Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1554835) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1554836) @@ -1,7759 +1,7759 @@ # Translation of skrooge.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 02:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-31 09:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-01 09:27+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &skrooge; Handbook" msgstr "Підручник зі &skrooge;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "stephane@mankowski.fr" msgstr "stephane@mankowski.fr" #. Tag: othercredit #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: email #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "guillaume.debure@gmail.com" msgstr "guillaume.debure@gmail.com" #. Tag: contrib #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: holder #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: date #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "2017-08-30" msgstr "30 серпня 2017 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Skrooge 2.9.0" msgstr "Skrooge 2.9.0" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "This document is a handbook for using &skrooge;, a personal finances manager " "application." msgstr "" "Цей документ є підручником з користування &skrooge;, програми, призначеної " "для керування особистими фінансами." #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "extragear" msgstr "extragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "office" msgstr "офіс" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "personal finances" msgstr "особисті фінанси" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: title #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "&skrooge;" msgstr "&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is an application for managing your personal finances. It can keep " "track of your incomes and expenses across several accounts, in several " "currencies. It has all the features you should expect from such a tool, such " "as categories, scheduled operations, graphical reporting, stocks " "management... It also has some less common features, like fast operation " "edition, search as you type, refund trackers, customizable attributes..." msgstr "" "Програму &skrooge; призначено для керування вашими особистими фінансами. За " "допомогою цієї програми ви можете стежити за вашими прибутками і витратами " "на декількох рахунках у декількох валютах. У програмі передбачено всі " "можливості, які можна очікувати від такого інструменту, зокрема категорії, " "планування операцій, створення звітів у графічній формі, керування " "капіталами... Крім того, у програми є і додаткові можливості, які не є " "такими поширеними, зокрема швидке редагування дій, пошук під час введення, " "стеження за поверненням грошей, придатні до налаштування атрибути..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "У вікні &skrooge; показано кругові діаграми витрат за " "категоріями" #. Tag: phrase #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "У вікні &skrooge; показано кругові діаграми витрат за категоріями" #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "What &skrooge; Is" msgstr "Що може робити &skrooge;?" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is an Open Source personal finances manager built on &kde; " "frameworks. It is intended to be used by individuals who want to keep track " "of their incomes, expenses and investments." msgstr "" "&skrooge; є інструментом керування особистими фінансами, призначеним для " "роботи на основі бібліотек &kde;. Її призначено для користувачів, які " "бажають стежити за прибутками, витратами та інвестиціями." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "What &skrooge; Is Not" msgstr "Що не може робити &skrooge;?" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is not a professional tool. It doesn't have functions expected " "from a software you would use to run a small business. It doesn't manage " "taxes, doesn't use double-entry system, or any advanced financial function." msgstr "" "&skrooge; не є професійним інструментом. У програмі не передбачено " "функціональних можливостей, яких ви можете очікувати від програмного " "забезпечення для ведення малого бізнесу. Програма не може обчислювати " "податки, вона не підтримує системи подвійного запису, а також жодних " "розширених фінансових функціональних можливостей." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you were looking for such a tool, you may want to look at Kmymoney or " "Kraft instead." msgstr "" "Якщо вам потрібна програма з описаними вище можливостями, краще " "скористайтеся &kmymoney; або Kraft." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Terminology" msgstr "Термінологія" #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Документ" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "A document is a &skrooge; file (extension .skg). It can contain an " "indefinite number of accounts. " "You can use one document to manage all your accounts at once." msgstr "" "Документом програми є файл &skrooge; (суфікс .skg). Такий файл може містити " "будь-яку кількість записів рахунків. Цим документом ви можете скористатися для одночасного керування всіма " "вашими рахунками." #. Tag: title #: index.docbook:125 index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Рахунок" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "A &skrooge; account is similar to your bank account. For example, if you own " "one account for you, one for your wife, and one in common, you can create " "these three accounts in &skrooge;. Every time you spend or earn some money, " "you register an operation, " "and indicate the account this operation was made on." msgstr "" "Рахунок у &skrooge; подібний до вашого банківського рахунку. Наприклад, якщо " "у вас є рахунок, у вашої жінки є рахунок, і, крім того, у вас є спільний " "рахунок, ви можете створити записи для всіх цих трьох рахунків у &skrooge;. " "Кожного разу, коли ви витрачатимете або отримуватимете грошові суми, ви " "можете зареєструвати операцію і позначити рахунок, на якому цю банківську операцію було виконано." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Операція" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "An operation is either a credit or debit to one of your accounts. If you " "assign a category or tracker to operations, you can analyze how you " "spend your money." msgstr "" "Операцією є внесення або зняття грошових сум з одного з ваших рахунків. Якщо " "ви пов’яжете ваш рахунок з категорією або засобом стеження, " "ви зможете проаналізувати спосіб, у який ви витрачаєте гроші." #. Tag: title #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Standard Operation" msgstr "Стандартна операція" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "A standard operation is the basic operation in &skrooge;. For example, " "\"Today, spent 20€ in credit card for groceries\"." msgstr "" "Стандартна операція — це основна операція у &skrooge;. Щось подібне до " "«Сьогодні витрачено 20€ на бакалію»." #. Tag: title #: index.docbook:141 index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Split Operation" msgstr "Дроблена операція" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "A split operation is an operation for which the total amount is split over " "several categories, dates and/" "or trackers. For example, \"Yesterday, " "spent 100€ at the supermarket, of which 60€ were for food, and 40€ for " "clothes\"." msgstr "" "Дроблена операція — це операція, у якій загальну суму поділено між " "декількома категоріями, датами " "і/або стеженнями. Наприклад, «Вчора було " "витрачено 100€ у супермаркеті, з яких 60€ витрачено на їжу, а 40€ — на одяг»." #. Tag: title #: index.docbook:146 index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Transfer" msgstr "Переказ" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A transfer in &skrooge; records moving a quantity of money from one of your " "&skrooge; accounts to another." msgstr "" "Переказ у &skrooge; — це запис переведення грошової суми з одного рахунку " "&skrooge; на інший." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "This must not be confused with the payment mode chosen: if you made a " "transfer, for example using your bank's website, to someone else's account, " "this is not a transfer operation, because &skrooge; doesn't know about that " "other person's account. It is a standard operation with transfer " "as its payment mode." msgstr "" "Цю операцію не слід плутати зі сплатами: якщо ви виконуєте переказ, " "наприклад, за допомогою вашого банківського вебсайта, на чийсь рахунок, — це " "не переказ у розумінні &skrooge;, оскільки &skrooge; нічого не відомо про " "рахунок, на який переказано гроші. Ця операція у розумінні програми є стандартною операцією " "переказу у режимі сплати." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Read the transfer section if things are " "still unclear" msgstr "" "Прочитайте відповідний розділ, якщо це " "пояснення здається вам незрозумілим." #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Validated Operation" msgstr "Звірена операція" #. Tag: para #: index.docbook:154 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you import operations from your " #| "financial instution into &skrooge;, they are not considered valid right " #| "away and appear in blue. You need to manually validate them. Such " #| "validated operations no longer appear blue." msgid "" "When you import operations from your " "financial institution into &skrooge;, they are not considered valid right " "away and appear in blue. You need to manually validate them. Such validated " "operations no longer appear blue." msgstr "" "Коли ви імпортуєте записи операцій з вашої " "фінансової установи до &skrooge;, програма не одразу вважає їх чинними і " "показує синім кольором. Такі операції доведеться перевірити вручну. Після " "перевірки записи операцій набудуть звичайного кольору." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to automatically validate operations on import, by " "turning on the corresponding option in the settings." msgstr "" "Зауважте, що ви можете за допомогою відповідного пункту параметрів програми " "дозволити автоматичне звірення операцій під час імпортування." #. Tag: title #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Pointed Operation" msgstr "Вказана операція" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "During the reconciliation process, " "you point in &skrooge; all operations that appear in the corresponding " "account position. Such pointed operations display a half-filled square in " "the Status column of an operations view. A pointed operation is not Checked until you complete " "reconciliation." msgstr "" "Під час процедури узгодження ви " "вказуєте &skrooge; всі записи операцій, які має бути віднесено до " "відповідного пункту запису рахунку. Вказану операцію буде позначено " "напівзаповненим квадратиком у стовпчику стану панелі перегляду операцій. " "Вказану операцію не буде позначено як сплачену, аж доки не буде завершено " "узгодження." #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Checked Operation" msgstr "Сплачена операція" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "When all operations on your account's position have been pointed in " "&skrooge;, you can complete the reconciliation process. &skrooge; then turns " "all Pointed " "operations into Checked Operations, which display a filled square in the " "Status column of an operations view." msgstr "" "Після вказування позицій всіх записів вашого рахунку у &skrooge; ви можете " "завершити процедуру узгодження. Всі вказані записи буде перетворено на " "записи сплачених операцій, які позначаються заповненими квадратиками у " "стовпчику стану панелі перегляду операцій." #. Tag: title #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "A category is basically a class of operations. Some classic examples include " "\"Food\", \"Taxes\",\"Salary\"... A category can contain other categories: " "it is a hierarchical structure. For example, category \"transport\" can " "contain categories \"Bus\", \"Automotive\", \"plane\"... &skrooge; handles " "an infinite depth of categories." msgstr "" "Категорія — це клас дій. Серед класичних прикладів «Їжа», «Податки», " "«Платня»... У категорії можуть міститися інші категорії: таким чином, можна " "створити ієрархічну структуру. Наприклад, категорія «Транспорт» може містити " "категорії «Автобус», «Автомобіль», «Літак»... Програма &skrooge; здатна " "обробляти будь-яку кількість вкладених категорій." #. Tag: title #: index.docbook:177 index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "A unit in &skrooge; can be anything that has a value. Examples:" msgstr "Одиницею у &skrooge; може бути будь-що, що має вартість. Приклади:" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "$ (US Dollar)" msgstr "$ (долар США)" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "€ (euro)" msgstr "€ (євро)" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "£ (Sterling Pound)" msgstr "£ (фунт стерлінгів)" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Stock or index" msgstr "Курс або індекс" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "GOOG (Google)" msgstr "GOOG (Google)" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Anything you own" msgstr "Будь-що у вашій власності" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Your house" msgstr "Ваш будинок" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Your car" msgstr "Ваш автомобіль" #. Tag: title #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Main concepts" msgstr "Основні поняття" #. Tag: title #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The &skrooge; window is composed of a main area, surrounded by docks, and a " "status bar. Docks can be closed and reopened, and positioned left or right " "of the main area." msgstr "" "Вікно &skrooge; складається з основної області, оточеної панелями, та смужки " "стану. Панелі можна закривати і відкривати, а також розташовувати ліворуч " "або праворуч від основної області." #. Tag: title #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "The main area" msgstr "Основна область" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "This is where &skrooge; will display the information you are interested in. " "It can contain many tabs, each one with " "the view you assigned to it." msgstr "" "Тут програма &skrooge; показує відомості, що вас цікавлять. У цій області " "може міститися декілька вкладок, на " "кожній з них буде показано відповідні дані." #. Tag: title #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Docks" msgstr "Панелі" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Docks can be found in many &kde; applications. They are a subpart of an " "application window, and can be relocated, stacked, closed, or even detached " "from the main window." msgstr "" "Панелі передбачено у багатьох програмах &kde;. Панелі є допоміжними " "частинами вікна програми, їх можна пересувати, впорядковувати, закривати і " "навіть від’єднувати від основного вікна." #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Some examples of docks layout:" msgstr "Ось декілька прикладів компонування панелей:" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "&skrooge; docks are:" msgstr "Панелі &skrooge;:" #. Tag: link #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "Вибір сторінки" #. Tag: link #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "The bookmark list" msgstr "Список закладок" #. Tag: link #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "The undo / redo browser" msgstr "Переглядач списку скасованих/повернутих дій" #. Tag: link #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The property editor" msgstr "Редактор властивостей" #. Tag: link #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The messages list" msgstr "Список повідомлень" #. Tag: title #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Page Chooser" msgstr "Вибір сторінки" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "The page chooser is a dock where you can select the view to be displayed in " "the current tab or in a new tab. To open in a new tab, hold the &Ctrl; key " "while clicking on the selected view." msgstr "" "Вибір сторінки — це панель, за допомогою якої ви можете обрати набір даних, " "які буде показано на поточній вкладці або на новій вкладці. Щоб відкрити " "нову вкладку, натисніть і утримуйте клавішу &Ctrl; під час клацання лівою " "кнопкою миші у вибраній області перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "You can customize this list by using the contextual menu on this list." msgstr "Налаштувати список можна за допомогою контекстного меню списку." #. Tag: phrase #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "Вибір сторінки" #. Tag: para #: index.docbook:290 index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Each context will be described in a specific chapter in this handbook." msgstr "" "Про кожен з цих контекстів ми поговоримо у окремій главі цього підручника." #. Tag: title #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Imagine you need to customize the operations view on a per account basis: " "each account would be displayed in its own tab, maybe with different columns " "in each table. The forementioned method does not work, since it applies on " "all tabs with the same type." msgstr "" "Нехай вам потрібно налаштувати панель операцій для окремих рахунків: кожен з " "таких рахунків має бути показано на власній вкладці, можливо, відповідних " "таблицях буде різна кількість стовпчиків. Наведений вище спосіб для " "подібного налаштування непридатний, оскільки за його використання " "налаштування буде застосовано до всіх вкладок з однаковим типом." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "The solution here is to save each individual tab as a Bookmark. Much like in " "a web browser, bookmarks can be organized in a hierarchy of bookmark " "folders, that you can visualize in the Bookmark Browser:" msgstr "" "Досягти потрібного результату можна збереженням кожної з вкладок як " "закладки. Подібно до програм для перегляду сторінок інтернету, вкладки можна " "впорядкувати у ієрархічну структуру з теками. Переглянути таку структуру " "можна на допомогою панелі навігації закладками:" #. Tag: phrase #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "The bookmarks browser" msgstr "Перегляд закладок" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "To create a bookmark, select a page from the page chooser you want to bookmark, and customize its content to " "your liking. Once you are done with that, in the Bookmarks dock, bring up the contextual menu, and select " "Bookmark current page." msgstr "" "Щоб створити закладку, виберіть сторінку, для якого ви бажаєте створити " "закладку, за допомогою інструменту вибору " "сторінки і внесіть бажані зміни. Після цього викличте контекстне меню " "панелі «Закладки» і оберіть у ньому пункт " "Створити закладку на поточній сторінці." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Each bookmark or bookmark folder can be \"autostarted\", &ie; it will be " "automatically opened when starting &skrooge;. This way, you can fully " "customize the default &skrooge; layout." msgstr "" "Ви можете увімкнути «автоматичний запуск» закладки або теки закладок, тобто " "наказати програмі відкривати відповідні області перегляду після запуску " "&skrooge;. Таким чином, ви можете повністю змінити типове компонування " "&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "You can select the text and icon you want for each bookmark or bookmark " "folder." msgstr "" "Ви можете вибрати текст і піктограму для кожної із закладок або тек закладок." #. Tag: title #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Undo / Redo" msgstr "Скасування / Повторення" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; manages undo/redo in a rather classic fashion, except that you can " "undo or redo any action, even if it was made several days ago. As per " "default settings, the history is not cleared upon closing &skrooge; (you can " "change this behaviour in the settings), which means you could undo virtually " "everything up to the document creation." msgstr "" "У &skrooge; скасування і повторення дій працює у звичний спосіб, але, крім " "того, ви зможете скасувати або повторити дію, навіть якщо її було виконано " "декілька днів тому. За типових налаштувань, під час завершення роботи " "&skrooge; програма не спорожнює журнал (але ви можете змінити цю поведінку " "за допомогою діалогового вікна параметрів програми), тобто ви можете " "скасувати фактично всі дії з часу створення документа." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "In order to limit the impact on filesize, &skrooge; is configured by default " "to keep a history of 50 entries. You can change this value in the settings." msgstr "" "З метою обмежити вплив такої поведінки на розмір файлів, &skrooge; типово " "налаштовано на зберігання журналу з 50 записів. Ви можете змінити це " "значення за допомогою діалогового вікна налаштування програми." #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; has a dock that lists all undoable " "actions." msgstr "" "У &skrooge; передбачено панель зі списком " "всіх дій, які можна скасувати." #. Tag: phrase #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "The history browser" msgstr "Перегляд журналу" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "The history browser shows three columns:" msgstr "У списку журналу буде показано три стовпчики:" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "an icon showing the state of the action. A yellow counter clockwise arrow " " means the action is undoable. A " "green clockwise icon means " "the action is redoable." msgstr "" "піктограми зі станом відповідної дії. Жовта стрілка проти годинникової " "стрілки означає, що дію можна " "скасувати. Зелена стрілка за годинниковою стрілкою " " означає, що дію можна повторити." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "the description of the action" msgstr "опису дії" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "the date when the action was made" msgstr "дати, коли дію було виконано" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "a disk icon means this " "action corresponds to a saved state, &ie; the document was saved right after " "this action." msgstr "" "піктограма з диском " "означає, що дію було збережено, тобто документ було збережено одразу після " "виконання дії." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "To undo an undoable operation, or redo a redoable operation, double click on " "it." msgstr "" "Щоб скасувати придатну для скасування дію або повторити дію, придатну для " "повторення, наведіть на її пункт вказівник миші і двічі клацніть лівою " "кнопкою." #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Property Editor" msgstr "Редактор властивостей" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "One of &skrooge; rather uncommon features is the ability to add custom " "properties to any object. For example, you may want to add the name and " "phone number of a bank employee to an account, because he / she is your " "contact. Or maybe attach a file to an operation, like an invoice scan." msgstr "" "Однією з незвичайних можливостей &skrooge; є здатність додавати нетипові " "властивості до кожного з записів об’єктів. Наприклад, у вас може виникнути " "потреба у додаванні імені і телефонного номера співробітника банку до запису " "рахунку, оскільки за його посередництвом ви працюєте з банком. Крім того, ви " "можете додати файл до запису операції, наприклад заскановане зображення " "фактури." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "This can be achieved using the property editor, which is a dock of its own." msgstr "" "Досягти цього можна за допомогою редактора властивостей, який теж " "розташовано на панелі." #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "The property editor, with an attachment" msgstr "Редактор властивостей з долученням" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "When this dock is visible, it will display the custom properties of the " "selected object (For: Selection) or of all objects (For: All) , whether it " "is an account, an operation, category, unit... This dock allows to create, " "update or delete properties." msgstr "" "Якщо цю панель буде показано, ви зможете бачити на ній нетипові властивості " "вибраного об’єкта (якщо вибрано об’єкт) або усіх об’єктів (якщо вибрано усі) " "для будь-яких типів, рахунку, операції, категорії, одиниці тощо. За " "допомогою цієї панелі можна створювати, оновлювати чи вилучати записи " "властивостей." #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "A property can be:" msgstr "Можливі властивості:" #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "A simple string" msgstr "Простий рядок" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "A copied file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It means that the " "file is copied into the &skrooge; document. This file can be opened from " "&skrooge; by clicking on the appropriate button. Take care, all " "modifications of original file are not replicated in the version saved in " "&skrooge; document." msgstr "" "Скопійований файл у довільному форматі (odt, png, pdf, ...). Це означає, що " "файл буде скопійовано до документа &skrooge;. Цей файл може бути відкрито з " "вікна &skrooge; натисканням відповідної кнопки. Зауважте, що зміни, внесені " "до початкової версії файла за допомогою сторонньої програми, не буде " "відтворено у версії, збереженій у документі &skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "A link to an existing file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It " "means that the file is not copied into the &skrooge; document but just " "linked. This file can be opened from &skrooge; by clicking on the " "appropriate button." msgstr "" "Посилання на наявний файл у довільному форматі (odt, png, pdf, ...). Файл не " "буде скопійовано до документа &skrooge;, у документі зберігатиметься лише " "посилання на файл. Цей файл можна відкрити безпосередньо з вікна &skrooge; " "натисканням відповідної кнопки." #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "A link to an http page. Example: the website of your bank." msgstr "" "Посилання на сторінку http. Приклад: посилання на сторінку вашого банку." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Added properties can be displayed as a column on tables" msgstr "" "Додані властивості може бути показано у стовпчиках таблиць." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Message list" msgstr "Список повідомлень" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "This dock allows you to see all messages displayed." msgstr "За допомогою цієї бічної панелі ви можете бачити усі повідомлення." #. Tag: phrase #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "The messages list" msgstr "Список повідомлень" #. Tag: title #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Multiple Tabs" msgstr "Вкладки" #. Tag: phrase #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "&skrooge; showing several tabs" msgstr "&skrooge; з декількома відкритими вкладками" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; can display several tabs. You can add as many tabs as you want, " "each one containing the information you need. The above screenshot shows 4 " "tabs (accounts, operations, and two graphs)." msgstr "" "&skrooge; може показувати у вікні декілька вкладок. Ви можете додавати будь-" "яку кількість вкладок, на кожній з них міститимуться потрібні вам відомості. " "На наведеному вище знімку вікна показано 4 вкладки (рахунки, операції та два " "графіки)." #. Tag: title #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Edition Panels" msgstr "Панелі редагування" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "In most &skrooge; tabs, the way to edit items is to use the edition panel, " "located at the bottom of the page. In order to preserve maximum space for " "visualizing information, especially on small screens, edition panels can be " "hidden or displayed using buttons." msgstr "" "На більшості вкладок &skrooge; редагування елементів можна здійснювати за " "допомогою панелі редагування, розташованої у нижній частині сторінки. З " "метою економії місця для показу візуальної інформації, особливо за умов " "невеликих розмірів екрана, ви можете наказати програмі показати або " "приховати панель натисканням кнопок." #. Tag: phrase #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Buttons for showing or hiding Operations edition panels." msgstr "" "Кнопки, призначені для показу або приховування панелей редагування операцій." #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "When more than one edition mode is available, several buttons allow choosing " "amongst them. In the above screenshot, there are four buttons allowing to " "choose the edition mode for Operations, " "\"Standard\", \"Split\", \"Transfer\" and \"Shares\"." msgstr "" "Якщо редагування можна здійснювати за допомогою декількох панелей, буде " "показано декілька кнопок вибору панелей. На наведеному вище знімку вікна " "показано чотири кнопки вибору режиму редагування для Операцій: «Стандартна», «Розділена», «Переказ» та " "«Акції»." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "All numerical fields are interpreted. It means that you can enter " "mathematical expressions like this:" msgstr "" "Програма оброблятиме усіх математичні виразу у числових полях. Тому ви " "можете вводити математичні вирази, подібні до таких:" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "5*3+10" msgstr "5*3+10" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "5*(3+10)" msgstr "5*(3+10)" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Math.sin(10)" msgstr "Math.sin(10)" #. Tag: title #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "In &skrooge;, all tables are customizable. Bring up the contextual menu " "(usually by right-clicking) on the column header, and you will see a menu " "appear:" msgstr "" "У &skrooge; ви можете налаштувати вигляд будь-якої таблиці. Наведіть " "вказівник миші на заголовок стовпчика таблиці і викличте контекстне меню " "(зазвичай, клацанням правою кнопкою миші):" #. Tag: phrase #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Customizing a table" msgstr "Налаштування таблиці" #. Tag: guimenu #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Customize the columns appearance." msgstr "Налаштувати вигляд стовпчиків." #. Tag: guimenu #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "View Appearance" msgstr "Вигляд" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Use a predefined set of columns. The \"default\" column usually shows all " "columns. Other predefined sets may exist on a per table basis." msgstr "" "Використовувати попередньо визначений набір стовпчиків. За типового набору " "стовпчиків, зазвичай, буде показано всі стовпчики. Для кожної з таблиць " "можуть існувати інші попередньо визначені набори." #. Tag: guimenu #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Resize to Content" msgstr "Змінити розмір вмісту" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Resize all columns to fit to the content." msgstr "Змінити ширину всіх стовпчиків за вмістом." #. Tag: guimenu #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Auto Resize" msgstr "Автоматична зміна" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "When activated, you will not be able to manually resize columns, &skrooge; " "will do it automatically based on the columns content." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, ви не зможете змінювати ширину стовпчиків " "вручну, &skrooge; робитиме це у автоматичному режимі на основі вмісту " "стовпчиків." #. Tag: guimenu #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "List of displayed columns" msgstr "Список показаних стовпчиків" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of all columns that can be displayed for this table. The ones " "currently displayed are ticked. Untick to hide a column, tick to show. The " "added properties can be selected to " "be displayed as a column." msgstr "" "Показує список всіх стовпчиків, які може бути показано у цій таблиці. Пункти " "поточних показаних стовпчиків позначено. Для того, щоб приховати стовпчик, " "зніміть з його пункту позначку. Щоб наказати програмі показати стовпчик, " "позначте пункт. Додані властивості " "можна наказати програмі показувати як стовпчики." #. Tag: guimenu #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Group by" msgstr "Групувати за" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Choose how to group the lines." msgstr "Виберіть спосіб групування рядків." #. Tag: guimenu #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "No grouping." msgstr "Без групування." #. Tag: guimenu #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Sorting column" msgstr "Стовпчик упорядкування" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "The lines will be grouped by the column where the sort is applied." msgstr "" "Рядки буде згруповано за стовпчиком, для якого застосовано упорядковування." #. Tag: guimenu #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "List of columns" msgstr "Список стовпчиків" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Shows the list of all columns that can be used for grouping." msgstr "" "Показує список усіх стовпчиків, якими можна скористатися для групування." #. Tag: guimenu #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Alternate row colors" msgstr "Чергувати кольори рядків" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Alternate the colors used for each row. The colors used are based on the " "chosen &kde; color scheme." msgstr "" "Чергувати кольори рядків. Кольори визначатимуться поточною схемою кольорів " "&kde;." #. Tag: guimenu #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Експорт" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "Export the table as a stand-alone " "file. Supported formats are pdf, csv, html, svg, odt or txt." msgstr "" "Експортувати таблицю до окремого " "файла. Серед підтримуваних форматів pdf, csv, html, svg, odt і txt." #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "You may also click on a header to choose the sorting column, or reorder " "columns by dragging them left or right." msgstr "" "Крім того, ви можете навести вказівник миші на заголовок стовпчика і " "клацнути лівою кнопкою миші, щоб наказати програмі виконати впорядкування за " "цим стовпчиком, або перевпорядкувати стовпчики перетягуванням їх заголовків " "ліворуч чи праворуч." #. Tag: title #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Filter the table" msgstr "Фільтрування таблиці" #. Tag: phrase #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "Show table menu" msgstr "Показ меню таблиці" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a \"Show\" drop down menu allowing you " "to limit what the table displays." msgstr "" "У всіх областях перегляду &skrooge; ви знайдете спадне меню показу, за " "допомогою якого можна обмежити перелік показаних у таблиці даних." #. Tag: title #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Search as you type" msgstr "Пошук під час набирання" #. Tag: phrase #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "Search field" msgstr "Поле пошуку" #. Tag: para #: index.docbook:568 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In all &skrooge; views, you will find a search field that filters the " #| "table to only display linex matching what you type:" msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a search field that filters the table " "to only display lines matching what you type:" msgstr "" "У всіх областях перегляду &skrooge; ви знайдете поле пошуку, за допомогою " "якого можна виконувати інтерактивне фільтрування в області перегляду:" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "In an operations view, it will filter the operations containing the text " "entered, whatever the column (date, payee, category, comment...)" msgstr "" "У перегляді операцій ви можете знайти операції, дані яких містять введений " "вами текст у будь-якому зі стовпчиків (дата, отримувач, категорія, " "коментар...)" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "In an accounts view, it will filter the accounts containing the text " "entered, whatever the column (bank, account name, number...)" msgstr "" "У області перегляду рахунків ви можете знайти рахунки, дані яких містять " "введений вами текст у будь-якому зі стовпчиків (банк, назва рахунку, " "номер...)" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "In a report view, it will redraw the graph based on this filter" msgstr "" "У області перегляду звіту за допомогою фільтрування ви можете змінити дані, " "показані на діаграмі." #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "In a... well, you get the idea, right?" msgstr "У... ну, ви здогадалися, чи не так?" #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "The filtering string follows these rules:" msgstr "Фільтрування за рядком відбувається відповідно до таких правил:" #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Searching is case-insensitive. So table, Table and TABLE are all the same." msgstr "" "Пошук виконується без врахування регістру символів. Отже, слова «таблиця», " "«Таблиця» і «ТАБЛИЦЯ» вважатимуться тим самим критерієм пошуку." #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "If you enter a word or series of words in the search box, the application " "will filter the table to only display lines having these words (logical " "operator AND)." msgstr "" "Якщо ви вкажете одне або декілька слів у полі пошуку, програма виконає " "фільтрування таблиці і залишить у ній лише ті рядки, де є ці слова " "(використовуючи логічний оператор ТА)." #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "If you want to add (logical operator OR) some lines, you must prefix your " "word by \"+\"." msgstr "" "Якщо вам потрібно додати якісь рядки (логічний оператор АБО), вам слід " "дописати до відповідного слова префікс «+»." #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " "your word by \"-\"." msgstr "" "Якщо потрібно вилучити якесь слово (логічний оператор НІ) із результатів " "пошуку, вам слід дописати до нього префікс «-»." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "If you want to search only on one column, you must prefix your word by the " "column name, like: col1:word." msgstr "" "Якщо ви хочете шукати лише у певному стовпчику, вам слід додати назву цього " "стовпчика як префікс, ось так: стовпчик1:слово." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the character \":\" in value, you must specify the column " "name, like: col1:value:rest." msgstr "" "Якщо у значенні міститься символ «:», слід вказувати стовпчик ось так: " "стовпчик1:значення:решта." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "If you want to search for a phrase or something that contains spaces, you " "must put it in quotes, like: \"yes, this is a phrase\"." msgstr "" "Якщо потрібно знайти фразу або словосполучення, що містить пробіли, його " "слід вказати у лапках, ось так: \"так, це фраза\"." #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "You can also use operator \"<\" and \">\"." msgstr "Також ви можете використовувати оператори «<» та «>»." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Some examples may help explain:" msgstr "Ось декілька прикладів для кращого розуміння:" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2" msgstr "" "+значення1 +значення2 => Знайти усі рядки, що містять значення1 АБО " "значення2" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "+val1 -val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2" msgstr "" "+значення1 -значення2 => Знайти усі рядки, що містять значення1, але не " "містять значення2" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "\"abc def\" => Keep lines containing the sentence \"abc def\"" msgstr "\"abc def\" => Знайти рядки, що містять словосполучення «abc def»" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "\"-att:abc def\" => Remove lines having a column name starting by att and " "containing \"abc def\"" msgstr "" "\"-att:abc def\" => вилучити рядки, назва стовпчика у яких починається з " "att і містить рядок «abc def»." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "abc:def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def" msgstr "" "abc:def => Знайти рядки, у яких назва стовпчика починається з «abc» і які " "містять слово «def»" #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid ":abc:def => Keep lines containing \"abc:def\"" msgstr ":abc:def => Знайти рядки, які містять комбінацію символів «abc:def»" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " "2015-03-01" msgstr "" "Date>2015-03-01 => Знайти рядки, у яких атрибут Date (дата) перевищує " "2015-03-01" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is less than 10" msgstr "" "Amount<10 => Знайти рядки, у яких атрибут Amount (сума) є меншим за 10" #. Tag: title #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Save Customized Content" msgstr "Збереження налаштованого показу даних" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "As explained in the previous chapter, tables " "can be totally customized to your liking. But you probably do not want to " "loose all the customization work you made upon closing a tab. There are two " "ways to save this work." msgstr "" "Як ми вже описували у попередній главі, " "таблиці можна налаштувати відповідно до ваших потреб. Ймовірно, вам " "захочеться зберегти виконані вами налаштування до закриття вкладки. Існує " "декілька способів зберегти вашу роботу." #. Tag: title #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Save page state" msgstr "Зберегти стан сторінки" #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "This option allows you saving the current tab state as the default state " "that will always be called when opening this page. For example, you may want " "your Dashboard to contain 4 widgets, " "organized to your liking. What's even more important is that you always want " "the Dashboard to look the same, you do not want to repeat the customization " "work every time you open it." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна зберегти поточний стан вкладки як типовий, " "такий, який завжди відтворюватиметься під час відкриття вкладки на " "відповідній сторінці. Наприклад, ви можете налаштувати вашу панель приладів так, щоб на ній містилися 4 віджети, " "впорядковані відповідно до ваших побажань. Крім того, ви, звичайно ж, " "захочете, щоб панель прикладів завжди виглядала так, як ви її налаштували: " "вам навряд чи захочеться повторювати процедуру налаштування кожен раз, коли " "ви відкриватимете вкладку." #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "To do this, you simply need to do customization work once, then to save the " "tab state as the Default State for the page being displayed. Setting the " "default state is done either by right clicking on the tab and selecting " "Save page state. If you want to keep more than " "one state for a page then you must use bookmarks." msgstr "" "Щоб досягти потрібного результату, вам просто слід виконати налаштування " "один раз, а потім зберегти стан вкладки як типовий для показаної сторінки. " "Вказати типовий стан можна за допомогою контекстного меню вкладки (його " "можна відкрити наведенням вказівника миші на вкладку з наступним клацанням " "правою кнопкою миші): виберіть у меню пункт Зберегти стан " "сторінки. Якщо вам потрібно зберегти декілька станів для " "сторінки, ви можете скористатися закладками." #. Tag: phrase #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Contextual menu on tabs" msgstr "Контекстне меню на вкладках" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "A faster way is to click on the disk icon " " that appears on the left " "of the tab title whenever you modified the default state in a tab." msgstr "" "Якщо ви бажаєте зробити те саме швидше, натисніть піктограму з диском " ". Ця піктограма з’явиться " "ліворуч від заголовка вкладки після внесення змін до типових параметрів " "вкладки." #. Tag: title #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Mass Update" msgstr "Загальне оновлення" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "In &skrooge;, it is possible to massively update a selection of items. " "Though mostly useful for operations, it " "can also be used on accounts, units, scheduled " "operations..." msgstr "" "У &skrooge; передбачено можливість загального оновлення вибраних записів. " "Хоча таке оновлення здебільшого застосовується до операцій, ним можна скористатися і для рахунків, одиниць, запланованих операцій..." #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "The way to do this is quite straightforward : select items to be updated, " "set the attribute value(s) that should be applied on all items, and click on " "Apply. For all attributes where you didn't set a " "value, it will be left untouched on items." msgstr "" "Виконати оновлення дуже просто: позначте записи, які слід оновити, " "встановіть значення параметрів, які слід застосувати до всіх записів, і " "натисніть кнопку Застосувати. Для параметрів, " "значення яких ви не змінювали, програма теж не змінюватиме значень." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Set mode as \"Credit Card\" and payee as \"ACME\" on selected operations." msgstr "" "Встановлення режиму «Кредитна картка» і отримувача «ACME» для позначених " "операцій." #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Updated operations." msgstr "Оновлені операції." #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "It is intentionally impossible to set date or quantity with a mass update" msgstr "" "Встановлення дати або суми за допомогою загального оновлення спеціально не " "передбачено." #. Tag: title #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Смужка стану" #. Tag: para #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "The status bar is a small section at the bottom of the &skrooge; window, " "displaying various information as you work. It includes a progress bar and a " "cancel button, in case you want to interrupt a long task, such as importing " "a large file." msgstr "" "Смужка стану — це невеличка область у нижній частині вікна &skrooge;, де " "буде показано різноманітні відомості, що стосуються вашої роботи. У цій " "області буде показано панель поступу і кнопку скасування, призначену для " "переривання виконання тривалого завдання, наприклад імпортування великого " "файла." #. Tag: phrase #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "The &skrooge; progress bar" msgstr "Панель поступу &skrooge;" #. Tag: title #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "Import Files" msgstr "Імпортування файлів" #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is able to import files from other financial applications or from " "your bank. So, whether you are coming from another application, or simply do " "not want to go through the hassle of manually entering your operations, " "&skrooge; has a fast lane for you." msgstr "" "У &skrooge; передбачено можливість імпорту файлів з інших програм обліку " "фінансів або вашого банку. Отже, якщо ви раніше працювали з іншою програмою " "або просто не бажаєте вводити дані записів вручну, у &skrooge; вам не " "потрібно буде витрачати свій час на зайві дії." #. Tag: title #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Supported File Formats" msgstr "Формати файлів, які підтримуються програмою" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "One the following formats may be used:" msgstr "Ви можете скористатися даними у одному з таких форматів:" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "AFB120: A French norm." msgstr "AFB120: французький стандарт." #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "CSV: Comma Separated Value. Though not strictly a financial format, it is " "quite often available as an export format from banks or other applications, " "mostly because it is so easy to use in a spreadsheet." msgstr "" "CSV: Comma Separated Value (значення, відокремлені комами). Хоча цей формат " "і не є, строго кажучи, форматом фінансових даних, він часто використовується " "для експорту даних банківськими та іншими програмами, здебільшого через " "простоту використання цих даних для створення електронної таблиці." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "GnuCash: Format of the GnuCash application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" "GnuCash: формат програми GnuCash. Якщо ви переносите дані з відповідної " "програми, рекомендуємо скористатися цим форматом." #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "Grisbi: Format of the Grisbi application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Grisbi: формат програми Grisbi. Якщо ви переносите дані з відповідної " "програми, рекомендуємо скористатися цим форматом." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Homebank: Format of the Homebank application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Homebank: формат програми Homebank. Якщо ви переносите дані з відповідної " "програми, рекомендуємо скористатися цим форматом." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Kmymoney: Format of the Kmymoney application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Kmymoney: формат програми KMyMoney. Якщо ви переносите дані з відповідної " "програми, рекомендуємо скористатися цим форматом." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "MT940: An international norm defined by SWIFT." msgstr "MT940: міжнародний стандарт, визначений SWIFT." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "&Microsoft; Money: Format of the &Microsoft; Money application. If you want " "to migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "&Microsoft; Money: формат програми &Microsoft; Money. Якщо ви переносите " "дані з відповідної програми, рекомендуємо скористатися цим форматом." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Money Manager Ex: Format of the Money Manager Ex application. If you want to " "migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Money Manager Ex: формат програми Money Manager Ex. Якщо ви переносите дані " "з відповідної програми, рекомендуємо скористатися цим форматом." #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "OFX: Open Financial eXchange. It is a well defined & documented format, " "that &skrooge; imports using a third party library (libofx). This is the " "recommended format for imports." msgstr "" "OFX: Open Financial eXchange. Відомий і добре документований формат, дані у " "якому &skrooge; може імпортувати за допомогою сторонньої бібліотеки " "(libofx). Автори програми рекомендують вам скористатися цим форматом для " "імпортування." #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "QFX: QFX is a customization of OFX from the commercial software " "Quicken." msgstr "" "QFX: QFX — різновид OFX для комерційного програмного забезпечення " "Quicken." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "QIF: Quicken Import File. Maybe the most common " "financial file format. However, it has some rather annoying limitations, " "like not giving the unit for operation, or no strict date formatting." msgstr "" "QIF: Quicken Import File (файл імпортування " "Quicken). Можливо, найпоширеніший формат файлів. У " "цього формату є досить неприємні обмеження, зокрема неможливість " "встановлення одиниці операції та відсутність строгого формату дати." #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "IIF: Intuit Interchange Format is used by " "QuickBooks." msgstr "" "IIF: формат обміну Intuit, використовується у " "програмі QuickBooks." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "SKG: This is useful to merge 2 &skrooge; documents" msgstr "SKG: корисно для об’єднання двох документів &skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "&PDF;: This allows to create the operation from a &PDF; invoice. The invoice " "is also associated to the operation as a property. Read the How to if you want to know how to extract " "information from an invoice not supported yet." msgstr "" "&PDF;: надає змогу створювати записи операцій на основі накладних у форматі " "&PDF;. Саму накладну буде записано до властивості запису операції. " "Ознайомтеся із настановами, якщо " "хочете дізнатися про те, як видобути дані із накладної, підтримки якої ще не " "передбачено." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Backend: &skrooge; can also import operations by using a backend. For the " "moment, the three following backends can be used:" msgstr "" "Модуль: крім того, &skrooge; може імпортувати записи операцій за допомогою " "модуля. У поточній версії передбачено можливість використання таких трьох " "модулів:" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "weboob: By using this backend you " "can import all operations from all your banks in only one click. For that, " "you just have to install weboob " "and activate the corresponding backend from settings." msgstr "" "weboob: за допомогою цього модуля " "ви можете імпортувати усі записи операцій з усіх ваших банківських рахунків " "за допомогою лише одного клацання кнопкою миші. Для цього вам слід " "встановити weboob і задіяти " "відповідний модуль у параметрах програми." #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "weboob_coming: By using this " "backend you can import all coming operations from all your banks in only one " "click. This can be used for card with deferred debit. For that, you just " "have to install activate and " "activate the corresponding backend from settings." msgstr "" "weboob_coming: за допомогою цього " "модуля ви можете імпортувати усі записи майбутніх операцій з усіх ваших " "банківських рахунків за допомогою лише одного клацання кнопкою миші. Цим " "модулем можна скористатися для карток із відкладеними витратами. Для цього " "вам слід встановити weboob і " "задіяти відповідний модуль у параметрах програми." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "aqbanking: By using this backend you can import all operations " "from all your banks in only one click. For that, you just have to install " "and configure aqbanking-cli." msgstr "" "aqbanking: за допомогою цього модуля ви можете імпортувати усі " "операції з усіх ваших банківських рахунків одним клацанням кнопкою миші. Для " "цього вам слід встановити і налаштувати aqbanking-cli." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to store your bank passwords in the configuration file of " "WEBOOB, you can do that:" msgstr "" "Якщо ви не хочете зберігати ваші паролі до облікових записів банківських " "установ у файлі налаштувань WEBOOB, можете зробити так:" #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "Add passwords for each bank by doing kwallet-query -f Weboob " "kdewallet -w m_bank_name" msgstr "" "Додайте пароль для кожної із банківських установ командою kwallet-" "query -f Weboob kdewallet -w m_bank_name" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Edit the file ~/.config/weboob/backends in your favorite text " "editor" msgstr "" "Виконайте редагування файла ~/.config/weboob/backends у " "вашому улюбленому текстовому редакторі." #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Replace in the config file password = my_password by " "password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r m_bank_name `" msgstr "" "Замініть у файлі налаштувань рядок password = ваш_пароль на password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r " "m_bank_name`" #. Tag: title #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "CSV Specificities" msgstr "Особливості CSV" #. Tag: para #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "Since CSV has no strictly defined format, there is no way for &skrooge; to " "know where it is supposed to find dates, categories, values... To do so, " "&skrooge; expects your CSV file to contain some headers indicating what is " "the column for. The file must contain at least columns \"Date\" and \"Amount" "\"." msgstr "" "Оскільки CSV — формат без жорстких правил, &skrooge; не може передбачити " "розташування у файлі даних дат, категорій, значень... Для визначення " "відповідних полів &skrooge; припускає, що у файлі CSV містяться певні " "заголовки, що вказують на призначення даних з відповідного стовпчика. Ваш " "файл повинен містити принаймні стовпчики «Дата» і «Сума»." #. Tag: para #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "You may manually define how the file is set up (&ie; ignoring the headers in " "the file) by setting them in the application settings " "(Settings Configure &skrooge;), in the Import / Export " "section." msgstr "" "Налаштувати формат (тобто визначити, які заголовки слід пропустити) можна " "вручну визначенням параметрів у вікні налаштування програми " "(Параметри Налаштувати &skrooge;" "), сторінка Імпорт/Експорт." #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Importing Operations" msgstr "Дії з імпортування" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "One of &skrooge; principles is to avoid multiple wizards or dialog boxes. " "This is especially true for imports, where other applications require many " "information from the user. Not &skrooge;. When selecting " "FileImport, you will be asked to select the files (yes you can import many " "at once), and that's it. Behind the scene, &skrooge; will find the file " "format and apply the relevant import mode." msgstr "" "Одним з основних принципів роботи &skrooge; є відсутність багатьох майстрів " "та зайвих діалогових вікон. Це особливо важливо під час імпортування даних, " "під час операції, коли інші програми намагаються отримати досить багато " "даних від користувача, але не &skrooge;. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню " "Файл Імпортувати, програма попросить вас обрати файли (так, ви можете імпортувати " "одразу декілька файлів), і все! Програма &skrooge; сама визначить формат " "файлів і застосує відповідний режим імпортування." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "One thing that might surprise you is that you won't be asked in which " "account the operations should be imported. That is because &skrooge; will " "read the account number in the file, and will associate imported operations " "to that account." msgstr "" "Одним з моментів, який може вас здивувати, є те, що програма не запитуватиме " "вас про те, до якого рахунку слід імпортувати дані операцій. Причиною є те, " "що &skrooge; прочитає номер рахунку з файла і пов’яже імпортовані записи " "операцій з відповідним рахунком." #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "If no account exists with this account number, or if the file does not " "contain this information, &skrooge; will use the file name as the account " "number." msgstr "" "Якщо рахунку з відповідним номером знайдено не буде або якщо у файлі не " "міститиметься потрібних даних, &skrooge; вважатиме, що назва рахунку " "визначається назвою файла." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "If there is still no account with that number, &skrooge; will create a new " "account having the filename as the account number, and import all operations " "in that account. You will then be free to either rename the account, perform " "a mass update, or use Search & Process to associate imported " "operations to an existing account." msgstr "" "Якщо рахунку з відповідною назвою теж не буде знайдено, &skrooge; створить " "новий запис рахунку з назвою, що відповідатиме назві файла і імпортує всі " "записи операцій до цього рахунку. Після цього ви зможете перейменувати " "рахунок, виконати загальне оновлення " "або скористатися можливістю Пошук і " "обробка для того, щоб пов’язати імпортовані записи операцій з вже " "існуючим рахунком." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "If no unit is specified in the imported file (which is often the case for " "QIF & CSV), &skrooge; will assume the unit is your primary currency. If this was not the case, use the " "Search & Process function to " "correct." msgstr "" "Якщо у імпортованому файлі не вказано одиниці (таке трапляється у форматах " "QIF і CSV), &skrooge; припускатиме, що одиницею є вказана вами основна одиниця. Якщо це не так, скористайтеся " "функціональною можливістю Пошук і " "обробка для виправлення даних." #. Tag: title #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, the input files will not have dates formatted as per your " "country's customs (it may happen in QIF or CSV, OFX has an imposed date " "format). &skrooge; will do its best to detect the format. If this doesn't " "work as expected, you can force the date format in the application's " "settings." msgstr "" "Іноді дані у вхідних файлах мають формат, відмінний від типового для вашої " "країни формату дат (таке може трапитися у файлах QIF і CSV, у файлах OFX " "формат дати вказано явним чином). &skrooge; спробує визначити формат дати. " "Якщо все працює не так, як потрібно, ви можете примусово вказати формат дати " "у параметрах програми." #. Tag: title #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "Import Status" msgstr "Стан імпортування" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Imported Operations have a specific status. Right after import, they are " "considered as \"Imported, not yet validated\". The idea here is that you may " "want to check if the import went as expected, so you need to identify " "quickly those operations. As per default settings, those operations will " "also appear in blue." msgstr "" "Імпортовані записи операцій матимуть особливі позначки. Одразу після " "імпортування ці записи буде позначено, як «Імпортовані, ще не звірені». " "Після імпортування у вас може виникнути бажання перевірити, чи належним " "чином виконано імпортування. Отже за відповідною позначкою вам буде простіше " "знайти потрібні записи. За типових налаштувань записи подібних операцій буде " "також позначено синім кольором." #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "If you do not want this behaviour, you can set the option " "Automatic Validation after Import in the application's " "settings." msgstr "" "Якщо ви не бажаєте виконувати перевірку, ви можете позначити пункт " "«Автоматичне підтвердження після імпортування» у налаштуваннях програми." #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "The Search & Process " "function can be automatically launched after import to categorize operations." msgstr "" "Після імпортування з метою категоризації записів операцій можна автоматично " "запустити засіб обробки Пошук і " "обробка." #. Tag: title #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Merge operations after import" msgstr "Об’єднання операцій після імпортування" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "There are some cases where you have manually entered an operation, but also " "imported it from your bank. In such cases, the operation will appear twice " "in the list." msgstr "" "Інколи виникають ситуації, коли ви ввели дані операції вручну, а потім " "імпортували ці самі дані з виписки банку. У таких випадках у списку операцій " "буде два записи для одної операції." #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "You may merge these two operations by selecting them, and select " "Merge imported operations in the contextual menu. " "This will add all information you manually entered to the imported " "operation, and will delete the manually entered operation." msgstr "" "Об’єднати ці два записи можна так: позначте їх, а потім оберіть у " "контекстному меню пункт Об’єднати імпортовані операції. У відповідь програма додасть дані, які ви ввели вручну до " "імпортованого запису, а потім вилучить запис, введений вручну." #. Tag: title #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Експорт" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "There are different ways of exporting data with &skrooge; depending on what " "you intend to do." msgstr "" "У &skrooge; передбачено декілька способів експортування даних, залежно від " "призначення даних." #. Tag: title #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Export all your data in one file" msgstr "Експорт всіх ваших даних до єдиного файла" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Using the menu File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, " "Sqlcipher or XML file will be created, containing all operations in the " "current document. This is the option to choose if you need to export your " "data to another application." msgstr "" "За допомогою пункту меню Файл " "Експортувати можна наказати програмі " "створити файл CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, Sqlcipher або " "XML, де міститимуться всі записи операцій поточного документа. Цим варіантом " "слід скористатися, якщо вам потрібно експортувати дані до іншої програми." #. Tag: title #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Export partially your data in one file" msgstr "Частковий експорт ваших даних до єдиного файла" #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "If you select some accounts or some operations before using the menu " "File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, Sqlcipher or " "XML file will be created, containing the selected accounts (with their " "operations) or the selected operation. This is the option to choose if you " "need to export your data to another application." msgstr "" "За допомогою пункту меню Файл " "Експортувати можна наказати програмі " "створити файл CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, Sqlcipher або " "XML, де міститимуться записи операцій з вибраних облікових записів або дані " "вибраної операції. Цим варіантом слід скористатися, якщо вам потрібно " "експортувати дані до іншої програми." #. Tag: title #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Export a specific table" msgstr "Експорт певної таблиці" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "All tables in &skrooge; can be exported, " "either in CSV, &HTML;, ODT, &PDF;, SVG or TXT format." msgstr "" "У &skrooge; ви можете експортувати будь-яку таблицю у форматі CSV, &HTML;, ODT, &PDF;, SVG або TXT." #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "This works wherever a table is displayed, so you can use it to export " "whatever tabular information you need." msgstr "" "Експортувати можна будь-яку показану таблицю, отже ви можете експортувати " "довільні дані, зібрані у таблицю." #. Tag: title #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Export Graph" msgstr "Експорт графіків" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you exporting a graph, " "either in &PDF;, SVG or just any image format supported by &Qt; (PNG, JPG, " "&GIF;, TIFF...). You can do so by right-clicking on the graph, and choosing " "the Export option." msgstr "" "У &skrooge; перебачено можливість експорту графіків у форматах &PDF;, SVG або інших форматах, що " "підтримуються &Qt;; (PNG, JPG, &GIF;, TIFF...). Для того, щоб експортувати " "дані, наведіть вказівник миші на графік, клацніть правою кнопкою миші і " "оберіть у контекстному меню пункт Експортувати." #. Tag: title #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Using &skrooge; (beginner)" msgstr "Користування &skrooge; (для початківців)" #. Tag: title #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "The main menu" msgstr "Основне меню" #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; follows the standard &kde; menu scheme. So it has many menu " "entries that are common for all &kde; applications. More information on " "these menu entries can be found this help section." msgstr "" "У &skrooge; використовується стандартна схема меню &kde;. Отже, у програми є " "багато пунктів меню, які є спільними для усіх програм &kde;. Докладніші " "відомості щодо цих пунктів меню можна отримати з цього розділу довідки." #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Below, you can find descriptions for &skrooge; specific menu entries." msgstr "Нижче наведено опис усіх специфічних для &skrooge; пунктів меню." #. Tag: title #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions relative to the &skrooge; document" msgstr "У цьому меню зібрані усі команди, пов’язані із документом &skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "" "Change password...: To change the password. Let " "the field empty to remove the password" msgstr "" "Змінити пароль...: змінити пароль. Не заповнюйте " "поле пароля, щоб зняти парольний захист." #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Print...: To print the open pages" msgstr "" "Друкувати...: надрукувати відкриті сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Print preview: To display the preview before " "printing" msgstr "" "Перегляд друку: показ попереднього перегляду " "надрукованої сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Import: To import data." msgstr "Імпортувати: імпортувати дані." #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "Import standard bookmarks: To import the standard " "bookmarks. They are created at the creation of a new document" msgstr "" "Імпортувати стандартні закладки: імпортувати " "стандартні закладки. Такі закладки створюються під час створення документів." #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Import categories: To import a set of predefined " "categories. This option depends of your country" msgstr "" "Імпортувати категорії: імпортувати набір " "попередньо визначених категорій. Перелік категорій залежить від вибраної " "вами мови інтерфейсу програми." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Import: To import " "operation from files" msgstr "" "Імпортувати: імпортувати записи операцій з файлів." