatge RAW amb el RawTherapee\n" "Tanqueu aquest diàleg per carregar la imatge RAW amb l'eina d'importació " "nativa" #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with UFRaw\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Error en importar la imatge RAW amb l'UFRaw\n" "Tanqueu aquest diàleg per carregar la imatge RAW amb l'eina d'importació " "nativa" #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:623 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Cerca actual de la línia de temps" #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Cerca actual aproximada d'imatge" #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Cerca actual aproximada de croquis" #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Cerca actual per mapa" #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Cerca actual" #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Cerca actual dels duplicats" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Reanomena l'àlbum (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Introduïu el nom de l'àlbum nou:" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197 #: core/libs/models/albummodel.cpp:161 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Hi ha hagut un error en l'inici del servidor intern.

    Detalls:\n" " %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Ha fallat en obrir la base de dades.

    No podeu usar el digiKam sense " "una base de dades operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però no serà funcional. Comproveu els ajustaments per a la base de dades en el " "menú de configuració.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Ha fallat en obrir la base de dades. Missatge d'error de la base de dades:" "

    %1

    No podeu usar el digiKam sense una base de dades " "operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però no serà funcional. " "Comproveu els ajustaments per a la base de dades en el menú de " "configuració.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "La vostra configuració regional ha canviat des del darrer cop que es va " "obrir aquest àlbum.\n" "Configuració regional anterior: %1, Configuració regional actual: %2\n" "Si heu canviat recentment la configuració regional, no cal que us " "preocupeu.\n" "Tingueu en compte que si heu canviat a una configuració regional que no " "permet algun dels noms de fitxer de la col·lecció, aquests fitxers no es " "tornaran a trobar en la col·lecció. Si esteu segur que voleu continuar, " "cliqueu «Sí». Altrament, cliqueu «No» i corregiu la configuració regional " "abans de reiniciar el digiKam." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Actualment la col·lecció

    %1
    (%2)

    no es troba en " "el sistema.
    Escolliu l'opció més apropiada per a gestionar aquesta " "situació:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    La col·lecció encara està disponible però ha canviat l'identificador.
    Això pot ser causat per la restauració d'una còpia de seguretat, per canvis " "a la disposició de la partició o als ajustaments per al sistema de fitxers." "
    Ara la col·lecció es troba a aquest lloc:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "La col·lecció es troba a un dispositiu d'emmagatzematge que no sempre està " "connectat. Marqueu la col·lecció com a col·lecció extraïble." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "De moment no facis res. Voldria solucionar el problema més tard usant el " "diàleg de configuració" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:337 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "No s'ha trobat la col·lecció" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:433 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Carpeta de la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc per emmagatzemar la base de " "dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del digiKam " "en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar-lo -confirmant que aquest " "fitxer de base de dades va ser creat per a les imatges que es troben a la " "carpeta «%2»- o ignorar el fitxer antic i començar amb una base de dades " "nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:444 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:506 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:528 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Actualitza la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:446 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:508 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:530 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:577 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crea una base de dades nova" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:497 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:520 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:569 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:601 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Carpeta nova de base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del " "digiKam en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar la versió del fitxer " "antic de la base de dades, començar amb una base de dades nova o copiar la " "base de dades actual en aquest lloc i continuar usant-la?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:510 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:579 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:610 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copia la base de dades actual" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del " "digiKam en aquesta carpeta.

    Voleu actualitzar la versió del fitxer " "antic de la base de dades o començar amb una base de dades nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). S'està intentat actualitzar la base de dades antiga." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc nou per emmagatzemar la base " "de dades.

    Voleu copiar la base de dades actual a aquesta ubicació i " "continuar usant-la, o començo amb una base de dades nova?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per emmagatzemar la base " "de dades. Ja hi ha un fitxer de base de dades en aquesta ubicació.

    " "

    Voleu usar el fitxer existent com a la base de dades nova, o l'elimino i " "copio la base de dades actual en aquest lloc?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:612 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Usa el fitxer existent" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Ha fallat en fer la còpia de seguretat del fitxer de base de dades («%1»). " "S'ha rebutjat substituir el fitxer sense una còpia de seguretat, i s'usa el " "fitxer existent." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). Es comença amb una base de dades buida." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "La ubicació indicada de la col·lecció no és vàlida o actualment no està " "disponible." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "No hi ha cap àlbum per a la ubicació de la col·lecció: Error intern" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'àlbum." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir «/»." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "«createPAlbum» no accepta l'àlbum principal com a pare." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Ja hi ha un àlbum amb el mateix nom." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Ha fallat en crear el directori «%1»" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlbum a la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "No existeix l'àlbum" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal d'àlbums" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir «/»" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ja hi ha un altre àlbum amb el mateix nom.\n" "Si us plau, trieu-ne un altre." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'àlbum" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "No es pot editar l'àlbum principal" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'etiqueta" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot estar buit" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot contenir «/»" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "El nom de l'etiqueta ja existeix" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta a la base de dades" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "No es pot suprimir l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "No es pot editar l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n" "Si us plau, trieu-ne un altre." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "S'intenta moure el TAlbum a enlloc" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "No es pot moure l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" "Els altres processos encara no han finalitzat.\n" "Torneu-ho a provar més tard." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n" "Voleu fusionar les etiquetes?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "No es pot fusionar l'etiqueta arrel" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Només es pot fusionar una etiqueta sense fills!" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Voleu fusionar l'etiqueta «%1» dins l'etiqueta «%2»?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "No existeix l'etiqueta" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Aquesta operació pot trigar força temps en segon pla.\n" "Voleu escriure ara les metadades a %1 fitxers?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "No ho tornis a preguntar per aquesta sessió" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:60 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Repair hidden Items" msgstr "Repara els elements ocults" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:254 #, kde-format msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?" msgstr "Cal explorar també els subàlbums per a les cares?" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Rètols" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:347 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:732 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Sense valoració" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Selecció" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:388 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:808 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Sense selecció" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:389 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Element rebutjat" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Element pendent" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Element acceptat" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:416 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:757 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Sense color" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:722 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Valoració: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:748 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Colors: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:799 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Seleccions: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:881 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etiquetes exportades" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:885 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Retola l'àlbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Edita l'àlbum" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Crea un àlbum nou a
    «%1»
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "«%1»
    Propietats de l'àlbum
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Introduïu aquí el títol de l'àlbum..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "F&ill de:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Lle&genda:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Introduïu aquí la llegenda de l'àlbum..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Data de l'àlbum:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Més antiga" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "Mitj&ana" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Més nova" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Àlbum seleccionat (predeterminat)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Arrel de la col·lecció actual" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Àlbum sense categoria" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana per a aquest àlbum." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "No hi ha cap àlbum seleccionat" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:205 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "No hi ha cap etiqueta seleccionada" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 etiqueta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 etiquetes" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 àlbum" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 àlbums" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "S'ha exclòs 1 etiqueta" msgstr[1] "S'han exclòs %1 etiquetes" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "S'ha exclòs 1 àlbum" msgstr[1] "S'han exclòs %1 àlbums" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Selecció de l'àlbum" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Tota la col·lecció d'àlbums" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien de processar." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Reinicia els àlbums seleccionats" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Tota la col·lecció d'etiquetes" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien de processar." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Reinicia les etiquetes seleccionades" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "Àlbum &nou" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Les col·leccions a URL remots no estan admeses en el digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "La carpeta seleccionada no existeix o no es pot llegir" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Ja hi ha una col·lecció que conté la carpeta «%1»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "El suport d'emmagatzematge es pot identificar inequívocament." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "La col·lecció està ubicada en el disc dur" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta que heu indicat en " "l'aplicació d'enregistrament de CD. Ja hi ha una altra entrada amb la " "mateixa etiqueta. Els dos es distingiran pels fitxers del directori arrel, " "de manera que no afegiu fitxers al CD, o no es reconeixerà. En el futur, " "indiqueu una etiqueta inequívoca en els CD i DVD si teniu la intenció d'usar-" "los amb el digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta («%1») que heu indicat " "en l'aplicació d'enregistrament de CD. Si creeu més CD per usar-los amb el " "digiKam en el futur, recordeu de donar-los també una etiqueta inequívoca." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Aquest és un suport d'emmagatzematge extraïble que s'identificarà per la " "seva etiqueta («%1»)" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Aquesta entrada només identificarà pel camí a on es troba en el sistema " "(«%1»). No hi ha disponible cap altra manera d'identificació més específica " "(UUID, etiqueta)." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Hi ha un problema en identificar el suport d'emmagatzematge d'aquest camí. " "S'afegirà usant el camí de fitxer com a únic identificador. Això funcionarà " "correctament pel vostre disc dur local." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Cal que munteu localment la compartició Samba. Actualment, el digiKam no " "reconeix els URL «smb://». " #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "L'emmagatzematge de xarxa ha de ser accessible com a fitxers i carpetes a " "través del sistema operatiu. El digiKam no reconeix URL remots." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Ja hi ha una col·lecció per a un recurs compartit amb el mateix camí." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "El recurs compartit s'identificarà amb el camí que heu seleccionat. Si el " "camí és buit, el recurs compartit es considerarà com a no disponible." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Carpeta «%1» al volum amb l'identificador «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Carpeta «%1» al volum etiquetat com a «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Directori compartit muntat a %1" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Error en obrir el dorsal de la base de dades.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Error en obrir la base de dades d'origen." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Error en obrir la base de dades de destinació." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Error en preparar la base de dades de destinació." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Error en sanejar la base de dades de destinació." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crea un esquema..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Error en crear l'esquema de la base de dades. " #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Error en convertir la base de dades.\n" " Detalls: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "No teniu privilegis suficients sobre la base de dades.\n" "No teniu assignats els privilegis següents:\n" " %1\n" "Verifiqueu els vostres privilegis sobre la base de dades i reinicieu el " "digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBVersion» no existeix. No es " "pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu " "d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Ha fallat en obrir una transacció de base de dades en el fitxer de base de " "dades «%1». Això no és normal. Si us plau, comproveu que tingueu accés al " "fitxer i que cap altre fitxer tingui bloquejat actualment el fitxer. Si el " "problema persisteix, podeu obtenir ajuda de la llista de correu dels " "desenvolupadors del digiKam (vegeu www.digikam.org/support). També, doneu " "una ullada als missatges del digiKam en la consola. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "El procés d'actualització de l'esquema de la versió 4 a la 6 ha fallat, " "causat per un error inesperat. Podeu intentar descartar la base de dades " "antiga i començar amb una de buida. En aquest cas, moveu els fitxers de base " "de dades «%1» i «%2» del directori «%3». Molt probablement voldreu informar " "d'aquest error a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam (vegeu " "www.digikam.org/support). També, doneu una ullada als missatges del digiKam " "en la consola. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Ha fallat l'actualització de l'esquema de base de dades de la versió %1 a la " "%2, Llegiu els missatges d'error que es mostren en la consola i informeu " "d'aquest error a bugs.kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:637 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "No s'ha trobat l'acció d'actualització de la base de dades. Assegureu-vos " "que el fitxer dbconfig.xml de la versió actual del digiKam estigui " "instal·lat en el lloc correcte." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:656 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "L'esquema s'ha actualitzat a la versió %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). Missatge d'error: «%3». Assegureu-vos que el fitxer es " "pugui copiar o suprimir." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:740 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "S'ha copiat el fitxer de la base de dades" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "El fitxer antic de la base de dades («%1») s'ha copiat a una ubicació nova " "(«%2») però no es pot obrir. Suprimiu els dos fitxers i torneu-ho a provar, " "iniciant amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:766 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "S'ha obert un fitxer nou de base de dades" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:861 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "S'ha preparat la creació de la taula" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:880 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "S'han creat les taules" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:893 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "No s'ha trobat cap camí per a la biblioteca d'àlbums en el fitxer de " "configuració. S'ha renunciat al procés d'actualització de l'esquema. Si us " "plau, intenteu-ho amb una base de dades buida o repareu la configuració." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:915 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "S'ha produït un error en associar el camí a la biblioteca d'àlbums («%1») " "amb un volum d'emmagatzematge del sistema. Aquest problema pot indicar que " "hi ha un problema amb la instal·lació. Si esteu treballant en Linux, " "verifiqueu que el HAL estigui instal·lat i executant-se. En qualsevol cas, " "podeu cercar consell a la llista de correu dels desenvolupadors del digiKam " "(vegeu www.digikam.org/support). El procés d'actualització de la base de " "dades ara s'interromprà perquè no es vol crear una base de dades nova basada " "en premisses falses a partir d'una instal·lació defectuosa." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "S'ha configurat un àlbum arrel" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:968 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Els àlbums s'han importat" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1004 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "S'ha importat la informació de les imatges" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Última cerca (0,9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1091 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "S'ha inicialitzat i importat el fitxer de filtres de sufixos" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1113 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "S'ha efectuat l'exploració inicial completa" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1136 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "S'han importat les dates de creació" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "S'han importat els comentaris" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1192 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "S'han importat les valoracions" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1203 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "S'han suprimit les taules v3" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "El controlador «SQLITE» per a les bases de dades Sqlite3 no està " "disponible.\n" "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "El controlador «MYSQL» per a les bases de dades MySQL no està disponible.\n" "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %1. Aquest fitxer " "s'instal·la amb l'aplicació digiKam i és absolutament necessari per executar " "el digiKam. Si us plau, reviseu la instal·lació." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %1" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "L'XML del fitxer de configuració %1 no és vàlid i no s'ha pogut " "llegir." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Manca l'element requerit %1 a l'XML del fitxer de configuració " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Manca l'element requerit %1 a l'XML del fitxer de configuració " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració %1. " "Comproveu que està instal·lada la versió publicada amb la versió en execució " "del digiKam. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Error en obrir la base de dades.\n" "El digiKam intentarà reconnectar-se automàticament amb la base de dades." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Hi ha hagut un error de la base de dades.

    Detalls:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Imatges d'origen" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historial de la imatge" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Imatges derivades" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Imatges relacionades" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Imatges idèntiques" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Passos intermedis:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imatge original)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imatge d'origen)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Fitxer d'imatge RAW (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Aquesta és la imatge original" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "El tipus de base de dades està admès." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "No s'ha establert cap camí a l'ordre del servidor «mysql» en el fitxer de " "configuració!" # skip-rule: punctuation-period #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "No s'ha establert cap camí a l'ordre d'inicialització del «mysql» en el " "fitxer de configuració!" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració del servidor de MySQL.

    Això " "vol dir que el fitxer de configuració predeterminat

    %1

    no es pot " "llegir o el fitxer de destinació

    %2

    no es pot escriure.

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap configuració predeterminada del servidor de MySQL " "(mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "No s'ha pogut engegar l'iniciador de la base de dades." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de base de dades." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "L'objecte de base de dades no és vàlid durant l'inici del servidor de base " "de dades" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "El procés de la base de dades ha acabat inesperadament durant la connexió " "inicial." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la base de dades després d'intentar-ho durant 60 " "segons." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Ha fallat en crear la base de dades

    Error de la interrogació: %1

    Error de la base de dades: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Error del procés: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBSimilarityVersion» no " "existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades " "actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persones" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Sense confirmació" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBThumbnailsVersion» no " "existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades " "actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Copia àlbum" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Copia imatges" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia fitxers" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:614 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Mou àlbum" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:617 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Mou imatges" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:620 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Mou fitxers" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "S'està inicialitzant la base de dades..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "S'estan explorant les col·leccions, si us plau, espereu..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Això mostra el progrés de l'exploració. Durant l'exploració tots els fitxers " "del disc dur es registren en una base de dades." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "S'està explorant la col·lecció" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "S'està preparant l'escaneig de la col·lecció..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "S'estan explorant els àlbums eliminats..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "S'estan explorant les imatges en els àlbums individuals..." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migra ->" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Informació de l'evolució" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Evolució del pas" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Evolució global" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "El tipus de la base de dades o la ubicació han de ser diferents!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "El servidor intern només es pot usar una vegada!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "El servidor intern no s'usa i no està actiu!" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la conversió de la base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Evolució del pas (%1)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configuració de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL intern (experimental)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Servidor de MySQL (experimental)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el tipus de dorsal de base de dades.

    El dorsal " "SQlite és per a un emmagatzematge de base de dades local amb mides " "petites o mitjanes de col·leccions. És el dorsal predeterminat i recomanat " "per a col·leccions amb menys de 100.000 elements.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    El dorsal MySQL intern és per a un emmagatzematge de base de dades " "local amb mides grans de col·leccions. Aquest dorsal està recomanat per a " "col·leccions locals amb més de 100.000 elements.

    Aneu amb compte: " "encarà està en nivell experimental.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one " "still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    El dorsal servidor MySQL intern és una solució més robusta " "especialment per a un emmagatzematge de base de dades remot i compartit. " "També és més eficient per gestionar col·leccions de mida molt gran amb més " "de 100.000 elements.

    Aneu amb compte: encarà està en nivell " "experimental.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    La ubicació del sistema on s'emmagatzemarà els fitxers de la base de " "dades. Hi ha tres bases de dades: una per a les propietats de totes les " "col·leccions, una per emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per " "emmagatzemar les metadades de reconeixement de cares.
    Cal permís " "d'escriptura per editar les propietats de les imatges.

    Les bases de " "dades són motors del nucli del digiKam. Tingueu cura d'usar un lloc situat " "en un maquinari ràpid (com els SSD) amb espai lliure suficient, especialment " "per a la base de dades de miniatures.

    Nota: aquí no podeu usar " "sistemes de fitxers remots, com el NFS. Per motius de rendiment, també es " "recomana no usar suports extraïbles.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Aquí podeu configurar les ubicacions a on estan les eines executables del " "MySQL. El digiKam intentarà trobar aquests executables automàticament si ja " "estan instal·lats a l'ordinador.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Executables del MySQL" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Nom de la màquina:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador servidor" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Aquest és el nom de l'ordinador que executa el servidor de MySQL.\n" "Pot ser «localhost» per a un servidor local, o el nom de l'ordinador de " "xarxa (o l'adreça IP) en cas d'un ordinador remot." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opcions de connexió:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Indiqueu les opcions de connexió a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Estableix les opcions de connexió del servidor de MySQL.\n" "Només per a usuaris avançats." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Indiqueu el nom del compte de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Estableix el nom del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam per " "connectar-se amb el servidor.\n" "Cal que aquest compte estigui disponible en el servidor de MySQL remot quan " "es creï la base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Estableix la contrasenya del compte del servidor de MySQL usat pel digiKam " "per a connectar-se amb el servidor.\n" "Es pot deixar aquest camp buit per usar un compte sense contrasenya." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Port de la màquina:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Estableix el port de l'ordinador servidor.\n" "Normalment, el servidor de MySQL usa el port predeterminat número 3306." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprova la connexió" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Porta a terme una connexió bàsica a la base de dades per provar si els " "ajustaments actuals del servidor de MySQL són adequats." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nom de la BD del nucli:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades del nucli" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "La base de dades del nucli és el contenidor principal del digiKam usat per " "emmagatzemar àlbums, elements, i metadades de cerques." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nom de la BD de miniatures:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de miniatures" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de miniatures per desar\n" "miniatures d'imatges amb compressió per ondetes.\n" "Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si\n" "hi ha col·leccions molt grans." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nom de la BD de cares:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de cares" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de cares per desar els histogrames d'imatges " "dedicades al procés de reconeixement de cares.\n" "Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si hi ha moltes imatges " "amb cares de persones detectades i etiquetades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Nom de BD de similitud:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de similitud" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de similitud per allotjar les dades de les " "matrius Haar de les imatges per a la cerca de similitud." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Ajustaments predeterminats" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Restableix els ajustaments per als noms de les bases de dades als valors " "predeterminats comuns." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Ajustaments per al servidor remot" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instruccions del servidor de bases de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" "

    El digiKam espera que la base de dades ja estigui creada amb un compte " "d'usuari dedicat. Aquest nom usuari digikam requereix accés complet a " "la base de dades.
    Si la base de dades encara no està configurada, podeu " "usar les ordres SQL següents (després de substituir la contrasenya per la correcta).

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Nota: A un servidor Linux, una base de dades es pot inicialitzar amb les " "ordres següents:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -" "u root

    ...

    Introduïu el codi SQL a l'indicador del MySQL per tal " "d'iniciar les bases de dades del digiKam amb atorgament de privilegis (vegeu " "abans)

    ...

    quit

    NOTA: Si teniu una col·lecció enorme, " "haureu d'iniciar el servidor de MySQL amb «mysql --max_allowed_packet=128M " "OR in my.ini» o canvieu els ajustaments a ~/.my.cnf.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Detalls tècnics del servidor de bases de dades" # skip-rule: kct-tab #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Useu aquesta vista de configuració per establir tota la informació per " "connectar-se a un servidor " "remot de base de dades Mysql (o MariaDB) mitjançant la xarxa. De la mateixa manera que amb els " "servidors Sqlite o MySQL intern, s'emmagatzemaran 3 bases de dades en el " "servidor remot: una per a les propietats de totes les col·leccions, una per " "a emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per emmagatzemar les " "metadades de reconeixement de cares.

    A diferència dels servidors " "Sqlite o MySQL intern, podeu personalitzar els noms de les bases de dades " "per simplificar les còpies de seguretat.

    Les bases de dades són motors " "del nucli del digiKam. Per evitar problemes de rendiment, tingueu cura " "d'usar un enllaç de xarxa ràpid entre el client i el servidor. També es " "recomana situar els fitxers de bases de dades en un maquinari ràpid (com els " "SSD) amb espai lliure " "suficient, especialment per a la base de dades de miniatures, inclús si les " "dades estan comprimides usant el format d'imatge d'ondetes PGF.

    L'administrador ha de crear les bases de dades en el servidor remot. " "Reviseu la pestanya Requirements pels detalls.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Prova de connexió a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "La prova de connexió a la base de dades ha estat correcta." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "La prova de connexió a la base de dades no ha estat correcta.

    L'error és: " "%1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "El nom de màquina del servidor és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "El nom d'usuari del servidor és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades del nucli és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de miniatures és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de cares és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de similitud és buit" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Aquest camí s'ha introduït com a opció de la línia d'ordres (--database-" "directory)." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "La configuració dels noms de les bases de dades no és vàlida. L'error és

    %1


    Si us plau, comproveu la configuració." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Prova de connexió a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "La prova de la connexió de la base de dades ha fallat amb l'error

    %1
    Si us plau, comproveu la configuració." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam desi informació i metadades " "en un fitxer de base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Creo la carpeta de base de dades?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    La carpeta on hostatjar el fitxer de la base de dades no existeix:

    %1

    Voleu que la creï el digiKam?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    El digiKam no ha pogut crear la carpeta per hostatjar el fitxer de la " "base de dades.\n" "Seleccioneu una ubicació diferent.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "No hi ha accés d'escriptura a la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    No hi ha accés d'escriptura per a la carpeta que hostatja el fitxer de la " "base de dades.
    Seleccioneu una ubicació diferent.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Estadístiques de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Compte" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Elements totals" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Camí de la base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Camí del servidor intern de base de dades" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de la màquina" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Port de la màquina" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Compte d'usuari" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcions de connexió" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nom de la BD del nucli" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nom de la BD de miniatures" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nom de la BD de cares" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "total" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Aquest fitxer executable s'usa per inicialitzar els fitxers de dades MariaDB " "de la base de dades." #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Aquest fitxer executable s'usa per iniciar una instància dedicada del " "servidor MariaDB." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Llista d'elements que estan a punt de ser suprimits." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser suprimits." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Si està activada, els fitxers s'eliminaran definitivament en lloc de " "moure'ls a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Si aquesta casella està activada, els elements s'eliminaran " "definitivament en lloc d'ubicar-los a la paperera.

    Useu " "aquesta opció amb compte: la majoria de sistemes de fitxers no poden " "recuperar amb fiabilitat els elements suprimits.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Su&primeix els elements en lloc de moure'ls a la paperera" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "No ho tornis &a preguntar" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements se " "suprimiran directament i permanentment." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i " "els elements se suprimiran directament i permanentment." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements es " "mouran directament a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i " "els elements es mouran directament a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Aquests elements se suprimiran permanentment del disc dur." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 element." msgstr[1] "S'han seleccionat %1 elements." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Aquests àlbums se suprimiran permanentment del disc dur." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 àlbum." msgstr[1] "S'han seleccionat %1 àlbums." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Aquests àlbums se suprimiran permanentment del disc dur.

    Tingueu en compte que tots els subàlbums inclosos en aquesta " "llista també se suprimiran definitivament.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Aquests àlbums es mouran a la paperera.

    Tingueu en compte que " "tots els subàlbums inclosos en aquesta llista també es mouran a la " "paperera.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Esteu a punt de suprimir els elements seleccionats" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Esteu a punt de suprimir els àlbums seleccionats" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Ajustaments per a desar fitxers d'imatge" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Informació del perfil de color - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Marca:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilitat:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Tipus de canal d'àudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Velocitat dels fotogrames:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Selecciona un element" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Selecciona els elements" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informació de les biblioteques compartides i components" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" "%1
    Versió %2

    %3

    %4

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "No" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Component" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Informació" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Llista de les càmeres RAW admeses" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "S'està usant la LibRaw versió %2
    1 model a la llista" msgstr[1] "S'està usant la LibRaw versió %2
    %1 models a la llista" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" "S'està usant la LibRaw versió %2
    1 model a la llista (s'han trobat: %3)" msgstr[1] "" "S'està usant la LibRaw versió %2
    %1 models a la llista (s'han trobat: %3)" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inici" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Torna a la pàgina d'inici" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Navegador de l'escriptori" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "" "Obre la pàgina d'inici amb el navegador Web predeterminat de l'escriptori" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina %1" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Sense calibrar (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Equalitza automàticament" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalització automàtica" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Brillantor/Contrast/Filtre gamma" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la gamma de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtre blanc i negre / sèpia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "" "Genèrica:

    Simula una pel·lícula genèrica en blanc i negre.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simula la pel·lícula Agfa 200X blanc i negre a 200 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 25 ISO." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 100 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simula la pel·lícula Ilford Delta 400 " "Pro blanc i negre a 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford FP4 Plus blanc i negre " "a 125 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford HP5 Plus blanc i negre " "a 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simula la pel·lícula Ilford PanF Plus blanc i " "negre a 50 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simula la pel·lícula Ilford XP2 Super blanc i " "negre a 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simula la pel·lícula Kodak TriX blanc i negre a 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 200 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simula la pel·lícula infraroja Ilford SPX a 800 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infraroig)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simula la pel·lícula infraroja Kodak HIE.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Sense filtre de la lent" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Sense filtre de la lent:

    No s'aplica cap filtre de la lent per a " "renderitzar la imatge.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtre verd" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre verd:

    Simula una exposició de pel·lícula " "en blanc i negre usant un filtre verd. Proporciona un guany general per a " "totes les captures de paisatges, especialment indicat per a retrats " "fotografiats contra el cel.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtre taronja" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre taronja:

    Simula una exposició de " "pel·lícula en blanc i negre usant un filtre taronja. Millora els paisatges, " "les escenes marines i la fotografia aèria.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtre vermell" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre vermell:

    Simula una exposició de " "pel·lícula en blanc i negre usant un filtre vermell. Aquest crea efectes " "teatrals de cel i simula escenes de llum de lluna durant el dia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtre groc" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre groc:

    Simula una exposició de pel·lícula " "en blanc i negre usant un filtre groc. És la correcció tonal més natural i " "millora el contrast. Ideal pels paisatges.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtre verd-groc" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre verd-groc:

    simula una exposició de " "pel·lícula de blanc i negre usant un filtre verd-groc. Un filtre verd-groc " "és altament efectiu per retrats de camp perquè el vermell es renderitza fosc " "mentre que el verd apareix més lluminós. Va bé per corregir els tons de la " "pell, per realçar les expressions facials en primers plans i per emfatitzar " "la sensació de vitalitat. Aquest filtre és altament efectiu per retrats " "d'interior amb il·luminació de tungstè.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtre blau" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb filtre blau:

    simula una exposició de pel·lícula " "de blanc i negre usant un filtre blau. Aquest accentua la boirina i la " "boira. S'usa per transferir tints i efectes de contrast.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Intensitat:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la intensitat del filtre de la lent." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Sense filtre de to" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Sense filtre de to:

    No s'aplica cap filtre de to a la imatge.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtre sèpia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to sèpia:

    Dóna una càlida tonalitat clara i de " "tons mitjans, afegint frescor a les ombres. És molt similar al procés de " "blanquejar un positiu i tornar-lo a revelar en un viratge al to sèpia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtre marró" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to marró:

    Aquest filtre és més neutre que el " "filtre de to sèpia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtre fred" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to fred:

    Comença subtilment i replica el " "revelatge en un paper en blanc i negre d'un to fred com el del paper " "d'ampliació de bromur.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtre de seleni" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to seleni:

    Aquest efecte replica el tradicional " "viratge químic al seleni efectuat a la cambra fosca.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtre de platí" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb to platí:

    Aquest efecte replica el tradicional " "viratge químic al platí efectuat a la cambra fosca.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Blanc i negre amb tint verdós:

    Aquest efecte també es coneix com " "verdejar.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtres de la lent" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "To" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:535 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al blanc i negre" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:553 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al blanc i negre." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:598 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al blanc " "i negre." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:606 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els ajustaments per al blanc i negre" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per al blanc i negre." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtre infraroig" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Eina per al mesclador de canals" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canal de sortida:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Vermell (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color vermell en tant per cent pel canal " "actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verd (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color verd en tant per cent pel canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blau (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color blau en tant per cent pel canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Inicialitza els ajustaments per als guanys del canal de color per al canal " "actualment seleccionat." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preserva la lluminositat" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Activeu aquesta opció si voleu preservar la lluminositat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Useu el mode Monocrom per a convertir una imatge en color a blanc " "i negre:

    El canal vermell modifica " "el contrast de " "la fotografia.

    El canal verd " "amplia o redueix el nivell de detall de la fotografia.

    El canal blau afecta el soroll de la fotografia.

    Nota: En " "aquest mode, l'histograma només mostrarà els valors de la lluminositat.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Total: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:550 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer a carregar per als guanys del Gimp" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:622 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per a la " "mescla de guanys." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:632 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb la mescla de guanys del Gimp" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:703 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per a la mescla de " "guanys." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtre de tonalitat" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Eina per a l'equilibri de color" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color cian/vermell de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color magenta/verd de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color groc/blau de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Mode de corba a pols" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Amb aquest botó, podeu dibuixar la corba a pols amb el ratolí." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Mode de corba suau" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Amb aquest botó, es constreny el tipus de corba a una línia suau amb tensió." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to d'ombra del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to mitjà del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el to més lluminós del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "Reinicia els valors de les corbes de canal/canals." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" "Si premeu aquest botó apareixerà un menú personalitzat: la primera opció " "reiniciarà el canal actual. La segona opció reiniciarà tots els canals." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "Reinicia el &canal" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "Reinicia-ho &tot" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Selecció del fitxer a carregar per a les corbes del Gimp" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de les corbes del Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb les corbes del Gimp" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de corbes del Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "S'està carregant la imatge..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:197 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Càlcul de l'histograma..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:211 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "No s'ha pogut\n" "calcular\n" "l'histograma." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:305 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:131 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Eina per a les vores" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Bisellat" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Pi decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Fusta decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Paper decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parquet decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Gel decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Fulla decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Marbre decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Pluja decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Cràters decoratius" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Sec decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Guix decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granit decoratiu" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Roca decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Paret decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus de vora a afegir al voltant de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Preserva la relació d'aspecte" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu preservar la relació d'aspecte de la imatge. " "Si l'activeu, l'amplada de la vora serà un percentatge de la mida de la " "imatge, altrament, l'amplada de la vora serà en píxels." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Indiqueu l'amplada de la vora en percentatge de la mida de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Seleccioneu aquí l'amplada de la vora en píxels a afegir al voltant de la " "imatge." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primer:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Segon:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Indiqueu aquí el color de primer pla de la vora." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Indiqueu aquí el color de fons de la vora." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Indiqueu aquí el color de la vora principal." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la línia." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Indiqueu aquí el color de l'àrea superior esquerra." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Indiqueu aquí el color de l'àrea inferior dreta." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la primera línia." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la segona línia." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtre de textures" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converteix a 8 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converteix a 16 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converteix la profunditat" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtre desconegut" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:363 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Invertidor de color negatiu" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "No es permet la transformació integrada" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "L'identificador de filtre o versió no està admès." #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtre de difuminat" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtre d'efectes especials de difuminat" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Efecte de carbonet" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtre d'efectes especials de color" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Seleccioneu aquí el tipus d'efecte a aplicar a la imatge.

    Solaritza: simula la solarització de la fotografia.

    " "Llampant: simula els colors de la pel·lícula de diapositives " "Velvia(tm).

    Neó: acoloreix les vores a la fotografia per a " "reproduir un efecte de llum fluorescent.

    Troba les vores: " "detecta les vores a la fotografia i la seva intensitat.

    Lut3D: " "acoloreix les imatges amb els filtres Lut3D

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Aquest valor controla el nombre d'iteracions a usar amb els efectes Neó i " "Troba les vores." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:193 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:240 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat del filtre." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Lleixiu" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Blau esclafat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contrast B/N" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantani" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Forat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tòquio" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Rentat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Color de rentat" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Procés X" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efecte de distorsió" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efecte de relleu" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efecte de gra de pel·lícula" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Mida del gra:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Indiqueu aquí la mida del gra de la pel·lícula." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribució fotogràfica" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per a renderitzar el gra usant una distribució " "estadística dels fotons. Això requereix més temps de còmput i pot trigar una " "estona." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'emprarà per simular " "el gra d'una pel·lícula." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:202 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:249 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:296 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:255 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:206 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:253 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre a les llums intenses." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:257 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjans:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:214 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:261 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre als tons mitjans." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:218 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:265 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:222 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:316 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre a les ombres." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular " "el soroll blau d'un CCD." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:291 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'usarà per a simular " "el soroll vermell d'un CCD." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:335 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Ajustaments normals" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:338 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Soroll de luminància" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:341 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Soroll blau de crominància" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:344 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Soroll vermell de crominància" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Efecte d'inversió" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efecte de pintura a l'oli" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efecte de gotes de pluja" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtre «Greycstoration» de reducció de soroll" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservació dels detalls:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Preservació dels detalls per indicar el nivell d'agudització dels petits " "detalls en la imatge final. Els valors més alts deixen els detalls més " "definits." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificador anisòtrop (direccional) dels detalls. Manteniu-lo petit per " "evitar el soroll gaussià." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potència total de suavitzat: si el factor de detall indica la suavitat " "relativa i el factor anisòtrop la direcció, el factor de suavitzat indica " "l'efecte en conjunt." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regularitat:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Aquest valor controla la uniformitat del suavitzat de la imatge. No useu " "aquí un valor alt, si no la imatge final serà completament borrosa." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Indica el nombre de vegades que el filtre s'aplica sobre la imatge." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Estableix l'escala del soroll." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Pas angular:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Aquí s'indica el pas d'integració angular (en graus) de manera anàloga a " "l'anisotropia." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Pas integral:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Establiu aquí el pas integral espacial." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussià:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Establiu aquí la precisió de la funció del gaussià." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Mida de la peça de mosaic:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Estableix la mida de la peça de mosaic." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Vora de la peça de mosaic:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Estableix la mida de cada vora de peça de mosaic." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Veí més proper" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Seleccioneu el mètode d'interpolació correcte per indicar la qualitat " "desitjada de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximació ràpida" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activeu l'aproximació ràpida per renderitzar la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtre de To/Saturació/Claredat" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Establiu aquí els ajustos del to i la saturació de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Aquí podeu veure la vista prèvia en color dels ajustos de to i saturació." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "To:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del to de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la saturació de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vivesa:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ajust de la vivesa de la imatge. La vivesa efectua una " "saturació selectiva en els colors menys saturats i evitant els tons de la " "pell." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Claredat:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust per a la claredat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converteix a:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Seleccioneu el perfil de l'espai de color al qual convertir." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "El perfil de color «%1» d'entrada no està disponible" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:126 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "El perfil de color «%1» de sortida no està disponible" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Activa l'ordenació segons qualitat d'imatge (experimental)" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Activeu aquesta opció per assignar automàticament rètols de selecció basant-" "se en la qualitat de les imatges." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Detecta el difuminat" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de difuminat a les imatges" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Detecta el soroll" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de soroll a les imatges" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Detecta la compressió" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de compressió a les imatges" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Detecta la subexposició i la sobreexposició" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Detecta si les imatges estan subexposades o sobreexposades" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Rebutjada» a les imatges de qualitat baixa" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Les imatges de qualitat baixa detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, " "i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Pendent» a les imatges de qualitat mitjana" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Les imatges de qualitat mitjana detectades per l'anàlisi de difuminat, " "soroll, i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Acceptada» a les imatges de qualitat alta" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Les imatges de qualitat alta detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, " "i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Acceptada»." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Compromís entre la velocitat i la precisió de l'algorisme d'ordenació" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Llindar de rebuig:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Llindar de pendent:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Llindar d'acceptació:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Llindar sobre el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta " "«Acceptada»" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Pes del difuminat:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de difuminat" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Pes del soroll:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de soroll" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Pes de la compressió:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de compressió" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtre de contrast local" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funció:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potència" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funció: aquesta funció combina els canals originals RGB amb la imatge " "borrosa dessaturada. Aquesta funció s'usa a cada etapa del mapatge dels " "tons. Pot ser lineal o potencial. Bàsicament, aquesta funció incrementa els " "valors on tant el valor de l'original com el de la imatge borrosa són baixos " "i fa el contrari pels valors alts." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Augmenta el contrast: això fa augmentar el contrast de la imatge " "original. S'aplica abans del procés de mapatge dels tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Saturació de les zones lluminoses:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturació de les zones lluminoses: normalment la saturació " "(percebuda) s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir " "baixar la saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge " "original." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturació de l'ombra:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturació de l'ombra: normalment la saturació (percebuda) " "s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir baixar la " "saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge original." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potència:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potència: amb quina intensitat s'aplica l'efecte." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Difuminat: com serà de fort el difuminat de la imatge abans de " "combinar-la amb la imatge original i amb la funció de mapatge dels tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ajustaments generals" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al contrast local de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al contrast local de " "la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al " "contrast local de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els ajustaments per al contrast local de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per al contrast local " "de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Eina per a l'antivinyetatge" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Afegeix vinyetatge" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Aquesta opció afegeix vinyetatge a la imatge en lloc de suprimir-lo. Useu-ho " "per a efectes creatius." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Aquí podeu veure una vista prèvia de la miniatura de la màscara " "d'antivinyetatge aplicada a la imatge." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:125 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Aquest valor controla el grau d'intensitat del filtre en el seu punt de " "màxima densitat." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Ploma:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Aquest valor s'empra com l'exponent que controla la disminució de la " "densitat des del cercle interior del filtre al cercle exterior." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Radi interior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Aquest valor és el radi del cercle interior del filtre. En el cercle " "interior la imatge es conserva. S'expressa com un múltiple del radi exterior " "del filtre." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Radi exterior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Aquest valor és el radi del cercle exterior del filtre. Fora del cercle " "exterior l'efecte del filtre és màxim. S'expressa com un múltiple de la " "diagonal de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desplaçament X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Desplaçament X " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Desplaçament Y " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Eina per a la distorsió de la lent" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Usa les metadades" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:151 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Fabricant:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:156 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text de la descripció del fabricant de la càmera que s'ha " "trobat en les metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la " "informació del dispositiu de la càmera pertinent a la base de dades Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:163 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text del model de càmera que s'ha trobat en les metadades de la " "imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació del dispositiu de la " "càmera pertinent a la base de dades Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text de la descripció de la lent que s'ha trobat a les " "metadades de la imatge. S'usa per a consultar i trobar la informació " "pertinent a la lent a la base de dades Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Activeu aquesta opció per intentar esbrinar els ajustaments correctes de " "càmera i lent des de les metadades de la imatge (com l'Exif o XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distància al subjecte (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:402 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(no hi ha disponible cap metadada)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:407 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(cap coincidència)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:412 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(coincidència parcial)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:417 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(coincidència exacta)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Eina per a la correcció automàtica de la lent" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:351 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Càmera: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lent: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:355 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distància del subjecte: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:357 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Obertura: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Distància focal: %1" # Segons la viquipèdia, «Crop factor» és el «Factor de distància focal» #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Factor de l'escapçat: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "Activat" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "Desactivat" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Correcció CCA: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Correcció VIG: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Correcció DST: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Correcció GEO: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Correccions de la lent a aplicar:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberració cromàtica" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "L'aberració cromàtica es reconeix fàcilment atès que el color fa serrells " "cap a les cantonades de la imatge. L'aberració cromàtica és deguda a la " "variació de l'enfocament de la lent pels diferents colors." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vinyetatge" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "El vinyetatge es refereix a l'enfosquiment d'una imatge, especialment a les " "cantonades. El vinyetatge òptic i natural es pot eliminar amb aquesta opció, " "mentre que el vinyetatge mecànic no es pot solucionar." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "La distorsió es refereix a la deformació de les imatges, que és més " "pronunciada cap a les cantonades. Aquestes aberracions de Seidel es coneixen " "com a distorsions de barril i de coixí." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Aquí es gestionen quatre geometries: rectilínia (99 per cent de totes les " "lents), ull de peix, cilíndrica, equirectangular." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: les opcions de correcció de la lent depenen dels filtres " "disponibles a la biblioteca LensFun. Vegeu el lloc web del projecte LensFun per a més informació." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Escolliu aquí l'escala de l'histograma.

    Si els valors màxims de la " "imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal.

    L'escala " "logarítmica s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la " "gràfica mostrarà tots els valors, els baixos i els alts.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la vista " "prèvia de la imatge final. Es recalcula per a tot canvi en els ajustaments." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Seleccioneu el canal de l'histograma a visualitzar:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Lluminositat: mostra els valors de lluminositat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Vermell" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Vermell: mostra els valors del canal vermell de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verd" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verd: mostra els valors del canal verd de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blau: mostra els valors del canal blau de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Colors: mostra els valors de tots els canals a la vegada." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: mostra els valors del canal alfa de la imatge. Aquest canal " "correspon al valor de transparència i està admès en alguns formats d'imatge, " "com el PNG o el TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Píxels:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Desv. est.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Compte:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Percentatge:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Eina per a l'ajust dels nivells" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Eina per a la reducció del soroll" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Llindar: ajusta el llindar per a l'eliminació del soroll de la imatge " "en un interval de 0,0 (gens) a 10,0. El llindar és el valor per sota del " "qual tot es considerarà soroll." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Suavitzat: això ajusta el suavitzat de la cerca del llindar (tova en " "oposició a cerca dura). Com més alt sigui el suavitzat més soroll quedarà a " "la imatge." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Soroll estimat" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Calcula automàticament tots els ajustaments per a la reducció del soroll a " "partir d'una anàlisi del soroll que conté una imatge." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavitat:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Blau de crominància" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Roig de crominància" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar amb els ajustaments per a la reducció del soroll de la " "fotografia" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:396 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per a la reducció del " "soroll de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per a la " "reducció del soroll de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els ajustaments per a la reducció del soroll de la " "fotografia" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per a la reducció del " "soroll de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.cpp:77 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversió RAW" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Eina per a la correcció dels ulls vermells" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Nivell de vermell:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Indiqueu aquí el nivell de reducció del vermell a la mitjana de blau i verd." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Agudesa senzilla" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Màscara de desenfoc" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Establiu el mètode d'agudització que s'aplicarà a la imatge." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "El valor de definició 0 no té cap efecte; a partir d'1 es determina el radi " "de la matriu d'agudització, el qual indica quant es definirà la imatge." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "El valor del radi és el radi de la matriu de difuminat gaussià usat per a " "determinar la quantitat de difuminat de la imatge." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "El valor de la diferència entre la imatge original i la difuminada que " "s'afegirà de nou a l'original." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "El llindar, com una fracció del valor màxim de lluminositat, que cal per " "aplicar la quantitat de la diferència." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Suprimeix el soroll de color." # El croma és masculí, segons el Termcat #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Una opció per aplicar un filtre al canal de lluminositat usat només per a " "suprimir l'amplificació del soroll del croma." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Agudesa circular:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Aquest és el radi de la convolució circular. És el paràmetre més important " "per emprar amb aquesta eina. Per a la majoria de les imatges, el valor " "predeterminat d'1,0 hauria de donar bons resultats. Seleccioneu un valor més " "alt quan la imatge sigui molt borrosa." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlació:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Incrementant la correlació pot ajudar a reduir els defectes. La correlació " "pot abastar de 0 a 1. Els valor útils són 0,5 i valors propers a 1, p. ex. " "0,95 o 0,99. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte " "d'agudització de l'eina." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtre del soroll:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Incrementant el paràmetre de filtre del soroll pot ajudar a reduir els " "defectes. El filtre del soroll pot abastar de 0 a 1, però els valors " "superiors a 0,1 rarament són útils. Quan el valor del filtre del soroll és " "massa baix, p. ex. 0,0 la qualitat de la imatge serà molt pobra. 0,01 és un " "valor útil. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte " "d'agudització de l'eina." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Agudesa gaussiana:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Aquesta és l'agudesa per a la convolució gaussiana. Useu aquest paràmetre " "quan el difuminat sigui de tipus gaussià. En la majoria de casos hauríeu de " "deixar aquest paràmetre a 0, perquè produeix defectes bruts. Quan useu " "valors diferents de zero, probablement també haureu d'incrementar els " "paràmetres de correlació i/o filtre del soroll." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:278 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Mida de la matriu:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Aquest paràmetre determina la mida de la matriu de la transformació. " "Incrementar la mida de la matriu pot ajudar a donar millors resultats, " "especialment quan heu triat valors grans per a l'agudesa circular o " "gaussiana." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:502 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "" "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al reenfocament de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:520 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al reenfocament de la " "fotografia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:541 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al " "reenfocament de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer a desar amb els ajustaments per al reenfocament de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:577 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per al reenfocament " "de la fotografia." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Eina per a la màscara de desenfoc" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:204 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtre curós amb el contingut" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Angle principal:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "L'angle en graus en què es girarà la imatge. Un angle positiu gira la imatge " "en el sentit horari; un angle negatiu la gira en sentit antihorari." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Angle fi:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle principal per establir " "l'angle fi de destinació." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "girada. Per tal de suavitzar la imatge final, aquesta quedarà una mica " "borrosa." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Escapçament automàtic:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Àrea més ampla" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Àrea més gran" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Seleccioneu el mètode per a processar l'escapçament automàtic de la imatge " "per eliminar el marc negre al voltant d'una imatge girada." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Eina per al balanç de blancs" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura de " "color (K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Ajust:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Indiqueu aquí la temperatura de color en graus Kelvin per al balanç de " "blancs." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinit:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Espelma" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Bombeta 40W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Bombeta 100W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Bombeta 200W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Alba" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Làmpada d'estudi" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Llum de lluna" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Llum de dia D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flaix de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Làmpada de xenó" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Llum de dia D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Seleccioneu la temperatura de color predefinida per al balanç de blancs a " "usar." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "llum d'espelma" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 40 watts" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 100 watts" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 200 watts" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "llum de l'alba o posta del Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "làmpada de tungstè usada en estudis fotogràfics o llum a 1 hora de la " "sortida/posta del Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "llum de lluna" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura de color neutre" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "llum d'un dia assolellat cap al migdia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "Flaix electrònic de la fotografia" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura efectiva del Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "làmpada de xenó o arc de llum" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "llum de cel ennuvolat" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "cap valor predefinit" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector de color de la temperatura del to." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir la temperatura del balanç del color blanc i el " "component verd." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punt negre:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Indiqueu aquí el valor del nivell de negre." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Indiqueu aquí el nivell de supressió del soroll de l'ombra." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Indiqueu aquí el valor de saturació." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Indiqueu aquí el valor de correcció de la gamma." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Indiqueu aquí el component verd per controlar el nivell d'eliminació del " "color magenta." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Compensació de " "l'exposició (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:292 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Arranjament automàtic de l'exposició" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Amb aquest botó podeu ajustar automàticament els valors d'exposició i del " "punt negre." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:302 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Establiu aquí el valor de compensació de l'exposició principal en E.V." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:304 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Finor:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Aquest valor en E.V s'afegirà al valor principal de compensació de " "l'exposició per establir l'ajust fi de l'exposició." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:528 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Fitxer a carregar amb els ajustaments per al balanç del color blanc" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:546 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text amb els ajustaments per al balanç del color " "blanc." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:567 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els ajustaments des del fitxer de text per al balanç " "del color blanc." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:575 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb els ajustaments per al balanç del color blanc" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'han pogut desar els ajustaments al fitxer de text per al balanç del " "color blanc." #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless HEIF files" msgstr "Fitxers HEIF sense pèrdua" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for HEIF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges HEIF.

    Si " "aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir " "les imatges HEIF.

    " #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "HEIF quality:" msgstr "Qualitat HEIF:" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for HEIF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: HEIF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    El valor de la qualitat de les imatges HEIF:

    1: alta " "qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer)
    3: bona " "qualitat (predeterminat)
    6: qualitat mitjana
    9: poca " "qualitat (compressió alta i mida de fitxer petita)

    Nota: el HEIF no " "és un format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu aquest " "ajustament.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Fitxers JPEG 2000 sense pèrdua" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges JPEG 2000.

    Si " "aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir " "les imatges JPEG 2000.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualitat JPEG 2000:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    El valor de la qualitat de les imatges JPEG 2000:

    1: poca " "qualitat (compressió alta i mida petita de fitxer)
    50: qualitat " "mitjana
    75: bona qualitat (predeterminat)
    100: alta " "qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer)

    Nota: el JPEG " "2000 no serà un format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu " "aquest ajustament.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La qualitat de les imatges JPEG:

    1: baixa qualitat " "(compressió alta i mida petita de fitxer)
    50: qualitat mitjana
    75: bona qualitat (predeterminat)
    100: alta qualitat " "(sense compressió i mida gran de fitxer)

    Nota: el JPEG sempre usa " "compressió amb pèrdua.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Avís: el JPEG és un format de compressió d'imatge amb pèrdua." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submostratge del croma:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (millor qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (bona qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (baixa qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (baixa qualitat)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    El submostreig del croma redueix la mida del fitxer gràcies a la " "sensibilitat reduïda de l'ull a la resolució del color. La diferència serà " "perceptible en funció de la imatge -les fotografies grans generalment no " "mostren cap diferència, mentre que els gràfics més definits amb píxels " "d'escala reduïda poden perdre els detalls fins del color.

    4:4:4 " "- Sense submostreig del croma, la qualitat és més alta però la compressió és " "més baixa.

    4:2:2 - El croma es redueix a la meitat " "horitzontalment, compressió mitjana, qualitat mitjana.

    4:2:0 - " "Croma dividit per quatre en blocs de 2x2, alta compressió però baixa " "qualitat.

    4:1:1 - Croma dividit per quatre en blocs de 4x1, " "alta compressió però baixa qualitat.

    Nota: el JPEG sempre usa " "compressió amb pèrdua.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Fitxers PGF sense pèrdua" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió sense pèrdua per a les imatges PGF.

    Si " "aquesta opció està activada, s'usarà un mètode sense pèrdua per a comprimir " "les imatges PGF.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Qualitat PGF:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    El valor de la qualitat de les imatges PGF:

    1: alta qualitat " "(sense compressió i mida gran de fitxer)
    3: bona qualitat " "(predeterminat)
    6: qualitat mitjana
    9: poca qualitat " "(compressió alta i mida de fitxer petita)

    Nota: el PGF no és un " "format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu aquest ajustament.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compressió PNG:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    El valor de la compressió de les imatges PNG:

    1: compressió " "baixa (mida gran del fitxer, triga poc temps a comprimir -predeterminat-)
    5: compressió mitjana
    9: compressió alta (mida petita del " "fitxer, més temps per comprimir)

    Nota: el PNG sempre és un format " "de compressió d'imatge sense pèrdua.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimeix els fitxers TIFF" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Commuta la compressió d'imatges TIFF.

    Si aquesta opció està " "activada, la mida final de la imatge TIFF es reduirà. S'empra un format de " "compressió sense pèrdua (Deflate) per a desar el fitxer.

    " #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incrusta el fitxer original" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressió sense pèrdua" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Vista prèvia del JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Mida completa" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Eina" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decora" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47 #, kde-format msgid "Type-Mimes" msgstr "Tipus MIME" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "Quant al connector %1" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Versió %2

    %3

    " #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "ID de la interfície" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "ID de l'eina" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:269 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Marca-ho tot" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Buida" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "Hi ha instal·lat 1 connector" msgstr[1] "Hi ha instal·lats %1 connectors" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "No s'ha instal·lat cap connector" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 activat)" msgstr[1] "(%1 activats)" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "S'ha trobat 1 connector" msgstr[1] "S'han trobat %1 connectors" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varis" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Entrada" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "La contrasenya no pot estar buida." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Títol: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Marca de temps: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Localització: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Aquests són els ajustaments bàsics per al nou àlbum de %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Data i hora de l'àlbum que es crearà (opcional)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Ubicació de l'àlbum que es crearà (opcional)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Selector de comptes" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Afegeix un altre compte" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Escull el compte %1 per exportar les imatges:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" # skip-rule: kct-dropdown #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Dimensió màxima" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a pujar al vostre compte de %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Això és un enllaç que podeu clicar per obrir el %1 en un navegador." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Aquest és el compte de %1 al qual s'està connectat actualment." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Canvia el compte de %1 per a transferir" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Aquesta és la carpeta de %1 on es pujaran/baixaran les fotografies " "seleccionades." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Crea una carpeta %1 nova" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Aquesta és la dimensió màxima de les imatges. Les imatges més grans es " "reduiran." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Aquest és el lloc a on es baixaran les imatges de %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" "Aquestes són les opcions que s'aplicaran a les fotografies abans de pujar-" "les." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Puja el fitxer d'imatge original" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "Escriu l'ID de la fotografia a la imatge d'origen" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" "Escriu l'ID de la fotografia com a metadades a la imatge d'origen després de " "la pujada." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Dimensió màxima:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualitat JPEG:" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Usuari1" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Usuari2" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Usuari3" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Usuari4" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Usuari5" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Usuari6" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Afegeix imatges noves a la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Elimina les imatges seleccionades de la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Mou la imatge seleccionada cap amunt en la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Mou la imatge seleccionada cap avall en la llista" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Neteja la llista." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Carrega una llista desada." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Desa la llista." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a carregar" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a desar" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom fins que ajusti" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Ha fallat en carregar la imatge" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Format del fitxer de sortida:" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Establiu aquí el format del fitxer de sortida a emprar:

    JPEG: proporciona la imatge processada en format JPEG. Aquest format dóna als " "fitxers una mida més reduïda.

    Avís: a causa de l'algorisme de " "compressió destructiu, el JPEG és un format amb pèrdua de qualitat.

    TIFF: proporciona el processament d'imatge en format TIFF. " "Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està " "comprimida.

    PNG: proporciona el processament d'imatge en format " "PNG. Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està " "comprimida.

    PPM: proporciona el processament d'imatge en format " "PPM. Aquest genera els fitxers més grans, sense pèrdua de qualitat. La " "imatge no està comprimida.

    " #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Camí relatiu" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de la supressió" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: l'ajustament «DBFaceVersion» no existeix. No " "es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu " "d'iniciar amb una base de dades buida. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "S'estan revisant les etiquetes d'orientació Exif" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "S'estan finalitzant les tasques" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "S'estan assignant les etiquetes a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "S'estan suprimint les etiquetes de les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "S'està assignant el rètol de selecció a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "S'està assignant el rètol de color a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "S'estan assignant les valoracions a les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "S'està editant el grup" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "S'està actualitzant l'orientació a la base de dades" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "S'estan aplicant les metadades" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "S'estan girant les imatges" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "S'estan copiant els atributs" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Elements processats" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Ha fallat en revisar l'orientació Exif d'aquests fitxers:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:311 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Ha fallat en transformar aquests fitxers:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Sense metadades pendents de sincronitzar" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Si s'activa una sincronització posterior als ajustaments per a les " "metadades, la barra d'estat mostrarà el nombre d'elements en espera de la " "sincronització" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 fitxer en espera de sincronitzar" msgstr[1] "%1 fitxers en espera de sincronitzar" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "El color de fons indica l'estat del filtre global d'imatges, abastant tots " "els ajustaments per als filtres de la barra lateral dreta.\n" "\n" "SENSE COLOR: no hi ha cap filtre actiu, tots els elements són visibles.\n" "VERMELL: el filtratge és actiu, però no hi ha cap element coincident.\n" "VERD: el filtratge coincideix amb un element com a mínim.\n" "\n" "Moveu el cursor del ratolí sobre aquest text per a veure més detalls quant " "als filtres actius.\n" "Premeu el botó «Reinicia» de la dreta per a netejar tots els ajustaments per " "als filtres.\n" "Premeu el botó «Arranjament» de la dreta per obrir el plafó dels filtres." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Inicialitza tots els filtres actius" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Obre el plafó amb els ajustaments per als filtres" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Text" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Tipus MIME" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geolocalització" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Valoració" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Rètols de selecció" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Rètols de color" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Etiquetes" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtres actius:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtre actiu:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Cap filtre actiu" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Un filtre actiu" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 filtre actiu" msgstr[1] "%1 filtres actius" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Sense filtratge per geolocalització" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Imatges amb coordenades" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Imatges sense coordenades" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtre per geolocalització" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Seleccioneu com la geolocalització afectarà les imatges que es mostren." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Cap fitxer RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Fitxers JPEG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Fitxers PNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Fitxers TIFF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "PGF Files" msgstr "Fitxers PGF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "HEIF Files" msgstr "Fitxers HEIF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Fitxers DNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Fitxers RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Gràfics rasteritzats" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtre per tipus de fitxer" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Seleccioneu els tipus de fitxers (tipus MIME) que voleu veure. Nota: els " "«Gràfics rasteritzats» són formats de fitxer dels editors de gràfics " "rasteritzats com el Photoshop, The Gimp, Krita, etc." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor de la valoració usada per a filtrar el contingut " "dels àlbums. Useu el menú contextual emergent per establir les condicions " "del filtratge de la valoració." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Valoració més gran o igual que %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Valoració igual que %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Valoració més petita o igual que %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opcions del filtre de valoració" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condició de més gran o igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condició d'igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condició de més petit o igual" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Exclou els elements sense valoració" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtre ràpid de text (cerca)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Introduïu els patrons de cerca per filtrar ràpidament aquesta vista per noms " "d'elements, llegendes (comentaris) i etiquetes" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Camps per a la cerca de text" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Defineix en quins camps se cercarà el text." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Títol d'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Comentari d'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'etiqueta" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de l'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Mida del píxel de l'element" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "El fitxer o carpeta %1 ja no existeix" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "L'àlbum %1 ja no existeix" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1 a %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2. La carpeta %1 també s'ha " "copiat a l'àlbum %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut copiar la carpeta %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer %1 a l'àlbum %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la paperera de col·leccions" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "No s'ha pogut moure la imatge %1 a la paperera de col·leccions" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'àlbum %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "No s'ha pogut eliminar la imatge %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Ja hi ha una imatge amb el mateix nom %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la imatge %1" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Girada en 180 graus" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Invertida horitzontalment i girada a l'esquerra" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Invertida verticalment i girada a l'esquerra" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Oest" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Est" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sud" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:733 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:876 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Es va disparar el flaix" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:877 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flaix amb mode de reducció d'ulls vermells" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalí;Bangla" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Català" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Txec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemany" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "English" msgstr "Anglès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basc" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persa (farsi)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaèlic escocès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Haussa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaq" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grenlandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Cambodjà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laosià" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Letó" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maori" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malai" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Birmà" # skip-rule: iso_639-Nauru #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occità" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Paixtu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Retoromàniques" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Rundi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Rus" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbocroat" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singalès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Swati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tai" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wòlof" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Tanca el missatge" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte digiKam" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancel·la aquesta operació." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "No hi ha cap procés actiu" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Llegendes: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Introduïu aquí el text de la llegenda." #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Introduïu aquí el nom de l'autor de la llegenda." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Introduïu aquí el títol." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Rètol de selecció:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Rètol de color:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:225 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:237 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplica tots els canvis a les imatges" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:245 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Aplica a totes les versions" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Aplica tots els canvis a totes les versions d'aquesta imatge" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:253 #, kde-format msgid "More" msgstr "Més" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:297 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Introduïu aquí una etiqueta." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Introduïu aquí el text que s'usarà per crear les etiquetes. Es pot usar «/» " "per crear una jerarquia d'etiquetes. Es pot usar «,» per crear més d'una " "jerarquia a la vegada." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:311 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetes ja assignades" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:317 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetes recents" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la llegenda de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat les llegendes de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el títol de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat els títols de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la data de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat la data de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el rètol de selecció de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat el rètol de selecció de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el rètol de color de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat el rètol de color de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la valoració de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat la valoració de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat les etiquetes de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat les etiquetes de %1 imatges. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Heu editat les metadades de la imatge:

          " msgstr[1] "

          Heu editat les metadades de %1 imatges:

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • títol
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • llegenda
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • data
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • rètol de selecció
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • rètol de color
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • valoració
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • etiquetes
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Voleu aplicar els canvis?

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplica sempre els canvis sense confirmació" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Aplico els canvis?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:825 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "S'estan llegint les metadades des dels fitxers. Si us plau, espereu..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:856 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers. Si us plau, espereu..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Llegeix les metadades des del fitxer a la base de dades" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1228 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1242 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Escriu les metadades a cada fitxer" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1241 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Llegeix les metadades de cada fitxer cap a la base de dades" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1356 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "No hi ha cap etiqueta assignada recentment" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Vegeu més informació a Internet" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtres usats" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Elimina el filtre" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versions" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Filtres usats" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Vés als àlbums" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Vés a l'àlbum d'aquesta imatge" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Oculta l'element permanentment" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostra l'element permanentment" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Carpeta: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Es pot llegir: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Es pot escriure: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Relació d'aspecte: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nom nou: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Baixat: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Propietats del fitxer de la càmera" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Marca: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Model: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Creat: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Lent: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Obertura: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Focal: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Exposició: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilitat: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Mode/Programa: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flaix: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Balanç de blancs: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Taxa de bits de l'àudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipus de canal d'àudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Còdec d'àudio: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Durada: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Velocitat dels fotogrames: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Còdec de vídeo: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat mínim de la selecció de l'histograma." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat màxim de la selecció de l'histograma." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Aquí podeu veure els resultats de les estadístiques calculades sobre la part " "seleccionada de l'histograma. Aquests valors estan disponibles per a tots " "els canals." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Píxels: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Compte: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Mitjana: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Desviació estàndard: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Profunditat de color: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canal alfa: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Origen: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Imatge completa" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Regió de la imatge" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "Exif" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Notes del fabricant" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Sense calibrar" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Llegendes" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Propietari: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Permisos: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Bits de profunditat: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Mode de color: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "Lateral: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Propietats de l'element" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Llegenda: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Rètol de selecció: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Rètol de color: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profunditat de color de 16 bits" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Si està activada, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una " "profunditat de color de 16 bits usant una corba amb interval lineal. Per " "evitar la renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la " "gestió del color en aquest mode.Si està desactivada, tots els " "fitxers RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant " "una corba amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més " "ràpid que la descodificació amb 16 bits." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors" # skip-rule: ff-resume #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpola el RGB com a quatre colorsDe manera " "predeterminada, s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els " "píxels verds de les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada " "que els de les files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a la " "sortida; usant aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima. Resumint, aquesta opció difumina una mica la imatge, però " "elimina el patró mallat 2x2 amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode " "imbricat de qualitat AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "No estiris o giris els píxels" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "No estiris o giris els píxelsA les càmeres Fuji Super " "CCD, mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no " "quadrats, no allarga la imatge a la seva relació d'aspecte correcta. En " "qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de la sortida es " "correspon a un píxel RAW." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "AAHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" "Qualitat (interpolació)Seleccioneu aquí el mètode de " "reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció " "és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa " "des de dades parcials en RAW rebudes des del sensor d'imatge de filtrat pel " "color, el qual és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de " "píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del " "color -en anglès normalment s'anomena «demosaicing»-. Hi ha els mètodes " "següents per a la reconstrucció de les imatges RAW:Bilineal: usa una " "interpolació bilineal d'alta velocitat però baixa qualitat (el " "predeterminat, per a un ordinador lent). En aquest mètode, el valor vermell " "d'un píxel no vermell és la mitjana dels píxels vermells adjacents, i el " "mateix pel blau i el verd.VNG: usa la interpolació d'un nombre variable de degradats («Variable " "Number of Gradients»). Aquest mètode calcula els degradats a prop del píxel " "d'interès i usa els degradats més baixos (que representen els suavitzats i " "les parts més semblants de la imatge) per a fer una estimació.PPG: usa la interpolació " "d'agrupament amb patrons dels píxels («Patterned Pixel Grouping»). " "L'agrupament dels píxels fa presumpcions sobre els escenaris naturals en fer " "estimacions. Té menys defectes del color en les imatges naturals que el " "mètode del nombre variable de degradats.AHD: usa la interpolació adaptativa dirigida a " "l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona " "la direcció de la interpolació per a maximitzar una mètrica homogènia, de " "manera que es minimitzen els defectes dels colors.DCB: la interpolació DCB del projecte linuxphoto." "org.DHT: interpolació DHT " "interpolation. Vegeu https://www.libraw.org/node/2306 per als detalls.AAHD: interpolació AHD " "modificada." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passades:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PassadesIndiqueu aquí les passades que s'usaran per " "aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals vermell-" "verd i blau-verd.Aquest ajustament només està disponible per a " "opcions de qualitat específiques: Bilineal, VNG, PPG, AHD, " "DCB i VCD i AHD." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Refinació de la interpolació:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Refinació de la interpolacióAquest ajustament només " "està disponible per algunes opcions de qualitat:DCB: activa el " "filtre millorat d'interpolació de colors.VCD i AHD: activa la refinació de la interpolació " "efectiva millorada del color (EECI) per a millorar l'agudització." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Reconstrucció" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 predeterminat" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Balanç de blancsConfigureu el balanç de blancs en brut:" "D65 predeterminat: usa un balanç de blancs D65 de llum de dia estàndard.Càmera: usa el balanç de " "blancs especificat per la càmera. Si no està disponible, retorna al balanç " "de blancs neutre predeterminatAutomàtic: calcula un balanç de blancs automàtic de " "la mitjana de tota la imatgeManual: estableix uns valors de temperatura i un nivell de verd " "personalitzats." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaIndiqueu aquí la temperatura de color en " "graus Kelvin." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Indiqueu aquí el component verd per establir el nivell d'eliminació de " "la conversió del color magenta." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Blanc sòlid" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Sense escurçar" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueix" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Llums intensesSeleccioneu aquí el mètode per escurçar " "les llums intenses:Blanc " "sòlid: escurça les llums intenses al blanc sòlidSense escurçar: deixa les " "llums intenses en diverses tonalitats de rosaBarreja: barreja els valors escurçats i els no " "escurçats fent un encadenament gradual a blancReconstrucció: reconstrueix les llums intenses " "usant un valor de nivell" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NivellIndica el nivell de reconstrucció de les llums " "intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts " "afavoreixen els colors." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desplaçament lineal:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "DesplaçamentDesplaçament lineal de la correcció de " "l'exposició abans de la interpolació, en E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Llums intenses:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "Llums intensesQuantitat del manteniment de les llums " "intenses en la correcció de l'exposició abans de la interpolació, en E.V. " "Només té efecte si la correcció del desplaçament és > 1,0 E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb " "més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de " "tungstè)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Si està desactivada, s'usarà un nivell de blanc fix i s'ignorarà " "l'histograma de la imatge per ajustar la brillantor." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "BrillantorIndica el nivell de brillantor de la imatge " "de sortida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 " "bits)." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punt negreUsa un valor de punt negre específic per a " "descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del " "punt negre es calcularà automàticament." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valor del punt negreIndica el valor específic del punt " "negre de la imatge de sortida." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punt blancUsa un valor de punt blanc específic per a " "descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del " "punt blanc es calcularà automàticament." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valor del punt blancIndica el valor específic del punt " "blanc de la imatge de sortida." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Reducció del soroll:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Sense" # skip-rule: punctuation-period #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Ondetes" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" "Reducció del sorollSeleccioneu aquí el mètode de " "reducció del soroll a aplicar durant la descodificació RAW.Sense: Sense " "reducció del soroll.Ondetes: " "La correcció per ondetes per a suprimir el soroll mantenint el detall real. " "S'aplica després de la interpolació.FBDD: La reducció del soroll abans de la " "reconstrucció («Fake Before Demosaicing Denoising»). S'aplica abans de la " "interpolació." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccions" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil de la càmera:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Perfil de la càmeraSeleccioneu aquí l'espai de color " "d'entrada emprat per a descodificar les dades RAW.Cap: no s'usarà " "cap perfil de color per a l'entrada durant la descodificació RAW.Incrustat: s'usarà el perfil " "de color incrustat en el fitxer RAW, si existeix.A mida: s'usarà un perfil d'espai de color " "d'entrada personalitzat." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:612 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Fitxers ICC (*.icc *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espai de treball:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "RAW (sense perfil)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Gamma àmplia" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Espai de treballSeleccioneu aquí l'espai de color de la " "sortida usat per a descodificar les dades RAW.RAW (lineal): en " "aquest mode, no s'usa cap espai de color per a la sortida durant la " "descodificació RAW.sRGB: " "aquest és un espai de color RGB, creat en cooperació entre Hewlett-Packard i " "Microsoft. És la millor elecció per a les imatges destinades al web i al " "retrat fotogràfic.Adobe RGB: " "aquest espai de color és un espai de color RGB ampliat, desenvolupat per " "Adobe. S'usa en aplicacions fotogràfiques com la publicitat i l'art.Gamma àmplia: aquest espai de " "color és una versió expandida de l'espai de color Adobe RGB.Pro-Photo: aquest espai de " "color és un espai de color RGB, desenvolupat per Kodak, el qual ofereix una " "gamma gran i es va dissenyar en la seva concepció per a ser usat a les " "sortides fotogràfiques.A mida: usa un perfil d'espai de color personalitzat per a la sortida." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "LlindarIndiqueu aquí el valor per al llindar de " "reducció del soroll a usar." #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58 #, kde-format msgid "Casio Digital Camera Raw File Format" msgstr "Format de fitxer RAW de les càmeres digitals Casio" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59 #, kde-format msgid "NuCore Raw Image File" msgstr "Fitxer d'imatge RAW NuCore" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0" msgstr "Format de fitxer RAW de càmeres digitals Canon versió 2.0" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0" msgstr "Format de fitxer RAW de càmeres digitals Canon versió 1.0" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture Shop Raw Image File" msgstr "Format d'imatge RAW del Capture Shop" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera File" msgstr "Fitxer de càmera digital Kodak DC25" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86 #, kde-format msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Kodak" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80 #, kde-format msgid "Adobe Digital Negative" msgstr "Negatiu digital d'Adobe" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82 #, kde-format msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Epson" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83 #, kde-format msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Imacon" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84 #, kde-format msgid "Leaf Raw Image File" msgstr "Fitxer d'imatge RAW Leaf" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Kodak DC25" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87 #, kde-format msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Minolta RD175" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120 #, kde-format msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Mamiya" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89 #, kde-format msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Minolta Dimage" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Formats de fitxer RAW de càmeres digitals Nikon" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91 #, kde-format msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Olympus" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 #, kde-format msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Pentax" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Logitech" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94 #, kde-format msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Fuji" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95 #, kde-format msgid "Panasonic Digital Camera Image Format" msgstr "Format d'imatge de càmeres digitals Panasonic" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96 #, kde-format msgid "Digital Foto Maker Raw Image File" msgstr "Format d'imatge RAW del Foto Maker Digital" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112 #, kde-format msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Sony" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107 #, kde-format msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Sigma" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116 #, kde-format msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Hasselblad" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117 #, kde-format msgid "Phantom Software Raw Image File" msgstr "Fitxer d'imatge RAW de Phantom Software" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Sinar Raw Image File" msgstr "Fitxer d'imatge RAW Sinar" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119 #, kde-format msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Kodak DCS200" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122 #, kde-format msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Apple Quicktake 100/150" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123 #, kde-format msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Panasonic LX3" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124 #, kde-format msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File" msgstr "Format d'imatge RAW del Sinar Capture Shop" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128 #, kde-format msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de càmeres digitals Leica" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Samnsung Raw Image Format" msgstr "Format d'imatge RAW de Samsung" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Voleu fer aquesta operació per a tots els elements del grup?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Recorda la tria per aquesta operació" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Reanomenament" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Eines d'importació/exportació" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "Eines (editor, panorama, barreja apilada, calendari, programa extern)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Operacions relacionades amb metadades, rètols, valoracions, etiquetes, " "geolocalització i gir" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Afegir elements a la taula de llum" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Afegir elements al gestor de la cua de lots" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Obrir elements en el passi de diapositives" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Reanomenament d'elements" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Passar elements a les eines d'importació/exportació" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Eines diverses incloent l'editor, panorama, barreja apilada, calendari, " "galeria HTML i obertura amb programes externs" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacances" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amics" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Pendent" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:230 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:391 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crea «%1» a %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:404 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Crea «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta «%2» conté una subetiqueta. La supressió també suprimirà la " "subetiqueta.\n" "Voleu continuar?" msgstr[1] "" "L'etiqueta «%2» conté %1 subetiquetes. La supressió també suprimirà les " "subetiquetes.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "L'etiqueta «%2» està assignada a un element. Voleu continuar?" msgstr[1] "L'etiqueta «%2» està assignada a %1 elements. Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Voleu suprimir l'etiqueta «%1»?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'etiqueta «%1» conté una o més subetiquetes. La supressió també suprimirà " "les subetiquetes.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Les etiquetes «%1» estan assignades a un o més elements. Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Voleu suprimir «%1» etiqueta/es?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta de cara «%2» conté com a mínim una etiqueta de cara filla. La " "supressió també suprimirà la filla.\n" "Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes de cara «%2» tenen com a mínim una etiqueta de cara filla. La " "supressió també suprimirà les filles.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta de cara «%2» està assignada a un element com a mínim. Voleu " "continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes de cara «%2» estan assignades a un element com a mínim. Voleu " "continuar?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Elimino l'etiqueta de cara?" msgstr[1] "Elimino les etiquetes de cara?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "" "Elimino l'etiqueta de cara corresponent a aquesta etiqueta de cara de les " "imatges?" msgstr[1] "" "Elimino les %1 etiquetes de cara corresponents a aquestes etiquetes de cara " "de les imatges?" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Assigna una valoració «%1 estrella»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Assigna el rètol de selecció «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Assigna el rètol de color «%1»" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Assigna l'etiqueta «%1»" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Llista d'accés ràpid" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Suprimeix els seleccionats de la llista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Afegeix a la llista" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Afegeix les etiquetes seleccionades a la llista d'accés ràpid" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:688 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Edita el títol de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:692 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Reinicia la icona de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:166 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Desplega els nodes seleccionats" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:169 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:706 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Elimina les etiquetes de les imatges" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Propietats de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Introduïu aquí el nom de l'etiqueta" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:150 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Drecera:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Nota: es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar " "etiquetes als elements.