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Import with backend: To import operations with all declared backends" msgstr "" "Імпортувати за допомогою модуля: імпортувати записи операцій за допомогою усіх оголошених " "модулів обробки." #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Import currency values...: To import currency " "values from files. Of course, the csv file must have the three columns " "(unit, date and amount)." msgstr "" "Імпортувати суми у валюті...: імпортувати дані " "щодо сум у валюті з файлів. Звичайно ж, у файлі csv має бути три стовпчики " "даних (одиниця, дата і сума)." #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Import rules...: To import Search and process rules to associate a " "category to a payee. Of course, the csv file must have the two columns " "(payee and category)." msgstr "" "Пошук...: відкрити сторінку Знайти і обробити з попередньо визначеним " "фільтром, що відповідає позначеним об’єктам. Звичайно ж, у файлі csv має " "бути два стовпчики (отримувач і категорія)." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "Export...: To export operations into a file" msgstr "" "Експортувати...: експортувати дані операцій до файла." #. Tag: title #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions that can be used to modify selected " "objects" msgstr "" "У цьому меню зібрані усіх команди, пов’язані із внесенням змін у позначені " "об’єкти." #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "Undo: Cancel the previous modification done" msgstr "Вернути: скасувати останні внесені зміни." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Redo: Reapply the previous modification canceled" msgstr "" "Повторити: повторно виконати раніше скасовану дію." #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Revert document: Cancel the previous " "modifications done up to the last save" msgstr "" "Повернутися до попередньої версії документа: " "скасувати внесені і незбережені зміни." #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Delete: Delete the selected objects (operations, " "accounts, categories, ...)" msgstr "" "Вилучити: вилучити позначені об’єкти (операції, " "рахунки, категорії тощо)." #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "Add property: Add a property regularly used on " "the selected objects" msgstr "" "Додати властивість: додати до позначених об’єктів " "запис властивості." #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "Select all: Select all lines of the table of the current page" msgstr "" "Вибрати все: позначити усі рядки таблиці на поточній сторінці." #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Fast edit: Facilitation the creation of new operations by filling fields automatically " "based on previous operations created" msgstr "" "Швидке редагування: полегшує створення записів операцій, автоматично заповнюючи поля " "на основі попередньо створених записів операцій." #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Find...: Open the Search and process page with a predefined " "filter corresponding to the selected objects" msgstr "" "Пошук...: відкрити сторінку Знайти і обробити з попередньо визначеним " "фільтром, що відповідає позначеним об’єктам." #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Switch highlight: Switch the highlight state of " "objects" msgstr "" "Перемкнути підсвічування: перемкнути стан " "підсвічування позначених об’єктів." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Switch close: Switch the close state of objects" msgstr "" "Перемкнути закриття: перемкнути стан закриття " "об’єктів." #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Reconcile...: Open the Operations page in reconciliation mode" msgstr "" "Звірити...: відкрити сторінку операцій у режимі узгодження." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Point: Point the selected operations" msgstr "" "Вказати: додати позначки до вибраних операцій." #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Group operations: Group the selected operations" msgstr "" "Групувати операції: згрупувати позначені записи " "операцій." #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "Ungroup operations: Ungroup the selected " "operations" msgstr "" "Зняти групування операцій...: скасувати " "групування позначених операцій." #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "Duplicate: Duplicate the selected operation to " "create a new one from a previous one" msgstr "" "Дублювати: дублювати позначений запис операції, " "тобто створити новий запис на основі попереднього." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Create template: Create a template from a selected operation" msgstr "" "Створити шаблон: створити шаблон на основі позначеного запису операції." #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Apply template: Apply a template on selected operations" msgstr "" "Застосувати шаблон: застосувати шаблон до позначених записів операцій." #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "Merge sub operations: Merge selected operations " "in one split operation" msgstr "" "Об’єднати підоперації: об’єднати позначені записи " "операцій у один запис розділеної операції." #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "Schedule: Schedule the selected operation" msgstr "" "Запланувати: запланувати позначену операцію." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Switch validation of imported operations: " "Validate all selected imported operations" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути перевірку імпортованих операцій: перевірити усі позначені імпортовані записи операцій." #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "Merge imported operations: Merge one imported " "operation with another operation entered manually. If amounts are different " "then a confirmation is requested" msgstr "" "Об’єднати імпортовані операції: об’єднати " "імпортований запис операції з іншим записом операції, введеним вручну. Якщо " "суми операцій будуть різними, програма попросить вас підтвердити " "правильність суми." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Split share: Split selected share" msgstr "" "Розділити акцію: розділити позначений запис акції." #. Tag: title #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: para #: index.docbook:877 index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions relative to pages" msgstr "" "У цьому меню зібрано усіх команди, пов’язані зі сторінками." #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Enable editor: Activate the editor on the current " "page" msgstr "" "Увімкнути редактор: задіяти редактор на поточній " "сторінці." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "New tab: Open a new tab" msgstr "Створити вкладку: відкрити нову вкладку." #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "Reopen last closed page: Recover the last closed " "page" msgstr "" "Повторення відкриття останньої закритої сторінки: " "відновити останню закриту сторінку." #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Close: Close the current page" msgstr "Закрити: закрити поточну сторінку." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Close All: Close all pages except pinned ones" msgstr "" "Закрити всі: закрити всі сторінки, окрім " "пришпилених." #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "Close All Other: Close all pages except the " "current one and the pinned ones" msgstr "" "Закрити всі інші: закрити усі сторінки, окрім " "поточної і пришпилених." #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "Pin this page: Set the current page pinned. This " "will avoid replacement by another one or closure" msgstr "" "Фіксування цієї сторінки: зафіксувати " "(пришпилити) поточну сторінку. Фіксуванням можна уникнути заміни сторінки " "іншою або закриття сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "Reset page state: Reset the status of the current " "page" msgstr "" "Відновлення стану сторінки: відновити початковий " "стан поточної сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Save page state: Save the status of the current " "page" msgstr "" "Збереження стану сторінки: зберегти стан поточної " "сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Overwrite bookmark state: Save the status of the " "current bookmarked page. The bookmark is updated with the new state" msgstr "" "Перезаписати стан закладки: зберегти стан " "поточної сторінки-закладки. До нової версії закладки буде записано дані щодо " "зміненого стану." #. Tag: title #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Меню «Перехід»" #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Home: Close all pages and reopen all bookmarks " "autostarted like when the document is opened" msgstr "" "Домівка: закрити усі сторінки і повторно відкрити " "усі закладки, які було автоматично завантажено під час відкриття документа." #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "Previous: Change the content of the current page " "with the content of the previous one. Like in a web browser" msgstr "" "Назад: повернутися до попередньої сторінки, " "подібно до повернення до попередньої сторінки у програмі для перегляду " "інтернету." #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Next: Change the content of the current page with " "the content of the next one. Like in a web browser" msgstr "" "Далі: перейти до наступної сторінки, подібно до " "переходу до наступної сторінки у програмі для перегляду інтернету." #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "Open highlights...: Open highlighted operations" msgstr "" "Відкрити список підсвічувань…: відкрити список " "підсвічувань операцій." #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "Open last modified...: Open operations modified " "by the last action done" msgstr "" "Відкрити останню змінену...: відкрити записи " "операцій, які було змінено у результаті виконання останньої дії у програмі." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Open potential duplicates...: Open operations " "opens a page with operations having same amounts and same dates" msgstr "" "Відкрити потенційні дублікати...: відкрити " "сторінку записів операцій, для яких вказано однакові суми і однакові дати." #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "Open sub operations...: Open sub operations of " "the selected operation. Similar to a double click" msgstr "" "Відкрити підоперації...: відкрити підоперації " "позначеного запису операції. Те саме, що і подвійне клацання на пункті " "операції." #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Open report...: Open a report based on the " "selection. This is really useful. For example: if you select 2 accounts and " "launch this action then the report page " "will be opened but only for operations of those accounts" msgstr "" "Відкрити звіт...: відкрити звіт на основі " "позначених пунктів. Такий звіт є дуже корисним. Приклад: якщо вами було " "позначено два рахунки і використано цей пункт меню, буде відкрито сторінку " "звіту, але лише для операцій з цих двох " "рахунків." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Open imported operations not yet validated...: " "nothing to add" msgstr "" "Відкрити імпортовані операції, які ще не перевірено...: відкрити сторінку зі списком усіх імпортованих операцій, які " "ще не було перевірено." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "Open operations without category...: Open all " "operations not having a category" msgstr "" "Відкрити операції, не пов’язані з категоріями…: " "відкрити записи операцій, які не пов’язано із жодною з категорій." #. Tag: para #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without category...: Open all " "transfers not having a category" msgstr "" "Відкрити перекази, не пов’язані з категоріями…: " "відкрити перекази, які не пов’язано із жодною з категорій." #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Open operations without payee...: Open all " "operations not having a payee" msgstr "" "Відкрити операції, не пов’язані з отримувачем…: " "відкрити записи операцій, які не пов’язано із жодним записом отримувача." #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without payee...: Open all " "transfers not having a payee" msgstr "" "Відкрити перекази, не пов’язані з отримувачами…: " "відкрити перекази, які не пов’язано із жодним з отримувачів." #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Open operations without mode...: Open all " "operations not having a mode" msgstr "" "Відкрити операції без визначеного режиму…: " "відкрити записи операцій, для яких режим не було визначено." #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Open operations with dates not aligned...: Open " "all single operations not having the date aligned with its sub operation" msgstr "" "Відкрити записи операцій з невирівняними датами…: " "відкрити записи операцій, у яких дату не вирівняно з датою підоперації." #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "Open operations with comments not aligned...: " "Open all single operations not having the comment aligned with its sub " "operation" msgstr "" "Відкрити записи операцій з невирівняними коментарями…: відкрити записи операцій, у яких дату коментаря не вирівняно з " "датою підоперації." #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Open operations in groups with only one operation...: Open all single operations alone in a group" msgstr "" "Відкрити записи операцій, які є єдиними записами у своїй групі…" ": відкрити усі записи операцій, які є єдиними у своїй групі." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Open very old operations: nothing to add" msgstr "" "Відкрити записи дуже давніх операцій: відкрити " "записи операцій, дата здійснення яких є надто давньою." #. Tag: title #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Інструменти»" #. Tag: para #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "Find and group transfers: Create potential " "transfers" msgstr "" "Знайти і згрупувати перекази: згрупувати " "потенційно схожі перекази." #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Clean bank's import: Clean operations after " "imports" msgstr "" "Очистити банківські імпорти: очистити операції " "після імпортування." #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "Anonymize: Anonymize your document to help " "debugging of &skrooge;" msgstr "" "Анонімізувати: анонімізувати документ, який " "згодом буде спрямовано розробникам &skrooge; для усування вад у програмі." #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "Align comment of suboperations: Correct single " "operations having comments not aligned" msgstr "" "Вирівняти коментар записів підоперацій: виправити " "неузгоджені коментарі у записах операцій." #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "Align date of suboperations: Correct single " "operations having dates not aligned" msgstr "" "Вирівняти дати записів підоперацій: виправити " "невирівняні дати у записах операцій." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Remove groups with only one operation: Correct " "alone in a group" msgstr "" "Вилучити групи, які містять лише один запис операції: усунути зайві записи груп." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "Delete unused payees: nothing to add" msgstr "" "Вилучити невикористані записи отримувачів: " "вилучити невикористані записи отримувачів." #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Delete unused categories: nothing to add" msgstr "" "Вилучити невикористані категорії: вилучити " "невикористані записи категорій." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Delete unused units: nothing to add" msgstr "" "Вилучити невикористані одиниці: вилучити " "невикористані записи одиниць." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Validate operations that do not require further action: Validate imported operations" msgstr "" "Узгодити операції, які не потребують подальших дій: узгодити імпортовані записи операцій." #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "Process budget rules: Recompute the budgets based on defined rules" msgstr "" "Обробити правила ведення бюджету: повторно " "обчислити усі параметри бюджетів на основі " "визначених правил." #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Dashboard" msgstr "Панель приладів" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "The Dashboard is a &skrooge; plugin that displays global information about " "your financial situation." msgstr "" "Панель приладів — це додаток &skrooge;, який показує загальну інформацію " "щодо вашого фінансового стану." #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "You can add new graphical items using button on the top right corner. You " "can configure each graphical item by clicking on the icon on it. You can " "organize the graphical items on the dashboard by using the drag and drop." msgstr "" "Додати нові графічні записи за допомогою у верхньому правому куті. " "Налаштувати кожен графічний запис можна клацанням піктограми на ньому. " "Упорядкувати графічні пункти на панелі приладів можна перетягуванням зі " "скиданням за допомогою вказівника миші." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Combined with bookmarks, this is a good " "way to have quick different views of your financial status." msgstr "" "У поєднанні із закладками це чудовий " "спосіб швидкого огляду аспектів вашого поточного фінансового стану." #. Tag: title #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Advice" msgstr "Поради" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This graphical item displays some advice by order of priority. For each of " "them, you will be able to:" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна переглянути список порад за пріоритетністю. " "Для кожного із пунктів списку ви зможете виконати такі дії:" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Open or clean concerned operations" msgstr "Відкрити або очистити відповідні записи операцій." #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice" msgstr "Відкинути пораду." #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice for the current month" msgstr "Відкинути пораду для поточного місяця." #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice" msgstr "Відкинути поради цього типу." #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice for the current month" msgstr "Відкинути цей тип поради для поточного місяця." #. Tag: title #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Tip of the day" msgstr "Порада дня" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Display the tip of the day. You can click on the graphical item to see the " "next tip." msgstr "" "Показ поради дня. Ви можете клацнути на цій панелі, щоб переглянути наступну " "пораду." #. Tag: title #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Accounts (Light)" msgstr "Рахунки (простий)" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. You can configure " "this graphical item to select what you want to see." msgstr "" "Показ балансу кожного з рахунків і типу рахунку. Ви можете налаштувати цю " "панель так, щоб бачити лише потрібні вам дані." #. Tag: title #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Accounts (Full)" msgstr "Рахунки (повний)" #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. The balance can be " "compared with the balance one month before and one year before." msgstr "" "Показ балансу та типу кожного рахунків. Баланс можна порівняти з балансом " "попереднього місяця та року." #. Tag: title #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "Banks (Light)" msgstr "Банки (простий)" #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The corresponding report can be directly " "opened from the graphical item." msgstr "" "Показ балансу для кожного з банків. З цієї панелі можна безпосередньо " "відкрити відповідний звіт." #. Tag: title #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "Banks (Full)" msgstr "Банки (повний)" #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The balance can be compared with the " "balance one month before and one year before." msgstr "" "Показ балансу для кожного з банків. Баланс можна порівняти з балансом " "попереднього місяця або року." #. Tag: title #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Income & Expenditure" msgstr "Вклади і зняття" #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "Display the incomes, expenditures and savings for two different periods " "(example: current month, current year, previous month, ...). Of course, you " "can:" msgstr "" "Показ вкладів, знять та заощаджень для двох різних періодів часу, наприклад " "поточного місяця, поточного року, попереднього місяця тощо. Звичайно ж, ви " "можете виконати такі дії:" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Select the two periods you want" msgstr "Вибрати два потрібні вам періоди." #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "Choose if transfers are taken into account " "or not" msgstr "" "Визначити, чи будуть братися до уваги перекази." #. Tag: para #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "Choose if tracked operations are taken " "into account or not" msgstr "" "Визначити, чи слід брати до уваги операції зі " "стеженням." #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Open the corresponding report" msgstr "Відкрити відповідний звіт." #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Highlighted operations" msgstr "Підсвічені операції" #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "Display the list of highlighted operations." msgstr "Показ списку підсвічених операцій." #. Tag: title #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Scheduled operations" msgstr "Заплановані операції" #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Display the list of scheduled operations." msgstr "Показ списку запланованих операцій." #. Tag: title #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 основних категорій зняття з рахунку" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Display the 5 main categories of expenditure for the desired period." msgstr "Показ 5 основних категорій витрат для визначеного діапазону дат." #. Tag: title #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "5 main variations" msgstr "5 основних змін" #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Display the 5 main variations of income and expenditure for the desired " "period." msgstr "" "Показ 5 основних змін прибутків і витрат для визначеного діапазону дат." #. Tag: title #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Display the budget for the desired period." msgstr "Показ бюджету для бажаного діапазону дат." #. Tag: title #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Нагадування" #. Tag: para #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "Display the alarms defined in Search " "and Process." msgstr "" "Показ нагадувань, визначених на сторінці Знайти і обробити." #. Tag: title #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Звіт" #. Tag: para #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Display the report you want." msgstr "Показ потрібного вам звіту." #. Tag: title #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "Quotes" msgstr "Курси" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Display the quote of the defined units and " "the variations. You can choose the types of units to display." msgstr "" "Показати курс визначених одиниць та його " "змін. Ви можете вибрати типи одиниць для показу." #. Tag: title #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "Portfolio" msgstr "Портфоліо" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "Display all information relative to the shares you have." msgstr "Показати усі дані щодо акцій, які перебувають у вашій власності." #. Tag: title #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "Estimated interest" msgstr "Обчислені відсотки" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "Display the estimation of interest for each account. You have to use the " "simulation page to define the rate of " "each account." msgstr "" "Показ оцінки прибутків для кожного з рахунків. Для визначення відсоткової " "ставки для кожного з рахунків скористайтеся сторінкою імітації." #. Tag: title #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Personal financial score" msgstr "Особистий фінансовий рейтинг" #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Display your personal financial score." msgstr "Показати ваш особистий фінансовий рейтинг." #. Tag: title #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Bank & Accounts" msgstr "Банк і рахунки" #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "This is the plugin dedicated to managing your different accounts." msgstr "Цей додаток призначено для керування вашими рахунками." #. Tag: phrase #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "The Bank & Accounts view" msgstr "Перегляд «Банк і рахунки»" #. Tag: title #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Account properties" msgstr "Властивості рахунку" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "A &skrooge; account has the following properties:" msgstr "Рахунок &skrooge; може мати такі властивості:" #. Tag: term #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Банк" #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "You may choose a bank from the drop down box (containing the list of known " "banks for your country), or type the name if your bank is not in the list " "(If the list is empty, the &skrooge; team has not yet been provided this " "information. You may contact us to help!)." msgstr "" "Ви можете обрати банк зі спадного списку (тут міститься список відомих " "банків вашої країни) або ввести назву, якщо банку у списку немає. Якщо " "список порожній, команда розробки &skrooge; ще не має потрібних відомостей. " "Ви можете зв’язатися з нами і допомогти!" #. Tag: term #: index.docbook:1205 index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Рахунок" #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "The name you want to use for this account." msgstr "Назва, яку ви бажаєте використати для рахунку." #. Tag: term #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "The account type can be" msgstr "Типом рахунку може бути" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "Credit Card: This kind of account has a specific reconciliation mode." msgstr "" "Кредитна картка: рахунки цього типу мають специфічний режим узгодження." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Ощадний" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Інвестиція" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Assets" msgstr "Активи" #. Tag: para #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "" "Loan: The transfers to this kind of account are not taken into account in " "reports." msgstr "Кредит: перекази на рахунок цього типу не беруться до уваги у звітах." #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "Pension" msgstr "Пенсія" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Wallet: This kind of account does not have bank name." msgstr "Гаманець: запис рахунку цього типу не містить назви банку." #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Інше" #. Tag: term #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Bank Number" msgstr "Номер банку" #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "The identification number of your bank" msgstr "Ідентифікаційний номер банку" #. Tag: term #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Agency Number" msgstr "Номер агенції" #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "The identification number of the agency" msgstr "Ідентифікаційний номер агенції" #. Tag: term #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "Account Number" msgstr "Номер рахунку" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "The identification number of the account. This value is very important to " "match the appropriate account during imports" msgstr "" "Ідентифікаційний номер рахунку. Це значення дуже важливим для встановлення " "відповідності рахунків під час імпортування даних." #. Tag: term #: index.docbook:1237 index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "The address of the agency" msgstr "Адреса агенції" #. Tag: term #: index.docbook:1241 index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Anything you want !" msgstr "Будь-що!" #. Tag: term #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Initial balance" msgstr "Початковий баланс" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "The initial amount of the account" msgstr "Початкова сума на рахунку" #. Tag: term #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Minimum limit" msgstr "Обмеження на мінімум" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "The minimum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "" "Мінімальне обмеження, за досягнення якого &skrooge; має вас попередити." #. Tag: term #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Maximum limit" msgstr "Обмеження на максимум" #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "The maximum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "" "Максимальне обмеження, за досягнення якого &skrooge; має вас попередити." #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Accounts list" msgstr "Список рахунків" #. Tag: para #: index.docbook:1262 index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "The accounts list takes the form of a table with one line per account. In " "addition to the properties you " "defined for this account, &skrooge; displays the following columns:" msgstr "" "Список рахунків виглядає як таблиця, у якій кожному рахунку відведено один " "рядок. Окрім властивостей, які " "ви визначили для рахунку, &skrooge; показує такі стовпчики даних:" #. Tag: term #: index.docbook:1266 index.docbook:1607 index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Сума" #. Tag: para #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "The amount available on the account, considering all operations registered, " "whether they are validated or not." msgstr "" "Сума, що зберігається на рахунку з врахуванням здійснення всіх операцій, " "було їх підтверджено чи ні." #. Tag: term #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Checked" msgstr "Сплачено" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "The amount of all validated operations. This should be equal to the amount " "written on your last account's position from your bank." msgstr "" "Сума всіх підтверджених операцій. Ця сума має дорівнювати сумі, записаній на " "вашій останній виписці з банку." #. Tag: term #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Foreseen" msgstr "Планується" #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "The difference between the two previous columns" msgstr "Різниця між двома попередніми значеннями." #. Tag: term #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "Number of operations" msgstr "Кількість операцій" #. Tag: para #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "The total number of operations made on this account" msgstr "Загальна кількість операцій, виконаних за допомогою цього рахунку." #. Tag: para #: index.docbook:1283 index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "As with all &skrooge; list views, you can fully customize the table appearance." msgstr "" "Як і у решті списків &skrooge;, ви можете повністю налаштувати показ стовпчиків, порядок, розмір." #. Tag: title #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Create an Account" msgstr "Створення рахунку" #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "The account creation is done using the edition panel below the accounts list." msgstr "" "Створити рахунок можна за допомогою панелі редагування, розташованої під " "списком рахунків." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "To create an account, enter its attributes (the mandatory ones are in bold), " "and click on Add. &skrooge; doesn't need you to " "provide the initial amount of this account. In order to set the initial " "amount of the account, create an operation corresponding to the initial " "amount." msgstr "" "Щоб створити рахунок, введіть його атрибути (обов’язкові поля позначено " "жирним) і натисніть кнопку Додати. У &skrooge; не " "потрібно вказувати початкову суму на рахунку. Для того, щоб встановити " "початкову суму, створіть операцію, що відповідає цій початковій сумі." #. Tag: title #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Modify an Account" msgstr "Зміна рахунку" #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "To modify an account, select it, modify its attributes, and click on \"Modify" "\"" msgstr "" "Щоб змінити параметри рахунку, позначте його, змініть його атрибути і " "натисніть кнопку «Змінити»." #. Tag: title #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "Delete Accounts" msgstr "Вилучення рахунків" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "To delete accounts, select them and either press Delete on " "the keyboard, use the contextual menu, or use the icon in the toolbar." msgstr "" "Щоб вилучити рахунок, позначте його і натисніть клавішу Delete, скористайтесь відповідним пунктом контекстного меню або піктограмою " "панелі інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "Upon deleting an account, all operations belonging to this account will also " "be deleted ! (But you can always undo the " "deletion)" msgstr "" "Після вилучення рахунку, всі операції, що стосуються цього рахунку також " "буде вилучено. (Але ви завжди можете скасувати вилучення)" #. Tag: title #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Операції" #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Operations are, well, any operation you make on an account, be it an " "expense, income, transfer, sales, purchase... This is where you will " "probably spend most of your time when using &skrooge;." msgstr "" "Операції — це будь-які дії, які ви можете виконати з вашим рахунком: " "витрати, прибутки, перекази, продажі, купівлі тощо. Робота з операціями — це " "основна робота, яку можна виконувати за допомогою &skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "In order to enter operations, you need to have at least one account created." msgstr "" "Для того, щоб мати змогу вказувати операції, вам слід створити принаймні " "один рахунок." #. Tag: phrase #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "The operations view" msgstr "Перегляд операцій" #. Tag: title #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Operation Properties" msgstr "Властивості операцій" #. Tag: para #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "The account the operation is made on. Select it from the list of existing " "accounts." msgstr "" "Рахунок, на якому буде здійснено операцію. Оберіть його зі списку існуючих " "рахунків." #. Tag: term #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "The date when the operation was made. A calendar is accessible using the " "down arrow right of the field." msgstr "" "Дата, коли було здійснено операцію. Доступ до календаря можна отримати " "натисканням кнопки зі стрілочкою вниз, розташованої у правій частині