            " #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Les etiquetes anteriors han canviat. Deso els canvis? " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:187 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Gestor d'etiquetes" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:349 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta %2 conté una o més subetiquetes. La seva supressió també " "suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes %2 tenen una o més subetiquetes. La seva supressió també " "suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "L'etiqueta %2 està assignada a un o més elements. La voleu suprimir?" msgstr[1] "" "Les etiquetes %2 estan assignades a un o més elements. Les voleu suprimir?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:382 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Suprimeixo l'etiqueta %2?" msgstr[1] "Suprimeixo les etiquetes %2?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:388 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Suprimeix l'etiqueta" msgstr[1] "Suprimeix les etiquetes" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:512 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
            Do you want to continue?
            " msgstr "" "El digiKam neteja les etiquetes de metadades abans d'etiquetar-les des " "de la base de dades.
            Possiblement perdreu les etiquetes si no les " "llegiu abans (crideu «Llegeix les etiquetes de la imatge»).
            Voleu " "continuar?
            " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:524 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:543 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació pot trigar molt de temps segons la mida de la col·lecció.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació només esborrarà totes les etiquetes de la base de dades.\n" "Per aplicar els canvis als fitxers, després cal seleccionar escriure les " "metadades al fitxer.\n" "Voleu continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:623 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu eliminar l'etiqueta seleccionada de totes les imatges?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu eliminar les etiquetes seleccionades de totes les " "imatges?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organitza" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Suprimeix les etiquetes sense assignar" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Afegeix una etiqueta nova a l'etiqueta actual. L'etiqueta actual és la " "darrera etiqueta clicada." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Suprimeix els elements seleccionats. També funciona amb elements múltiples, " "però no suprimeix l'etiqueta arrel." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Edita el títol de l'etiqueta seleccionada." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Reinicia la icona de les etiquetes seleccionades. Funciona amb selecció " "múltiple." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverteix la selecció. Només se seleccionaran els elements visibles" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes en un nivell" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Els elements seleccionats es desplegaran" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Suprimeix les etiquetes seleccionades de les imatges. Funciona amb selecció " "múltiple." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Suprimeix totes les etiquetes no assignades a les imatges. Useu amb " "precaució." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:771 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronitza l'&exportació" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:775 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Escriu les etiquetes de la base de dades a la imatge" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:778 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Llegeix les etiquetes de la imatge" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:781 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Esborra totes les etiquetes només de la base de dades" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Escriu les metadades de les etiquetes a la imatge." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Llegeix les etiquetes de la imatge cap a la base de dades. Les etiquetes " "existents no quedaran afectades" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Suprimeix totes les etiquetes només de la base de dades. No se sincronitzarà " "amb els fitxers. Procediu amb precaució." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació eliminarà totes les etiquetes\n" "que no estan assignades a cap imatge.\n" " Voleu continuar?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:974 #, kde-format msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "S'ha eliminat %1 etiqueta sense ús." msgstr[1] "S'han eliminat %1 etiquetes sense ús." #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:90 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Commuta automàticament" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Fills" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Pares" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta nova" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Edita etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Introduïu aquí el nom de l'etiqueta..." #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Per crear etiquetes noves, podeu seguir les regles següents:

            • «/» es pot usar per crear jerarquies d'etiquetes.
              P. ex.: " "«País/Ciutat/París»
            • «,» es pot usar per crear més d'una " "jerarquia d'etiquetes a la vegada.
              P. ex.: «Ciutat/París, Monument/" "Notre-Dame»
            • Si una jerarquia d'etiquetes comença per «/», s'usa " "l'etiqueta d'àlbum arrel com a pare.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Nota: es pot usar aquesta drecera per assignar o desassignar " "etiquetes als elements.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Crea una etiqueta nova a
            «%1»
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Propietats de l'etiqueta
            «%1»
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Error en la creació de l'etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "S'ha detectat un error durant la creació de l'etiqueta:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Camí de l'etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:132 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:288 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Redueix la selecció recursivament" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:283 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Expandeix la selecció recursivament" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Etiquetes assignades recentment" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Més etiquetes..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Assigna aquesta etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Elimina aquesta etiqueta" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Vés a aquesta etiqueta" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informatiu (IPR). La IPR és un " "nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor predeterminat per a la IPR és «XMP» si " "s'usa un codi de referència estàndard." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número de l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de la matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom del detall de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "" "Aquí es mostra la llista de plantilles de metadades gestionades pel digiKam." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Noms de l'autor:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Introduïu aquí els noms dels creadors de la fotografia. Useu el signe de " "punt i coma com a separador." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir els noms de les persones que han creat la " "fotografia. Si no és apropiat afegir el nom del fotògraf (per exemple, si " "cal protegir la identitat del fotògraf) també es pot posar el nom d'una " "companyia o organització. Un cop emmagatzemat, ningú hauria de canviar " "aquest camp.

            Per introduir més d'un nom, useu el signe de punt i " "coma com a separador.

            Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Càrrec de l'autor:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Introduïu aquí els càrrecs professionals dels autors." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir els càrrecs professionals dels autors. Per " "exemple, es poden indicar els següents càrrecs: Fotògraf de plantilla, " "Fotògraf independent, o Fotògraf Comercial independent. Com que és un " "qualificador del camp Autor, aquest també s'ha d'omplir.

            Amb IPTC, " "aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Introduïu aquí els crèdits del fotògraf." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (Sinònim del proveïdor): useu el camp Proveïdor per identificar qui " "proporciona la fotografia. Aquest no ha de ser necessàriament l'autor. Si un " "fotògraf treballa per a una agència de notícies com Reuters o l'Associated " "Press, aquestes organitzacions poden indicar-se aquí atès que elles " "«proporcionen» la imatge per a l'ús d'altres. Si la imatge és una fotografia " "d'un banc d'imatges, caldria indicar aquí el grup (agència) responsable del " "subministrament de la imatge.

            Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Introduïu aquí la nota del copyright per identificar el propietari(s) actual " "del copyright." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            La nota del copyright hauria de contenir qualsevol avís de copyright " "necessari per a reclamar la propietat intel·lectual, i hauria d'identificar " "el/s propietari/s actual/s del copyright de la fotografia. Normalment aquest " "serà el fotògraf, però si la imatge la va fer un empleat o com un encàrrec, " "llavors cal indicar l'agència o l'empresa. Useu la fórmula apropiada pel " "vostre país. USA: © {data de primera publicació} nom del propietari del " "copyright, com a «©2005 John Doe». Nota, es pot usar la paraula " "«copyright» o l'abreviació «copr» en lloc del símbol ©. En alguns " "països només es reconeix el símbol de copyright i l'abreviatura no funciona. " "A més, el símbol del copyright haurà de ser un cercle complet amb una «c» a " "dins; no és suficient quelcom com (c) a on els parèntesis formen un cercle " "parcial. Per a una protecció mundial addicional, es recomana usar la frase " "«all rights reserved» (tots els drets reservats) després de l'avís de més " "amunt. \n" "A Europa heu d'usar: Copyright {Any} {Propietari del copyright}, «all rights " "reserved». \n" "Al Japó, per a una protecció màxima, han d'aparèixer els tres elements " "següents en el camp copyright del nucli IPTC: (a) la paraula, Copyright (b) " "any de la primera publicació i (c) nom de l'autor. També podríeu voler " "incloure la frase «all rights reserved».

            Amb XMP, podeu incloure més " "d'una cadena de copyright usant idiomes diferents.

            Amb IPTC, aquest " "camp està limitat a 128 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termes del dret d'ús:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Introduïu aquí la llista d'instruccions sobre com pot ser usat legalment el " "recurs." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            El camp dels termes del dret d'ús s'hauria d'usar per a llistar les " "instruccions de com es pot usar legalment el recurs.

            Amb XMP, podeu " "incloure més d'una cadena pels termes del dret d'ús usant diversos idiomes.

            Aquest camp no existeix amb IPTC.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Introduïu aquí el propietari original de la fotografia." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            El camp Origen s'hauria d'usar per identificar el propietari original o " "el titular del copyright de la fotografia. El valor d'aquest camp mai " "s'hauria de canviar un cop s'introdueixi la informació després de la creació " "de la imatge. Mentre no s'apliqui en els diàlegs, heu de considerar aquest " "camp com «d'escriptura una vegada». L'origen pot ser un individu, una " "agència o un membre d'una agència. Per ajudar en les cerques posteriors, se " "suggereix separar qualsevol barra «/» amb un espai en blanc. Useu la forma " "«fotògraf / agència» abans que «fotògraf/agència». L'origen també pot ser " "diferent del creador i dels noms indicats a la nota del copyright.

            Amb " "IPTC, aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instruccions:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Introduïu aquí la nota editorial." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            El camp Instruccions hauria de ser usat per a llistar les instruccions " "editorials relacionades amb l'ús de la fotografia.

            Amb IPTC, aquest " "camp està limitat a 256 caràcters ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Drets" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Introduïu aquí la ciutat dels continguts." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom de la ciutat on es va prendre la " "fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Introduïu aquí la sublocalització de la ciutat dels continguts." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la sublocalització de la ciutat on es va " "prendre la fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Estat/Província:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Introduïu aquí la província o l'estat dels continguts." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la província o l'estat on es va prendre la " "fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Seleccioneu aquí el país on es va prendre la fotografia.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localització" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí la ciutat de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom de la ciutat on viu l'autor " "principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el país de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el nom del país on viu l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí l'adreça de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir l'adreça on viu l'autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el codi postal de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el codi postal d'on viu l'autor principal." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Província:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí la província de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir la província on viu l'autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el correu-e de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el correu electrònic de l'autor principal." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el número de telèfon de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir el número de telèfon de l'autor principal." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí l'URL de la pàgina web de l'autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Aquest camp hauria de contenir l'URL de la pàgina web de l'autor " "principal.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Plantilla: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Obre l'editor de plantilles de metadades" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí l'acció a fer amb la plantilla de metadades.

            Elimina-la: suprimeix la plantilla ja assignada.

            No la " "canviïs: no toquis la informació de la plantilla.

            Tots els altres " "valors són els títols de les plantilles gestionades pel digiKam. " "Seleccionant-ne una també assignareu informació.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Elimina-la" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "No la canviïs" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Noms:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Usos:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:192 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "La mida especificada és nul·la o no vàlida" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:266 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "La miniatura és nul·la" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "El fitxer no existeix o no és cap fitxer" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:180 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %1" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Ha fallat en inicialitzar la base de dades de miniatures" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Missatge d'error: %1" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determina la diferència horària amb el rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Carrega una fotografia diferent" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Si teniu una fotografia amb un rellotge o amb una altra font horària " "externa, podeu carregar-la aquí i establir l'indicador a la (data i) hora " "visualitzada. La diferència amb el rellotge intern de la càmera es " "determinarà a partir d'aquest ajustament." #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "" "No s'ha pogut carregar
            la imatge %1.
            " #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:190 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "La data i hora del rellotge:" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Selecció de la imatge per extreure el rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "DigiKam" msgstr "DigiKam" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "Marca de temps %1" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "Marca de temps del nom de fitxer" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Última modificació del fitxer" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "Exif/IPTC/XMP" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "Exif: creació" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "Exif: original" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "Exif: digitalització" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creació" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creació" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Reinicialitza a la data actual" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copia valor" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dies" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determina la diferència des del rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu i deixeu anar una fotografia en el botó per a triar el " "rellotge d'una fotografia" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "Actualitza només les marques de temps existents" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "Exif: Miniatura" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: Vídeo" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Arranjament de la marca de temps" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Apropament de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Allunyament de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Desplaçament d'esquerra a dreta de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dreta a esquerra de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de dalt a baix de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Desplaçament de baix a dalt de la càmera" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Tauler d'escacs" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Fusió cap avall" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Escombrat" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Fes créixer" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cercle cap enfora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Múltiples cercles cap enfora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral d'entrada" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bombolles" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Lliscament d'esquerra a dreta" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Lliscament de dreta a esquerra" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Lliscament de dalt a baix" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Lliscament de baix a dalt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Empeny d'esquerra a dreta" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Empeny de dreta a esquerra" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Empeny de dalt a baix" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Empeny de baix a dalt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Intercanvi d'esquerra a dreta" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Intercanvi de dreta a esquerra" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Intercanvi de dalt a baix" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Intercanvi de baix a dalt" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Difumina endins" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Difumina enfora" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29,97 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "Alta qualitat H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Sense" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminat de l'escriptori" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Ha fallat en obrir el codificador de vídeo" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Ha fallat en obrir el codificador d'àudio" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Ha fallat en obrir el «muxer»" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "S'ha fet la codificació de %1" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "El vídeo de sortida és %1" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pausa/Reproducció" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Hi ha hagut un error amb el reproductor de suports..." #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restableix als valors predeterminats" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Navega a %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Executable" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "No s'ha trobat l'executable." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "El número de versió mínim requerit per a aquest executable és %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Troba" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr " o descarrega" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Avís: No s'han trobat al sistema alguns " "executables necessaris. Si els teniu instal·lats, si us plau, feu clic al " "botó «Troba» per ubicar-los en el sistema, en cas contrari, descarregueu i " "instal·leu per continuar.

            " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "S'ha detectat una versió de desenvolupament. No hi ha cap garantia sobre el " "comportament d'aquest executable." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Si el fitxer de destinació existeix:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:377 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Desa amb un nom diferent" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:378 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Sobreescriu automàticament" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:118 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Sense opcions disponibles" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Tipus de lletra requerit" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per a canviar els ajustaments per a la " "família del tipus de lletra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Canvio la família del tipus de lletra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per a canviar els ajustaments per a " "l'estil del tipus de lletra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Estil del tipus de lletra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per a canviar els ajustaments per a la " "mida del tipus de lletra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar la família del tipus de lletra que s'usarà." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar l'estil del tipus de lletra que s'usarà." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Mida del tipus de lletra d'amplada
            fixa o relativa
            a " "l'entorn" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplada fixa i mida del " "tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. " "ex. dimensions d'estri, mida de paper)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar la mida del tipus de lletra que s'usarà." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Aquest text d'exemple il·lustra els ajustaments actuals. Podeu editar-lo per " "a provar els caràcters especials." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Tipus de lletra del sistema" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Tipus de lletra personalitzada" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Vista prèvia JPEG incrustada" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Vista prèvia RAW de la meitat de la mida" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Vista prèvia de mida reduïda" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Desplaça la imatge a una regió" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostra les versions disponibles en una llista" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostra les versions disponibles com un arbre" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostra les versions disponibles i els filtres aplicats en una llista " "combinada" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espai de color sense calibrar" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Sense perfil disponible..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • El propòsit perceptiu fa que tota la gamma de la imatge es " "comprimeixi o s'expandeixi per emplenar la gamma del dispositiu de " "destinació, de manera que es preserva el balanç de grisos però no la " "precisió colorimètrica.

              En altres paraules, si alguns colors de la " "imatge estan fora de l'abast de colors que el dispositiu de sortida pot " "renderitzar, el propòsit de dibuixar farà que tots els colors de la imatge " "s'ajustin de manera que cada color de la imatge caigui dins l'abast " "renderitzable i la relació entre els colors es preservi tant com sigui " "possible.

              Aquest propòsit és més adequat per a mostrar fotografies i " "imatges i és el propòsit predeterminat.

            • El propòsit de la " "colorimetria absoluta fa que els colors que cauen fora de l'abast que " "pot renderitzar el dispositiu de sortida, s'ajustin al color renderitzable " "més proper, mentre que els altres colors romandran sense canvis.

              Aquest propòsit preservarà el punt blanc i és el més adequat per a " "colors directes (Pantone, TruMatch, colors de logotip...).

            • El " "propòsit de la colorimetria relativa és que tots els colors que cauen " "fora de l'abast que pot renderitzar el dispositiu de sortida s'ajustaran al " "color renderitzable més proper, mentre que els altres colors romandran sense " "canvis. El propòsit de provatura no preserva el punt blanc.

            • El propòsit de saturació preserva la saturació dels colors " "a la imatge, possiblement sacrificant el to i la claredat.

              La " "implementació d'aquest propòsit és una mica problemàtica, i l'ICC encara " "està treballant en mètodes per aconseguir els efectes desitjats.

              Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de negoci, com els " "diagrames, a on és més important que els colors siguin vius i que contrastin " "bé entre ells, que no pas el color específic.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "El nom del producte del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "La descripció del producte del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "La informació addicional del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "La informació directa del fabricant del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "La informació directa del model del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "La informació directa del copyright del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ID del perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "El número ID del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espai de color" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Espai de color usat pel perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Espai de connexió" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Espai de connexió usat pel perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Classe de dispositiu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Classe de dispositiu del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propòsit de la representació" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Propòsit de la representació del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Versió del perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Versió de l'ICC usada per enregistrar el perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Senyals CMM" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Senyals de gestió del color del perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Aquesta àrea conté un CIE o diagrama de cromaticitat. Un diagrama CIE és " "una representació de tots els colors que pot veure una persona amb visió " "normal. Es representa amb una àrea de colors en forma de vela. També podreu " "veure un triangle sobreimprès sobre el diagrama delimitat per línies " "blanques. Aquest triangle representa els límits exteriors de l'espai de " "color del dispositiu caracteritzat pel perfil inspeccionat. Això s'anomena " "la gamma del dispositiu.

            Addicionalment, en el diagrama hi ha punts " "negres i línies grogues. Cada punt negre representa un dels punts de mesura " "que s'han usat per crear aquest perfil. La línia groga representa la " "quantitat que cada punt ha estat corregit pel perfil, i la direcció " "d'aquesta correcció.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Dispositiu de visualització" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Dispositiu d'enllaç" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Color anomenat" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetria absoluta" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb el perfil de color ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 imatge" msgstr[1] "%1 imatges" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "S'està aplicant l'operació a
            la imatge seleccionada
            " msgstr[1] "" "S'està aplicant l'operació a
            %1 imatges seleccionades
            " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
            %1
            " msgstr "" "Gestió professional de les " "fotografies amb la potència del programari lliure
            %1
            " #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Gestió professional de les fotografies amb la potència del programari lliure" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "Un projecte de la família KDE" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2019, digiKam developers team" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinador, desenvolupador i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Desenvolupador i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Millores a l'eina de cerques avançades" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Gestor de llançaments" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "Thanh Trung Dinh" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces " "recognition engine to OpenCV neural network" msgstr "" "Adaptació de les eines per a serveis web a QAuth, eines del servei web de " "factorització i adaptació del motor per al reconeixement de les cares a la " "xarxa neuronal OpenCV" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Ahmed Fathi" msgstr "Ahmed Fathi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160 #, kde-format msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor" msgstr "" "Eina d'exportació a UPnP/DLNA i l'eina de clonatge del guariment per a " "l'editor d'imatges" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "Eines noves per a l'exportació des d'OneDrive, Pinterrest i Box" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "Millores al motor de cares i ordenació manual a la vista d'icones" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Adaptació model/vista del llenç de l'editor d'imatges" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334 #: core/utilities/setup/setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordena les imatges segons la qualitat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Detecció de cares" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Edició no destructiva de les imatges" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Geocodificació inversa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Reconeixement de cares" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Implementació del multinucli en el gestor de la cua de lots i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Eina d'exportació a UPnP/DLNA i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Adaptació model/vista de l'eina d'importació i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Implementació de metadades de vídeo i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Eina de panorama i mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Adaptació IGU basada en XML de les eines" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Reducció automàtica del soroll" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Adaptació a Windows i gestor de llançaments" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Desenvolupador i adaptació a Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Adaptació de la biblioteca LCMS2" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interfície del MySQL" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Disseny, icones, logo, bàner, prototip no funcional, provador" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Informes d'errors i pedaços" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Administrador de la web" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Escriptor del manual, provador alfa, administrador web" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Provador" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentaris i pedaços. Redactor del manual" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Rètol de la pàgina web del digiKam i icones de l'aplicació" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Diverses correccions d'usabilitat i poliment general de l'aplicació" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Pàgina web del digiKam, comentaris" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Informes d'errors, comentaris i icones" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desenvolupador (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolupador (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Desenvolupador (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Informació dels components" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Càmeres RAW admeses" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Donatius..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Llibre de receptes..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Col·labora..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Manual en línia..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Commuta la barra lateral esquerra" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Commuta la barra lateral dreta" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral esquerra" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Pestanya següent de la barra lateral esquerra" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral dreta" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Pestanya següent de la barra lateral dreta" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "General" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opcions de la pantalla completa" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "&Oculta les barres d'eines" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta les barres d'eines quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Oculta la barra de &miniatures" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta la barra de miniatures quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Oculta les barres &laterals" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta les barres laterals quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "Oculta la barra d'est&at" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta la barra d'estat quan la finestra canviï al mode de pantalla completa." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:62 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrossegueu per canviar la posició" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminat" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhàric (Etiòpia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Àrab (UAE)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Àrab (Bahrain)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Àrab (Algèria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Àrab (Egipte)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Àrab (Iraq)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Àrab (Jordània)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Àrab (Kuwait)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Àrab (Líban)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Àrab (Líbia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Àrab (Marroc)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Àrab (Oman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Àrab (Qatar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Àrab (Aràbia Saudita)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Àrab (Síria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Àrab (Tunísia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Àrab (Iemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamès (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Baixkir (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorús (Bielorússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Búlgar (Bulgària)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetà (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetà (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretó (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Català (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Català (Espanya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Català (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Cors (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Txec (Txèquia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Gal·lès (Regne Unit)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Danès (Dinamarca)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Alemany (Àustria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemany (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Alemany (Alemanya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Alemany (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Alemany (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grec (Grècia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Anglès (Austràlia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Anglès (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Anglès (Canadà)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Anglès (Caribeny)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglès (Regne Unit)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Anglès (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Anglès (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Anglès (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Anglès (Malàisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglès (Nova Zelanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Anglès (Filipines)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Anglès (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Anglès (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Anglès (Estats Units)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglès (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Anglès (Zimbàbue)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Espanyol (Argentina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Espanyol (Bolívia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Espanyol (Xile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Espanyol (Colòmbia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Espanyol (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Espanyol (República Dominicana)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Espanyol (Equador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanyol (Espanya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Espanyol (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Espanyol (Hondures)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanyol (Mèxic)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Espanyol (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Espanyol (Panamà)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Espanyol (Perú)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Espanyol (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Espanyol (Paraguai)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Espanyol (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Espanyol (Uruguai)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Espanyol (Estats Units)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Espanyol (Veneçuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estonià (Estònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Basc (País Basc)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persa (Iran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finès (Finlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Feroès (Illes Fèroe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francès (Bèlgica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francès (Canadà)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francès (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francès (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francès (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francès (Mònaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frisó (Països Baixos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandès (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Gallec (Galícia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreu (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croat (Bòsnia i Hercegovina, llatí)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croat (Croàcia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Hongarès (Hongria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeni (Armènia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesi)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandès (Islàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italià (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italià (Itàlia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japonès (Japó)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgià (Geòrgia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazakh (Kazakhstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grenlandès (Groenlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kanarès (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreà (Corea del Sud)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirguís (Kirguizistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburguès (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Laosià (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituà (Lituània)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Letó (Letònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nova Zelanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedoni (Macedònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malaiàlam (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongol (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongol (Mongòlia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malai (Brunei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malai (Malàisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltès (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Noruec bokmål (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalès (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Holandès (Bèlgica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandès (Països Baixos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Noruec nynorsk (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sotho (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occità (França)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Panjabi (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polonès (Polònia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paixtu (Afganistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portuguès (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romanx (Suïssa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Romanès (Romania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Rus (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sànscrit (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (Nord, Finlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (Nord, Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (Nord, Suècia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singalès (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Eslovac (Eslovàquia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Eslovè (Eslovènia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanès (Albània)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Suec (Finlàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Suec (Suècia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tàmil (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tai (Tailàndia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turcman (Turkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Tswana (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdú (Índia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turc (Turquia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tàtar (Rússia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uigur (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraïnès (Ucraïna)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdú (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wòlof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Xosa (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Ioruba (Nigèria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Xinès (Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Xinès (Hong Kong, Xina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Xinès (Macau)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Xinès (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Xinès (Taiwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Zulu (Sud-àfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Elimina l'entrada per aquest idioma" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Seleccioneu aquí un element d'idioma." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Rètol de color: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Txad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Xile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Xina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Illa Christmas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Illes Fiji" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "França" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticà" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Índia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Corea del Nord" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Corea del Sud" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirguizistan" # skip-rule: iso_639-Lao #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Neerlandeses" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes Septentrionals" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territori Palestí" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Illa Pitcairn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Saint Helena" # Segons guia d'estil de Softcatalà #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Granadines" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Illes Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Americanes" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Nacions Unides" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Al mar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Volant" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jericó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetes Exif estàndard" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'Exif" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Fitxers binaris Exif (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Registres IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Fitxers binaris IPTC (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetes Exif de les notes del fabricant" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilitat" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Informació de la fotografia" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de posicionament global" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatures incrustades" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Embolcall IIM" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicació IIM 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Propietats addicionals de l'Exif" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Càmera RAW" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Nucli Dublin" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Esquema del digiKam" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Propietats específiques de l'Exif" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Nucli IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema d'extensió IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Esquema del format de les dades de llicència PLUS" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Propietats del TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Esquema bàsic" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Etiqueta bàsica de tasca" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Suport dinàmic" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Gestió dels suports " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Gestió dels drets" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Text paginat" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Regions del grup de treball de les metadades" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Nucli Darwin" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Títol:

            %1

            Valor:

            %2

            Descripció:

            %3

            " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visor d'Exif" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visor de les notes del fabricant" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visor d'IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visor d'XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opcions del filtre d'etiquetes" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Aplica el filtre d'etiquetes a les metadades." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Cap filtre" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotògraf" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Executa l'eina sobre les etiquetes de metadades." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Desa en un fitxer" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nom de fitxer: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Nom de fitxer: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Rètol de selecció: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Usa una definició estructurada de l'assumpte del tema:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Usa un codi de referència estàndard" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Usa una definició personalitzada" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "IPR:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Assumpte:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detall:" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Esquema XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Fitxer a desar amb l'XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Fitxers de text amb l'XMP (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:114 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Fitxer/s o carpeta/es a obrir" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.

            Si voleu indicar-lo " "ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la " "característica de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu " "aquesta qüestió

            " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:253 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Obre imatges des de carpeta" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "No hi ha elements deixats anar per processar." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Error en carregar el fitxer" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Ha fallat en carregar el fitxer: %1\n" "La gestió de fitxers remots no està admesa." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Hi ha hagut un error en desar el fitxer" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "La gestió de fitxers remots no està admesa." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "La imatge s'ha desat correctament" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el fitxer «%1»\n" "Esteu segur?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%1»" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Obre carpeta" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:134 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures del ShowFoto" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Color" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "Re&alça" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "&Transforma" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decora" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Efec&tes" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Finestra de l'editor" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Ajustaments per a la finestra de l'editor
            Personalitza el " "comportament de la finestra de l'editor
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Gestió de la informació incrustada de la imatge
            Configura les " "relacions entre imatges i metadades
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Consells emergents" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Ajustaments per als consells d'eina de la barra de miniatures
            Personalitza la informació en els consells d'eina
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Descodificació RAW" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Ajustaments per a la descodificació dels fitxers RAW
            Personalitza " "els ajustaments predeterminats per a la descodificació RAW
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Ajustaments per a la gestió del color
            Personalitza els " "ajustaments per a la gestió del color
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Desa les imatges" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Ajustaments per a desar els fitxers d'imatge
            Estableix la " "configuració predeterminada emprada per a desar les imatges
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Passi de diapositives" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Ajustaments per als passis de diapositives
            Personalitza els " "ajustaments per als passis de dispositives
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
            Set which plugins will be " "accessible from application
            " msgstr "" "Ajustaments per als connectors a la interfície principal
            Estableix els connectors que seran accessibles des de l'aplicació" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Altres ajustaments
            Personalitza el comportament de les altres " "parts del Showfoto
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Accions de gir" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostra les imatges/miniatures &girades d'acord amb l'etiqueta d'orientació." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Estableix l'etiqueta d'orientació a normal després de girar o invertir." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:309 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Exiv2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            Exif - un estàndard " "emprat per la majoria de les càmeres digitals actuals per emmagatzemar la " "informació tècnica sobre una imatge (com l'obertura i la velocitat de " "l'obturador).

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:320 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC - un estàndard antic " "emprat en la fotografia digital per emmagatzemar la informació del fotògraf " "en les imatges.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP - un estàndard nou " "emprat en la fotografia digital amb la intenció de substituir l'IPTC.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:242 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:396 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació de les imatges" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordena les imatges per:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Mida de fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Seleccioneu aquí si les noves imatges carregades s'ordenaran per la seva " "data, nom o mida del fitxer." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Ordenació inversa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, les noves imatges carregades s'ordenaran en " "ordre descendent." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Mo&stra el format de la imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el format de la imatge sobre la " "miniatura de la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Mo&stra l'indicador de geolocalització" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Activeu aquesta opció per indicar si la imatge conté informació de " "geolocalització." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Desplaça l'element actual al centre de la barra de miniatures" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostra la pantalla de &presentació en iniciar" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Usa els diàlegs de fitxer natius del sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Títol de pestanya de la barra lateral:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Només per a la pestanya activa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Per a totes les pestanyes" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Activeu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de " "pestanya de les barres laterals." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Estil dels estris:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a triar la decoració predeterminada de les " "finestres i l'aspecte." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema d'icones (canvis després de reiniciar):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Activeu aquesta opció per a triar el tema d'icones predeterminat." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usa el tema d'icones del sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa fosca" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Tipus de lletra de l'aplicació:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra usat per a mostrar el text en tota " "l'aplicació." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Editor d'imatges" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Loaders" msgstr "Carregadors d'imatges" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostra els &consells dels elements de la barra de miniatures" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el " "ratolí passi per sobre d'un element de la barra de miniatures." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra usat per a mostrar el text en la informació " "emergent." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Informació del fitxer/imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostra el nom del fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostra la data del fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data del fitxer d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostra la mida del fitxer" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostra el tipus d'imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus d'imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de la imatge" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de la imatge en píxels." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostra el fabricant i model de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el fabricant i el model de la càmera amb " "la qual s'ha pres la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Model de lent de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el model de lent amb què es va prendre " "la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostra la data de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data en què es va prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els ajustaments d'obertura i la focal de " "la càmera emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar l'exposició i la sensibilitat de la " "càmera emprades en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostra el mode de la càmera i el programa" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el mode i el programa de la càmera " "emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostra els ajustaments per al flaix de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els ajustaments per al flaix de la " "càmera emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostra els ajustaments per al balanç de blancs de la càmera" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els ajustaments per al balanç de blancs " "de la càmera emprats en prendre la imatge." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "creat: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nom actual" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Aquesta llista mostra els resultats de patró de reanomenament. Els elements " "rojos indiquen una col·lisió de noms, ja sigui perquè el nom nou és igual al " "nom actual o perquè el nom ja s'ha assignat a un altre element." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Reanomena" msgstr[1] "Reanomena (%1 imatges)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordena les imatges" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "S'estan reanomenant les imatges. Si us plau, espereu..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Està processant..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Reanomenament d'imatges" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "Hi ha hagut un error en reanomenar %1 imatge.\n" "Voleu reanomenar aquesta imatge una altra vegada o reanomenar aquesta imatge " "sobreescrivint-la?" msgstr[1] "" "Hi ha hagut un error en reanomenar %1 imatges.\n" "Voleu reanomenar aquestes imatges una altra vegada o reanomenar aquestes " "imatges sobreescrivint-les?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Torna a reanomenar" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "S'estan reanomenant les imatges. Errors: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Introduïu aquí el patró de reanomenament. Useu els botons d'accés per " "afegir ràpidament opcions de reanomenament i modificadors. Per més " "explicacions, useu el botó d'informació.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostra una llista de totes les opcions disponibles" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Afegeix un modificador a una opció de reanomenament. Per activar aquest " "botó, situeu el cursor darrere una opció de reanomenament o un modificador " "que ja estigui assignat.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opcions de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Afegeix opcions de reanomenament a la cadena d'anàlisi.

            " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Els modificadors es poden aplicar a cada opció de reanomenament." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Es poden assignar diversos modificadors a una opció i seran aplicats en " "l'ordre en què els assigneu." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Assegureu-vos que useu els botons d'accés ràpid: poden proporcionar " "informació addicional per a les opcions de reanomenament i modificació." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "La llista de fitxers es pot ordenar, cliqueu-hi amb el botó dret per veure " "el criteri d'ordenació (només la IU de l'àlbum)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Canvia la caixa" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "canvia la caixa d'una opció de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converteix a majúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converteix a minúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converteix la primera lletra de cada mot a majúscula" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "La Primera Lletra de Cada Mot En Majúscula" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminat" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Estableix un valor predeterminat per a les cadenes buides.
            Quan " "s'aplica a una opció de reanomenament, les cadenes buides se substituiran " "pel valor que especifiqueu aquí.

            " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valor predeterminat..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Estableix un valor predeterminat per a les cadenes buides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Caràcter:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Afegeix només un interval específic d'una opció de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Extreu un interval específic (si s'omet, «||fins||», va al final de la " "cadena)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "fins al final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Fins a:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Elimina els duplicats" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Elimina les paraules duplicades" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Substitueix..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Substitueix el text en una opció de reanomenament" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Substitueix el text (||opcions||: ||r|| = expressió regular, ||i|| = ignora " "la caixa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Escapçat" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Treu els espais blancs inicials, finals i extres" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Únic" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Afegeix un número de sufix per a tenir cadenes úniques en valors duplicats" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Afegeix un número de sufix, ||n|| especifica el nombre de dígits a usar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Afegeix el nom de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nom de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separador de la paraula clau:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Base de dades..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Afegeix informació des de la base de dades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Afegeix informació de la base de dades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Informació comuna dels fitxers" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Comentari predeterminat per a la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autor predeterminat per a la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensions de la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Mida del fitxer d'imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Format del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipus de fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Valoració del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Alçada del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Amplada del fitxer de suport" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profunditat de color (bits per canal)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Model de color de la imatge" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Una llista de tots els autors separats per comes" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Informació de les metadades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Fabricant de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Model de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Lent de la càmera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Distància focal (equivalent a 35 mm)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposició" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programa d'exposició" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Mode de flaix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Balanç de blancs (temperatura de color)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Mode de mesura" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distància del subjecte" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distància del subjecte (categoria)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de l'àudio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipus de canal d'àudio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Còdec d'àudio (còdec d'àudio)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Durada del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Informació de posició (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Latitud en el format descrit per l'especificació XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Longitud en el format descrit per l'especificació XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Latitud com a valor doble" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Longitud com a valor doble" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Latitud en forma intel·ligible per les persones" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Longitud en forma intel·ligible per les persones" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Altitud en metres" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Altitud en forma intel·ligible per les persones" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rotlle" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "ajustaments per al format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Text" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Marques de temps de l'Unix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fixada" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Introduïu un format personalitzat" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "Exemple: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data i hora..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Afegeix informació de data i hora" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Data i hora (format estàndard)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data i hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Directori" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Afegeix el nom del directori" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nom del directori" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Nom del directori del pare, els caràcters «.» addicionals mouen amunt en la " "jerarquia de directoris" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Afegeix les propietats del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Extensió del fitxer, precedida per un caràcter «.», per a modificar " "l'extensió del fitxer real" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Propietari del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Grup del fitxer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grup" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadades..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Afegeix informació de les metadades" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Número..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Afegeix una seqüència numèrica" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Número de seqüència" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Número de seqüència (||opcions||: ||e|| = independent de l'extensió, ||f|| = " "independent de la carpeta)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat + pas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Dígits:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Interval personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Pas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Numeració independent de l'extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Numeració independent de la carpeta" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la llibreta d'adreces" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146 #, kde-format msgid "BalooTags" msgstr "EtiquetesBaloo" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Qui és aquest/a?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis de cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Exploració de cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Explora" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize " "the people shown on your photos.
            " msgstr "" "El digiKam pot cercar les cares a les fotografies.
            Quan hàgiu " "identificat els vostres amics en algunes fotografies,
            es podrà " "reconèixer a les persones que es vegin a les fotografies.
            " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detecta les cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Troba totes les cares en les fotografies" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Troba totes les cares en les fotografies i intenta reconèixer la persona " "representada" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Reconeixement de les cares (experimental)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Torna a intentar reconèixer les persones representades a les cares marcades " "però encara no confirmades." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:331 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Cerca a:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Paràmetres per a la detecció i reconeixement de cares" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Sensitivity - Specificity" msgstr "Sensibilitat - Especificitat" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust sensitivity versus specificity: The higher the value, the more " "accurately faces will be recognized, but less faces will be recognized (only " "faces that are very similar to pretagged faces are recognized)" msgstr "" "Ajusteu la sensibilitat davant de l'especificitat: com més gran sigui el " "valor, s'haurà de reconèixer amb més precisió les cares, però es " "reconeixeran menys cares (només es reconeixeran les cares que siguin molt " "similars a les cares etiquetades amb anterioritat)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "La detecció de cares és una tasca que consumeix temps. Podeu triar si " "desitgeu emprar tots els nuclis del processador del sistema o treballar en " "segon pla, amb només un nucli. Avís: aquestes característiques encara són " "experimentals i de manera predeterminada està desactivada." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Treballa amb tots els nuclis del processador (experimental)" #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using LBP algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::LBP); #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using EigenFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::EigenFace); #. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using FisherFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::FisherFace); #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme Deep Learning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Neteja i reconstrueix totes les dades d'entrenament" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Això netejarà totes les dades d'entrenament per al reconeixement i les " "reconstrueix a partir de totes les cares disponibles." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:400 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opcions <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opcions >>" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configura a on es desaran les imatges" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Imatges" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Introduïu una ubicació a on voleu mantenir les imatges.

            Podeu " "triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tingui imatges.
            Més " "tard hFi podreu afegir més carpetes des del menú Arranjament.

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i " "sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam l'usi com a àlbum " "principal. Totes les imatges aniran aquí." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Voleu crear la carpeta de l'àlbum principal?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            La carpeta a usar com a camí a l'àlbum arrel no existeix:

            %1

            Voleu que el digiKam la creï?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de l'àlbum principal" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            El digiKam no ha pogut crear la carpeta a usar com a àlbum principal.\n" "Seleccioneu una ubicació diferent.

            %1

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Sembla que no teniu permís d'escriptura per a la carpeta seleccionada com a " "àlbum arrel.\n" "Atenció: sense permís d'escriptura no podreu editar els elements." #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configura a on s'emmagatzemaran les bases de dades" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configura l'emmagatzematge de metadades als fitxers" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Establiu aquí si voleu desar la informació que el digiKam assigna als " "elements a les metadades dels fitxers, per a millorar la interoperabilitat " "amb altres programes per a la gestió de les fotografies:

            " #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Afegeix la informació als fitxers" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Nota: gravar informació a les metadades dels fitxers pot " "alentir les operacions de gestió de les fotografies.

            " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migració des del digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" "

            Migració de la configuració i les metadades des del digiKam 4

            Aquí es pot triar si voleu usar la configuració i els àlbums " "del digiKam 4 al digiKam nou. Tingueu en compte els avisos següents:

            La migració es fa sota la vostra responsabilitat. Els " "desenvolupadors del digiKam no ho recomanen i no en donaran suport. Per " "altra banda, crear una configuració nova pot comportar a la pèrdua " "d'etiquetes i d'altres metadades que no s'hagin incrustat dins les imatges i " "que només estaven disponibles des de la base de dades del digiKam 4.

            En qualsevol cas, us recomanem fer una còpia de seguretat dels fitxers " "de configuració i de les bases de dades abans de continuar.

            " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Migra la configuració des del digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Crea una configuració nova" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configura el comportament en obrir els fitxers" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Indiqueu com voleu que s'obrin les imatges quan les cliqueu amb el " "botó esquerre a la vista d'icones:

            " #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Obre una vista prèvia" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Obre a l'editor" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Nota: usar vistes prèvies sempre és més ràpid que usar " "l'editor, especialment per comprovar una sèrie de captures. Però, en el mode " "de vista prèvia no és possible modificar o arreglar les imatges. De totes " "maneres, si el què voleu és comparar imatges eficientment, la millor opció " "és usar la taula de llum. Amb aquesta eina podeu mostrar imatges de costat i " "ampliar-les o desplaçar-les de forma sincronitzada.

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configura el comportament de la vista prèvia" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí com voleu que es mostrin les imatges en el mode de " "previsualització i a la taula de llum:

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Carrega una versió reduïda de la imatge" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Carrega la imatge" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Nota: és més ràpid carregar una versió reduïda de la imatge " "però pot diferir de l'original, especialment el format RAW. En aquest cas es " "carrega una versió JPEG de la imatge RAW preprocessada per la càmera, en " "comptes de les dades de la imatge real. Aquesta imatge JPEG estarà " "incrustada a les metadades del fitxer i la càmera l'usa per a mostrar una " "imatge RAW més ràpidament a la pantalla de la TV.

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configura la gestió dels fitxers RAW" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Establiu aquí com voleu obrir les imatges RAW a l'editor:

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Obre'ls directament amb els ajustaments automàtics" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Usa l'eina d'importació RAW per ajustar les correccions manualment" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Nota: l'eina d'importació RAW està dissenyada per a usuaris " "avançats que volen tenir el màxim control sobre la imatge. Això requereix " "més temps en el vostre flux de treball.

            " #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Explora la col·lecció local" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Enhorabona. Heu acabat de fer la configuració bàsica.

            Recordeu " "que podeu personalitzar més ajustaments mitjançant el plafó de configuració " "del digiKam. Per aprendre més coses quant al món del digiKam, us recomanem " "que llegiu el Manual del digiKam, el trobareu a l'entrada del menú " "Ajuda -> Manual (cal que instal·leu per separat el paquet de " "documentació del digiKam). També podeu llegir el manual en línia des del lloc web de digikam.org.

            Premeu Acaba per tancar l'assistent. El digiKam explorarà la " "vostra col·lecció per a registrar tots els elements a la base de dades. Els " "elements inclosos als àlbums es recolliran durant l'inici en segon pla.

            Nota: depenent de la mida de la col·lecció, aquesta operació pot " "trigar una estona. Si cancel·leu l'exploració, es durà a terme en la propera " "sessió del digiKam.

            Quan s'hagi fet l'exploració inicial, la propera " "vegada que engegueu, el digiKam només comprovarà la col·lecció per a veure " "si hi ha àlbums nous -la qual cosa serà molt més ràpida-. Podeu forçar al " "digiKam a explorar elements nous manualment usant l'entrada de menú Eines " "-> Manteniment -> Explora per a elements nous.

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Informació emergent contextual activada" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí si voleu que es mostri informació emergent contextual a " "la vista d'icones i de carpetes:

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "No mostris la informació emergent" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Usa la informació emergent" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Nota: la informació emergent mostra al vol les metadades de " "les fotografies i del digiKam quan el ratolí passa per sobre dels elements. " "Això pot ser útil quan se seleccionen elements. La informació emergent es " "mostra a la vista de carpetes i d'icones de l'àlbum, a la vista d'icones, la " "llista de la cua per lots i a la barra de miniatures de la càmera. Al diàleg " "de configuració del digiKam podeu personalitzar el contingut d'aquesta " "informació emergent i el tipus de lletra emprat.

            " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Us donem la benvinguda al digiKam %1

            El digiKam " "és una aplicació avançada per a la gestió de les fotografies digitals " "publicada com a programari lliure.

            Aquest assistent us ajudarà a " "configurar els ajustaments inicials per a poder usar ràpidament el digiKam." #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" "

            Podeu ignorar el següent si empreu el digiKam per primera vegada:" "

            La transició des del digiKam 4

            Els fitxers de " "configuració del digiKam 4 no seran migrats. La base de dades antiga encara " "es pot usar, només heu de triar els mateixos llocs per a les col·leccions i " "les bases de dades en els diàlegs. Es recomana crear una còpia de seguretat " "de la base de dades abans de continuar.

            La nova ubicació per als " "fitxers de configuració és %1 (l'antiga %2). Hi ha problemes no resolts que " "informen quan es reutilitzen els fitxers de configuració antics, pel que de " "moment no es recomana que ho feu, d'altra manera serà sota el vostre propi " "risc.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Imatges de ref." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elements" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Similitud mitjana:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Això mostra tots els elements duplicats trobats." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Actualitza les empremtes digitals" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Useu aquest botó per actualitzar totes les empremtes digitals de les imatges." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Troba els duplicats" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Useu aquest botó per explorar els àlbums seleccionats per cercar els " "elements duplicats." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Interval de similitud:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Restricció:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Restringeix a l'àlbum de referència" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Exclou l'àlbum de referència" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Useu aquesta opció per restringir la cerca de duplicats per determinats " "criteris, com limitar la cerca a l'àlbum de la imatge de referència, o per " "excloure l'àlbum de la imatge de referència de la cerca." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Restringeix a:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Només la pestanya seleccionada" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Un de" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Àlbums però no etiquetes" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Etiquetes però no àlbums" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Useu aquesta opció per decidir sobre la relació entre els àlbums " "seleccionats i les etiquetes.
            Un de vol dir que les imatges estan " "als àlbums seleccionats o les etiquetes.
            Ambdós vols dir que les " "imatges estan tant als àlbums seleccionats com a les etiquetes.
            Àlbums però no etiquetes vol dir que les imatges estaran als àlbums " "seleccionats però no a les etiquetes.
            Etiquetes però no àlbums " "vol dir que les imatges estaran a les etiquetes seleccionades però no als " "àlbums.
            Només la pestanya seleccionada vol dir que només s'usa la " "pestanya seleccionada." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicats" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Arrossegueu i deixeu anar una imatge aquí
            per executar una cerca
            d'elements similars.

            També podeu usar el menú contextual
            en " "navegar per les imatges.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Cerca als àlbums:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Seleccioneu aquí l'interval de similitud aproximat com un percentatge." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per imatge similar per desar-la a la " "vista de «Cerques per similitud»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual d'imatge similar a un nou àlbum virtual" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual d'imatge similar es desarà a un àlbum " "virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda esquerra." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Establiu aquí el color del pinzell usat per dibuixar el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Desfés el darrer traç del croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Activeu aquest botó per desfer la darrera acció de dibuix en el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Refés el darrer traç del croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Activeu aquest botó per refer la darrera acció de dibuix en el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Llapis:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Establiu aquí la mida del pinzell en píxels usat per dibuixar el croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Indiqueu aquí el nombre d'elements a trobar emprant croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Neteja el croquis" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Activeu aquest botó per a netejar el contingut del croquis." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per croquis per desar-la a la vista de " "«Cerques per similitud»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual per croquis a un nou àlbum virtual" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual aproximada per croquis es desarà a un " "àlbum virtual nou de cerca usant el nom indicat a la banda esquerra." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Encara no s'han generat les empremtes digitals de les imatges per a la " "col·lecció. Les eines de cerca per similitud no seran operatives sense haver " "generat prèviament les empremtes digitals. Primer genereu les empremtes " "digitals." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:700 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "No hi ha cap empremta digital" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Senzillament dibuixeu aquí un esbós de croquis del que vulgueu trobar i el " "digiKam mostrarà les millors coincidències en una vista de miniatures." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Dibuixeu aquí un croquis\n" "per realitzar una\n" "cerca aproximada" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Mapa de carreteres" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terreny" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostra el control del tipus de mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostra el control de la navegació" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostra el control de l'escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elements flotants" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "El globus terraqüi virtual de Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Mapa atles" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostra la brúixola" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostra la barra d'escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Mostra la navegació" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostra un mapa general" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projecció" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Carpeta de punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "El fitxer no està en el format XBEL versió 1.0." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Teclegeu un nom i un comentari pel punt, i trieu a on desar-lo." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Títol del punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Comentari del punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Edita els punts de geolocalització" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Voleu eliminar «%1» de la col·lecció de punts?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Insereix un punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Canvi del títol" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Canvi del comentari" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Canvi d'adreça" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Càrrega del punt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Error en carregar els punts a la línia %1, columna %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "S'han importat %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bookmarks.xbel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Error d'exportació" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "error en desar els punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:153 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita els punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Afegeix punt..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:115 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Avís: Ajustaments laterals" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:116 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Heu activat l'escriptura de fitxers laterals per emmagatzemar les metadades " "en l'aplicació pare, però no per a lectura. Això significa que aquí se " "sobreescriurà qualsevol metadada emmagatzemada en els fitxers laterals.\n" "Activeu la lectura dels fitxers laterals en l'aplicació pare o continueu " "sota la vostra responsabilitat." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge" msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Carrega fitxers GPX..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostra els trajectes en el mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els trajectes en el mapa." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Zona horària de la càmera:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

            Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

            " msgstr "" "

            Estableix la zona horària de la càmera durant la presa de la fotografia, " "de manera que les marques de temps de les imatges es poden convertir a GMT " "per coincidir amb l'hora de referència del GPS.

            Nota: els " "desplaçaments positius compten cap a l'est des de la longitud zero (GMT), " "són «abans de l'hora».

            " #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Desplaçament de les imatges (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Determina el desplaçament entre l'hora de la imatge i l'hora del trajecte. " "P. ex. per a corregir un rellotge incorrecte de la càmera o una zona horària " "diferent." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" "Determina si l'hora de la imatge està per davant o darrere de l'hora del " "trajecte." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Interval màx. de temps (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Indica la diferència màxima de temps per interpolar els punts del fitxer GPX " "i l'hora de la imatge. Si la diferència de temps excedeix aquest ajustament, " "es considera que no coincideixen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Indica la diferència màxima de temps entre un punt del trajecte del GPS i " "l'hora de la imatge per aparellar-los. Si la diferència de temps excedeix " "aquest ajustament, es considera que no són coincidents." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correlaciona" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "El fitxer GPX següent no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "Els %1 fitxers GPX següents no s'han pogut carregar:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Error en carregar el fitxer GPX" msgstr[1] "Error en carregar els fitxers GPX" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Les imatges s'estan correlacionant -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "La correlació ha fallat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "No s'ha pogut correlacionar cap imatge -comproveu que els ajustaments del " "desplaçament i l'interval siguin correctes-." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "La correlació ha estat correcta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "S'han correlacionat totes les imatges. Ara podeu comprovar la seva posició " "en el mapa." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "La correlació ha acabat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "S'han correlacionat %1 de %2 imatges. Comproveu que els ajustaments del " "desplaçament i l'interval siguin correctes si penseu que s'haurien de " "correlacionar més imatges." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "S'ha correlacionat 1 imatge" msgstr[1] "S'han correlacionat %1 imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#punts" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" # Nre.= Abreviatura de nombre (sinònim de quantitat) # skip-rule: t-pu_sp #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "Nre.sat.: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Ha fallat en afegir la informació del GPS a la imatge." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Ha fallat en eliminar la informació del GPS de la imatge" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:845 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Ha fallat en desar les etiquetes al fitxer." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:856 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "No s'han pogut desar els canvis al fitxer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Enganxa les coordenades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Enganxa les coordenades intercanviades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Elimina les coordenades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Elimina l'altitud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Elimina la incertesa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Elimina la velocitat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Cerca els valors d'altitud que manquen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronització GPS" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "S'ha trobat més d'un punt al porta-retalls. Només es pot assignar un punt " "alhora." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "No s'ha pogut trobar cap coordenada en el porta-retalls." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Les coordenades s'han enganxat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "S'ha seleccionat el punt d'interès" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Elimina la informació de les coordenades" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Elimina la informació d'altitud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Elimina la informació incerta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "S'estan cercant les altituds" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la cerca de l'altitud:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Cerca de l'altitud" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{País}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Estat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Comtat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Ciutat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Poble}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Vila}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Llogaret}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Carrer}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Afegeix etiqueta de país" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Afegeix etiqueta d'estat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Afegeix etiqueta de districte d'estat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Afegeix etiqueta de comptat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Afegeix etiqueta de ciutat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Afegeix etiqueta de districte de ciutat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Afegeix etiqueta de barri" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Afegeix etiqueta de poble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Afegeix etiqueta de vila" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Afegeix etiqueta de llogaret" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Afegeix carrer" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Afegeix etiqueta de número de casa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Afegeix lloc" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Afegeix l'àrea administrativa local 2" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Afegeix l'àrea administrativa local 1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Afegeix una etiqueta nova" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Elimina totes les etiquetes de control sota aquesta etiqueta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Afegeix tots els elements de l'adreça" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Selecciona l'idioma:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleccioneu un servei:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nom de lloc del Geonames.org (no-US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Adreça completa del Geonames.org (no-US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Menys opcions" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Escriu les etiquetes a XMP" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Aplica la geocodificació inversa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Les etiquetes de la imatge han canviat." #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "S'està recuperant la informació RG -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Més opcions" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Afegeix una etiqueta nova:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Selecciona un nom per a la nova l'etiqueta:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained?" msgstr "" "S'han geocodificat inversament %1 de %2 imatges. Voleu mantenir les " "etiquetes que ja s'han obtingut?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Cancel·lo la geocodificació inversa?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "El fitxer és buit." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Error d'anàlisi: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "No s'ha trobat cap element GPX - probablement no és cap fitxer GPX." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "El fitxer és un fitxer GPX, però no s'ha trobat cap punt de dades." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Alterna entre marcadors i miniatures." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Vista prèvia dels elements individuals" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Vista prèvia dels elements per grups" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostra els números" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "M+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Incrementa la mida de les miniatures al mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "M-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Disminueix la mida de les miniatures al mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Elimina la selecció de la regió actual" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Seleccioneu les imatges dibuixant un rectangle" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Mode panoràmic" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Apropa a un grup" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crea una selecció de regió a partir d'una miniatura" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtra les imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Elimina el filtre actual" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Selecció d'imatges" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Bloqueja la posició en el mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Ajustaments del mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Interfície de geolocalització" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per valoració" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Introduïu aquí el nom de la cerca actual per mapa per desar-la a la vista de " "«Cerques per mapa»." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:170 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Desa la cerca actual per mapa a un nou àlbum virtual." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Si es prem aquest botó, la cerca actual per mapa es desarà a un àlbum " "virtual nou de cerques usant el nom establert a l'esquerra." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:214 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Cerca per àrea:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:242 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostra els elements sense geolocalització" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:535 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ja hi ha una cerca amb el nom.\n" "Si us plau, introduïu-ne un de nou:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:539 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Aquest nom ja existeix" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:652 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elements sense geolocalització" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" "L'espai lliure al disc al camí «%1» per al fitxer de memòria cau de desfer " "és < 2 GiB! Ara es desactiva la memòria cau de desfer!" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "No es coneix" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Tria l'acció més segura i apropiada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Perfil de color inconsistent" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta un perfil de color" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Imatge amb el color sense calibrar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Aquesta imatge conté un perfil de color incrustat
            que no " "coincideix amb el perfil de color de l'espai de treball.
            Com voleu " "procedir?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Aquesta imatge no conté cap informació sobre l'espai de color
            que es va usar per crear-la.
            Com voleu procedir?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            La informació del color d'aquesta imatge està sense calibrar.
            Com " "voleu procedir?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Perfil de color incrustat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Perfil de color d'entrada:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Espai de color de treball:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Colors originals:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Colors no corregits:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Colors crus:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Colors resultants:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "S'ha aplicat la correcció:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Colors corregits:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Mantén el perfil incrustat, no el converteixis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converteix a l'espai de color de treball" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignora el perfil incrustat, assigna aquest perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "i després converteix-lo a l'espai de treball" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Cap perfil disponible" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Assigna el perfil i converteix-lo a l'espai de color de treball" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Assigna i mantén el perfil de color" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Deixa el fitxer sense etiquetar, no gestionis el color" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar els colors d'aquesta " "imatge?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (estàndard d'Internet)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Espai de color de treball actual" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Aquest perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Seleccioneu el perfil de color d'entrada del dispositiu (càmera) usat per " "crear aquesta imatge:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Cap perfil d'entrada disponible" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Perfil de color assignat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Cap perfil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opcions de la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Provatura suau activada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Activa la vista gestionada del color per a la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Provatura suau desactivada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Desactiva la vista gestionada del color per a la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configura la vista de la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Perfil del dispositiu de sortida a simular:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu el perfil del dispositiu de sortida (normalment la " "impressora). Aquest perfil s'usarà per a fer una provatura suau, d'aquesta " "manera podreu previsualitzar com es renderitzarà una imatge en un dispositiu " "de sortida.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

            Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "

            Premeu aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de provatura seleccionat.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propòsit de la representació:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Llum intensa als colors fora de la gamma" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Color ressaltat:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Error de perfil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "No hi ha cap perfil seleccionat." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Deso?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Desa els canvis actuals. Nota: La imatge original mai se sobreescriurà." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Desa els canvis com una versió nova" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Desa els canvis actuals com una versió nova. El fitxer carregat romandrà " "sense canvis, i es crearà un fitxer nou." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Descarta els canvis aplicats a la imatge durant aquesta sessió d'edició." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "La imatge actual ha canviat.
            Voleu desar els canvis?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:398 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "Quant a aquesta eina..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guia:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Indiqueu aquí el color per a les guies de la composició." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Indiqueu aquí l'amplada en píxels per a les guies de la composició." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predeterminat" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Restableix tots els ajustaments als seus valors predeterminats." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Desa tots els paràmetres en un fitxer de text amb els ajustaments." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Prova" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Prova tots els ajustaments." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Primera" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Obre l'original" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Desa les modificacions a la versió actual del fitxer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Desa com a una versió nova" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Desa les modificacions actuals a una versió nova del fitxer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Desa la versió nova com a..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Desa les modificacions actuals a una versió nova del fitxer, indicant el nom " "de fitxer i el format" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Desa en el format" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "HEIC" msgstr "HEIC" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Desa el fitxer en una carpeta externa a la vostra col·lecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Descarta tots els canvis actuals en aquest fitxer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Obre l'element amb l'aplicació predeterminada assignada." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajusta a la &selecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Aquesta opció serveix per ampliar/reduir la imatge a l'àrea de selecció " "actual." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposició" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el negre sobreacolorit a la imatge. Això " "us ajudarà a evitar la subexposició de la imatge." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposició" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el blanc sobreacolorit a la imatge. Això " "us ajudarà a evitar la sobreexposició de la imatge." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opcions de la provatura suau..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Vista de la provatura suau" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Escapça a la selecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Aquesta opció serveix per escapçar la imatge. Cal tenir seleccionada una " "àrea de la imatge per activar aquesta acció." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informació quant a la selecció d'imatge actual" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informació quant a la mida de la imatge" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "S'està desant la imatge..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Espereu mentre es desa la imatge..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de sobreescriure el fitxer «%1»\n" "Esteu segur?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "S'ha modificat la imatge %1.
            Voleu desar-la?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "S'ha modificat la imatge %1.
            Es perdran tots els canvis." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "S'està carregant:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut carregar «%1»" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "No es pot obrir el perfil de l'espai de treball especificat («%1»). No " "s'aplicarà cap transformació de color. Comproveu la configuració de la " "gestió del color a l'arranjament del digiKam." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "S'està desant:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "«%1»\n" "a\n" "«%2»." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal en la carpeta «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "No es pot determinar el format en què desar la imatge de destinació." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "No s'ha pogut desar: El camí al fitxer trobat %1 no és vàlid." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %1 al nom de versió de fitxer suggerit " "%2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "No teniu permís d'escriptura pel fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu " "sobreescriure'l?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer original" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "La vista gestionada del color està activa." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "La vista gestionada del color no està activa." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "No s'ha configurat la gestió del color, per tant, no està disponible la " "vista gestionada del color." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de subexposició està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de subexposició no està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició no està actiu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformació" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decoració" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Realçat" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor d'imatges - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:916 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "No hi ha cap imatge en aquest àlbum" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "No hi ha cap imatge en aquest àlbum.\n" "Es tancarà l'editor." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Fitxer no disponible" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "El fitxer original (%1) actualment no està disponible." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Tanca l'editor" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament el fitxer" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:216 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures de l'editor d'imatges" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Elimina una etiqueta" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:275 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Assigna rètols" #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Ha fallat en carregar la imatge\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Abans" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Després" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Abans" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286 #, kde-format msgid "After" msgstr "Després" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Aquest és el tros de la imatge original que s'emprarà per al càlcul de la " "vista prèvia.

            Feu clic i arrossegueu el cursor del ratolí sobre la " "imatge per a canviar el focus del tros.

            " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Vista prèvia de la imatge original" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "verticalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge " "original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la imatge contigua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "horitzontalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge " "original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la imatge contigua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "verticalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la " "final, costat per costat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "horitzontalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la " "final, costat per costat." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "" "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge final." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Vista prèvia de la imatge final" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original quan el " "ratolí passi sobre l'àrea de la imatge; en cas contrari, es mostrarà la " "imatge final." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Vista prèvia per on passa el ratolí" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Mode de vista prèvia" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "S'està connectant a la càmera..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "S'ha establert la connexió." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "La connexió ha fallat." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Ha fallat en obtenir espai lliure des de la càmera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Ha fallat en obtenir la vista prèvia des de la càmera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Ha fallat en processar la captura des de la càmera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Ha fallat en obtenir la miniatura de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Ha fallat en obtenir les metadades de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Ha fallat en descarregar %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer %1 a JPEG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer %1 a DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "S'ha saltat per a convertir el fitxer %1 a DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "S'ha omès el fitxer %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Reanomena el fitxer a %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Ha fallat en desar el fitxer lateral de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Temps d'espera exhaurit des de l'script de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Ha fallat en executar l'script de %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Ha fallat en carregar %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Ha fallat en suprimir %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Ha fallat en bloquejar %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig %1. Voleu continuar?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Títol: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Camí: %4

            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Miniatures: %1
            Captura d'imatges: %2
            Supressió " "d'elements: %3
            Càrrega d'elements: %4
            Creació de " "directoris: %5
            Supressió de directoris: %6
            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Càmera muntada controlador per càmeres USB/IEEE1394 d'emmagatzematge " "massiu i lectors de targetes de disc flaix.

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Títol: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Camí: %4
            UUID: %5

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Miniatures: %1
            Captura d'imatges: %2
            Supressió " "d'elements: %3
            Càrrega d'elements: %4
            Creació de " "directoris: %5
            Supressió de directoris: %6

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Per a més informació quant al controlador Càmera muntada, llegiu la " "secció Càmeres fotogràfiques digitals compatibles al manual del " "digiKam." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "El controlador Càmera muntada és una interfície senzilla per a un " "disc de càmera muntat localment al vostre sistema.

            No usa cap " "controlador de la libgphoto2.

            Per informar de qualsevol problema " "amb aquest controlador, si us plau, contacteu amb l'equip del digiKam a:

            https://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Seleccioneu la carpeta de la càmera" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu la carpeta de la càmera a on voleu carregar les imatges.

            " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Resum del dispositiu" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Manual del dispositiu" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Quant al controlador" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Captura des de %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Format desconegut" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Aquest element està bloquejat." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Aquest element té un estat de baixada desconegut" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Aquest element mai s'ha baixat" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Aquest element ja s'ha baixat" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:244 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Indiqueu com el digiKam reanomenarà els fitxers en baixar-los." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:245 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcions de reanomenament de fitxers" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:251 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creació automàtica dels àlbums" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:257 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacions al vol (només JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:263 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opcions de la conversió a DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Crea scripts" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informació" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Selecció d'elements nous" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Selecció d'elements bloquejats" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Baixa les noves" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Baixa les seleccionades" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Baixa-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Baixa i suprimeix les noves" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Baixa i suprimeix les seleccionades" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Baixa i suprimeix-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Carrega..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Commuta el bloqueig" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Marca com a baixada" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Suprimeix les seleccionades" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Suprimeix les noves" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vistes" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Vista prèvia de l'element" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordena els elements" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "El valor amb què s'ordenen els elements a la vista de miniatures" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Per data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:496 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Per valoració" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:497 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Per estat de la baixada" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Defineix si els elements s'ordenen de forma ascendent o descendent." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "A&grupa els elements" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Les categories en què es mostraran els elements a la vista de miniatures" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Llista plana" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Per carpeta" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Per format" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Per data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra de miniatures" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:628 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sortida del mode de vista prèvia" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "S'està cancel·lant l'operació actual, espereu, si us plau..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Voleu tancar el diàleg i cancel·lar l'operació actual?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "S'està desconnectant de la càmera..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "S'estan explorant els fitxers nous..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la càmera. Si us plau, assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Selecció de la imatge a carregar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure al suport de la càmera per a carregar les " "imatges.\n" "\n" "Espai requerit: %1\n" "Espai lliure disponible: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "La carpeta de càmera %1 ja conté l'element " "%2.
            Introduïu un nom de fitxer nou (sense extensió):" "
            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "El format personalitzat de data de l'àlbum de destinació no és vàlid. " "Reviseu els ajustaments..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "La col·lecció que hostatja l'àlbum de destinació predeterminat establert per " "a processar les baixades des del dispositiu de la càmera no està disponible. " "Seleccioneu-ne una altra des del diàleg de configuració de la càmera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "L'àlbum de destinació predeterminat establert per a processar les baixades " "des del dispositiu de la càmera no està disponible. Seleccioneu-ne un altre " "des del diàleg de configuració de la càmera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "s'importaran les imatges de la càmera.

            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Ha acabat la baixada de les imatges. Ara podeu desconnectar la càmera mentre " "es giren automàticament les imatges" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Ha acabat la baixada de les imatges" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Els elements següents estan bloquejats per la càmera (només-lectura). " "Aquests elements no se suprimiran. Si realment els voleu suprimir, " "desbloquegeu-los i torneu-ho a provar." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Sou a punt de suprimir aquesta imatge. El fitxer suprimit serà " "irrecuperable. Esteu segur?" msgstr[1] "" "Sou a punt de suprimir %1 imatges. Els fitxers suprimits seran " "irrecuperables. Esteu segur?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espai al disc insuficient" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure al disc de l'àlbum que heu seleccionat per a " "baixar i processar les imatges seleccionades des de la càmera.\n" "\n" "Espai requerit estimat: %1\n" "Espai lliure disponible: %2\n" "Ho intento igualment?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2341 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2377 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 element seleccionat" msgstr[1] "%2/%1 elements seleccionats" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom (%1) a la carpeta %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "No s'ha trobat l'àlbum al camí %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Carpetes de la càmera" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Sortir de la vista prèvia" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures d'importació" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Escriu el nom del document a l'Exif" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corregeix la data i hora internes" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Gira/inverteix automàticament la imatge" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converteix a un format de fitxer sense pèrdua" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nou format de la imatge:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Indiqueu aquí totes les opcions per esmenar/transformar automàticament els " "fitxers JPEG en baixar-los." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que les imatges es girin o inverteixin " "automàticament d'acord amb la informació Exif proporcionada per la càmera." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Indiqueu aquí quina plantilla de metadades voleu aplicar a les imatges." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Activeu aquesta opció per escriure el nom del document a les metadades de " "l'Exif. El nom del document és el nom del fitxer original del fitxer " "importat." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per establir les etiquetes de metadades de la data i " "hora als valors correctes si la càmera no assigna correctament aquestes " "etiquetes quan es prenen les imatges. Els valors s'emmagatzemaran a les " "etiquetes Exif, XMP i IPTC, amb DateTimeDigitized i DateTimeCreated." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Activeu aquesta opció per convertir automàticament tots els fitxers JPEG a " "un format d'imatge sense pèrdua. Nota: la conversió de la imatge pot " "trigar una estona en un ordinador lent." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Seleccioneu el format preferit de fitxer d'imatge sense pèrdua al que es " "convertirà. Nota: totes les metadades es preservaran durant la " "conversió." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Per a personalitzar el format de la data es poden usar aquestes " "expressions:

            d: El dia com a nombre sense zero inicial (1 a " "31)

            dd: El dia com a nombre amb un zero inicial (01 a 31)

            ddd: El nom abreviat de dia localitzat (p. ex. «Dil» a «Diu»)

            dddd: El nom llarg de dia localitzat (p. ex. «Dilluns» a " "«Diumenge»).

            M: El mes com a nombre sense zero inicial (1 a " "12)

            MM: El mes com a nombre amb zero inicial (01 a 12)

            " "

            MMM: El nom abreviat de mes localitzat (p. ex. «Gen» a «Des»)

            " "

            MMMM: El nom llarg de mes localitzat (p. ex. «Gener» a " "«Desembre»)

            yy: L'any com a nombre de 2 dígits (p. ex. 00 a " "99)

            yyyy: L'any com a nombre de 4 dígits (p. ex. 2012)

            " "

            Tots els altres caràcters d'entrada es tractaran com a text. Qualsevol " "seqüència de caràcters delimitada per cometes simples es tractaran com a " "text i no s'usaran com una expressió. Exemples, si la data és 20 de juliol " "de 1969:

            dd.MM.yyyy: 20.07.1969

            ddd MMMM d yy: Diu " "Juliol 20 69

            'Fotografia presa' dddd: Fotografia presa " "Diumenge

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en l'extensió" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en la data" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Text complet" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Configuració local" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Indiqueu com el digiKam ha de crear els àlbums automàticament en baixar-los." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges en subàlbums basats en " "l'extensió del fitxer creats automàticament dins de l'àlbum de destinació. " "D'aquesta manera, podeu separar els fitxers JPEG i RAW en baixar-los des de " "la càmera." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges a subàlbums creats " "automàticament segons la data dins l'àlbum de destinació." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el format de data que preferiu per crear àlbums nous. " "Les opcions disponibles són:

            ISO: el format de data està " "d'acord amb la ISO 8601 (YYYY-MM-DD). P. ex.: 2006-08-24

            Text complet: el format de data és una cadena llegible per " "l'usuari. P. ex.: Diu 24 Aug 2006

            Configuració local: el " "format de la data depèn dels ajustaments del Centre de control del KDE.

            Personalitzat: usa un format personalitzat per a la data.

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostra el resultat de la data convertida 1968-12-26 usant el format " "personalitzat." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Ex.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "El format no és vàlid..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "No es pot mostrar la vista prèvia de la càmera" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converteix les imatges RAW a un" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

            DNG " "container

            " msgstr "" "

            contenidor DNG

            " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Indiqueu aquí totes les opcions per a convertir automàticament les imatges " "RAW al contenidor DNG en baixar-les." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Activeu aquesta opció per convertir automàticament les imatges RAW al " "contenidor DNG." #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Suport de la càmera" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca d'àlbums" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Requerit:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Només els fitxers nous" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Fitxers RAW" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Fitxers JPG/TIFF" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Noms de fitxer de la càmera" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a usar els noms dels fitxers d'imatge donats per " "la càmera sense modificacions." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Canvia les lletres a:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Deixa'l com està" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Majúscules" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minúscules" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Indiqueu el mètode a usar per canviar les majúscules/minúscules en els noms " "dels fitxers d'imatge." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" "

            Nota: els canvis s'apliquen després de reiniciar " "la connexió de la càmera.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "" "

            Nota: s'usen les metadades del fitxer.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "" "

            Nota: no s'usen les metadades del fitxer.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Per personalitzar la línia d'ordres es poden usar aquestes expressions:

            %file: camí complet del fitxer importat

            %filename: " "nom de fitxer del fitxer importat

            %path: camí del fitxer " "importat

            %orgfilename: nom de fitxer original

            " "%orgpath: camí original

            Si no hi ha cap expressió, s'afegeix el " "camí complet a l'ordre.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Executa un script per a les imatges:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "No hi ha cap script seleccionat" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Establiu aquí l'script que s'ha d'executar per cada imatge importada." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí una imatge" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostra en el plafó esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostra en el plafó dret" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Elimina un element" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí les imatges" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 element a la taula de llum" msgstr[1] "%1 elements a la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "On left" msgstr "A l'esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostra l'element al plafó esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Al dret" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostra l'element al plafó dret" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Elimina un element de la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Elimina tots els elements de la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Suprimeix immediatament" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronitza la vista prèvia dels plafons dret i esquerre" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Per parelles" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Navega per parelles amb tots els elements" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Buida en tancar" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Buida la taula de llum quan es tanqui" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Treu totes les imatges de la taula de llum quan es tanqui" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Edita els títols a la dreta" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Edita els comentaris a la dreta" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostra les etiquetes assignades a la dreta" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Edita els títols a l'esquerra" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Edita els comentaris a l'esquerra" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostra les etiquetes assignades a l'esquerra" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:442 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Acoblador de miniatures de la taula de llum" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:61 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:88 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "S'està preparant el passi de dispositives. Si us plau, espereu..." #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "Plafó &esquerre" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "Plafó d&ret" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Neteja les bases de dades: " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "S'estan analitzant les bases de dades" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "S'està netejant la base de dades nucli" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "S'està netejant la base de dades de miniatures" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "S'està netejant la base de dades de reconeixement" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "S'està netejant la base de dades de similitud" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "S'estan encongint les bases de dades" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:474 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" "

            Encongiment de la base de dades en curs.

            Actualment, s'està " "encongint la base de dades.
            Això pot trigar una estona, depenent de la " "mida de la base de dades.

            Cal congelar el digiKam per tal d'evitar " "la corrupció de la base de dades. Aquest rètol informatiu s'esvairà quan " "finalitzi el procés d'encongiment.

            Estat actual:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "BD del nucli" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "BD de miniatures" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "BD de reconeixement de cares" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:490 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "BD de similitud" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Troba els elements duplicats" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "S'està actualitzant la base de dades de cares." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Empremtes digitals" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Seleccioneu les operacions de manteniment a processar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Processa els elements de:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors (quan sigui possible)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Cap opció
            Nota: Aquesta eina només processa col·leccions d'àlbums." "
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Explora per a elements nous" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" "Nota: Si s'activa, la BD del nucli sempre es neteja. Podeu " "seleccionar bases de dades addicionals per a netejar-les.
            Si " "seleccioneu una de les opcions de sota, el procés pot trigar molta estona i " "pot congelar el digiKam temporalment
            per tal d'assegurar que no es " "produeix cap corrupció a la base de dades.
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "També es neteja la base de dades de miniatures." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "També es neteja la base de dades de cares." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "També encongeixen totes les bases de dades, si és possible." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Aquesta opció condueix al buidatge (encongiment) de les bases de dades. El " "buidatge funciona pel SQLite i el MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Realitza la neteja de la base de dades" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Explora per a elements modificats o sense catalogar (més ràpid)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Reconstrueix les miniatures" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Reconstrueix les empremtes digitals" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:260 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Interval de similitud (en percentatges):" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Restricció en els duplicats:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Sense restricció" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Restringeix a l'àlbum de la imatge de referència" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Exclou l'àlbum de la imatge de referència" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:299 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Troba els elements duplicats" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gestió de les dades de cares: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Mode d'exploració: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Neteja-ho tot i torna a explorar" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Explora només els no assignats" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Controleu el plafó de configuració d'ordenació segons qualitat pels detalls: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Direcció de la sincronització: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Des de la base de dades a les metadades de la imatge" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Des de les metadades de la imatge a la base de dades" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Per a més detalls reviseu el plafó de configuració de les metadades: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronitza les metadades i la base de dades" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Han finalitzat totes les operacions.\n" "Durada: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Manteniment de digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "El procés ha finalitzat.\n" "Durada: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "" "S'estan sincronitzant les metadades de les imatges amb la base de dades" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "S'està actualitzant la base de dades amb les metadades de les imatges" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Troba els elements nous" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniatures" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Cues" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Ajustaments per a la cua" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Plafó de control" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Eines assignades" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Ajustaments per a les eines" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executa" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Cua nova" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Elimina la cua" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Desa el flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Elimina elements" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Elimina els elements processats" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Neteja la cua" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Elimina l'eina" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Cua actual: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:484 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "No items" msgstr "No hi ha cap element" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:497 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "No hi ha cap tasca" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:501 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 tasca" msgstr[1] "%1 tasques" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Total: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "El processat és en curs" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "S'està executant el gestor de cues per lots. Voleu cancel·lar el treball " "actual?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "No hi ha cap cua a executar." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "No hi ha cap element per processar a la cua actual (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Una regla de reanomenament personalitzada no és vàlida per a la cua actual " "(%1). Si us plau, corregiu-la." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "La llista d'eines per lots assignada a la cua actual (%1) és buida. Si us " "plau, assigneu-hi alguna eina." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "No hi ha cap element per processar a les cues." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Ajustaments per als àlbums dels elements processats" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:876 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "No s'ha especificat cap àlbum per hostatjar els elements processats de la " "cua «%1». Si us plau, seleccioneu-ne un des del plafó dels Ajustaments per a " "la cua." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:886 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "L'àlbum per hostatjar els elements processats de la cua «%1» no està " "disponible o no s'hi pot escriure. Si us plau, especifiqueu-ne un altre des " "del plafó dels Ajustaments per a la cua." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:961 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Ha fallat en processar l'element..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:973 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "S'ha cancel·lat el procés..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Element «%1» de la cua «%2»: %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1020 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "S'ha completat la cua de lots" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "S'han completat totes les cues de lots" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Cues" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Base" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Cap ajustament disponible" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(reanomenat a %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(sobreescrit)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer lateral..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Element processat amb èxit %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer..." #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Aquesta és la llista d'eines per lots assignades." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a processar per lots." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Final" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Encara queda 1 element sense processar a «%2».\n" "Voleu tancar aquesta cua?" msgstr[1] "" "Encara queden %1 elements sense processar a «%2».\n" "Voleu tancar aquesta cua?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Les regles de reanomenament personalitzades de les cues llistades a " "continuació no són vàlides. Si us plau, corregiu-les." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "La llista d'eines per lots assignades a les cues llistades a continuació " "estan buides. Si us plau, assigneu-hi alguna eina." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:165 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Usa l'àlbum original" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Empra els noms de fitxer originals" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar els noms de fitxers originals sense " "modificacions." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Personalitza els noms de fitxers:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Reanomenament de fitxers" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:209 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Càrrega de fitxers RAW:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Executa la reconstrucció RAW" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Extreu la vista prèvia incrustada (ràpid)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar tots els nuclis de la CPU de l'ordinador per " "processar més d'un element de la cua al mateix temps." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:311 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Desament de les imatges" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "" "Restableix els ajustaments per a l'eina actual als valors predeterminats." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Eines personalitzades" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Assigna eines" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Aquesta és la llista de les eines per lots disponibles al digiKam." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Eines base" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "" "Aquesta és la llista dels vostres ajustaments personalitzats per al flux de " "treball." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Podeu veure a sota l'historial de les últimes operacions processades del lot." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Edita el flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nou flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Crea un nou flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Propietats del flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Alguns fluxos de treball no s'ha pogut carregar des del fitxer de " "configuració a causa d'una versió incompatible d'una eina." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Assigna un flux de treball a la cua actual" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Suprimeix el flux de treball" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Suprimeixo el flux de treball?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el flux de treball seleccionat «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Cap valor seleccionat)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "No s'ha assignat cap valoració" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Cerca els elements ubicats a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "El nom de l'àlbum conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "La llegenda de l'àlbum conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "La categoria de l'àlbum és" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Retorna els elements amb l'etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Una etiqueta de l'element conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "L'element no té etiquetes" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sense etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Retorna els elements en què el nom de fitxer conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modificació" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Retorna els elements modificats entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Mida del fitxer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Retorna els elements amb rètols" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Retorna els elements valorats amb un mínim de" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "amb un màxim de" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Retorna els elements creats entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalització" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Retorna els elements digitalitzats entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientació de l'Exif" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Cerca els elements amb senyal d'orientació" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Cerca els elements amb amplades entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Cerca els elements amb alçades entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Cerca els elements amb" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Retorna els elements amb el format de fitxer d'imatge" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Imatge]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Vídeo]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Àudio]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profunditat de color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Cerca els elements amb" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Model del color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Cerca els elements amb el model de color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "El fabricant de la càmera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "El model de la càmera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "El tipus de lent" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Obertura de la lent com a número f" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Distància focal de la lent" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Distància focal equivalent a 35mm" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programa automàtic d'exposició" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Exposició automàtica o manual" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocitat ISO de la pel·lícula (escala lineal, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Balanç de blancs automàtic o manual" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura de color emprada pel balanç de blancs" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Mètode per determinar l'exposició" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distància del subjecte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Distància del subjecte des de la lent" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Macro, a prop o vista distant" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Abast de l'altitud" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "L'element no conté informació del GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Sense geolocalització" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Retorna els elements creats per" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Retorna els elements en què el comentari conté" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Retorna els elements comentats per" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Titular" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Retorna els elements amb el titular IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Retorna els elements amb el títol IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Cerca els elements que tenen associades totes aquestes paraules:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Retorna els elements amb la relació d'aspecte" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Mida del píxel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valor de (amplada * alçada) entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Retorna els vídeos amb la relació d'aspecte dels fotogrames" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Durada del vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Retorna els vídeos amb la velocitat dels fotogrames" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Retorna els vídeos amb el còdec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Retorna la taxa de bits de l'àudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Retorna els tipus de canal d'àudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "So surround 5.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "So surround 7.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "Seqüència de 16 canals" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Altres tipus de canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Retorna el còdec d'àudio" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Reinicia el contingut" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Qualsevol de: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Qualsevol àlbum" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "A tot" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "A un de" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "qualsevol profunditat de color" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits per canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits per canal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Qualsevol orientació" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientació apaïsada" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientació vertical" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nova..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Fitxer, àlbum, etiquetes" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Llegenda, comentari, títol" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Ubicació geogràfica" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Cerca elements" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Aparella amb totes les condicions següents" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Aparella amb qualsevol de les condicions següents" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "No es compleix cap d'aquestes condicions" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Com a mínim no es compleix una d'aquestes condicions" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

            Search your collection
            for Items meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Cerca a la vostra col·lecció
            els elements que compleixin les " "condicions següents

            " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Oculta les opcions <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcions >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Suprimeixo la cerca?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cerca seleccionada «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Inici automàtic de cerca" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Cerca avançada)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Cerca nova" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Introduïu aquí les paraules clau..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Desa la cerca actual" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Introduïu un nom per a la cerca actual per desar-la a la vista de «Cerques»" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual a un nou àlbum virtual" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual es desarà a un nou àlbum virtual de " "cerques usant el nom establert a l'esquerra." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Edita la cerca emmagatzemada" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Afegeix un grup de cerca" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostra el &nom del fitxer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer a sota de la miniatura " "de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostra la &mida del fitxer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:471 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostra la da&ta de creació de la càmera" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a sota " "de la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostra la data de &modificació del fitxer" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de modificació del fitxer a sota " "de la miniatura de la imatge si aquesta és diferent de la data de creació de " "la càmera. Aquesta opció és útil per identificar ràpidament quins elements " "han estat modificats." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de la imat&ge" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida en píxels de la imatge a sota de " "la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostra la relació d'aspecte de la imatge" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge a sota " "de la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Mostra el format de la imatge" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus MIME de la imatge sobre la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostra el títo&l del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra les &llegendes del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les llegendes del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostra les e&tiquetes del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la llista d'etiquetes del digiKam a sota " "de la miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra la &valoració del digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostra els botons de gir a sobre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els botons superposats a sobre de la " "miniatura de la imatge, per a poder girar la imatge a la dreta o l'esquerra." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostra el botó de pantalla completa a sobre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar un botó a sobre de la miniatura de la " "imatge per obrir-la en el mode de pantalla completa." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostra l'indicador de geolocalització" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar una icona a sobre de la miniatura de la " "imatge si l'element conté informació de geolocalització." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acció del clic sobre una miniatura:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Engega l'editor d'imatges" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Seleccioneu l'acció a fer quan cliqueu a sobre d'una miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Tipus de lletra per a la vista d'icones:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les " "vistes d'icones." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Usa una mida gran de miniatures per a les pantalles d'alta resolució" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Establiu aquesta opció per a representar la vista d'icona amb una mida gran " "de les miniatures en cas que s'usi un monitor 4K, per exemple.\n" "De manera predeterminada, aquesta opció està desactivada i la mida màxima de " "la miniatura està limitada a 256x256 píxels. Quan aquesta opció està " "activada, la mida de la miniatura es pot ampliar fins a 512x512 píxels.\n" "Aquesta opció emmagatzemarà més dades a la base de dades de les miniatures i " "usarà més memòria del sistema. Cal reiniciar el digiKam perquè tingui " "efecte, i cal processar l'opció «Reconstrueix les miniatures» del menú " "Manteniment per a totes les col·leccions." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icones" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Mida de les icones per a la vista en arbre:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per a configurar la mida en píxels de les icones per " "a la vista en arbre a les barres laterals del digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Tipus de lletra per a la vista en arbre:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes " "en arbre." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostra un comptador d'elements a les vistes en arbre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el nombre d'elements que conté al nom de " "l'àlbum dins de la vista d'icones." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Vistes en arbre" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" "La vista prèvia mostra la vista incrustada si està disponible (més ràpid)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "La vista prèvia mostra la imatge completa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Imatges RAW:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Vista prèvia incrustada" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Dades RAW a mida mitjana" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "La vista prèvia de la imatge es converteix a 8 bits per a una visualització " "més ràpida" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu convertir la vista prèvia d'imatges de 16 bits a " "8 bits." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:542 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostra les icones i el text damunt la vista prèvia" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu veure icones i text en la vista prèvia de la " "imatge." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Pantalla completa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Tipus MIME" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categories" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Aquesta opció canvia la mida en què es generen les miniatures. Cal reiniciar " "el digiKam perquè aquesta opció tingui efecte. A més, cal reconstruir totes " "les miniatures emmagatzemades usant el menú Eines / Manteniment." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Gestiona les categories per ordenar i tornar a disposar la vista en arbre de " "l'àlbum." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Aquí podeu afegir o eliminar els tipus de categories d'àlbums, per a " "millorar l'ordenació d'aquests en el digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

            You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

            Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            Afegeix tipus de fitxers nous per a mostrar-los com a elements de l'àlbum." "

            El digiKam intenta acceptar tots els formats d'imatge que presenten " "les càmeres digitals, i pot gestionar altres formats importants de vídeo i " "àudio.

            Podeu ampliar la ja considerable llista de formats que gestiona " "el digiKam afegint les extensions del tipus que vulgueu ampliar. Cal separar " "múltiples extensions per un punt i coma o un espai.

            Nota: " "Els canvis efectuats en aquesta vista provocaran que es torni a explorar la " "base de dades en segon pla.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers d'&imatge addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'imatge (inclús " "fitxers RAW) a visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per " "mostrar fitxers amb les extensions *.xyz i *.abc a la vista d'àlbums.

            També podeu eliminar formats de fitxers que s'accepten de manera " "predeterminada afegint un signe menys al davant: p. ex. «-gif» eliminarà " "tots els fitxers GIF de la vista d'àlbums i qualsevol resta de la base de " "dades. Això no suprimirà els fitxers, només deixaran de mostrar-se al " "digiKam.

            Atenció: l'eliminació dels fitxers de la base de dades " "comporta la pèrdua de totes les seves etiquetes i valoracions.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'imatge addicionals." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers de &vídeos addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers de vídeo a " "visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers " "amb les extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es " "reproduiran amb un reproductor de vídeo incrustat.

            També podeu " "eliminar els formats de fitxer acceptats de manera predeterminada afegint un " "signe menys al davant: p. ex. «-avi» eliminarà tots els fitxers AVI de la " "vista d'àlbums i qualsevol resta d'aquests de la base de dades. Això no " "suprimirà els fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.

            Atenció: l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta " "la pèrdua de totes les seves etiquetes i valoracions.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer de vídeo addicionals." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers d'à&udio addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'àudio a visualitzar " "en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers amb les " "extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es reproduiran amb un " "reproductor d'àudio incrustat.

            També podeu eliminar els formats de " "fitxer acceptats de manera predeterminada afegint un signe menys al davant: " "p. ex. «-ogg» eliminarà tots els fitxers OGG de la vista d'àlbums i " "qualsevol resta d'aquests de la base de dades. Això no suprimirà els " "fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.

            Atenció: " "l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta la pèrdua de totes " "les seves etiquetes i valoracions.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer d'àudio addicionals." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            Heu triat eliminar els següents formats d'imatge de la llista de formats " "acceptats: %1.

            Aquest són formats molt normals. Si teniu " "imatges amb aquests formats a la col·lecció, s'eliminaran de la base de " "dades i perdreu tota la seva informació, inclús la valoració i les etiquetes." "

            Esteu segur que voleu aplicar els canvis sobre els formats d'imatge " "acceptats?

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a imatges i " "s'inclouran en la base de dades:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers de " "vídeo i s'inclouran a la base de dades:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers d'àudio " "i s'inclouran en la base de dades:
            %1

            " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament la càmera. Assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa. Voleu provar-ho un altre cop?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuració de la càmera" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Càmera muntada" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Llista de càmeres" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el nom de la càmera que voleu usar. S'establiran " "automàticament tots els ajustaments predeterminats per al plafó de la dreta." "

            Aquesta llista s'ha generat amb la biblioteca gphoto2 instal·lada a " "l'ordinador.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Identificador de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Indiqueu aquí el nom usat a la interfície del digiKam per identificar " "aquesta càmera.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipus de port de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable USB.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable sèrie.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador " "mitjançant xarxa.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el port en sèrie de l'ordinador que s'emprarà. Aquesta " "opció només es requereix si useu una càmera en sèrie.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Introduïu l'adreça de xarxa de la càmera.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Punt de muntatge de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: només per a càmeres USB/IEEE d'emmagatzematge massiu." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Seleccioneu aquí el punt de muntatge que s'emprarà de l'ordinador. " "Aquesta opció només es requereix si useu una càmera USB d'emmagatzematge " "massiu.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Per indicar una càmera USB d'emmagatzematge massiu
            (que " "apareix com una unitat extraïble quan està muntada),
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            Per indicar un dispositiu USB genèric PTP
            (que usa el protocol " "per a la transferència d'imatges
            -Picture Transfer Protocol-), si us " "plau,
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            Per indicar un Dispositiu de xarxa PTP/IP genèric
            (que usa el " "protocol per a la transferència d'imatges, si us plau,
            useu %1 des de la llista de càmeres.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at this URL.

            " msgstr "" "

            Hi ha una llista completa dels ajustaments per a la càmera
            disponibles en aquest URL.

            " #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Edita els filtres d'importació" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtre MIME:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Selecciona el tipus MIME..." #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtre de noms de fitxer:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtre de camí:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostra només els fitxers nous" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Seleccioneu els tipus MIME que voleu per aquest filtre." #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Selecció del tipus MIME" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Aquí es mostra la llista de càmeres digitals usada pel digiKam via la " "interfície del Gphoto." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detecta automàticament" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:336 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Gphoto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:359 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:366 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Usa les metadades del fitxer (fa més lenta la connexió)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:367 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Activa la càrrega de miniatures d'alta qualitat (lent en carregar)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Usa un àlbum de destinació predeterminat per a baixar des de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Si el fitxer de destinació existeix en descarregar des de la càmera" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Omet automàticament" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Aquí podeu veure els filtres que es poden usar per a filtrar els fitxers al " "diàleg d'importació." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignora sempre" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Noms de fitxer ignorats:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Extensions de fitxer ignorades:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:456 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Filtres d'importació" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opcions de la vista d'icones" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostra el format de la imatge" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostra la &valoració de l'element" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració de l'element a sota de la " "miniatura de la imatge." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els botons superposats a sobre de la " "miniatura de la imatge per a girar la imatge." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra la vista prèvia incrustada" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:508 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text a les vistes " "d'icones." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opcions de la vista prèvia" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:531 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "La vista prèvia incrustada carregarà les imatges a mida completa." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:532 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Activeu aquesta opció per a carregar les imatges a mida completa per a " "les vistes prèvies en lloc d'una mina reduïda. Com que aquesta opció farà " "que es trigui més temps a carregar les imatges, useu-la només si teniu un " "ordinador ràpid.

            Nota: per a imatges RAW, s'usa una versió de " "la meitat de la mida de les dades RAW en comptes de la vista prèvia JPEG " "incrustada.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Vista prèvia de cada element mentre es baixa" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:540 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Activeu aquesta opció per a una vista prèvia de cada element mentre es " "baixa.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:562 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Finestra d'importació" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:812 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap àlbum de destinació predeterminat per a processar " "les baixades des del dispositiu de càmera. Si us plau, seleccioneu-ne un." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:900 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Detecció del dispositiu en procés. Si us plau, espereu..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:911 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament cap càmera.\n" "Comproveu que la càmera està encesa i torneu-ho a intentar, o bé intenteu " "configurar-la manualment." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La càmera «%1» (%2) ja és a la llista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:929 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "S'ha trobat la càmera «%1» (%2) i s'ha afegit a la llista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:945 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Per tal d'activar aquesta característica, es desactivarà la vista prèvia a " "mida completa." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1018 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Si la vista prèvia a mida completa està activa, afectarà la velocitat de la " "previsualització de cada element mentre es baixa." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Carpetes de l'àlbum principal" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

            " msgstr "" "

            A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les " "imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests " "àlbums.

            Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i " "sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).

            Important: haureu de muntar el recurs compartit de forma nativa al " "vostre sistema abans de configurar una col·lecció remota.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les " "imatges. Es necessita accés d'escriptura per editar les imatges d'aquests " "àlbums.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "Controla els àlbums davant de canvis externs (requereix reiniciar)" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "No ha estat possible afegir una col·lecció en els següents camins:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Elimino la col·lecció?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Voleu eliminar la col·lecció «%1» de la llista de col·leccions?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Col·leccions locals" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Col·leccions en suports extraïbles" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Col·leccions en recursos compartits" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Aquesta col·lecció actualment no està disponible." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "No s'ha trobat cap problema, gaudiu d'aquesta col·lecció." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Aquesta col·lecció és oculta." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Actualitza la col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Elimina col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Seleccioneu la carpeta que conté la vostra col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Heu afegit prèviament una col·lecció que conté el camí «%1»." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema en afegir una col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "S'està afegint una col·lecció" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "La nova col·lecció es crearà amb aquest nom:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select Category" msgstr "Selecció de la categoria" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248 #, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "La col·lecció usarà aquesta categoria:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Finestra de l'editor" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Versionat" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Desa els ajustaments" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de la interfície" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usa un tema de color de fons" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar el color del fons del tema en l'àrea de " "l'editor d'imatges." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Personalitzeu el color de fons a usar en l'àrea de l'editor d'imatges." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadors de l'exposició" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Color de s&ubexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "subexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Percentatges de subexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Ajusta els percentatges de la part inferior de l'histograma de la imatge que " "s'usaran per a controlar els píxels subexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Color de s&obreexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per identificar els píxels " "sobreexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Percentatges de sobreexposició: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Ajusta els percentatges de la part superior de l'histograma de la imatge que " "s'usaran per a controlar els píxels sobreexposats." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indica l'exposició com a colors purs" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, els indicadors de sobreexposició i " "subexposició només es mostraran quan coincideixin amb el blanc i el negre " "purs, donat que tots els components del color coincidiran amb la condició en " "el mateix moment. En cas contrari, els indicadors s'activaran quan un dels " "components del color coincideixin amb la condició." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "&Restaura els ajustaments de les eines de l'editor d'imatges" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from " "the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" "Activeu aquesta opció per restaurar els ajustaments de les eines de l'editor " "d'imatges de la darrera sessió. Altrament, s'usaran els ajustaments " "predeterminats." #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostra el diàleg de configuració en desar els fitxers d'imatge" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Activada: quan es desen fitxers d'imatge, apareix un diàleg on es " "poden canviar els ajustaments
            • Desactivada: quan es desen fitxers " "d'imatge s'usen els ajustaments predeterminats
            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

            Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

            " msgstr "" "

            Un fitxer d'imatge RAW conté les dades mínimament processades del " "sensor d'imatge d'una càmera digital.

            L'obertura d'un fitxer RAW " "requereix una gran interpretació i processament de les dades.

            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Obre els fitxers RAW a l'editor d'imatges" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Ràpid i senzill, com a imatge de 8 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Usa els ajustaments predeterminats, en 16 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Obre sempre l'eina d'importació RAW per a personalitzar els ajustaments" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (predeterminat)" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158 #, kde-format msgid "About this Raw Import tool..." msgstr "Quant a aquesta eina per importar RAW..." #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportament del RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Ajustaments predeterminats per a les RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Activa l'edició no destructiva i el versionat" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Activa el funcionament per a l'edició no destructiva i el versionat de les " "imatges" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Edició no destructiva i versionat permet que es " "creïn diferents versions d'una imatge, mentre sempre es conserva la imatge " "original. S'enregistren totes els passos de l'historial " "d'edició i són accessibles més tard." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Mostra informació quant a l'edició no destructiva i el versionat de fitxers" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Format de fitxer a l'espai de treball" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Desa els fitxers com a" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Format de fitxer predeterminat per al desament</" "title><para>Seleccioneu el format de fitxer en el qual s'editaran i desaran " "automàticament les imatges. Les opcions específiques del format, com els " "ajustaments per a la compressió, es poden configurar en la pestanya " "<interface>Opcions del format</interface>.</para><para><list><item><emphasis " "strong='true'>JPEG</emphasis>: El JPEG és el format de fitxer emprat més " "freqüentment, però fa servir compressió amb pèrdua, el qual vol dir que amb " "cada operació de desament es perd irreversiblement part de la informació de " "la imatge. El JPEG ofereix una bona relació de compressió, que dóna com a " "resultat fitxers més petits.</item><item><emphasis strong='true'>PNG</" "emphasis>: Un format àmpliament emprat que fa servir compressió sense " "pèrdua. Tanmateix, els fitxers seran més grans perquè el PNG no aconsegueix " "relacions de compressió gaire bones.</item><item><emphasis " "strong='true'>TIFF</emphasis>: Un format emprat normalment sense comprimir o " "amb una lleugera compressió sense pèrdua. Els fitxers resultants seran " "grans, però sense pèrdua de qualitat deguda a la compressió.</" "item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: Aquest és un format de " "fitxer tècnicament superior que ofereix una bona relació de compressió amb " "pèrdua o sense pèrdua. Però encara no s'empra ni s'accepta àmpliament, i per " "tant els vostres amics no podran obrir directament aquests fitxers, i no " "podreu publicar-los en la web.</item><item><emphasis strong='true'>JPEG " "2000</emphasis>: JPEG 2000 és similar al PGF. La càrrega o el desament és " "lent, la relació de compressió és millor, i el format s'accepta més " "àmpliament, encara que no és comparable als formats tradicionals JPEG, PNG o " "TIFF.</item></list></para>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Mostra informació quant als formats disponibles de fitxers d'imatge" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "En tancar l'editor" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Pregunta sempre per desar els canvis" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Desa els canvis automàticament" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be " "overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can " "also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same " "<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "</para>" msgstr "" "<para>Primer i més important, la <emphasis>imatge original mai se " "sobreescriurà.</emphasis> Al contrari, quan s'editi una imatge, es crearà un " "fitxer nou: la <interface>versió actual</interface>.</para> <para>També " "podeu crear diverses <interface>versions</interface> derivades de la mateixa " "<interface>imatge original</interface>.</para> <para>Addicionalment a " "aquests fitxers que representen una imatge actual, el digiKam pot prendre i " "mantenir <interface>captures intermèdies</interface> addicionals durant " "procés d'edició. Això pot ser útil si voleu mantenir els passos intermedis " "per accedir-hi més tard, per exemple si alguns passos d'edició no es poden " "reproduir automàticament.</para>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Mantén una captura d'una imatge editada" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Obtén una explicació per aquestes opcions" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Després de convertir des d'una imatge RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Després de cada sessió d'edició" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Després de cada pas que no sigui completament reproduïble" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</" "interface> will be shown in the main thumbnail view. From the " "<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden " "files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain " "files permanently.</para>" msgstr "" "<para>Si s'ha editat una imatge, només es mostrarà la <interface>versió " "actual</interface> en la vista de miniatures principal. Des de la " "<interface>barra lateral dreta</interface>, sempre tindreu accés a tots els " "fitxers ocults.</para> <para>Amb aquestes accions podreu seleccionar la " "visualització permanent d'alguns fitxers.</para>" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "En la vista principal" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostra sempre les imatges originals" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostra sempre les captures intermèdies" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta opció restablirà la configuració predeterminada.\n" "Es perdran tots els canvis.\n" " Voleu continuar?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </" "b>Order is important when reading metadata" msgstr "" "El menú de configuració avançada permet gestionar els espais de nom de les " "metadades emprats pel digiKam per emmagatzemar i obtenir les etiquetes, " "valoracions i comentaris.<br/><b>Nota:</b> L'ordre en llegir metadades és " "important." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opcions de lectura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opcions d'escriptura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unifica la lectura i l'escriptura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restableix als valors predeterminats" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Espai de nom XMP nou" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Edició de l'espai de nom XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Afegeix un espai de nom a les metadades" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Subespai de metadades" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</" "p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</" "i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be " "written.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Per crear nous espais de nom, haureu d'especificar els paràmetres:</" "p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp.digiKam." "TagsList»</i></li><li>Paràmetre separador, emprat pels camins de l'etiqueta." "<br/>Ex.: «Ciutat/París» o «Ciutat|París»</li><li>Especifiqueu si només s'ha " "d'escriure la paraula clau o tot el camí.</li></ul></p>" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</" "p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></" "li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option " "from list.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Per crear nous espais de noms de valoració, haureu d'especificar els " "paràmetres:</p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp." "xmp.Rating»</i></li><li>Assigneu una valoració, si l'espai de nom necessita " "altres valors que 0-5.<br/>Ex.: Microsoft usa 0 1 25 50 75 99</" "li><li>Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la llista.</li></ul></" "p>" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</" "p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></" "li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Per crear nous espais de noms de comentari, haureu d'especificar els " "paràmetres:</p><p><ul><li>Nom de l'espai de nom amb punts.<br/>Ex.: <i>«Xmp." "xmp.Rating»</i></li><li>Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la " "llista.</li></ul></p>" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opcions especials" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nom alternatiu" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opcions especials alternatives" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Establiu la ubicació de les etiquetes:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Assignació de la valoració:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Aquest és un espai de nom predeterminat. Els espais de nom predeterminats " "només es poden desactivar." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "L'espai de nom és necessari" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "El nom de l'espai de nom Exif haurà de començar amb «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "El nom de l'espai de nom Exif alternatiu haurà de començar amb «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC haurà de començar amb «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC alternatiu haurà de començar amb «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "El nom de l'espai de nom XMP haurà de començar amb «Xmp»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "El nom de l'espai de nom XMP alternatiu haurà de començar amb «Xmp»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "El separador del camí de les etiquetes és necessari" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Només es permet un caràcter com a separador del camí de les etiquetes" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems.</para>" msgstr "" "<para>A més del contingut dels píxels, els fitxers d'imatge normalment " "contenen una varietat de metadades. Podeu usar diversos paràmetres en el " "digiKam per a gestionar els fitxers, com la valoració o comentari, els podeu " "escriure a les metadades dels fitxers.</para> <para>L'emmagatzematge a les " "metadades permet conservar aquesta informació quan moveu o envieu els " "fitxers entre diferents sistemes.</para>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Escriu aquesta informació a les metadades" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Etiquetes a la imatge" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar les d'etiquetes de l'element a les " "etiquetes XMP i IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Llegendes i títol" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la llegenda i el títol de l'element a " "la secció de comentaris JFIF, l'etiqueta Exif, l'etiqueta XMP i l'etiqueta " "IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la valoració de l'element a les " "etiquetes Exif i XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Rètol de selecció" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de selecció de l'element a " "les etiquetes XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Rètol de color" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar el rètol de color de l'element a les " "etiquetes XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la data i hora de l'element a les " "etiquetes Exif, XMP i IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Plantilles de metadades (Copyright, etc.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar la plantilla de les metadades a les " "etiquetes XMP i IPTC. Podeu indicar valors de plantilla a la pàgina " "d'arranjament de plantilla." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Etiquetes de cares (incloses les àrees de la cara)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per emmagatzemar les etiquetes de cares amb rectangles " "de la cara en les etiquetes XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lectura i escriptura de les metadades" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usa una sincronització posterior" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "En comptes de sincronitzar les metadades, simplement programeu la " "sincronització. La sincronització es pot realitzar més tard mitjançant " "l'activació d'aplicar els pendents, o a la sortida del digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Si és possible, escriu les metadades als fitxers RAW (experimental)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Activeu aquesta opció per escriure les metadades en els fitxers RAW TIFF/EP. " "Aquesta característica requereix la biblioteca compartida Exiv2, versió >= " "0.18.0. Encara és experimental, i de manera predeterminada està desactivada." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" msgstr "" "Act&ualitza la marca de temps de modificació quan es modifiquin els fitxers" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Desactiveu aquesta opció per a no actualitzar les marques de temps dels " "fitxers quan es canviïn els fitxers i en actualitzar les metadades o les " "dades de la imatge. Nota: en desactivar aquesta opció es poden presentar " "algunes disfuncions amb les aplicacions que usen les propietats de les " "marques de temps dels fitxers per a detectar automàticament les " "modificacions." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "To&rna a explorar els fitxers que s'hagin modificat" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Activant aquesta opció es forçarà que el digiKam torni a explorar els " "fitxers que s'han modificat fora del digiKam. Si un fitxer ha canviat la " "seva mida o si la marca de temps de l'última modificació ha canviat, " "s'executarà una nova exploració d'aquest fitxer quan s'iniciï el digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "" "&Neteja les metadades de la base de dades en tornar a explorar els fitxers" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" "Activant aquesta opció, es forçarà a que el digiKam suprimeixi les metadades " "del fitxer contingut a la base de dades abans de tornar a explorar el " "fitxer. AVÍS: si les metadades s'han escrit només a la base de dades i no al " "fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com etiquetes, " "paraules clau, i coordenades geogràfiques." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "En realitzar el gir d'un fitxer" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Gira establint només una etiqueta" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Gira canviant el contingut si és possible" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Permet un gir amb pèrdua si és necessari" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Escriu una etiqueta a les metadades si és possible" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Gira els fitxers només canviant una etiqueta, sense tocar les dades dels " "píxels" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam.</para>" msgstr "" "<para>Un fitxer es pot girar de dues maneres:<nl/> Podeu canviar el " "contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de " "la imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer sigui " "girat abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu " "establir sempre només una etiqueta. Això és menys molest, però requereix que " "estigui acceptat si s'accedeix a la imatge amb un altre programari. " "Assegureu-vos de permetre establir l'etiqueta a les metadades si voleu " "compartir els vostres fitxers fora de digiKam.</para>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Si és possible gira els fitxers canviant les dades dels píxels" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>" msgstr "" "<para>Un fitxer es pot girar en dues maneres:<nl/> Podeu canviar el " "contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de " "la imatge.<nl/> O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer sigui " "girat abans de mostrar-lo.</para> <para>Seleccioneu aquesta opció si voleu " "que el fitxer que voleu girar canviï el contingut. Aquesta és una operació " "sense pèrdua per a fitxers JPEG. Per altres formats, és una operació amb " "pèrdua, pel qual necessitareu activar-ho de forma explícita. No accepta els " "formats RAW i de només lectura, serà girat per una sola etiqueta.</para>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Gira els fitxers canviant les dades dels píxels encara que l'operació " "incorrerà en la pèrdua de qualitat" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Per a alguns formats de fitxer s'aplica la compressió amb pèrdua, es perdran " "dades cada vegada que es giri el contingut. Marqueu aquesta opció per " "permetre el gir amb pèrdua. Si no està activada, aquests fitxers seran " "girats per etiqueta." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "En girar un fitxer mitjançant l'establiment d'una etiqueta, també es " "canviarà aquesta a les metadades del fitxer" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Les metadades del fitxer en general conten una etiqueta descrivint que " "aquest es girarà en mostrar-lo. Activeu aquesta opció per permetre l'edició " "d'aquest camp." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:443 #, kde-format msgid "" "<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation.</b>" msgstr "" "<b>Nota: Aquests ajustaments afecten la vista d'àlbum i no a l'editor " "d'imatges. L'editor d'imatges sempre canvia les dades de la imatge durant el " "gir.</b>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Gir" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Seleccioneu els camps de metadades a mostrar" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Vistes" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:487 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Cerca a l'escriptori del Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:491 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Emmagatzema les metadades del digiKam al Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Activeu aquesta opció per passar les valoracions, comentaris i etiquetes del " "digiKam a l'emmagatzematge del Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:496 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Llegeix les metadades des del Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu aplicar els canvis a les valoracions, " "comentaris i etiquetes fetes al Baloo a l'emmagatzematge de metadades del " "digiKam. Noteu que les metadades de la imatge no s'editaran automàticament." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:520 #, kde-format msgid "" "<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> " msgstr "" "<p>El <a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> aporta la base per " "a gestionar de forma genèrica tot tipus de metadades a l'escriptori KDE. Us " "permet etiquetar, puntuar i comentar els fitxers a les aplicacions del KDE " "com ara el Dolphin.</p> <p>Establiu aquí si voleu sincronitzar les metadades " "emmagatzemades pel digiKam per a tot l'escriptori amb l'escriptori semàntic " "Baloo.</p>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lectura i escriptura als laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Llegeix des de fitxers laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a llegir les metadades des de fitxers laterals XMP " "en llegir les metadades." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Escriu a fitxers laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "Activeu aquesta opció per desar les metadades a fitxers laterals XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Escriu només a laterals XMP per a elements de només lectura" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Escriu només a laterals XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:574 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Escriu a elements i a laterals XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Especifiqueu el mode exacte per escriure a laterals XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use a compatible file name for writing to sidecar files" msgstr "Usa un nom de fitxer compatible per escriure als fitxers laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file " "name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not " "enable this option." msgstr "" "Activeu aquesta opció per crear els fitxers laterals XMP en un format de nom " "de fitxer compatible (BASENAME.xmp) usat per molts programes comercials. No " "activeu aquesta opció per al Darktable." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:606 #, kde-format msgid "" "<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.</p>" msgstr "" "<p>Afegiu els tipus de fitxer a reconèixer com a laterals.</p><p>El digiKam " "(opcionalment) escriu les metadades en fitxers *.xmp laterals. Altres " "programes poden usar tipus diferents, que es poden especificar a sota. El " "digiKam no les mostrarà ni per llegir-les ni per escriure-les. Però sempre " "que un element d'àlbum coincident (p. ex., «imatge.dng» per «imatge.dng." "pp3») es reanomeni, mogui, copiï o suprimeixi, es realitzarà la mateixa " "operació en aquests fitxers laterals.</p><p>Les diverses extensions s'han de " "separar amb un punt i coma o un espai.</p>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:622 #, kde-format msgid "" "<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.</p>" msgstr "" "<p>Aquí es poden afegir extensions extres als fitxers laterals que es " "processaran junt amb els elements normals. Aquests fitxers no seran " "visibles, però es consideraran com una extensió del fitxer principal. Només " "cal escriure «xyz abc» per permetre fitxers amb les extensions *.xyz i *." "abc. Sempre s'inclou el tipus de lateral *.xmp usat internament.</p>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Introduïu extensions de fitxer de laterals." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Extensions de fitxer lateral&s addicionals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Laterals" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" "En desactivar el gir automàtic de l'Exif probablement es mostraran les " "imatges en una orientació errònia, per tant, només canvieu aquesta opció si " "ho requeriu explícitament." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" "Activant aquesta opció i les metadata s'han escrit només a la base de dades " "i no al fitxer o al lateral, podreu eliminar les metadades inserides com " "etiquetes, paraules clau, i coordenades geogràfiques." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:881 #, kde-format msgid "" "<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></" "p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We " "strongly recommend not to enable this option.</b></p>" msgstr "" "<p><b>Esteu segur d'activar l'escriptura de metadades als fitxers RAW?</b></" "p><p>El DigiKam delega aquesta tasca a la biblioteca Exiv2. Amb formats RAW " "diferents, hi ha problemes coneguts que poden comportar a la destrucció dels " "fitxers RAW. Si decidiu fer-ho, feu una còpia de seguretat dels fitxers RAW." "</p><p><b>Us recomanem fermament no activar aquesta opció.</b></p>" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:888 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "Sí, ho entenc" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:898 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Preferiu desactivar l'escriptura de les metadades als fitxers RAW?" #: core/utilities/setup/setup.cpp:150 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a la base de dades<br/><i>Personalitza els ajustaments " "de la base de dades</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:156 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a les col·leccions<br/><i>Estableix les ubicacions arrel " "dels àlbums</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "" "<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></" "qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a les vistes de l'aplicació<br/><i>Personalitza " "l'aspecte de les vistes</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:168 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Consells emergents" #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "" "<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</" "i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per als consells emergents<br/><i>Personalitza la informació " "dels consells d'eina dels elements</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "" "<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</" "i></qt>" msgstr "" "<qt>Plantilles de metadades<br/><i>Gestiona la col·lecció de les plantilles " "de metadades</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "" "<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a l'editor d'imatges<br/><i>Personalitza els ajustaments " "de l'editor d'imatges</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "" "<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management " "settings</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a la gestió del color<br/><i>Personalitza els " "ajustaments de la gestió del color</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "" "<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></" "qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a la taula de llum<br/><i>Personalitza l'eina emprada en " "comparar les imatges</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:211 #, kde-format msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>" msgstr "<qt>Ajustaments per a l'ordenador d'imatges segons la qualitat</qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:216 #, kde-format msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per a la càmera<br/><i>Gestiona els dispositius de càmera</" "i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from " "application</i></qt>" msgstr "" "<qt>Ajustaments per als connectors<br/><i>Estableix els connectors que seran " "accessibles des de l'aplicació</i></qt>" #: core/utilities/setup/setup.cpp:231 #, kde-format msgid "" "<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of " "digiKam</i></qt>" msgstr "" "<qt>Altres ajustaments<br/><i>Personalitza el comportament de les altres " "parts del digiKam</i></qt>" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Ajustaments per a la base de dades" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>" msgstr "" "<p>Establiu els noms dels directoris que vulgueu ignorar de les col·leccions " "de fotografies. Els noms distingeixen entre majúscules i minúscules, i s'han " "de separar per punt i coma.</p><p>Això és útil, per exemple, quan es vol " "emmagatzemar les fotografies en un NAS («Network Attached Storage», " "Emmagatzematge adjunt de xarxa) de Synology. El sistema crea a cada " "directori un subdirectori @eaDir per emmagatzemar les miniatures. Per evitar " "que el digiKam insereixi la fotografia original i la seva miniatura " "corresponent dues vegades, el @eaDir s'ignorarà de manera predeterminada.</" "p><p>Per tornar a incloure els directoris que s'ignoren de manera " "predeterminada, poseu-hi un menys al davant, p. ex. -@eaDir.</p>" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored " "directories</a>):" msgstr "" "Directoris addicionals a ignorar (<a href='image'>directoris actualment " "ignorats</a>):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Introduïu els directoris que voleu ignorar per afegir a les col·leccions." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Directoris ignorats" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> " "<p>Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>" msgstr "" "<p>El procés d'actualitzar els resums dels fitxers triga alguns minuts.</p> " "<p>Comproveu que les col·leccions importants en suports extraïbles estan " "connectades. <i>Després de l'actualització no podreu usar la base de dades " "amb una versió del digiKam anterior a la 2.0.</i></p> <p>Voleu començar " "l'actualització?</p>" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Actualitza els resums dels fitxers" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<qt>File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>" msgstr "" "<qt>Els resums de fitxers s'usen per identificar fitxers idèntics i per a " "visualitzar les miniatures. Ara s'usa un algorisme nou i millorat per crear " "el resum. L'algorisme antic encara funciona força bé, però es recomana que " "porteu a terme aquesta actualització, tot i que no es requereix.<br/> " "Després de l'actualització no podreu fer servir la base de dades amb una " "versió del digiKam anterior a la 2.0.</qt>" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>" msgstr "" "Obtén informació quant a <interface>Actualitza els resums dels fitxers</" "interface>" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</" "code></p>" msgstr "" "<p>Els directoris que comencen amb un punt s'ignoren de manera " "predeterminada.<br/> <code>%1</code></p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Activa la gestió del color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189 #, kde-format msgid "" "<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color " "Management is disabled</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Activada: la gestió del color està activada</li><li>Desactivada: la " "gestió del color està inactivada</li></ul>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Little CMS" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212 #, kde-format msgid "" "<p>This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB " "IEC61966-2.1</b></p>" msgstr "" "<p>Aquest és l'espai de color en què es convertiran totes les imatges quan " "s'obrin (si escolliu convertir-les) i el perfil que s'incrustarà quan es " "guardin. <b>Adobe RGB (1998)</b> i <b>sRGB IEC61966-2.1</b> són opcions " "bones i segures.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.</p>" msgstr "" "<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'espai de treball seleccionat.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Quan el perfil d'una imatge no concorda amb l'espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Pregunta en obrir la imatge" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241 #, kde-format msgid "" "<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.</p>" msgstr "" "<p>Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el " "perfil de l'espai de treball, el digiKam preguntarà si voleu convertir-lo al " "de l'espai de treball, mantenir el perfil incrustat o descartar el perfil " "incrustat i assignar-ne un de diferent.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converteix la imatge a l'espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.</p>" msgstr "" "<p>Si una imatge conté un perfil de color incrustat que no concorda amb el " "perfil de l'espai de treball, el digiKam convertirà la informació de color " "de la imatge a l'espai de color de treball. Això canvia les dades dels " "píxels, però no l'aparença de la imatge.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Quan una imatge no conté informació del perfil de color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272 #, kde-format msgid "" "<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.</p>" msgstr "" "<p>Si una imatge no conté cap perfil de color incrustat, el digiKam " "preguntarà quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar la imatge i a " "quin espai de color s'hauria de transformar per editar-la.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Assumeix que usa l'espai de color sRGB (estàndard d'Internet)" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:281 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "i converteix-la a l'espai de color de treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:293 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Assumeix que usa l'espai de color de treball" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:298 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Converteix-la des de l'espai de color d'entrada predeterminat a l'espai de " "treball" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:316 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Quan es carrega un fitxer RAW amb colors sense calibrar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:323 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Pregunta pel perfil d'entrada" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:328 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Correcció automàtica del color" #. i18n("<p></p>")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Converteix-lo des del perfil d'entrada predeterminat" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:357 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista gestionada del color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:362 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil del monitor:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:366 #, kde-format msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>" msgstr "<p>Seleccioneu aquí el perfil de color pel vostre monitor.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:370 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.</p>" msgstr "" "<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil del monitor seleccionat.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usa la vista de color gestionat a l'editor" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:375 #, kde-format msgid "" "<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.</p>" msgstr "" "<p>Activeu aquesta opció si voleu usar el <b>Perfil de color del monitor</b> " "per visualitzar les imatges a la finestra de l'editor d'imatges amb una " "correcció de color adaptada al vostre monitor. En qualsevol moment podeu " "commutar aquesta opció des de la finestra de l'editor. <i>Avís</i>: aquesta " "opció pot retardar la renderització de les imatges a la pantalla, depenent " "de la velocitat del vostre ordinador.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "" "Usa la vista de color gestionat per a les vistes prèvies i les miniatures" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:397 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Càmera i escàner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Perfil de color d'entrada predeterminat:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:404 #, kde-format msgid "" "<p>This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.</p>" msgstr "" "<p>Aquest és el perfil de color predeterminat per al vostre dispositiu " "d'entrada (és a dir, la càmera o l'escàner). És recomanable un perfil " "d'entrada d'una càmera per a convertir correctament les imatges RAW a 16 " "bits. Algunes de les opcions del comportament de càrrega de dalt es " "refereixen a aquest perfil.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:411 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.</p>" msgstr "" "<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'entrada seleccionat.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:422 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Impressió i provatures" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:427 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Perfil del dispositiu de sortida:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.</p>" msgstr "" "<p>Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de provatura seleccionat.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:447 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Repositori dels perfils de color" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:452 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default " "locations</a>. You can specify an additional folder:" msgstr "" "El digiKam cerca perfils ICC a diverses <a href='default'>ubicacions " "predeterminades</a>. Podeu especificar una carpeta addicional:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460 #, kde-format msgid "" "<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.</p>" msgstr "" "<p>El digiKam cerca perfils ICC a les carpetes predeterminades del sistema i " "en porta uns quants de seleccionats. Emmagatzema tots els vostres perfils de " "color addicionals al directori establert aquí.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usa la compensació del punt negre" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:484 #, kde-format msgid "" "<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.</p>" msgstr "" "<p>La <b>compensació del punt negre</b> és la manera de fer ajustos entre " "els nivells màxims de negre dels fitxers digitals i les capacitats de negre " "dels diversos dispositius digitals.</p>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Propòsits de la representació:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:700 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Perfil del monitor de l'Arranjament del sistema" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:732 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de perfils ICC." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Cap perfil de visualització disponible" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:749 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Cap perfil de sortida disponible" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:879 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "cap" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:888 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently " "these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>" msgstr "" "Al Windows, els camins de cerca predeterminats inclouen <ul><li>%1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Actualment aquests " "camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%3</li></ul>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:902 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/" "ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/" "ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/" "share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/" "</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist " "and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>" msgstr "" "Al Mac OS X, els camins de cerca predeterminats inclouen <ul><li>/System/" "Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/" "Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/" "digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/" "share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Actualment aquests camins " "existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%1</li></ul>" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:919 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</" "li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</" "li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, " "currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>" msgstr "" "Al Linux, els camins de cerca predeterminats inclouen <ul><li>/usr/share/" "color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/" "icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Actualment " "aquests camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:<ul><li>%1</" "li></ul>" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronitza els plafons automàticament" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Activeu aquesta opció per sincronitzar automàticament el zoom i la " "panoràmica entre els plafons esquerre i dret si les imatges tenen la mateixa " "mida." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "En seleccionar un element de la barra de miniatures es carrega la imatge al " "plafó dret" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Activeu aquesta opció per carregar automàticament una imatge en el plafó " "dret quan se seleccioni l'element corresponent a la barra de miniatures." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Buida la taula de llum en tancar" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Activeu aquesta opció per treure totes les imatges de la taula de llum quan " "la tanqueu, o desactiveu-la per preservar les imatges que hi hagi." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipus de comparació de cadenes:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" "<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.</qt>" msgstr "" "<qt>Estableix la manera en què es comparen les cadenes de text en el " "digiKam. Això influeix en l'ordenació de les vistes en arbre, per exemple." "<br/> <b>Natural</b> intenta comparar les cadenes de text en una forma que " "considera algunes convencions normals. Per exemple, ordenarà els números " "naturalment, encara que tinguin un nombre diferent de dígits.<br/> " "<b>Normal</b> usa una aproximació més tècnica. Useu aquest estil si, per " "exemple, voleu titular àlbums amb dates ISO (201006 o 20090523) i els àlbums " "s'ordenaran segons aquestes dates.</qt>" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Confirma en moure elements a la &paperera" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Confirma en suprimir elements permanentment" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "No confirmis en aplicar canvis des de la barra lateral d&reta" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Explora per a elements nous en iniciar (alenteix la inicialització)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Establiu aquesta opció per forçar al digiKam a explorar totes les " "col·leccions per a elements nous, per tal de registrar els elements nous a " "la base de dades. L'exploració es porta a terme en el segon pla, tot i que " "el gestor de progrés està disponible a la barra d'estat, quan es carrega la " "interfície principal del digiKam. Si l'ordinador és prou ràpid, això no " "tindrà cap efecte en la usabilitat del digiKam mentre estigui explorant. Si " "les col·leccions són enormes o si useu una base de dades remota, això pot " "presentar una latència baixa, i es recomana desactivar aquesta opció i " "planificar una exploració manual via l'eina de manteniment en el moment " "apropiat." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" "Elimina objectes obsolets de la base de dades nucli (alenteix la " "inicialització)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Activeu aquesta opció per forçar al digiKam a netejar la base de dades nucli " "de les entrades d'elements obsolets.\n" "Només se suprimiran les entrades si el fitxer d'imatge/vídeo/àudio ja s'ha " "eliminat, és a dir,\n" "l'objecte ocupa espai a la base de dades.\n" "Aquesta opció no neteja alters bases de dades com la de miniatures o de " "reconeixement.\n" "Per a les rutines de neteja d'altres bases de dades, useu el manteniment." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Mostra només les etiquetes de cara per assignar noms a la barra lateral de " "persones" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Límit inferior per a la similitud mínima:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search <b>really</b> slow." msgstr "" "Seleccioneu aquí el límit inferior del llindar de similitud mínima per a les " "cerques d'aproximació i duplicats. El valor predeterminat és 40. Si se " "selecciona un valor inferior a 40 pot provocar que la cerca sigui <b>molt</" "b> lenta." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Usa els diàlegs de fitxer natius del sistema" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Dibuixa marcs envoltant els elements agrupats" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per configurar com s'han de visualitzar els títols de " "les pestanyes de la barra lateral. Useu l'opció «Només per a la pestanya " "activa» si la resolució de la pantalla és petita com en un ordinador " "portàtil." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa fosca" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "Faenza" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "Ambiance" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "Humanitat" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Executa les operacions següents per a tots els membres del grup:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations<br/>are performed only on " "the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this " "operation is executed." msgstr "" "Quan les imatges estan agrupades, les operacions següents<br/>es porten a " "terme només sobre l'element mostrat (No)<br/>o també sobre tots els elements " "ocults en el grup (Sí).<br/>Si se selecciona Pregunta, es demanarà cada " "vegada<br/>que s'executi aquesta operació." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua de lots" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Retard entre imatges:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "El retard en segons entre les imatges." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Comença amb la imatge actual" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, el passi de diapositives començarà amb la imatge " "de la llista que estigui seleccionada." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Executa el passi de dispositives en un bucle" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Executa el passi de dispositives en un bucle." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de progrés" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostra un indicador de progrés amb els elements pendents a mostrar i el " "progrés del temps." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el nom del fitxer d'imatge a la part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostra la data de creació de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra la data i hora de creació de la imatge a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra el fabricant i el model de la càmera a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostra la llegenda de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Mostra la llegenda de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostra el títol de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el títol de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Mostra la llegenda de la imatge si no té títol" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Mostra la llegenda de la imatge a la part inferior de la pantalla si no " "existeix cap títol." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostra les etiquetes de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra els noms de les etiquetes del digiKam de la imatge a la part inferior " "de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostra els rètols de les imatges" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "Mostra el rètol de color de la imatge del digiKam i el rètol de selecció a " "la part inferior de la pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Mostra la valoració de la imatge" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra la valoració de la imatge del digiKam a la part inferior de la " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166 #, kde-format msgid "Caption font:" msgstr "Tipus de lletra de la llegenda:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de lletra emprada per a mostrar el text al passi " "de diapositives." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Posició de la pantalla:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "En cas d'un ordinador multipantalla, seleccioneu aquí el monitor a mostrar " "els continguts." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Títol de la plantilla:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Introduïu aquí el títol de la plantilla de metadades." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.</p>" msgstr "" "<p>Introduïu aquí el títol de la plantilla de metadades. Aquest títol " "s'usarà per identificar una plantilla a la vostra col·lecció.</p>" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia." "org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en." "wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a " "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>" msgstr "" "<b>Nota: aquesta informació s'usa per establir el contingut de les etiquetes " "<b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/XMP'>XMP</a></b> i <b><a " "href='https://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Press_Telecommunications_Council'>IPTC</a></b>. No hi ha cap " "limitació amb l'XMP, però tingueu en compte que les etiquetes de text IPTC " "només permeten el joc de caràcters <b><a href='https://ca.wikipedia.org/wiki/" "ASCII'>ASCII</a></b> imprimibles i es limita la mida de les etiquetes. Useu " "l'ajuda contextual per als detalls.</b>" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Substitueix..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "No es pot registrar una plantilla de metadades nova sense títol." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix una plantilla de metadades anomenada «%1»." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Tipus de lletra dels consells:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra emprat per a mostrar el text en els " "consells emergents." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Mostra els consells dels elements de la vista d'icones i de la barra de " "miniatures" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de la imatge quan el " "ratolí passi per sobre d'un element de la vista d'icones o de la barra de " "miniatures." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Informació del fitxer/element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Fabricant i model de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Data de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Obertura de la càmera i la distància focal" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Exposició de la càmera i la sensibilitat" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Mode de la càmera i el programa" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Ajustaments per al flaix de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Ajustaments per al balanç de blancs de la càmera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Informació del digiKam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Títol de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Llegenda de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les llegendes de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Etiquetes de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Rètols de la imatge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els rètols de selecció, color i " "valoració de la imatge." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Informació de l'àudio/vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte del vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la taxa de bits d'àudio del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de canal d'àudio del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el còdec d'àudio del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Durada del vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la durada del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el còdec del vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostra els consells dels elements dels àlbums" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Informació de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la informació de l'àlbum quan el ratolí " "passi per sobre d'un element de la vista de carpetes." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Data de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Col·lecció de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la col·lecció de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Categoria de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la categoria de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Llegenda de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la llegenda de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Vista prèvia de l'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la vista prèvia de l'àlbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostra els consells dels elements a importar" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informació d'importació" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Nom de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Data de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Mida de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Tipus de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Dimensions de l'element" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de l'element." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: Aquests ajustaments requereixen l'opció «Usa les metadades del fitxer» " "des de la pàgina de configuració del comportament de la càmera." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Elements d'icona" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elements d'àlbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importa els elements" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Ha finalitzat el passi de diapositives.\n" "Cliqueu per sortir\n" "o premeu Esc..." #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en mostrar l'element\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Ús del passi de diapositives" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></" "center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></" "tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> " "key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse " "button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></" "tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> " "key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></" "td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> " "key</td></tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></" "tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan=" "\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></" "tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></" "tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></" "tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</" "td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard " "shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></" "b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</" "td></tr></table></qt>" msgstr "" "<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Accés als elements</" "h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Element anterior:</td><td>Tecla " "<i>Amunt</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>Re Pàg</i></td><tr><td></" "td><td>Tecla <i>Fletxa esquerra</i></td></tr><tr><td></td><td>Roda del " "ratolí amunt</td></tr><tr><td></td><td>Botó esquerre del ratolí</td></" "tr><tr><td>Element següent:</td><td>Tecla <i>Fletxa avall</i></td></" "tr><tr><td></td><td>Tecla <i>Av Pàg</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla " "<i>Fletxa dreta</i></td></tr><tr><td></td><td>Roda del ratolí avall</td></" "tr><tr><td></td><td>Botó dret del ratolí</td></tr><tr><td>Pausa/Inici:</" "td><td>Tecla <i>Espai</i></td></tr><tr><td>Oculta/mostra propietats:</" "td><td>Tecla <i>F4</i></td></ tr><tr><td>Surt:</td><td>Tecla <i>Esc</" "i><td><tr><tr><tdcolspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propietats dels " "elements</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Canvi de les etiquetes:</" "td><td>Useu les dreceres de teclat de les etiquetes</td></tr><tr><td>Canvi " "de la valoració:</td><td>Useu les dreceres de teclat de les valoracions</" "td></tr><tr><td>Canvi del rètol de color:</td><td>Useu les dreceres de " "teclat del rètol de color</td><tr></tr><td>Canvi del rètol de selecció:</" "td><td>Useu les dreceres de teclat del rètol de selecció</td></tr><tr><td " "colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Altres</h1></b></center></nobr></td></" "tr><tr><td>Mostra aquesta ajuda:</td><td>Tecla <i>F1</i></td></tr></table></" "qt>" #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Efectuant un passi de dispositives" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Canvia de pantalla" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Josep Ma. Ferrer, Joan Maspons Ventura" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "txemaq@gmail.com, joanmaspons@gmail.com" #~ msgid "People Tags" #~ msgstr "Etiquetes de persones" #~ msgctxt "@label Two extremities of a scale" #~ msgid "Fast - Accurate" #~ msgstr "Ràpid - Precís" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " #~ "results will be, but it will take more time." #~ msgstr "" #~ "Ajusta la velocitat contra la precisió. Com més alt el valor, els " #~ "resultats seran més precisos, però trigarà més temps." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm" #~ msgstr "Reconeixement de les cares usant l'algorisme LBP" #~ msgid "Reset hidden Grouping" #~ msgstr "Reinicia l'agrupament ocult" # skip-rule: kct-dropdown #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgid "FaceBook" #~ msgstr "FaceBook" #~ msgid "" #~ "<p>This plugin permit to load and save image with DImg using Libjpeg " #~ "codec</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Libjpeg'>Libjpeg " #~ "documentation</a> for details.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Aquest connector permet carregar i desar imatges amb el DImg usant el " #~ "còdec Libjpeg</p><p>Vegeu la <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Libjpeg'>documentació de la Libjpeg</a> per als detalls.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This plugin permit to load and save image with DImg using Libpng " #~ "codec</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Libpng'>Libpng " #~ "documentation</a> for details.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Aquest connector permet carregar i desar imatges amb el DImg usant el " #~ "còdec Libpng</p><p>Vegeu la <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Libpng'>documentació de la Libpng</a> per als detalls.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This plugin permit to load and save image with DImg using Libtiff " #~ "codec</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Libtiff'>Libtiff " #~ "documentation</a> for details.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Aquest connector permet carregar i desar imatges amb el DImg usant el " #~ "còdec Libtiff</p><p>Vegeu la <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Libtiff'>documentació de la Libtiff</a> per als detalls.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as " #~ "decoder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Aquesta eina de l'editor d'imatges pot importar imatges RAW emprant el " #~ "motor de la Libraw com a descodificador.</p>" #~ msgid "" #~ "UNDO CLONE. \n" #~ "Shortcut :: CTRL+Z" #~ msgstr "" #~ "Desfà el clon. \n" #~ "Drecera :: CTRL+Z" #~ msgid "" #~ "REDO CLONE. \n" #~ "Shortcut :: CTRL+Y" #~ msgstr "" #~ "Refà el clon. \n" #~ "Drecera :: CTRL+Y" #~ msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring" #~ msgstr "Adaptació de les eines per a serveis web a QAuth i factorització" #~ msgid "Has sidecar: " #~ msgstr "Té un fitxer lateral:" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Desa els ajustaments" #~ msgid "" #~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" #~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" #~ "\n" #~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " #~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu." #~ msgstr "" #~ "Ha canviat l'opció Exif del gir automàtic de les miniatures.\n" #~ "Voleu reconstruir ara tots els elements de miniatures dels àlbums?\n" #~ "\n" #~ "Nota: el procés de les miniatures pot trigar una estona. Podeu engegar " #~ "aquesta feina més endavant des del menú «Eines-Manteniment»." #~ msgid "" #~ "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend " #~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It " #~ "is the default and recommended backend for collections with less than " #~ "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database " #~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local " #~ "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one " #~ "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a " #~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. " #~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than " #~ "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</" #~ "i></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Seleccioneu aquí el tipus de dorsal de base de dades.</p><p>El dorsal " #~ "<b>SQlite</b> és per a l'emmagatzematge local de base de dades de " #~ "col·leccions amb mides petites i mitjanes. És el dorsal per defecte i " #~ "recomanat per col·leccions de menys de 100.000 elements.</p><p>El dorsal " #~ "<b>MySQL intern</b> és per a l'emmagatzematge local de base de dades amb " #~ "mides de col·leccions enormes. Aquest dorsal està recomanat per " #~ "col·leccions locals de més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu amb compte: " #~ "encara està en una etapa experimental.</i></p><p>El dorsal <b>Servidor de " #~ "MySQL</b> és una solució més robusta especialment per emmagatzematge de " #~ "base de dades remot i compartit. També és més eficient en gestionar " #~ "col·leccions de mides grans amb més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu " #~ "amb compte: encara està en una etapa experimental.</i></p>" #~ msgid "Try to get from filename" #~ msgstr "Intenta obtenir-ho a partir del nom de fitxer" #~| msgid "Change Case" #~ msgid "Change Category" #~ msgstr "Canvia la categoria" #, fuzzy #~| msgid "Tiny (1 pixel)" #~| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" #~ msgid "Tiny (size)" #~ msgid_plural "Tiny (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Minúscula (1 píxel)" #~ msgstr[1] "Minúscula (%1 píxels)" #, fuzzy #~| msgid "Small (1 pixel)" #~| msgid_plural "Small (%1 pixels)" #~ msgid "Small (size)" #~ msgid_plural "Small (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Petita (1 píxel)" #~ msgstr[1] "Petita (%1 píxels)" #, fuzzy #~| msgid "Medium (1 pixel)" #~| msgid_plural "Medium (%1 pixels)" #~ msgid "Medium (size)" #~ msgid_plural "Medium (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Mitjana (1 píxel)" #~ msgstr[1] "Mitjana (%1 píxels)" #, fuzzy #~| msgid "Big (1 pixel)" #~| msgid_plural "Big (%1 pixels)" #~ msgid "Big (size)" #~ msgid_plural "Big (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Gran (1 píxel)" #~ msgstr[1] "Gran (%1 píxels)" #, fuzzy #~| msgid "Target size" #~ msgid "Large (size)" #~ msgid_plural "Large (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Mida final" #~ msgstr[1] "Mida final" #, fuzzy #~| msgid "Huge (1 pixel)" #~| msgid_plural "Huge (%1 pixels)" #~ msgid "Huge (size)" #~ msgid_plural "Huge (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Gegant (1 píxel)" #~ msgstr[1] "Gegant (%1 píxels)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1554837) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1554838) @@ -1,5897 +1,5896 @@ # Translation of falkon_qt.po to Catalan # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2012-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Guillem Prats <guprej@gmail.com>, 2012, 2013, 2014. # Clara Villalba <cvilmon@gmail.com>, 2012, 2013, 2014. # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016, 2017. # David Medina <rbndavid@gmail.com>, 2017. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-29 12:35+0200\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:53+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: ca\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Retalla" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Afegeix una subscripció" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Afegeix una subscripció nova a l'AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Elimina la regla" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Afegeix una subscripció" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Elimina la subscripció" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Actualitza les subscripcions" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Apreneu sobre l'escriptura de les regles..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configuració de l'AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Habilita l'AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icona d'AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock està inhabilitat." #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock està inhabilitat en aquest lloc web" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock està actiu" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mostra els aju&staments de l'AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Inhabilita a %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Inhabilita només en aquesta pàgina" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" msgstr "Voleu afegir la subscripció <b>%1</b>?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Subscripció de l'AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Llista NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "No s'ha pogut carregar la subscripció!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Regles personalitzades" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Elimina la regla" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Afegeix una regla personalitzada" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Escriviu la vostra regla aquí:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (actualitzada recentment)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Error: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contingut bloquejat" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" msgstr "Bloquejat per <i>%1 (%2)</i>" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP de la pàgina actual" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Navegació privada)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra de &menús" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &navegació" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra d'eines de les ad&reces d'interès" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Pestan&yes a dalt" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Altres" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Fitxers HTML" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Obre un fitxer..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Encara hi ha %n pestanya oberta i no es desarà la vostra sessió.\n" "Esteu segur que voleu tancar aquesta finestra?" msgstr[1] "" "Encara hi ha %n pestanyes obertes i no es desarà la vostra sessió.\n" "Esteu segur que voleu tancar aquesta finestra?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "No m'ho tornis a preguntar" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Encara hi ha pestanyes obertes" #: lib/app/mainapplication.cpp:1071 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "El Falkon no és el navegador predeterminat. Voleu fer que ho sigui?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Fes aquesta comprovació sempre que s'iniciï el Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1074 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Navegador per defecte" #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1196 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1197 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Obre una finestra privada nova" #: lib/app/mainapplication.cpp:1212 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "El Falkon és un navegador web Qt nou i ràpid. El Falkon està llicenciat sota " "GPL versió 3 o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. Està basat en el " "motor QtWebEngine i el marc de treball de les Qt." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Qu&ant al Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Preferències" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "Obre u&na finestra" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Finestra &privada nova" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Obre la ubicació" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Obre un &fitxer..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestor de sessions" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Anomena i de&sa la pàgina..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Envia un enllaç..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Copia" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Codificació de caràcters" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "&Barra d'estat" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Actualitza" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Augmenta" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Redueix" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Codi &font de la pàgina" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Pantalla completa" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Barra de cerca" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Informació del lloc" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Baixa&des" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Mostra les &galetes" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "&Inspecciona l'element" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "&Neteja l'historial recent" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "&Quant a les Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informació sobre l'aplicació" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informació de la configuració" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Informa d'un problema" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Restaura la &pestanya tancada" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Trieu un nom d'usuari per iniciar la sessió" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "a %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for <b>%1</b>" msgstr "per a <b>%1</b>" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Voleu que el Falkon actualitzi la contrasenya desada %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Voleu que el Falkon recordi la contrasenya %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Recorda-ho" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Mai per a aquest lloc" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ara no" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Inicia la sessió com a:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Base de dades (encriptada)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Alerta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "La contrasenya és incorrecta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "La contrasenya nova no coincideix amb la confirmació!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Alerta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Aquest dorsal necessita que es defineixi una contrasenya mestra. El Falkon " "torna al dorsal predefinit" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar la contrasenya mestra i desencriptar les " "dades?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Algunes dades no s'han desencriptat. La contrasenya mestra no s'ha esborrat!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Introduïu una contrasenya mestra" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Es necessita permís, introduïu la contrasenya mestra:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "La contrasenya és incorrecta!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Base de dades (text pla)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Ajustaments de la base de dades encriptada" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Canvia la contrasenya mestra..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Aquest dorsal no funciona sense contrasenya mestra." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Esborra la contrasenya mestra..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Aquesta opció esborra la contrasenya mestra, mou totes les dades encriptades " "al dorsal «Base de dades (text pla)» i l'activa." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "La contrasenya mestra s'usa per a protegir les contrasenyes dels llocs i " "dades dels formularis. Si definiu una contrasenya mestra, caldrà que la " "introduïu cada sessió." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Contrasenya actual:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Contrasenya nova:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirma la contrasenya:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "<b>Nota:</b> La contrasenya mestra no es pot tornar a definir, és important " "que la recordeu." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra d'eines de les adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Adreces d'interès a la barra d'eines" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menú de les adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Adreces d'interès que es troben al menú " #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès desordenades" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Totes les altres adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Hi ha hagut un error!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta les adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "<b>Export Bookmarks</b>" msgstr "<b>Exporta les adreces d'interès</b>" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Exporta les opcions" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Fitxer de sortida:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Fitxer HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marcadors HTML" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Tria un fitxer..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "No es pot obrir el fitxer per editar-lo!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Edita aquesta adreça d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Hi ha hagut un error!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "No s'han trobat adreces d'interès." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Endavant >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "<b>Importing from %1</b>" msgstr "<b>S'està important des de %1</b>" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "<b>Import Bookmarks</b>" msgstr "<b>Importa les adreces d'interès</b>" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Fitxer Html" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Trieu des d'on voleu importar les adreces d'interès:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Enrere" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "El Google Chrome emmagatzema les seves adreces d'interès en el document de " "text <b>Bookmarks</b>. Aquest fitxer se sol trobar a " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Tria un fitxer..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "No es pot obrir el fitxer." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "El Mozilla Firefox emmagatzema les seves adreces d'interès a la base de " "dades SQLite <b>places.sqlite</b>. Aquest fitxer se sol trobar a" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "El fitxer no existeix." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "No es pot obrir la base de dades. S'està executant el Firefox?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Podeu importar adreces d'interès des de qualsevol navegador que suporti " "l'exportació en HTML. El fitxer sol tenir aquests sufixos" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr " Marcadors HTML " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "L'Internet Explorer emmagatzema les seves adreces d'interès a la carpeta " "<b>Preferits</b>. Aquesta carpeta se sol trobar a " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "El directori no existeix." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "L'Opera emmagatzema les seves adreces d'interès en el document de text " "<b>bookmarks.adr</b>. Aquest fitxer se sol trobar a " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Aquest no és un fitxer d'adreces d'interès de l'Opera vàlid!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "" "Només són vàlids els fitxers d'adreces d'interès de l'Opera codificats en " "UTF-8!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Obre en una finestra nova" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Obre en una finestra privada nova" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Crea una adreça d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Crea un separador" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "Ad&reces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Afegeix a les adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Afegeix &totes les pestanyes a les adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "&Organitza les adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Nom" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adreça" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Obre en una finestra nova" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Obre en una finestra privada nova" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Mostra només les icones" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Mostra només el text" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Tria %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Trieu el nom i la ubicació d'aquesta adreça d'interès." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Trieu una carpeta per a les adreces d'interès:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Afegeix totes les pestanyes a les adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Segur que voleu obrir totes les dreceres d'interès de la carpeta «%1» en " "pestanyes?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Buit" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Actualitza l'adreça d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Afegeix al marcador ràpid" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Elimina del marcador ràpid" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Elimina de les adreces d'interès" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les galetes de l'ordinador?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "<cookie not selected>" msgstr "<galeta sense seleccionar>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Elimina les galetes" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 -#, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "<cookie not selected>" msgctxt "CookieManager|" msgid "<multiple cookies selected>" -msgstr "<galeta sense seleccionar>" +msgstr "<diverses galetes seleccionades>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Només les segures" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:180 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Totes les connexions" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Galeta de la sessió" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Elimina la galeta" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:188 lib/cookies/cookiemanager.cpp:211 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:188 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Afegeix a la llista blanca" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:195 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Ja es troba a la llista negra!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:195 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "El servidor «%1» ja es troba a la llista negra; si us plau, primer elimineu-" "lo." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:211 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Afegeix a la llista negra" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:222 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Ja es troba a la llista blanca!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "El servidor «%1» ja es troba a la llista blanca; si us plau, primer elimineu-" "lo." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Galetes emmagatzemades" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Cerca: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Les galetes següents estan emmagatzemades a l'ordinador:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nom de la galeta" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Seguretat:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Caducitat:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Elimina totes les galetes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtre de galetes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "<b>Cookie whitelist</b>" msgstr "<b>Llista blanca</b>" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Les galetes d'aquests servidors s'acceptaran SEMPRE (encara que s'hagi " "inhabilitat l'emmagatzematge de galetes)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "<b>Cookie blacklist</b>" msgstr "<b>Llista negra</b>" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Les galetes d'aquests servidors no s'acceptaran MAI" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtra les galetes de tercers" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "<b>Cookie Settings</b>" msgstr "<b>Ajustaments de les galetes</b>" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Permet emmagatzemar les galetes" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtra les galetes de rastreig" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Suprimeix les galetes amb el tancament" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Temps restant desconegut" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Fet - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Error - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Cancel·lat - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "pocs segons" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n segon" msgstr[1] "%n segons" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minuts" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n hores" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Velocitat desconeguda" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:257 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - mida desconeguda (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Restant %1 - %2 de %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:293 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "En pausa - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta on es troba" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copia l'enllaç de baixada" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Cancel·la" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Reprèn la baixada" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Pausa la baixada" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Elimina de la llista" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Hi ha hagut un error" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "El fitxer \n" "%1 \n" "no s'ha trobat!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de baixades" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% de %2 fitxers (%3) %4 restants" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Gestor de baixades" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Anomena i desa el fitxer..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Arxiu HTML MIME (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Pàgina HTML, única (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Pàgina HTML, completa (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Anomena i desa la pàgina..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: ha acabat la baixada." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "S'han acabat de baixar tots els fitxers." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Esteu segur que voleu sortir? Es cancel·laran totes les baixades no " "completades!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "S'està obrint %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "S'ha copiat l'enllaç de baixada." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Què voleu que faci el Falkon amb aquest fitxer?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Baixa amb un gestor de baixades extern" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "que és:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "de:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copia l'enllaç de baixada" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Heu triat el fitxer" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Obre el gestor de baixades" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Gener" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febrer" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Març" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Abril" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maig" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juny" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juliol" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agost" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Setembre" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Octubre" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembre" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Desembre" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tot l'historial?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Obre en una finestra nova" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Obre en una finestra privada nova" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copia l'adreça" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copia el títol" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Neteja tot l'historial" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Buit" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaura totes les pestanyes tancades" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Neteja la llista" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Restaura totes les finestres tancades" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Historial" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Enrere" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "En&davant" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "Pàgina d'&inici" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Mostra tot l'historial" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Més visitades" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Pestanyes tancades " #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Finestres tancades" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adreça" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Data de visita" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Recompte de visites" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Avui" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Aquest mes" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visiteu" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Cerqueu amb %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Canvieu a la pestanya" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els motors de cerca" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Cerca amb:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Enganxa i &vés-hi" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Escriviu l'adreça o feu una cerca amb %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Escriviu l'adreça" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Pàgina d'inici" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Obre una pestanya" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Botons d'avançar i retrocedir" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Botó de recàrrega" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Botó d'inici" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Afegeix un botó de pestanya" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barra de cerca i d'adreces" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Botó d'eines" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Botó de sortir de la pantalla completa" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configura la barra d'eines" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configura la barra d'eines" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Mostra la barra de cerca" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Elements disponibles:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Elements actuals:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Atura" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Mostra informació sobre aquesta pàgina" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Enganxa i &cerca" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Afegeix %1..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els motors de cerca" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Mostra els suggeriments" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Cerca quan es canviï el motor" #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Error del certificat SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "La pàgina on voleu accedir té aquests errors en el certificat SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Voleu fer una excepció per a aquest certificat?" #: lib/network/networkmanager.cpp:116 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Cal una autorització" #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Desa el nom d'usuari i la contrasenya per a aquest lloc" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 demana un nom d'usuari i una contrasenya. El lloc diu «%2»" #: lib/network/networkmanager.cpp:202 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Cal una autorització del servidor intermediari" #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "El servidor intermediari %1 demana un nom d'usuari i una contrasenya." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Cerca al web" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Resultats de cerca proporcionats per DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Quant al Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "<h1>Private Browsing</h1>" msgstr "<h1>Navegació privada</h1>" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Informació de la versió" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Drets d'autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versió" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Marcador ràpid" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Afegeix una pàgina nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest marcador ràpid?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Esteu segur que voleu tornar a carregar tots els marcadors ràpids?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Carrega el títol des de la pàgina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "SpeedDial necessita el JavaScript habilitat." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Pàgina nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Ajustaments del marcador ràpid" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Ubicació: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Coberta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Ajusta a l'alçada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Usa un fons de pantalla personalitzat" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Feu clic per a seleccionar la imatge" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Màxim de pàgines per fila:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Canvia la mida de les pàgines:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centra els marcadors ràpids" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Restaura la sessió" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "El Falkon ha fallat." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Ens disculpem per això. Voleu restaurar l'últim estat desat?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Proveu d'eliminar les pestanyes que puguin causar problemes" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "O podeu començar una nova sessió" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Finestres i pestanyes" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Inicia una sessió nova" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Necessita el JavaScript habilitat." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informació de la configuració" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Aquesta pàgina conté informació sobre la configuració actual del Falkon, " "rellevant per a resoldre problemes. Incloeu aquesta informació en enviar els " "informes d'error." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificació del navegador" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Camins" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configuració de la construcció" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opció" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Versió de l'aplicació" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Versió de les Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sessió desada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Dades" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temes" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "<b>Enabled</b>" msgstr "<b>Habilitat</b>" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Depura la construcció" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API del Windows 7" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Versió portàtil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "No hi ha cap extensió disponible." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Error del certificat SSL!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Sistema de notificació natiu" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" msgstr "" "<b>Nota: </b>%s a l'adreça o en dades POST representen una cadena de cerca" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Dades POST:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Aquest fitxer no és un fitxer OpenSearch 1.1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Afegeix un motor de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Elimina el motor de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "No es pot eliminar el motor de cerca per defecte.<br>Establiu-ne un altre " "com a predeterminat abans d'eliminar %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Edita el motor de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els motors de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a predeterminat" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Avall" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motor de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "S'ha afegit el motor de cerca" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "El motor de cerca «%1» s'ha afegit correctament." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "El motor de cerca no és vàlid!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Hi ha hagut un error" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en afegir el motor de cerca <br><b>Missatge d'error:</" "b> %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" msgstr "<p><b>Versió de l'aplicació %1</b><br/>" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" msgstr "<b>Versió del QtWebEngine %1</b></p>" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Quant al Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exporta les adreces d'interès..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importa i exporta" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Fet" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "La base de dades s'ha optimitzat" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/" "><b>Database Size After: </b>%2" msgstr "" "La base de dades s'ha optimitzat correctament.<br/><br/><b>Mida de la base " "de dades abans: </b>%1<br/><b>Mida de la base de dades després: </b>%2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Neteja l'historial recent" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "<b>Clear Recent History</b>" msgstr "<b>Neteja l'historial recent</b>" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Edita les galetes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Avui" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Aquesta setmana" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Aquest mes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Historial de pàgines visitades des de:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Els elements marcats es netejaran quan es faci clic al botó Neteja." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Emmagatzematge local" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Bases de dades web" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimitza la base de dades" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Tria una icona..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Des d'un fitxer" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Imatge (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Tria un fitxer..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Des d'una base de dades" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Adreça del lloc:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Visualitzador de llicència" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Gestió dels controladors de protocol" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Lloc" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Alerta!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Hi ha hagut problemes. Reinstal·leu el Falkon.\n" "També podeu provar d'executar-lo amb permisos d'administrador." #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" msgstr "<b>La connexió està encriptada.</b>" #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" msgstr "<b>La connexió no està encriptada.</b>" #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia la ubicació de la imatge" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copia el nom de la imatge" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Anomena i desa la imatge" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Hi ha hagut un error!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "La previsualització no està disponible!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Desa la imatge..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "No es pot escriure el fitxer!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Informació del lloc" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "General" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Adreça del lloc:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metaetiquetes del lloc:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "<b>Security information</b>" msgstr "<b>Informació de seguretat</b>" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Adreça de la imatge" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "<b>Preview</b>" msgstr "<b>Previsualització</b>" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "<b>Site %1<b/>" msgstr "<b>Lloc web %1<b/>" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." msgstr "La connexió en aquesta ubicació és <b>segura</b>." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." msgstr "La connexió en aquesta ubicació és <b>insegura</b>." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." msgstr "Aquesta és la <b>%1</b> vegada que visiteu aquest lloc." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have <b>never</b> visited this site before." msgstr "No heu visitat <b>mai</b> aquest lloc." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "primera" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "segona" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "tercera" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as <b>%1</b> links handler" msgstr "Registra com a gestor d'enllaços <b>%1</b>" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registra" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Més..." #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Hi ha una actualització disponible" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Hi ha una nova versió del Falkon disponible." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspecciona l'element" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Envia un enllaç..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Cerca" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Torna a carregar" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "A&mplia" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Redueix" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Codi &font de la pàgina" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personal [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Idiomes preferits" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Avall" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Afegeix un idioma" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Trieu l'idioma que preferiu per mostrar les pàgines" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Definició personal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importa les contrasenyes des d'un fitxer..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exporta les contrasenyes a un fitxer..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostra les contrasenyes" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Canvia el dorsal..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Canvia el dorsal:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Segur que voleu mostrar totes les contrasenyes?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Amaga les contrasenyes" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir totes les contrasenyes a l'ordinador?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Edita la contrasenya" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Canvia la contrasenya:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Tria un fitxer..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "No es pot llegir el fitxer!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "S'ha importat correctament" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Hi ha hagut un error en importar!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "No es pot escriure el fitxer!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "S'ha exportat correctament" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copia el nom d'usuari" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copia la contrasenya" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Edita la contrasenya" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Les contrasenyes es guarden a:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Canvia el dorsal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opcions del dorsal" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importa i exporta" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Elimina-ho tot" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opcions del JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permet que el JavaScript:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Obre les finestres emergents" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Finestres actives" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Accedeix al porta-retalls" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #: lib/preferences/pluginslist.ui:44 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: lib/preferences/pluginslist.ui:54 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/preferences/pluginslist.ui:74 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>" msgstr "" "<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Obtén més extensions...</a>" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Hi ha hagut un error!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "No s'ha pogut carregar l'extensió!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%1»?" #: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a predeterminat" #: lib/preferences/preferences.cpp:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Tria la ubicació de l'executable..." #: lib/preferences/preferences.cpp:585 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notificació OSD" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Arrossegueu-la per la pantalla per col·locar-la on vulgueu." #: lib/preferences/preferences.cpp:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Tria la carpeta de baixades..." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Tria la ubicació del full d'estils..." #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: lib/preferences/preferences.cpp:756 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Tria el camí de la memòria cau..." #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Introduïu el nom del nou perfil:" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Hi ha hagut un error!" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Aquest perfil ja existeix!" #: lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "No s'ha pogut crear el directori del perfil!" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el perfil «%1»? Aquesta acció " "no es pot desfer!" #: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Nota: No podeu suprimir el perfil actiu." #: lib/preferences/preferences.cpp:1084 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Selecciona un color" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "General" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navegació" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres del teclat" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Gestor de contrasenyes" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Corrector ortogràfic" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Altres" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Fes servir la pàgina actual" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crea un perfil nou" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Launching</b>" msgstr "<b>Inici</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Quan s'iniciï:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Obre una pàgina en blanc" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Obre la pàgina d'inici" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Obre el marcador ràpid" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Restaura la sessió" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleccioneu una sessió" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Pàgina d'inici: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Per la nova pestanya: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Obre una pestanya en blanc" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Obre una altra pàgina..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Profiles</b>" msgstr "<b>Perfils</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil d'inici:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Comprova les actualitzacions a l'inici" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Perfil actiu:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Carrega les pestanyes un cop seleccionades" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Comprova si el Falkon és el navegador predeterminat a l'inici" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Comprova-ho ara" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temes" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Mostra la barra d'eines d'adreces d'interès" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Mostra la barra d'eines de navegació" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Habilita la barra d'eines de les adreces d'interès instantània" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Browser Window</b>" msgstr "<b>Finestra del navegador</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportament de les pestanyes" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Oculta les pestanyes quan només n'hi hagi una" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Activa l'última pestanya en tancar la pestanya activa" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Obre les pestanyes noves al costat de la pestanya activa" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Obre pestanyes buides després de la pestanya activa" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Obre les finestres emergents a les pestanyes" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Canvia sempre de pestanya amb la roda del ratolí" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Canvia automàticament a la pestanya nova oberta" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "No tanquis la finestra en tancar l'última pestanya" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Pregunta en tancar moltes pestanyes" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Mostra el botó de pestanyes tancades" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Mostra els botons de tancar en les pestanyes inactives:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Mai" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportament de la barra d'adreces" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Fes suggeriments en escriure a la barra d'adreces:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historial i adreces d'interès" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Res" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Habilita els suggeriments" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Premeu «Maj» per carregar l'adreça a la pestanya activa en lloc de canviar " "de pestanya" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Proposa canviar de pestanya si ja s'ha carregat l'enllaç." #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Mostra sempre la icona «vés-hi»" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Selecciona tot el text en fer doble clic a la barra d'adreces" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Selecciona tot el text en fer clic a la barra d'adreces" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Habilita la cerca automàtica des de la barra d'adreces" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Cerca amb el motor predeterminat" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra suggeriments de cerca" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Mostra el progrés de càrrega a la barra d'adreces" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Omple" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Dalt" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Color personalitzat:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Selecciona un color" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Configuració web" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Permet els connectors Pepper (connector de Flash)" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permet el JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Inclou enllaços a la cadena del focus" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Habilita auditories XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Imprimeix l'element de fons" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Desplaçament animat" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Habilita la navegació espacial" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Usa les barres de desplaçament natives" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Inhabilita la reproducció automàtica dels vídeos" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Evita que el WebRTC fracassi amb l'adreça IP local" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Habilita la precàrrega dels DNS" #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "La roda del ratolí desplaça" #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "línies a la pàgina" #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Ampliació predeterminada de les pàgines: " #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Emmagatzematge local" #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Emmagatzema a la memòria cau" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Suprimeix la memòria cau amb el tancament" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Màxim:" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Emmagatzema la memòria cau a:" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Desa l'historial" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Suprimeix l'historial amb el tancament" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Permet l'emmagatzematge local de contingut web HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Suprimeix el contingut HTML5 emmagatzemat localment amb el tancament" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Suprimeix-ho ara" #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari del sistema" #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuració manual" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Font Families</b>" msgstr "<b>Famílies dels tipus de lletra</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursiva" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasia" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Font Sizes</b>" msgstr "<b>Mides del tipus de lletra</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra fixa" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Mida mínima lògica del tipus de lletra" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Shortcuts</b>" msgstr "<b>Dreceres</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Canvia de pestanya amb Alt + número de la pestanya" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Carrega els marcatges ràpids amb Ctrl + número del marcatge ràpid" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/" "><b>/</b> - search on page" msgstr "" "Dreceres existents:<br/><b>1</b> - pestanya anterior<br/><b>2</b> - pestanya " "següent<br/><b>/</b> - cerca a la pàgina" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usa dreceres d'una sola tecla" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Si no està marcat, evita la sortida de l'aplicació si la drecera Ctrl-W " "estava prevista." #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Tanca l'aplicació amb Ctrl-Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Download Location</b>" msgstr "<b>Ubicació de la baixada</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Demana'm sempre on desar els fitxers" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Fes servir una ubicació predefinida: " #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Download Options</b>" msgstr "<b>Opcions de baixada</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Tanca el gestor de baixades quan acabin" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>External download manager</b>" msgstr "<b>Gestor de baixades extern</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Fes servir un gestor de baixades extern" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Executable:" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Arguments:" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Deixeu-ho en blanc si no n'esteu segur" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "<b>%d</b> serà substituït per l'URL que voleu baixar" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>AutoFill options</b>" msgstr "<b>Opcions de l'autocompletat</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Recorda les contrasenyes dels llocs web" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Completa automàticament les contrasenyes als llocs web" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Galetes</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Altres</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Opcions del JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>JavaScript</b>" msgstr "<b>JavaScript</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Gestiona les opcions de privacitat del JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Gestiona els permisos d'HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Gestiona les galetes" #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" msgstr "<b>Permisos d'HTML5</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos d'HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Fes saber als llocs web que no vull que se'm segueixi" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Durada:" #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " segons" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Notifications</b>" msgstr "<b>Notificacions</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Fes servir el sistema de notificacions natiu (només Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "No facis servir les notificacions" #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "" "<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "<b>Nota: </b>Es pot canviar la posició de la notificació OSD arrossegant-la " "per la pantalla." #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Utilitza notificacions OSD" #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://" "userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." msgstr "" "Per a més informació sobre la Comprovació ortogràfica, vegeu el <a href=" "\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Spell Check options</b>" msgstr "<b>Opcions del corrector ortogràfic</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Dictionary directories</b>" msgstr "<b>Directoris dels diccionaris</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "No s'ha trobat cap idioma" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Manage search engines</b>" msgstr "<b>Gestiona els motors de cerca</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>User Style Sheet</b>" msgstr "<b>Full d'estil de l'usuari</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:2484 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: lib/preferences/preferences.ui:2506 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Change browser identification</b>" msgstr "<b>Canvia la identificació del navegador</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:2531 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Gestor dels controladors de protocol" #: lib/preferences/preferences.ui:2571 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Gestor dels motors de cerca" #: lib/preferences/preferences.ui:2619 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "El full d'estil que es carrega automàticament amb tots els llocs web:" #: lib/preferences/preferences.ui:2629 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" msgstr "<b>Idioma en què es mostraran preferentment les pàgines</b>" #: lib/preferences/preferences.ui:2654 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Agent d'usuari" #: lib/preferences/preferences.ui:2676 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Manage protocol handlers</b>" msgstr "<b>Gestiona els controladors de protocol</b>" #: lib/preferences/thememanager.cpp:99 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%1»?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Nom:</b>" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "<b>Author:</b>" msgstr "<b>Autor:</b>" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Descripció:</b>" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Llicència" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>" msgstr "" "<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Obtén més temes...</a>" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Afegeix un lloc web" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Edita el lloc web" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Domini del lloc: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Agent d'usuari: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestor de l'agent d'usuari" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Canvia l'agent d'usuari global" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Usa un agent d'usuari diferent per a certs llocs" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Lloc web" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Agent d'usuari" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_clonat" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_canviat de nom" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Clona la sessió" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Canvia de nom la sessió" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Si us plau, escriviu un nom nou:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Error!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "" "El fitxer de sessió «%1» ja existeix. Si us plau, escriviu-ne un altre." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Hi ha hagut un error quan es clonava el fitxer de sessió." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Hi ha hagut un error quan es canviava de nom el fitxer de sessió." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Desa la sessió" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Si us plau, escriviu un nom per desar la sessió:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Sessió desada (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Restaura la còpia de seguretat" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Segur que voleu substituir la sessió actual?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Suprimeix la sessió" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la sessió «%1»?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Sessió nova" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Si us plau, escriviu un nom per crear la sessió nova:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Sessió nova (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Còpia de seguretat 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Còpia de seguretat 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Sessió per defecte" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Si us plau, seleccioneu una sessió d'inici:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (última sessió)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Canvia a" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestor de sessions" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sessió" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificació" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nova" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Canvia'n el nom" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clona" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Canvia a" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Obre en una finestra nova" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Obre en una finestra privada nova" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Obre en una finestra nova" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Obre en una finestra privada nova" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historial" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar." #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Tanca les pestanyes" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Segur que voleu tancar altres pestanyes?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de la dreta?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de baix?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de l'esquerra?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Segur que voleu tancar totes les pestanyes de dalt?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Atura la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Torna a carregar la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "S&epara la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Desancora la &pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Ancora la &pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&No silenciïs la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Silencia la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Carrega la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Descarrega la pestanya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "&Torna a carregar totes les pestanyes" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Afegeix &totes les pestanyes a les adreces d'interès" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Tanca les &altres pestanyes" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Tanca les pestanyes de la dreta" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Tanca les pestanyes de baix" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Tanca les pestanyes de l'esquerra" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Tanca les pestanyes de dalt" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Tanca la pestan&ya" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "Pestanya &nova" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Torna a carre&gar totes les pestanyes" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Activa el so de la pestanya" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silencia la pestanya" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Pestanyes tancades" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Llista de pestanyes" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Buit" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaura totes les pestanyes tancades" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Neteja la llista" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Alerta!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Les dades han estat encriptades amb la nova versió del Falkon.\n" "Si us plau, instal·leu l'última versió del Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "<not set in certificate>" msgstr "<no establert al certificat>" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Emès a</b>" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nom comú (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organització (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unitat organitzativa (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Número de sèrie:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Emès per</b>" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Validesa</b>" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Emès el:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Expira el:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permet" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Denega" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permisos d'HTML5" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Lloc" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Permisos per:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Micròfon i càmera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Oculta el punter" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "aquest lloc" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Voleu permetre que %1 mostri notificacions a l'escriptori?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Voleu permetre que %1 localitzi la vostra posició?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Voleu permetre que %1 usi el vostre micròfon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Voleu permetre que %1 usi la vostra càmera?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Voleu permetre que %1 usi el vostre micròfon i la càmera?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Voleu permetre que %1 oculti el vostre punter?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permet" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Denega" #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "kB" #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Executable:" #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Arguments:" #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "No es pot iniciar el programa extern" #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "No es pot iniciar el programa extern. %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Evita que aquesta pàgina creï diàlegs addicionals" #: lib/webengine/webpage.cpp:339 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</" "li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "El Falkon no pot gestionar enllaços <b>%1:</b>. L'enllaç requerit és <ul><li>" "%2</li></ul>. Voleu que el Falkon intenti obrir aquest enllaç amb una altra " "aplicació del sistema?" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Recorda la meva elecció per a aquest protocol" #: lib/webengine/webpage.cpp:345 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Sol·licitud de protocol extern" #: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina" #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es carregava aquesta pàgina." #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Intenteu tornar a carregar la pàgina o tancar algunes pestanyes per tenir " "més memòria disponible." #: lib/webengine/webpage.cpp:429 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Torna a carregar la pàgina" #: lib/webengine/webpage.cpp:491 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Tria un fitxer..." #: lib/webengine/webpage.cpp:495 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Tria els fitxers..." #: lib/webengine/webpage.cpp:635 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Alerta del JavaScript" #: lib/webengine/webpage.cpp:644 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Evita que aquesta pàgina creï diàlegs addicionals" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "No hi ha cap suggeriment" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Enrere" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "En&davant" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Afegeix una pàgina nova" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "Configura el marcador ràpid" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Torna a carregar tots els marcadors" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'&interès" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Anomena i de&sa la pàgina..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Cop&ia l'enllaç de la pàgina" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Envia l'enllaç de la pàgina..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Mostra el codi &font de la pàgina" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Mostra la &informació de la pàgina" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova &pestanya" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Obre l'enllaç en una nova &finestra" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra &privada " #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Afegeix l'enllaç a les adreces d'&interès" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Anomena i desa l'enllaç..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Envia l'enllaç..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Copia l'adreça de l'enllaç" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Visualitza la &imatge" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copia la imatge" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "C&opia l'adreça de la imatge" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Anomena i desa la imatge..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Envia la imatge..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Envia el text..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Vés a l'&adreça" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Cerca «%1...» amb %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Cerca amb..." #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Reprodueix" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Treu el silenci" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Silencia" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Copi&a l'adreça del contingut multimèdia" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Envia l'adreça del contingut multimèdia" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Desa el contigut multimèdia al &disc" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Crea un motor de cerca" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Actualitza" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Atura" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència següent per a la frase de cerca actual" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència anterior per a la frase de cerca actual" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Coincidència de &majúscules" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspecciona l'element" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Cerca: " #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Pàgina de pantalla" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Canvia la mida de la finestra" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Valida la pàgina" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Tradueix la pàgina" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Traductor de Google" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Diccionari" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Reinicieu el navegador per fer efectius els canvis." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "<b>Language</b>" #~ msgstr "<b>Idioma</b>" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Traduccions disponibles: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Si experimenteu problemes amb el QupZilla, proveu a inhabilitar totes les " #~ "extensions. <br/>Si amb això no solucioneu el problema, ompliu aquest " #~ "formulari:" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "El vostre correu electrònic" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Tipus d'error" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Descripció de l'error" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report " #~ "<a href=%1>here</a> first." #~ msgstr "" #~ "El correu electrònic és opcional<br/><b>Nota: </b>Abans de tot llegiu <a " #~ "href=%1>aquí</a> com redactar un informe d'errors." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Cal omplir tots els camps obligatoris!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Col·laboradors" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traductors" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Informació de la configuració" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferències" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temes" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fitxers d'imatge" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Feu clic per selecciona la imatge..." #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "S'està carregant..." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1554837) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1554838) @@ -1,2182 +1,2182 @@ # Translation of akonadicontact5.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadicontact5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-24 06:37+0200\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:53+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Defineix quina aplicació s'usarà per mostrar l'adreça postal d'un contacte " "en un mapa. Si seleccioneu «Navegador web», podreu definir un URL amb " "variables de substitució per a cada part de l'adreça. Si se selecciona " "«Aplicació externa» es pot definir una ordre amb variables de substitució." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Aquest URL defineix el lloc web que s'usarà per mostrar l'adreça postal d'un " "contacte." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Es poden usar els següents marcadors en l'URL:\n" " %s: Carrer\n" " %r: Regió\n" " %l: Ubicació\n" " %z: Codi postal\n" " %c: Codi ISO del país" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Ordre per a una adreça" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "Aquesta ordre defineix l'aplicació que s'usarà per mostrar l'adreça postal " "d'un contacte." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Es poden usar els següents marcadors en l'ordre:\n" " %s: Carrer\n" " %r: Regió\n" " %l: Ubicació\n" " %z: Codi postal\n" " %c: Codi ISO del país" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' " "uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE " "Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), " "'External Application' allows you to specify a dial command with " "placeholders manually." msgstr "" "Defineix com s'ha de marcar el número de telèfon d'un contacte. " "«Predeterminat del sistema» usa l'aplicació configurada com a predeterminada " "per això en el sistema (p. ex. KDE Connect). En seleccionar una aplicació " "específica s'usarà aquesta (si està instal·lada), «Aplicació externa» permet " "especificar manualment una ordre de marcatge amb text variable." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Ordre pel telèfon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" "Aquesta ordre defineix l'aplicació que s'executarà per marcar el número de " "telèfon d'un contacte." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Es poden usar les següents variables de substitució en l'ordre:\n" " %N: El número tal com està desat a la llibreta d'adreces.\n" " %n: El número normalitzat amb tots els caràcters no-dígits eliminats." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS " "messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the " "selected application will be used to send the SMS message (if installed on " "the computer). If 'External Application' is selected, a command with " "placeholders can be defined." msgstr "" "Defineix quina aplicació s'usarà per enviar un SMS al número de telèfon d'un " "contacte. Si està seleccionada la «Predeterminada del sistema», s'usarà el " "gestor predeterminat per als missatges SMS del sistema (p. ex. KDE Connect), " "altrament s'usarà l'aplicació seleccionada per enviar el missatge SMS (si " "està instal·lada a l'ordinador). Si està seleccionada «Aplicació externa», " "s'ha de definir una ordre amb variables de substitució." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "Ordre per a un SMS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Aquesta ordre defineix l'aplicació que s'executarà per enviar un SMS al " "número de telèfon d'un contacte." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Es poden usar les següents variables de substitució en l'ordre:\n" " %N: El número tal com està desat a la llibreta d'adreces.\n" " %n: El número normalitzat amb tots els caràcters no-dígits eliminats.\n" " %t: El text" #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:71 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:51 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "No hi ha cap aplicació establerta que es pugui executar. Si us plau, aneu al " "diàleg d'arranjament i configureu-ne una." #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "No es permet marcar un número" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "No es permet l'enviament d'un SMS" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «ekiga», comproveu que l'executable de " "l'Ekiga es troba a la variable PATH." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API pública de l'Ekiga (D-Bus) sembla que està desactivada." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "Actualment no es permet l'enviament d'un SMS amb l'Ekiga." #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «sflphone-client-kde», comproveu que " "l'executable de l'«sflphone-client-kde» es troba a la variable PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «skype», comproveu que l'executable de " "l'«Skype» es troba a la variable PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API pública de l'«Skype» (D-Bus) semblar estar desactivada." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Ha fallat el registre de l'«Skype»." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Desfasament de protocol." #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "Text del SMS" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Introduïu el text del SMS per enviar al número següent: %1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Algú ha canviat el contacte.\n" "Què s'ha de fer?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Assumeix els canvis" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignora i sobreescriu els canvis" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Selecciona la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces on es desarà el nou contacte:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Edició del contacte" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:78 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Afegeix a:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:198 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Realment voleu cancel·lar?" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:199 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Algú ha canviat el grup de contactes.\n" "Què s'ha de fer?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "El nom del grup de contactes no pot estar buit." #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "" "Seleccioneu la llibreta d'adreces on es desarà el grup de contactes nou:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Membres del grup de contactes:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Grup de contactes nou" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Edita el grup de contactes" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name <b>%1</b> is missing an email address" msgstr "Falta una adreça de correu electrònic pel membre amb el nom <b>%1</b>" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "El contacte ja no existeix" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Grup de contactes %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Mostra el grup de contactes" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Nom" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Pàgina personal" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Feina" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de telèfon" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Adreça electrònica preferida" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Tots els correus-e" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Contacte %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Mostra el contacte" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:94 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Obre la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Llista de distribució %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Selecció de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces on es desarà el nou contacte:" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta de la llibreta d'adreces..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "" "Afegeix una carpeta nova per a la llibreta d'adreces a la carpeta " "seleccionada de la llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Carpeta nova per a la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de la llibreta d'adreces: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Copia la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Copia %1 carpetes de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "" "Copia les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces al porta-retalls." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Elimina la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Elimina %1 carpetes de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "" "Elimina les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces des de la " "llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "" "Realment voleu suprimir aquesta carpeta de la llibreta d'adreces i totes les " "seves subcarpetes?" msgstr[1] "" "Realment voleu suprimir %1 carpetes de llibreta d'adreces i totes les seves " "subcarpetes?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Elimino la carpeta de la llibreta d'adreces?" msgstr[1] "Elimino les carpetes de la llibreta d'adreces?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta de la llibreta d'adreces: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "Ha fallat l'eliminació de la carpeta de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Actualitza la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Actualitza %1 carpetes de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "" "Actualitza el contingut de les carpetes seleccionades de la llibreta " "d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Retalla la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Retalla %1 carpetes de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "" "Retalla les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces des de la " "llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Propietats de la carpeta..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "" "Obre un diàleg per editar les propietats de la carpeta seleccionada de la " "llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta de la llibreta d'adreces %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Copia el contacte" msgstr[1] "Copia %1 contactes" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Elimina el contacte" msgstr[1] "Elimina %1 contactes" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Elimina els contactes seleccionats de la llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Realment voleu eliminar el contacte seleccionat?" msgstr[1] "Realment voleu eliminar els %1 contactes seleccionats?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Elimino el contacte?" msgstr[1] "Elimino els contactes?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el contacte: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió del contacte" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Retalla el contacte" msgstr[1] "Retalla %1 contactes" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Retalla els contactes seleccionats de la llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Afegeix una llibreta d'&adreces..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.</p>" msgstr "" "Afegeix una llibreta d'adreces nova<p>Se us presentarà un diàleg a on podreu " "seleccionar el tipus de llibreta d'adreces que s'ha d'afegir.</p>" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Su&primeix la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Su&primeix %1 llibretes d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books<p>The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "</p>" msgstr "" "Suprimeix les llibretes d'adreces seleccionades<p>Se suprimiran les " "llibretes d'adreces seleccionades, juntament amb tots els contactes i grups " "de contactes que contenen.</p>" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Realment voleu suprimir aquesta llibreta d'adreces?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir les %1 llibretes d'adreces?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Suprimeixo la llibreta d'adreces?" msgstr[1] "Suprimeixo les llibretes d'adreces?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "" "Obre un diàleg per editar les propietats de la llibreta d'adreces " "seleccionada." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Actualitza la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Actualitza %1 llibretes d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "" "Actualitza el contingut de totes les carpetes de les llibretes d'adreces " "seleccionades." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "No s'ha pogut enganxar el contacte: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Ha fallat en enganxar" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Copia el contacte a" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Mou el contacte a" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Edita el contacte..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Copia el grup" msgstr[1] "Copia %1 grups" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Copia el grup a" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Elimina el grup" msgstr[1] "Elimina %1 grups" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Retalla el grup" msgstr[1] "Retalla %1 grups" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Mou el grup a" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Edita el grup..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "El contacte no s'ha pogut emmagatzemar: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ha fallat en emmagatzemar el contacte" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "&Contacte nou..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.</p>" msgstr "" "Crea un contacte nou<p>Se us presentarà un diàleg en el qual podreu afegir " "dades d'una persona, incloent-hi adreces i números de telèfon.</p>" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "&Grup nou..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.</p>" msgstr "" "Crea un grup nou<p>Se us presentarà un diàleg a on podreu afegir un grup de " "contactes nou.</p>" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.</p>" msgstr "" "Edita el contacte seleccionat<p>Se us presentarà un diàleg en el qual podreu " "editar les dades emmagatzemades d'una persona, incloent-hi les adreces i els " "números de telèfon.</p>" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Un any)" msgstr[1] "(%1 anys)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Envia un SMS" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pàgina personal" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Enllaç al blog" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Mostra l'adreça en un mapa" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departament" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Professió" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Nom de l'assistent" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Nom del gerent" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Nom de la parella" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Adreça de MI" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "sí" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "no" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Copia l'element" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Copia l'URL de l'enllaç" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Copia la fotografia" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image" msgid "Copy Code" msgstr "Copia el codi" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "<p style=\"color: white;\"><b>Waiting for operation</b><br/></p>" msgstr "" "<p style=\"color: white;\"><b>S'està esperant per l'operació</b><br/></p>" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove Address" msgstr "Elimina l'adreça" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this address book?" #| msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgid "Do you really want to delete this address?" -msgstr "Realment voleu suprimir aquesta llibreta d'adreces?" +msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta adreça?" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add Street" msgstr "Afegeix un carrer" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Add Post Office Box" msgstr "Afegeix un apartat de correus" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Postal Code" msgstr "Afegeix un codi postal" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Locality" msgstr "Afegeix una localitat" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Add Region" msgstr "Afegeix una regió" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Add a Country" msgstr "Afegeix un país" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "This is the preferred address" msgstr "Aquesta és l'adreça preferida" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Add Address" msgstr "Afegeix una adreça" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Update Address" msgstr "Actualitza l'adreça" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Edit Address Type" msgstr "Edita el tipus d'adreça" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Address Types" msgstr "Tipus d'adreça" #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:78 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "New Address Type" msgstr "Tipus d'adreça nou" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Afegeix el nom de l'organització" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Professió:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Afegeix la professió" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Afegeix el títol" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Departament:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Afegeix el departament" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Oficina:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Afegeix l'oficina" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Nom del gerent:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Afegeix el nom del gerent" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Nom de l'assistent:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Afegeix el nom de l'assistent" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Lliure/ocupat:" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Afegeix lliure/ocupat" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Negocis" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Camps personalitzats" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Títol del camp personalitzat" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Afegeix el nom" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Afegeix un camp" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Usa el camp per a tots els contactes" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Data i hora" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Realment voleu suprimir el camp personalitzat seleccionat?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmació de la supressió" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Afegeix una font de blog" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Nom curt" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nom a l'inrevés amb coma" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Nom a l'inrevés" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Feina" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Afegeix un compte de correu electrònic" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Afegeix un correu electrònic" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Elimina el correu electrònic" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Mostra els missatges rebuts d'aquest contacte com a:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Omissió" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Text net" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Permet contingut remot en els missatges HTML rebuts" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Missatgeria" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Afegeix un identificador" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Afegeix un MI" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "Elimina l'IM" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Edició del nom del contacte" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Prefixos honorífics:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Nom de pila:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Noms addicionals:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Cognoms:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Sufixos honorífics:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Mostra:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Sra." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Sr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Sra." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Afegeix un sobrenom" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Edició del número de telèfon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Afegeix un número de telèfon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Elimina un número de telèfon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Web" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Afegeix un lloc web" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Elimina un lloc web" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Feu clic per afegir la data" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Avui" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&mà" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Propera &setmana" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Pr&oper mes" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sense data" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Data de naixement:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversari:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Nom de la parella:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'aquest contacte." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "La fotografia del contacte (cliqueu per canviar-la)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "El logotip de la companyia (cliqueu per canviar-lo)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Canvia la fotografia..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Canvia l'URL..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Desa la fotografia..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Elimina la fotografia" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Canvia el logotip..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Desa el logotip..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Elimina el logotip" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Canvia l'URL de la imatge" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "URL de la imatge:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imatges (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Estableix com a preferit" #~ msgid "Missing plugins. Please verify your installation" #~ msgstr "Manquen connectors. Reviseu la instal·lació." #~ msgid "KdeConnect SMS Command" #~ msgstr "Ordre SMS del KdeConnect" #~ msgid "" #~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " #~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " #~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " #~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." #~ msgstr "" #~ "Defineix quina aplicació s'usarà per marcar el número de telèfon d'un " #~ "contacte. Si se selecciona «Skype», s'iniciarà l'aplicació Skype (si està " #~ "instal·lada a l'ordinador) i es marcarà el número. Si se selecciona " #~ "«Aplicació externa», s'ha de definir una ordre amb marcador de posició." #~ msgid "kdeconnect Command" #~ msgstr "Ordre del «kdeconnect»" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Afegeix un MI" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Edita l'adreça" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Antoni Bella" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Mostra l'adreça" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Marca el número de telèfon" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "Envia un SMS" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Arranjament de les accions del contacte" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SflPhone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Aplicació externa" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Mapa de Google" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "MapQuest" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Seleccioneu l'adreça de correu electrònic preferida" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Tipus personalitzat de títol" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Aquest és el número de telèfon preferit" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "Edició de les adreces de correu electrònic" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Correu electrònic nou:" #~ msgid "Edit Email" #~ msgstr "Edició d'un correu electrònic" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Realment voleu eliminar l'adreça de correu <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Confirmació de l'eliminació" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Su&primeix" #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telèfons" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgctxt "@label The nickname of a contact" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Pàgina personal:" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Missatgeria:" #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categories:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Missatges" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Edició de les adreces de missatgeria instantània" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Estableix com a estàndard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add IM Address" #~ msgstr "Afegir una adreça de MI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "Edició d'una adreça de MI" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected <resource>%1</resource> address?" #~ msgstr "" #~ "Realment voleu eliminar l'adreça seleccionada <resource>%1</resource>?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Confirmació de la supressió del recurs" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adreça:" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Edit Custom Field" #~ msgstr "Edició del camp personalitzat" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Contactes recents" #~ msgid "" #~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "ID del recurs que conté la col·lecció de contactes recents per omissió." #~ msgid "" #~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "ID del recurs de contactes que conté la col·lecció de contactes recents." #~ msgctxt "more widgets" #~ msgid "More" #~ msgstr "Més" #~ msgctxt "fewer widgets" #~ msgid "Fewer" #~ msgstr "Menys" #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Tipus d'adreça:" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nova..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Edita l'adreça" #~ msgctxt "<streetLabel>:" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "<localityLabel>:" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "<regionLabel>:" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "<postalCodeLabel>:" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "<countryLabel>:" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Edita l'etiqueta..." #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Pronunciació:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adreces" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordenades" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitud:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitud:" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Canvia..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Selecció de les coordenades" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitud:" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitud:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Sexagesimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Est" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "Oest" #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Sense definir" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el so d'aquest contacte." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Cliqueu per reproduir la pronunciació" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "No hi ha pronunciació disponible" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodueix" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Canvia..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Desa..." #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Treball en grup" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Família" #~ msgid "Change url..." #~ msgstr "Canvia l'URL..." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1554837) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1554838) @@ -1,3095 +1,3095 @@ # Translation of libmailcommon.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-29 17:22+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:54+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Caducitat" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Fes que caduquin els missatges llegits després de" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Caduca els missatges sense llegir després de" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Mou els missatges caducats a:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Suprimeix permanentment els missatges caducats" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Desa l'arranjament i caduca ara" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleccioneu una carpeta per a fer caducar els missatges.\n" "Si no ho feu, els missatges caducats seran suprimits permanentment." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Cap carpeta seleccionada" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleccioneu una carpeta diferent de la carpeta actual per a fer caducar els " "missatges.\n" "Si no ho feu, els missatges caducats seran suprimits permanentment." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "La carpeta seleccionada és errònia" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "General" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Acció en tenir correu nou/sense llegir en aquesta carpeta" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Si aquesta opció està habilitada, se us notificarà de missatges nous/" "sense llegir en aquesta carpeta. D'altra banda, anant a la carpeta següent/" "anterior amb missatges sense llegir s'aturarà en aquesta carpeta.</p><p> " "Desactiveu aquesta opció si no desitgeu ser notificat sobre els correus nous/" "sense llegir en aquesta carpeta i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en " "anar a la carpeta següent/anterior amb missatges sense llegir. Això és útil " "per ignorar qualsevol correu nou/sense llegir a la paperera i a la carpeta " "de correu brossa.</p></qt>" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Mantén les respostes en aquesta carpeta" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que les respostes que escrigueu als correus " "d'aquesta carpeta es posin en aquesta mateixa carpeta després d'enviar-les, " "en lloc de la carpeta de correu enviat de la configuració." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Oculta aquesta carpeta al diàleg de selecció de la carpeta" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si no voleu que aquesta carpeta es mostri als diàlegs " "de selecció de carpeta, com ara el diàleg <interface>Salta a la carpeta</" "interface>." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Usa la i&dentitat per omissió" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Identitat del &remitent:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Seleccioneu la identitat del remitent a usar en escriure correus nous o " "respondre a correus en aquesta carpeta. Això vol dir que si us trobeu en una " "de les carpetes de treball, podeu fer que el KMail empri la corresponent " "adreça del remitent del correu, la signatura i les claus de signatura o " "encriptatge automàticament. Es poden establir les identitats al diàleg de " "configuració principal. (Arranjament -> Configura el KMail)" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Comparteix l'estat de no llegit amb tots els usuaris" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Si està habilitat, l'estat de no llegit dels missatges d'aquesta carpeta " "serà el mateix per a tots els usuaris que tinguin accés a aquesta carpeta " "com a estat propi de no llegits." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Heu configurat aquesta carpeta perquè contingui informació de treball en " "grup. Això vol dir que aquesta carpeta desapareixerà en tancar el diàleg de " "configuració." #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Selecció d'un compte" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Manca el compte del filtre. Seleccioneu un compte a usar amb el filtre «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:68 folder/folderrequester.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Selecció d'una carpeta" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "El camí a la carpeta era «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Es poden usar les carpetes següents amb aquest filtre:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:151 folder/folderrequester.cpp:169 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Manca la carpeta del filtre. Seleccioneu una carpeta a usar amb el filtre " "«%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Selecció d'una identitat" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Manca la identitat del filtre. Seleccioneu una identitat a usar amb el " "filtre «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Selecció d'un so" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "El fitxer de so era «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "Manca el fitxer de so. Seleccioneu un so a usar amb el filtre «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Selecció d'una etiqueta" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "L'etiqueta era «%1»." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Manca l'etiqueta del filtre. Seleccioneu una etiqueta a usar amb el filtre " "«%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta..." #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Selecció d'una plantilla" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Manca la plantilla del filtre. Seleccioneu una plantilla a usar amb el " "filtre «%1»" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Selecció d'un transport" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Manca el transport del filtre. Seleccioneu un transport a usar amb el filtre " "«%1»" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Seleccioneu el fitxer de filtres del Thunderbird" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (per defecte)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### «acció «%1» no admesa»" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Afegeix una capçalera" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Amb valor:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Falta el nom de la capçalera." #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Falta el valor de la capçalera." #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap etiqueta." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Des de" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "A" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "BCC" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "Filtre del KMail" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "amb categoria" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "a la llibreta d'adreces" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "Això defineix la llibreta d'adreces preferida.\n" "Si no és accessible, el filtre canviarà a la llibreta d'adreces per omissió." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "El tipus de capçalera seleccionat és desconegut." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "No s'ha seleccionat la llibreta d'adreces." #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copia a la carpeta" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "No s'ha definit la carpeta de destinació." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Desencripta" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" "<b>Avís:</b> els correus electrònics desencriptats es poden pujar a un " "servidor!" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>" msgstr "" "<p>Si la carpeta de correu electrònic on esteu filtrant està connectada amb " "un compte remot (com ara, un servidor IMAP), el contingut desencriptat hi " "anirà.</p>" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Aneu amb cura, se suprimiran els correus." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap clau d'encriptatge" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Torna a encriptar els correus electrònics encriptats amb aquesta clau" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails." msgstr "" "<b>Avís:</b> La clau secreta és necessària per a llegir els correus " "electrònics." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.</p>" msgstr "" "<p>Una vegada s'hagi encriptat un correu electrònic, necessitareu una " "configuració de la criptografia amb la vostra clau secreta per tornar a " "accedir al seu contingut.</p><p>Si manteniu els correus electrònics " "emmagatzemats en un servidor de correu electrònic i useu diversos clients, " "cadascun d'ells s'haurà de configurar per habilitar el desencriptatge.</p>" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Manca una ordre." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Reenvia a" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "El destinatari al qual se li reenviarà el missatge." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "El filtre reenviarà el missatge al destinatari introduït aquí." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Plantilla per omissió" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "La plantilla usada en reenviar" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Estableix la plantilla de reenviament que s'usarà amb aquest filtre." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Reenvia a %1 amb la plantilla per omissió" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Reenvia a %1 amb la plantilla %2" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "No s'ha definit l'adreça de correu electrònic." #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Passa a través de" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "No s'ha definit l'acció." #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "No s'ha definit cap fitxer de so." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Redirigeix a" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "Falta l'adreça de correu electrònic." #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Elimina la capçalera" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "No s'ha definit el nom de la capçalera." #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Estableix la resposta a" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescriu la capçalera" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "No s'ha definit la capçalera" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "La cadena de cerca està buida." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Amb:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Envia una MDN falsa" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignorada" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Mostrada" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Suprimida" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Servida" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Processada" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Denegada" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "No s'ha definit un tipus fals." #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirma el lliurament" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Estableix la identitat a" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Marca com a" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "No s'ha especificat l'estat." #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Estableix el transport a" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "No s'ha definit el transport del correu." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Important" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Llegit" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Respost" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Vigilat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Correu legítim" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Element d'acció" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Falta l'estat." #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Neteja l'estat" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "No s'ha definit l'estat." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "Podeu obtenir una capçalera específica si useu %{nomcapçalera}." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Converteix a un script «Sieve»" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Comparteix..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Fitxers de «Sieve» (*.siv);;Tots els fitxers (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Converteix a un script «Sieve»" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Filtre %1 del GMail" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Filtre %1 del Procmail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Els filtres següents no s'han desat perquè no són vàlids (p. ex. no contenen " "accions o regles de cerca)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Importa els filtres del KMail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Importa els filtres de l'Evolution" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Importa els filtres del Sylpheed" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Importa els filtres del Procmail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Importa els filtres del Balsa" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Importa els filtres del Claws Mail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Importa els filtres del Gmail" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer seleccionat. Potser no teniu prou permisos " "d'accés." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Exporta els filtres" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Selecciona els filtres" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Filtres no vàlids" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Els filtres següents no són vàlids (p. ex. no contenen accions o regles de " "cerca). Descarto o edito els filtres no vàlids?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regles de filtratge" #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Converteix a..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "Filtres del KMail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Filtres del Thunderbird" #: filter/kmfilterdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Filtres de l'Evolution" #: filter/kmfilterdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Filtres del Sylpheed" #: filter/kmfilterdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Filtres del Procmail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Filtres del Balsa" #: filter/kmfilterdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Filtres del Claws Mail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Filtres de correu de l'Icedove" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Filtres del Gmail" #: filter/kmfilterdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Script de «Sieve»" #: filter/kmfilterdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtres disponibles" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "General" #: filter/kmfilterdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri de filtratge" #: filter/kmfilterdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Accions de filtratge" #: filter/kmfilterdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplica aquest filtre als missatges entrants:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "des de tots els comptes" #: filter/kmfilterdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "des de tots excepte els comptes IMAP en línia" #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "només des dels comptes marcats" #: filter/kmfilterdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplica aquest filtre en en&viar missatges" #: filter/kmfilterdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> " "sending messages\".</p>" msgstr "" "<p>El filtre s'activarà <b>després</b> d'enviar el missatge i només afectarà " "la còpia local del missatge.</p><p>Si també cal modificar la còpia del " "destinatari, cal utilitzar «Aplica aquest filtre <b>abans</b> d'enviar " "missatges».</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Aplica aquest filtre a&bans d'enviar els missatges" #: filter/kmfilterdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>" msgstr "" "<p>El filtre s'activarà <b>abans</b> d'enviar el missatge i afectarà tant la " "còpia local com la còpia enviada del missatge.</p><p>Això és necessari si " "també cal modificar la còpia del destinatari.</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplica aquest filtre en el &filtratge manual" #: filter/kmfilterdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "" "Aplica aquest filtre als correus electrònics entrants en totes les carpetes" #: filter/kmfilterdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.</p>" msgstr "" "<p>El filtre s'aplicarà als correus electrònics entrants de totes les " "carpetes pertanyents a tots els comptes seleccionats. Això és útil quan " "s'empren filtres locals amb comptes IMAP, on els correus electrònics nous ja " "s'han pogut moure a carpetes diferents pels filtres del servidor.</p>" #: filter/kmfilterdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Si aquest filtre &coincideix, atura aquí el procés" #: filter/kmfilterdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Afegeix aquest filtre al menú «Aplica el filtratge»" #: filter/kmfilterdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Addicionalment, afegeix aquest filtre a la barra d'eines" #: filter/kmfilterdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icona per a aquest filtre:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Executa el/s filtre/s seleccionat/s en: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Executa ara" #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "" "No s'ha pogut aplicar aquest filtre, ja que no s'ha seleccionat cap carpeta." #: filter/kmfilterdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Cap carpeta seleccionada." #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Alguns filtres s'han canviat i encara no s'han desat. Cal desar els filtres " "abans que es puguin aplicar." #: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "S'han canviat els filtres." #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "No s'ha pogut aplicar cap filtre, ja que actualment no hi ha cap filtre " "seleccionat." #: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap filtre." #: filter/kmfilterdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "No s'ha importat cap filtre." #: filter/kmfilterdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Filtres que s'han importat:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Qualsevol filtre trobat." #: filter/kmfilterdialog.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Alguns filtres s'han canviat i encara no s'han desat.<br>Cal desar els " "filtres abans que es puguin exportar." #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "No es poden convertir tots els filtres del KMail a scripts de «Sieve» però " "s'intentarà :)" #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Converteix els filtres del KMail a scripts de «Sieve»" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Aquesta és la llista de filtres definits. Es processen de dalt a baix." "</p><p>Cliqueu en qualsevol filtre per editar-lo utilitzant els controls a " "la meitat dreta del diàleg.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per crear un filtre nou.</p><p>El filtre " "s'inserirà immediatament abans del seleccionat, però sempre podreu canviar-" "ho més tard.</p><p>Si heu clicat accidentalment aquest botó, podreu desfer-" "ho clicant en el botó <em>Suprimeix</em>.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " "button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per copiar un filtre nou</p><p>Si heu clicat " "accidentalment aquest botó, podreu desfer-ho clicant en el botó " "<em>Suprimeix</em>.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " "discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per <em>suprimir</em> el filtre seleccionat de la " "llista.</p><p>No hi ha manera de recuperar el filtre una vegada s'ha " "suprimit, però sempre podreu abandonar el diàleg clicant <em>Cancel·la</em> " "per descartar els canvis efectuats.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per moure el filtre seleccionat una posició cap " "<em>amunt</em> en la llista.</p><p>Això és útil, ja que l'ordre dels filtres " "en la llista determina l'ordre en què s'apliquen en els missatges: el de més " "amunt s'aplicarà el primer.</p><p>Si heu clicat accidentalment aquest botó, " "podreu desfer-ho clicant en el botó <em>Baixa</em>.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per moure el filtre seleccionat una posició cap " "<em>avall</em> en la llista.</p><p>Això és útil, ja que l'ordre dels filtres " "en la llista determina l'ordre en què s'apliquen en els missatges: el de més " "amunt s'aplicarà el primer.</p><p>Si heu clicat accidentalment aquest botó, " "podreu desfer-ho clicant en el botó <em>Puja</em>.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per moure el filtre seleccionat a la part " "superior de la llista.</p><p>Això és útil, ja que l'ordre dels filtres en la " "llista determina l'ordre en què s'apliquen en els missatges: el de més amunt " "s'aplicarà el primer.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per moure el filtre seleccionat a la part " "inferior de la llista.</p><p>Això és útil, ja que l'ordre dels filtres en la " "llista determina l'ordre en què s'apliquen en els missatges: el de més amunt " "s'aplicarà el primer.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" "p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " "the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cliqueu aquest botó per canviar el nom del filtre seleccionat.</" "p><p>Els filtres s'anomenen automàticament, i comencen per «<»</p><p>Si " "heu reanomenat accidentalment un filtre i el voleu tornar a anomenar " "automàticament, cliqueu aquest botó i seleccioneu <em>Neteja</em> seguit per " "<em>D'acord</em> en el diàleg que apareixerà.</p></qt>" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Puja" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Baixa" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Dalt" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nou" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:198 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:331 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:490 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Voleu eliminar el filtre «%1»?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Elimina el filtre" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:497 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Voleu eliminar els filtres seleccionats?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Elimina els filtres" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:716 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Reanomena el filtre" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Reanomena el filtre «%1» a:\n" "(deixeu-ho buit per anomenar-lo automàticament)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>S'està aplicant l'acció del filtre:</b> %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Ha ocorregut un error crític. El procés s'atura aquí." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "S'ha trobat un problema en aplicar aquesta acció." #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Hi ha massa accions de filtre a la regla del filtre <b>%1</b>.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" ">Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>Acció de filtre desconeguda <b>%1</b><br />a la regla del filtre <b>%2</" "b>.<br />S'està ignorant.</qt>" #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Qualsevol acció definida." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Aquest missatge conté una petició de retornar una notificació quant a la " "recepció del missatge.\n" "Podeu ignorar la petició o deixar que el programa de correu enviï una " "resposta «denegada» o normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Aquest missatge conté una sol·licitud de notificació quant a la recepció del " "missatge.\n" "Conté una instrucció de procés que està marcada com a «es requereix». però " "el programa de correu la desconeix.\n" "Podeu ignorar la sol·licitud o deixar que el programa de correu enviï «ha " "fallat» com a resposta. " #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Aquest missatge conté una sol·licitud d'enviar una notificació quant a la " "recepció del missatge,\n" "però s'ha sol·licitat enviar la notificació a més d'una adreça.\n" "Podeu ignorar la sol·licitud o deixar que el programa de correu enviï una " "resposta «denegada» o normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Aquest missatge conté una sol·licitud d'enviar una notificació quant a la " "recepció del missatge,\n" "però no hi ha establert el camí de retorn.\n" "Podeu ignorar la sol·licitud o deixar que el programa de correu enviï una " "resposta «denegada» o normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Aquest missatge conté una sol·licitud d'enviar una notificació quant a la " "recepció del missatge,\n" "però l'adreça camí de retorn difereix de l'adreça a la qual la sol·licitud " "va establir l'enviament.\n" "Podeu ignorar la sol·licitud o deixar que el programa de correu enviï una " "resposta «denegada» o normal." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Sol·licitud de notificació de processament del missatge" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Envia «s'ha &denegat»" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: filter/soundtestwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: filter/soundtestwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Selecciona el fitxer de so" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Aplica les opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Aplica als missatges entrants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Aplica als missatges enviats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Aplica abans d'enviar els missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Aplica en filtrar manualment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Atura el procés si coincideix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Selecciona un fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Selecciona un fitxer de configuració:" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Edita l'ordre dels comptes" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Usa un ordre personalitzat" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Puja" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Baixa" #: folder/folderrequester.cpp:141 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes locals" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "Subcarpeta &nova..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crea una subcarpeta nova sota la carpeta seleccionada" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: folder/foldertreeview.cpp:173 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostra els consells" #: folder/foldertreeview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: folder/foldertreeview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Mai" #: folder/foldertreeview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Ordena els elements" #: folder/foldertreeview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automàticament, per a la columna actual" #: folder/foldertreeview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manualment, arrossegant i deixant anar" #: folder/foldertreeview.cpp:500 folder/foldertreeview.cpp:545 #, kde-format msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Voleu anar al següent missatge sense llegir a la carpeta <b>%1</b>?</qt>" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:547 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vés al següent missatge sense llegir" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vés" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "No hi vagis" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Podeu començar a teclejar per a filtrar la llista de carpetes." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Camí: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (desconnectat)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "%1 (S'ha arribat al %2% de la quota)" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de carpetes." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Operació cancel·lada per l'usuari." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Ha fallat en arxivar la carpeta «%1»." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Ha fallat l'arxivament" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fitxer d'arxiu." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "L'arxivament ha finalitzat" #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "L'arxivament de la carpeta «%1» ha finalitzat correctament. L'arxiu s'ha " "escrit al fitxer «%2»." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "S'ha arxivat 1 missatge de mida %2." msgstr[1] "S'han arxivat %1 missatges amb una mida total de %2." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "El fitxer d'arxiu té una mida de %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Ha fallat en escriure un missatge a la carpeta d'arxiu «%1»." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Ha fallat en baixar un missatge a la carpeta «%1»." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Arxivament de la carpeta %1" #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "No s'ha pogut crear l'estructura de carpeta per a la carpeta «%1» en el " "fitxer d'arxiu." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de missatges per a la carpeta %1." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu per a escriptura." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Arxivament" #: job/expirejob.cpp:179 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "S'està eliminant un missatge antic de la carpeta %2..." msgstr[1] "S'està eliminant %1 missatges antics de la carpeta %2..." #: job/expirejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "No es poden fer caducar els missatges de la carpeta %1: no s'ha trobat la " "carpeta de destinació %2" #: job/expirejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "S'està movent un missatge antic de la carpeta %2 a la carpeta %3..." msgstr[1] "" "S'està movent %1 missatges antics de la carpeta %2 a la carpeta %3..." #: job/expirejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "S'ha eliminat un missatge antic de la carpeta %2." msgstr[1] "S'han eliminat %1 missatges antics de la carpeta %2." #: job/expirejob.cpp:262 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "S'ha mogut un missatge antic de la carpeta %2 a la carpeta %3." msgstr[1] "S'han mogut %1 missatges antics de la carpeta %2 a la carpeta %3." #: job/expirejob.cpp:270 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la supressió de missatges antics de la carpeta %1." #: job/expirejob.cpp:273 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "S'ha cancel·lat el trasllat dels missatges antics de la carpeta %1 a la " "carpeta %2." #: job/expirejob.cpp:281 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Ha fallat la supressió dels missatges antics de la carpeta %1." #: job/expirejob.cpp:284 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Ha fallat el trasllat dels missatges de la carpeta %1 a la carpeta %2." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "No teniu permisos de lectura/escriptura a la safata d'entrada." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "El programa de correu ha trobat un error fatal i s'aturarà ara" #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "El programa de correu ha trobat un error fatal i s'aturarà ara.\n" "L'error ha estat:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(coincideix amb qualsevol dels següents)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(coincideix amb tots els següents)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(coincideix amb tots els missatges)" #: search/searchpatternedit.cpp:57 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Missatge sencer" #: search/searchpatternedit.cpp:58 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Cos del missatge" #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "A qualsevol lloc de les capçaleres" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Tots els destinataris" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Mida en bytes" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Antiguitat en dies" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Estat del missatge" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Etiqueta del missatge" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "A" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Respon a" #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: search/searchpatternedit.cpp:161 search/searchpatternedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Escolliu o teclegeu els vostres propis criteris" #: search/searchpatternedit.cpp:622 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincideix amb t&ots els següents" #: search/searchpatternedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincideix amb q&ualsevol dels següents" #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Coincideix amb tots els missatges" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "igual" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "no és igual" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "és més gran" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "és menor o igual" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "és menor" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "és major o igual" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "és a la llibreta d'adreces" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "no es troba a la llibreta d'adreces" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "és a la categoria" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "té un adjunt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "no té un adjunt" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "comença amb" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "no comença amb" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "acaba amb" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "no acaba amb" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "cap" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "conté" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "no conté" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "té una exp. reg." #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "no té una exp. reg." #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "mida igual no admesa" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "mida diferent no admesa" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "«%1» no és admesa amb la condició «%2»" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid "<status> not implemented/supported" msgstr "<status> no implementat/admès" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid "<any header> not implemented/supported" msgstr "<any header> no implementada/admesa" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid "<contents> not implemented/supported" msgstr "<contents> no implementats/admesos" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid "<age in days> not implemented/supported" msgstr "<age in days> no implementats/admesos" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid "<date> not implemented/supported" msgstr "<date> no implementada/admesa" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid "<recipients> not implemented/supported" msgstr "<recipients> no implementats/admesos" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid "<Tag> is not supported" msgstr "<Tag> no està admès" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid "<message> not implemented/supported" msgstr "<message> no implementat/admès" #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "La data no és vàlida." #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "El contingut no és un número." #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Important" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Element d'acció" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Llegit" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Respost" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "En cua" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Vigilat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Correu legítim" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:50 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Té un adjunt" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "La cadena està buida." #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "és igual que" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "no és igual que" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "va després" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "va abans o és igual que" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "va abans" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "va després o és igual que" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "és" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "no és" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "encriptat" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "està encriptat" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "és igual" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "no és igual" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "comença per" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "no comença per" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "no acaba per" # skip-rule: punctuation-period #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "coincideix amb l'expr. regular" # skip-rule: punctuation-period #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "no coincideix amb l'expr. regular" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "es troba a la llibreta d'adreces" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "no es troba a la llibreta d'adreces" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "no té cap adjunt" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "és menor o igual que" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "és menor que" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "és major o igual que" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: snippets/snippetsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: snippets/snippetsmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Afegeix un retall" #: snippets/snippetsmanager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Edita el retall" #: snippets/snippetsmanager.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to " "undo the removal.</warning>" msgstr "" "Realment voleu eliminar el retall «%1»?<nl/><warning>No hi ha manera de " "desfer la supressió.</warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: snippets/snippetsmanager.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: snippets/snippetsmanager.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" msgstr "" "Realment voleu eliminar el grup «%1» junt amb tots els seus retalls?<nl/" "><warning>No hi ha manera de desfer la supressió.</warning>" #: snippets/snippetsmanager.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Realment voleu eliminar el grup «%1»?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:400 snippets/snippetsmanager.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Retall %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:502 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Afegeix un retall..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:504 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Edita el retall..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:506 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Elimina el retall" #: snippets/snippetsmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Afegeix un grup..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:511 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Reanomena el grup..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #: snippets/snippetsmanager.cpp:516 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Insereix un retall" #: snippets/snippetsmodel.cpp:524 snippets/snippetsmodel.cpp:548 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Voleu actualitzar el retall?" #: snippets/snippetsmodel.cpp:524 snippets/snippetsmodel.cpp:548 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "Actualitza el retall" #: snippets/snippettreeview.cpp:73 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Retalls de text" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Introduïu els valors de les variables" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Introduïu els valors de reemplaçament per «%1»:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Fes valor per &omissió" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Habiliteu això per desar el valor introduït a la dreta com a valor per " "omissió per a aquesta variable" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, es desarà el valor introduït a la dreta. So useu " "la mateixa variable més tard, inclús en un altre retall, el valor introduït " "a la dreta serà el valor per omissió d'aquesta variable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Email recipient" #| msgid "To" msgid "To:" -msgstr "A" +msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Cc:" -msgstr "" +msgstr "CC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "D&recera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:153 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:163 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Retall:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, to) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bcc) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cc) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:179 snippets/ui/snippetwidget.ui:196 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Separate email with a comma" -msgstr "" +msgstr "Correus electrònics separats per una coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Bcc:" -msgstr "" +msgstr "BCC:" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "L'etiqueta %1 ja existeix" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Canvia el color del te&xt:" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Canvia el color de &fons:" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "Canvia el &tipus de lletra:" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Cursiva" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "&Icona d'etiqueta del missatge:" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Drecera:" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Activa el bo&tó de la barra d'eines" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Mode de llista" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Mode d'icona" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Deixeu anar aquí les carpetes preferides..." #: widgets/redirectdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Reenvia-A:" #: widgets/redirectdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Reenvia-CC:" #: widgets/redirectdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Reenvia-BCC:" #: widgets/redirectdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Redirigeix el missatge" #: widgets/redirectdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Seleccioneu els destinataris als quals redirigir:" #: widgets/redirectdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identitat:" #: widgets/redirectdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: widgets/redirectdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Envia ara" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Envia més &tard" #: widgets/redirectdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça." #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Adreça de redirecció buida" #: widgets/redirectwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces" #: widgets/redirectwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Aquest botó obre un diàleg separat a on podreu seleccionar destinataris des " "de totes les adreces disponibles." #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comparteix" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "S'ha compartit el fitxer." #~ msgid "<qt>You can find the new request at:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Podeu trobar la nova sol·licitud a:<br /><a href='%1'>%1</a></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>You will not be able to read the encrypted emails on any other " #~ "computer or email client unless you have your private key available there." #~ "</p><p>Also note that most webmail interfaces don't support encryption, " #~ "so you will not be able to read the encrypted emails there.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>No podreu llegir els correus electrònics encriptats a cap altra " #~ "ordinador o client de correu electrònic tret que tingui la vostra clau " #~ "privada.</p><p>Tingueu també en compte, que la majoria de les interfícies " #~ "de correu web no admeten l'encriptatge, de manera que no els hi podreu " #~ "llegir.</p>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Activeu aquest botó per forçar que es mostri el diàleg de " #~ "confirmació. </p><p>Això és útil si heu definit un joc de regles que " #~ "etiqueta missatges per baixar més tard. Sense la possibilitat de forçar " #~ "el diàleg emergent, aquests missatges mai es podrien baixar si no hi ha " #~ "més missatges esperant en el servidor, o si voleu canviar el joc de " #~ "regles per etiquetar els missatges de manera diferent.</p></qt>" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correu" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactes" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tasques" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diari" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Lliure/ocupat" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Contingut de la &carpeta:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Genera la informació de lliure/ocupat i activa les alarmes per:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ningú" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administradors d'aquesta carpeta" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Aquest arranjament defineix quins dels usuaris que comparteixen aquesta " #~ "carpeta han de tenir períodes «ocupat» a les seves llistes de lliure/" #~ "ocupat i s'ha d'establir alarmes pels esdeveniments o tasques en aquesta " #~ "carpeta. L'arranjament serveix només per a carpetes de calendari o " #~ "tasques (per a les tasques, aquest arranjament s'usa només per a les " #~ "alarmes).\n" #~ "\n" #~ "Exemple de casos d'ús: si el director comparteix una carpeta amb el seu " #~ "secretari, només el director s'ha de marcar com a ocupat per a les seves " #~ "reunions, així que ha de seleccionar «Administradors», ja que el " #~ "secretari no té drets d'administració de la carpeta.\n" #~ "D'altra banda si un grup de treball comparteix un calendari per a " #~ "reunions de grup, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a " #~ "ocupats per a les reunions.\n" #~ "Una carpeta de tota la companyia amb esdeveniments opcionals usa «Ningú», " #~ "ja que no se sap qui anirà a aquests esdeveniments." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Drecera:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Importa els filtres del Thunderbird" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Importa els filtres del Icedove" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Timbre" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Afegeix un filtre" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Edita el filtre" #~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?" #~ msgstr "Realment voleu eliminar el filtre <b>%1</b>?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mou amunt" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mou avall" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Crea una pendent/recordatori" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Adjunta inclòs sense fitxers adjunts" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Adjunta &inclòs" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Adjunta com a en&llaç" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Com s'ha d'adjuntar el correu electrònic?" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1554837) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1554838) @@ -1,240 +1,241 @@ # Translation of messageviewerconfiguresettingsplugins.po to Catalan # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messageviewerconfiguresettingsplugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:34+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:56+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM" msgstr "Encara verifica la signatura, si un domini només està provant amb DKIM" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Res" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:" msgstr "Tracta l'algorisme de signatura RSA-SHA1 com a:" #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure DKIM" msgstr "Configura el DKIM" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54 #, kde-format msgid "Record Keys" msgstr "Enregistra les claus" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable DKIM Support" msgstr "Activa el funcionament amb DKIM" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" msgstr "Desa el resultat del DKIM" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Save Record Key" msgstr "Desa la clau d'enregistrament" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Must be signed" -msgstr "" +msgstr "Cal que estigui signada" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Can be signed" -msgstr "" +msgstr "Pot estar signada" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:38 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" -msgstr "" +msgstr "Ignora si no està signada" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure Rule" msgstr "Configura la regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activa" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "ID de la llista" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "From" msgstr "Des de" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Tipus de regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Elimina la regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Voleu suprimir aquesta regla?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Suprimeix la regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Check if e-mail should be signed" msgstr "Comprova si s'ha de signar el correu electrònic" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Use default rule" msgstr "Usa la regla predeterminada" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed" msgstr "" "Usa DMARC per a determinar heurísticament si s'ha de signar un correu " "electrònic" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Autogenerate rule" -msgstr "" +msgstr "Regla generada automàticament" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Rules" msgstr "Mostra les regles" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify Rule" msgstr "Modifica la regla" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:40 dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Rule" msgid "Rule:" -msgstr "Afegeix una regla" +msgstr "Regla:" #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Configure Gravatar" msgstr "Configura el Gravatar" #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Activa el funcionament amb Gravatar" +