поля." #. Tag: term #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Сума" #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "The amount is how much you spent or earned with this operation. &skrooge; " "requires you enter this in two separate fields: Quantity, and Unit." msgstr "" "Кількість — це кількість одиниць, які ви витратите або отримаєте внаслідок " "виконання цієї операції. У &skrooge; значення кількості слід вводити у два " "окремих поля: «Кількість» та «Одиниця»." #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "The quantity is negative for an expense (-30, for example), and positive for " "an income (+250, or simply 250). This field acts as a calculator, &ie; " "entering an expression such as 10 + 3.23*2 will result in the field " "containing 16.46." msgstr "" "Кількість має від’ємне значення для витрат (-30, наприклад) і додатне " "значення для прибутків (+250 або просто 250). Це поле працює як калькулятор, " "тобто, якщо ви введете вираз на зразок 10 + 3,23*2, у полі буде показано " "результат обчислення: 16,46." #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "If the sign of the quantity is not specified, then &skrooge; will use the " "category to find the most appropriate one." msgstr "" "Якщо знак для кількості не вказано, &skrooge; використовуватиме категорію " "для визначення відповідного знаку." #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; requires you to enter the unit " "because an operation is not necessarily made in your main currency. For " "example, when you buy or purchase shares, the unit of the operation is the " "share unit." msgstr "" "У &skrooge; потрібно вводити одиниці, " "оскільки операцію може бути здійснено не у основній валюті програми. " "Наприклад, якщо ви купуєте або продаєте акції, одиницею операції буде " "одиниця котирування акції." #. Tag: term #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Отримувач" #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Who did you pay this to, or who gave you the money." msgstr "Кому виконано сплату або хто отримає гроші." #. Tag: term #: index.docbook:1347 index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "What was the payment mode used for this operation. Something in the line of " "Credit Card, Cheque, Deposit... You name it !" msgstr "" "Визначає режим сплати, використаний під час здійснення операції. Це може " "бути кредитна картка, чек, рахунок у банку... Вам просто треба вказати " "спосіб оплати." #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Associated with the operation mode, is an optional number. It is mostly used " "to enter the check number, or a transfer number." msgstr "" "З режимом операції може бути пов’язано певний номер. Цим номером може бути " "номер чека або номер переказу." #. Tag: term #: index.docbook:1354 index.docbook:1401 index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Which Category this operation belongs " "to. If you need to affect more than one category to an operation, use the " "split mode." msgstr "" "Визначає Категорію, до якої належить ця " "операція. Якщо ви бажаєте вплинути операцією на декілька категорій, " "скористайтеся режимом дроблення." #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "You can either choose an existing category, or type a new one. In this case, " "&skrooge; will create it for you along with the operation." msgstr "" "Ви можете обрати або існуючу категорію, або ввести нову. У останньому " "випадку &skrooge; створить цю категорію разом з операцією." #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "The separator between a parent category and its children is the > " "character. If you type Clothes > Shoes, &skrooge; will create the " "category Clothes if it doesn't exist yet, and its child category Shoes." msgstr "" "Роздільником між батьківською і дочірніми категоріями є символ >. Якщо ви " "введете Одяг > Взуття, &skrooge; створить категорію «Одяг», якщо такої " "категорії ще не існувало, і дочірню категорію «Взуття»." #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "Of course, you may create entire category trees, such as Transport > Car " "> Fuel > Unleaded, &skrooge; will happily create all the hierarchical " "structure." msgstr "" "Звичайно ж, ви можете створювати цілі дерева категорій, наприклад, " "«Транспорт > Авто > Пальне > Неетильоване». &skrooge; створить всю " "потрібну ієрархічну структуру." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Any comment you'd like." msgstr "Будь-який бажаний коментар." #. Tag: term #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Tracker" msgstr "Стеження" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "If you want to track refund for this operation, enter the name of the Tracker here. If you need to affect more than " "one tracker to an operation, use the split mode." msgstr "" "Якщо ви бажаєте стежити за компенсацією цієї операції, введіть у відповідне " "поле назву Стеження. Якщо вам потрібно " "задіяти для операції декілька стежень, скористайтеся режимом дроблення." #. Tag: title #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Operations list" msgstr "Список операцій" #. Tag: term #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "This check box indicates whether this operation has been confirmed during " "account reconciliation. A half-" "greyed check box means the reconciliation is ongoing." msgstr "" "Це поле для позначки призначено для позначення того, чи слід буде " "підтверджувати операцію під час узгодження рахунку. Напівсіре поле для позначки означатиме, що поле ще не узгоджено." #. Tag: term #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Mark this operation as Bookmarked, a synonym for Favorite." msgstr "" "Додати закладку для операції значить додати її до списку основних операцій." #. Tag: term #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "When an operation is scheduled, this column shows a chronometer icon." msgstr "" "Якщо операція належить до тих операцій, які виконуються за розкладом, у " "цьому стовпчику буде показано піктограму секундоміра." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "These columns also have some specificities:" msgstr "Ці стовпчики також мають певні особливості:" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "When the operation is part of a transfer, " "the mode is preceded by a double arrow icon." msgstr "" "Якщо операція є частиною переказу, перед " "назвою режиму буде показано піктограму з подвійною стрілочкою." #. Tag: para #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "When the operation is split, the " "category is preceded by a triple arrow icon." msgstr "" "Якщо операція є дробленою, перед " "позначкою категорії буде показано піктограму з потрійною стрілочкою." #. Tag: title #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "Create an operation" msgstr "Створення операції" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "To create a standard operation, you may use the Clear button to clear all fields and start a new operation from scratch. You " "can then fill its attributes (manually or using fast edition), and click on Add." msgstr "" "Щоб створити стандартну операцію, ви можете натиснути кнопку " "Спорожнити, щоб спорожнити всі поля і розпочати " "введення даних операції з нуля. Вкажіть параметри операції (вручну або за " "допомогою швидкого редагування) і " "натисніть кнопку Додати." #. Tag: para #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "" "If the appropriate setting is enabled, then the category will be set " "automatically when the payee is set." msgstr "" "Якщо позначено відповідний пункт налаштувань, категорію буде встановлено " "автоматично при встановленні отримувача." #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "You may also select a similar operation from the existing operations, modify " "what needs to be changed, and then click on Add." msgstr "" "Крім того, ви можете позначити пункт подібної операції у списку операцій, " "змінити його відповідно до ваших потреб, а потім натиснути кнопку " "Додати." #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "A split operation is an operation that has several dates, categories, " "comments or trackers. You switch to the split operation edition mode using " "the Split Button at the bottom of &skrooge; window. " "When switching into the split operation edition mode, the fields Category, " "Comment and Tracker are replaced by a table." msgstr "" "Дроблена операція — це операція, яка має декілька дат, категорій, коментарів " "або стежень. Перемкнутися у режим редагування дробленої операції можна за " "допомогою натискання кнопки Розділена, розташованої у " "нижній частині вікна &skrooge;. Після перемикання у режим редагування " "дробленої операції поля «Категорія», «Коментар» і «Стеження» перетворяться " "на таблицю." #. Tag: phrase #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "The split operation edition panel." msgstr "Панель редагування розділеної операції." #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "To edit a cell in this table, double click on it." msgstr "" "Щоб розпочати редагування комірки у цій таблиці, наведіть на неї вказівник " "миші і двічі клацніть лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "You can add as many lines in this table as you need. When changing the " "quantity in a line, &skrooge; will compute the difference with the operation " "global quantity, and display the remaining quantity in the last table line. " "If you changed the quantity in the last line, a new line will be added with " "the remaining quantity." msgstr "" "Ви можете додавати будь-яку кількість рядків до цієї таблиці. Якщо буде " "змінено значення кількості у рядку, &skrooge; обчислить різницю з загальною " "вартістю операції і покаже підсумкову вартість у останньому рядку таблиці. " "Якщо ви зміните вартість у останньому рядку, програма додасть ще один рядок " "для підсумкової вартості." #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "The fields here have the same behaviour as in the standard operation edition " "mode:" msgstr "Поля цього режиму подібні до полів стандартного режиму редагування:" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "The split by Date is useful for example when you paid your sport training " "for 3 months. In this case, you can split the payment on 3 months, this will " "have an impact on reports." msgstr "" "Поділ за датою корисний, наприклад, якщо ви одноразово сплатили за спортивні " "тренування протягом 3 місяців. У цьому випадку ви можете розділити сплату за " "цими трьома місяцями, що вплине на ваші звіти." #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "The Category is a drop down box of existing categories. You can add a new " "category structure, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" "«Категорія» — спадний список існуючих категорій. Ви можете додати нову " "категорію, &skrooge; створить її під час створення запису операції." #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "The Amount acts as a calculator." msgstr "«Сума» працює як калькулятор." #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "The Tracker is a drop down box of existing trackers. You can add a new " "tracker, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" "«Стеження» — спадний список наявних стежень. Ви можете додати нове стеження, " "&skrooge; створить його під час створення запису операції." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "A transfer operation is effectively a dual operation: when creating a " "transfer, &skrooge; will create two operations of opposite amounts (one " "positive, the other negative), on two different accounts. The attributes to " "provide here are slightly different from a standard operation:" msgstr "" "Загалом кажучи, операція-переказ є подвійною операцією: під час створення " "переказу, &skrooge; створить дві операції з сумами протилежних знаків (одну " "з додатною сумою і одну з від’ємною) на двох різних рахунках. Параметри, які " "слід вказати у цьому полі трохи відрізняються від параметрів стандартної " "операції:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "The transfer operation edition panel." msgstr "Панель редагування операції переказу." #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "You will find a \"To Account\" list where you should select the account " "receiving the money." msgstr "" "Вам буде показано список «На рахунок», за допомогою якого ви зможете вказати " "рахунок, на який буде перераховано гроші." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Since a transfer means \"Take some money from account A and put it account B" "\", if you put a sign in the quantity field (+ or -), it will be ignored. " "The operation for account A will always be negative, positive for account B." msgstr "" "Оскільки переказ — це «Зняти гроші з рахунку A і покласти їх на рахунок B», " "якщо ви вкажете знак у полі кількості (+ або -), його буде проігноровано. " "Баланс операції завжди буде від’ємним для рахунку A і додатним для рахунку B." #. Tag: title #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Акції" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "First of all you have to create some units with the shares you want to " "track, from the settings you can choose to update the data automatically " "when the file is opened. It is also recommended to create a different " "account (⪚ \"ETF\") in order to keep the investments separated and be " "able to see them from the dashboard." msgstr "" "Спершу вам слід створити одиниці з акціями, за якими ви хочете стежити. За " "допомогою параметрів ви можете наказати програмі автоматично оновлювати " "дані, коли відкривається файл. Рекомендуємо вам створити окремий рахунок " "(наприклад «Торгівля акціями») для окремого стеження за інвестиціями і " "уможливлення перегляду їхніх даних на панелі даних." #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Now you can add your operations as \"shares\":" msgstr "Тепер, можна додати ваші операції як «акції»:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "The shares edition panel." msgstr "Панель редагування даних акцій." #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "Amount is the number of shares you've bought (positive value) or sold " "(negative value)" msgstr "" "Сума — кількість придбаних вами акцій (додатне значення) або проданих акцій " "(від’ємне значення)." #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Symbol is the previous unit you created" msgstr "Символ — попередня створена вами одиниця." #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "Amount of shares is the total price you payed for the shares / the amount " "you got from the selling, excluding commissions and taxes" msgstr "" "Вартість акції — загальна ціна, сплачена за акцію, або сума, яку ви можете " "отримати від продажу акції, за виключенням комісії та податків." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Commissions is the amount you payed your bank for that transaction" msgstr "Комісія — сума, яку ви сплачуєте банку за виконання певної операції." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Tax is any amount you payed (usually when there are earnings)" msgstr "" "Податок — будь-яка сума, яку ви сплачуєте державі (зазвичай, якщо маєте " "певний дохід)" #. Tag: title #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Schedule Operations" msgstr "Заплановані операції" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "If an operation is known to be repeated on a regular basis, you may want " "&skrooge; to automatically enter it for you in the list of operations. This " "can be done by scheduling an operation, using the Schedule button " "." msgstr "" "Якщо відомо, що операція регулярно повторюється, вам, певне, захочеться, щоб " "&skrooge; автоматично додавала її до списку операцій. Зробити це можна за " "допомогою планування операції натисканням кнопки " "Запланувати." #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "The default scheduling parameters are:" msgstr "Типовими параметрами планування є:" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Repeat every month" msgstr "Повторювати щомісяця" #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Remind me 5 days before term" msgstr "Нагадувати мені за 5 днів до терміну" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Automatically write on term" msgstr "Автоматично записувати у строк" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "You may change the default parameters in &skrooge; settings." msgstr "" "Ви можете змінити ці типові значення параметрів у налаштуваннях &skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "You may also change each scheduled operation parameters in the Scheduled plugin." msgstr "" "Крім того, ви можете змінити параметри всіх запланованих операцій за " "допомогою додатка планування." #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; uses values from the last entry of the scheduled operation for " "writing the next one. If you increase for example the amount of your monthly " "contribution to the &kde; effort from 100$ to 200$, next operations " "automatically written by &skrooge; will have an amount of 200$." msgstr "" "&skrooge; використовує значення, введені для попередньої запланованої " "операції, під час введення наступної. Якщо ви, наприклад, збільшите суму " "ваших щомісячних внесків на підтримку &kde; з 100$ до 200$, наступні " "операції, які буде автоматично створено &skrooge; міститимуть суму 200$." #. Tag: title #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "Fast Edition" msgstr "Швидке редагування" #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "Whatever the chosen edition mode, there is a nifty function called Fast " "Edition that may speed up the work while creating new operations. It will " "fill the operation's attributes based on previously entered operations. " "Enter a value in any field of the editor, and press F10, or " "click on the Fast Edition Icon " " (without " "leaving the selected field)." msgstr "" "Який би режим редагування ви не обрали, існує цікава функціональна " "можливість, яка називається «Швидке редагування», за допомогою якої ви " "можете пришвидшити роботу зі створення нових операцій. Ця можливість надасть " "вам змогу заповнювати параметри операції на основі параметрів раніше " "введених операцій. Введіть значення у будь-яке з полів редактора і натисніть " "клавішу F10 або піктограму Швидкого " "редагування (не " "полишаючи поточного поля)." #. Tag: para #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; will look for the first (&ie; the most recent one) operation that " "has the same value in the same field, and fill all other fields with values " "from that operation. Call Fast Edition again, it will look for the next " "operation, and so on." msgstr "" "&skrooge; знайде першу ж (тобто найостаннішу) операцію, з тим самим " "значенням у відповідному полі і заповнить всі інші поля значеннями знайденої " "операції. Якщо повторно викликати швидке редагування, програма знайде " "наступну операцію тощо." #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "Fast Edition has no effect on the date, since it is rather unlikely that you " "want to create exactly the same operation, complete with the same date..." msgstr "" "Можливість «Швидке редагування» не змінюватиме дату, оскільки створення " "однакової операції, з тією самою датою, є малоймовірним..." #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "If you modified a field's value before calling Fast Edition, its content " "will not be affected. This is materialized by a different background color " "in the field, so you know it is \"frozen\"." msgstr "" "Якщо ви змінили значення поля до виклику швидкого редагування, програма не " "змінюватиме вміст цього поля автоматично. Подібне поле буде позначено іншим " "кольором тла, таке тло означає, що поле «заморожено»." #. Tag: para #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "What's different here from similar functions in other personal finances " "software:" msgstr "" "Відмінності від подібних функціональних можливостей інших програм з " "керування особистими фінансами:" #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "It is called on user demand" msgstr "викликається за вимогою користувача" #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "It loops in all past operations with the same field value" msgstr "циклічний повтор всіх попередніх операцій з тим самим значенням поля" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "And it even works on split operations !" msgstr "Можлива робота з дробленими операціями!" #. Tag: title #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Узгодження" #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "Reconciliation is the process by which you ensure that all operations are " "aligned with your account's position from the bank point of view. It will " "involve you, your account's position, and a pen. Reconciliation can happen " "only for an account at one point in time." msgstr "" "Узгодження — це процедура, за допомогою якої ви забезпечуєте повну " "відповідність операцій з вашим рахунком з записами банку. Для її виконання " "вам потрібні будете ви, виписка з вашого рахунку і ручка. Узгодження можна " "виконати лише станом на певну дату." #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "In the operation view, select the account you wish to reconciliate from the " "drop down box. Switch into reconciliation mode using the Switch " "Information button below the operations table." msgstr "" "На панелі операцій позначте у спадному списку пункт рахунку, який ви бажаєте " "узгодити. Перемкніть програму у режим узгодження за допомогою натискання " "кнопки Перемикнути відомості " ", " "розташованої під таблицею операцій." #. Tag: phrase #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "The reconciliation mode information." msgstr "Відомості щодо режиму узгодження." #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "Enter the position of your account as provided by your bank in the dedicated " "field. Now, you can proceed to checking in &skrooge; every operation that " "appears on the account recordings. For the moment, the check box for this " "operation will appear half greyed, until you really validate the " "reconciliation." msgstr "" "Введіть стан на вашому рахунку відповідно до відповідного поля банківської " "виписки. Після цього ви можете продовжити перевірку у &skrooge; всіх " "операцій, які було записано для цього рахунку. У нашому випадку поле " "позначки для операції показано сірим кольором, це означає, що результати " "узгодження ще не підтверджено." #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "As you check operations, you will see &skrooge; display in the information " "zone:" msgstr "Після сплати за операціями &skrooge; покаже у зоні інформації:" #. Tag: para #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" "Delta: the difference between the previously entered account position and " "the sum of all checked operations" msgstr "" "Різницю: різницю між попередньою випискою з рахунку і сумою операцій за " "чеками." #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "Expenditure:the total amount of expenses" msgstr "Зняття з рахунку: загальна сума витрат" #. Tag: para #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Income: the total amount of incomes" msgstr "Прибуток: загальна сума надходжень" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "This may be useful when trying to spot operations you may have forgot to " "enter in &skrooge;. When all relevant operations have been checked, Delta is " "equal to 0, and the Validate checked operations button " " is activated. Click " "on this button to validate the reconciliation: all checked operations are " "now validated." msgstr "" "Цей режим корисний для виявлення операцій, які ви забули ввести до " "&skrooge;. Після підтвердження всіх операцій Різниця має дорівнювати 0, а " "кнопку Підтвердити позначені операції " " має бути активовано. " "Натисніть цю кнопку, щоб підтвердити узгодження: всі позначені операції буде " "підтверджено." #. Tag: para #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "can automatically point all imported operations for you." msgstr "може автоматично вказати усі імпортовані записи операцій." #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "If the option Hide checked operations is selected, " "all these operations will now be hidden." msgstr "" "Якщо було позначено пункт Сховати сплачені операції, " "всі пункти таких операцій буде приховано." #. Tag: para #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "If the reconciliation is not possible for any reason, a fake can be " "automatically created to allow the reconciliation. The default attributes of " "the fake operation can be defined from settings. During reconciliation, if " "the appropriate setting is enabled, all created operations are automatically " "pointed." msgstr "" "Якщо узгодження з певної причини неможливе, може бути автоматично створено " "фіктивний запис для уможливлення узгодження. Типові атрибути фіктивної " "операції може бути визначено за допомогою параметрів програми. Під час " "узгодження, якщо використано відповідний параметр, буде автоматично " "позначено усі створені операції." #. Tag: title #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Template Operations" msgstr "Шаблони операцій" #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you creating template operations, &ie; operations that can " "be reused whenever you need it. For example, imagine are used to renting a " "DVD to watch at home. The operation is always the same :" msgstr "" "У &skrooge; передбачено можливість створення шаблонів операцій, тобто " "операцій, які за потреби можна буде використати повторно. Наприклад, " "припустімо, що ви взяли у прокат DVD, щоб подивитися його вдома. Така " "операція є досить типовою:" #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Amount: -4.99" msgstr "Сума: -4,99" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Mode: Credit Card" msgstr "Режим : Кредитна картка" #. Tag: para #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Payee: Acme Video" msgstr "Отримувач: Acme Video" #. Tag: para #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Category: Leisure > Video" msgstr "Категорія: Розваги > Відео" #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "However, you cannot make it a recurrent operation, because you rent a DVD " "when you feel like it, not every week. The idea behind template operations " "is that it gives you a basic skeleton that can be quickly inserted in your " "operations list." msgstr "" "Але ви не можете створити запис регулярної операції, оскільки ви берете DVD, " "коли вам хочеться, а не кожного тижня. Ідея шаблонів операцій полягає у " "тому, що ви створюєте основу запису, до якої можна швидко ввести ваш список " "операцій." #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "Since Template operations are just another kind of operations, you can " "access them through the operations tab, using the dedicated option in " "Show menu:" msgstr "" "Оскільки шаблони операцій це просто ще один різновид операцій, ви можете " "отримати доступ до них за допомогою вкладки операцій, де слід вибрати " "відповідний пункт у меню Показати:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Switching between templates and operations." msgstr "Перемикання між шаблонами і операціями." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Creating a template is strictly equal to creating an operation, by defining " "its attributes. Note that you can also create a template from an existing " "operation (bring up the contextual menu on an operation). In this case, the " "template will have the same attributes as the operation." msgstr "" "Створення шаблону абсолютно збігається зі створенням самої операції: " "достатньо вказати атрибути шаблону. Зауважте, що ви також можете створити " "шаблон на основі існуючого запису операції (скористайтеся контекстним меню " "запису операції). У такому разі шаблон матиме ті самі атрибути, що і " "операція." #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "To use a template and create a new operation from it, double click on it. A " "new operation will be created with the same attributes as the template, at " "the current date. You can then modify its attributes if needed." msgstr "" "Щоб скористатися шаблоном і створити на його основі новий запис операції, " "наведіть на пункт шаблону вказівник миші і двічі клацніть лівою кнопкою " "миші. У відповідь програма створить новий запис операції з тим самими " "атрибутами, що і у шаблоні і поточною датою." #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Templates can also be scheduled." msgstr "" "Крім того, шаблони можна додавати до розкладу." #. Tag: title #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Отримувачі" #. Tag: para #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "The Payees view allow you to browse the payees list." msgstr "" "За допомогою панелі отримувачів ви можете переглядати ієрархічне дерево " "отримувачів платежів." #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "In addition to the name of payees, the table also shows:" msgstr "Окрім назви отримувача у таблиці буде показано такі дані:" #. Tag: para #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "The address of this payee." msgstr "Адреса отримувача" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" "The default category for this payee. This category is used automatically " "when the payee is set in operations " "page. If you don't set it then the default category is computed with the " "existing operations." msgstr "" "Типова категорія для цього отримувача. Цю категорію буде використано " "автоматично, якщо встановлено отримувача на сторінці операцій. Якщо категорію не буде вказано, типове " "значення визначатиметься на основі записів наявних операцій." #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "The sum of all operations in this payee." msgstr "Сума усіх операцій у для отримувача." #. Tag: term #: index.docbook:1611 index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Number of Operations" msgstr "Кількість операцій" #. Tag: para #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "The number of operations in this payee." msgstr "Кількість операцій для отримувача." #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this payee in a new tab." msgstr "" "Наведення вказівника миші на рядок цієї таблиці з наступним подвійним " "клацанням лівою кнопкою миші відкриє список всіх операцій для отримувача у " "новій вкладці." #. Tag: title #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. Tag: para #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "The Categories view allow you to browse the categories tree." msgstr "" "За допомогою панелі категорій ви можете переглядати ієрархічне дерево " "категорій." #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "In addition to the name of categories, the table also shows:" msgstr "Окрім назв категорій, у таблиці також буде показано:" #. Tag: para #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "The sum of all operations in this category." msgstr "Суму всіх операцій у цій категорії." #. Tag: para #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "The number of operations in this category." msgstr "Кількість операцій у цій категорії." #. Tag: term #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Amount (Cumulative)" msgstr "Суму (накопичувальну)" #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "The sum of all operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "Суму всіх операцій у цій категорії та її підлеглих категоріях (аж до " "найнижчого рівня)." #. Tag: term #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Number of Operations (Cumulative)" msgstr "Кількість операцій (накопичувальна)" #. Tag: para #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "The number of operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "Кількість операцій у цій категорії та її підлеглих категоріях (аж до " "найнижчого рівня)." #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this category in a new tab." msgstr "" "Наведення вказівника миші на рядок цієї таблиці з наступним подвійним " "клацанням лівою кнопкою миші відкриє список всіх операцій у цій категорії у " "новій вкладці." #. Tag: para #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "When deleting a category, all operations attached to it will have their " "category deleted, hence will not have any category attached" msgstr "" "Після вилучення категорії всі пов’язані з нею записи операцій позбудуться " "належності до категорій, отже потраплять до групи без категорії." #. Tag: title #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Звіти" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you to build highly customized reports, for a deep analysis " "of your financial status." msgstr "" "За допомогою &skrooge; ви можете створювати звіти, параметри яких буде " "визначено вами, для подальшого аналізу вашого фінансового стану." #. Tag: para #: index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "" "A report is composed of a table (on the left) containing all data used to " "draw the graph (on the right). The table can be filtered using the dedicated " "field above, causing the graph to be redrawn with filtered data." msgstr "" "Звіт складається з таблиці (розташованої ліворуч), у якій містяться всі " "дані, використані для побудови графіку (розташованого праворуч). Дані " "таблиці можна фільтрувати за допомогою відповідного поля, розташованого " "вище. Після фільтрування графік буде накреслено відповідно до фільтрованих " "даних." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "You can choose to display only the table, only the graph, or both." msgstr "" "Ви можете наказати програмі показувати лише таблицю, лише графік чи таблицю " "і графік одночасно." #. Tag: title #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Set up report" msgstr "Налаштування звіту" #. Tag: title #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Representation" msgstr "Представлення" #. Tag: term #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #. Tag: para #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "Display the table." msgstr "Показувати таблицю." #. Tag: term #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Графік" #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "Display the graph." msgstr "Показувати графік." #. Tag: term #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. Tag: para #: index.docbook:1688 #, no-c-format msgid "Display the text report, hide table and graph." msgstr "Показувати текстовий звіт, приховати таблицю і графік." #. Tag: title #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Дані" #. Tag: para #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" "This is where you choose what is the data to be present in the report. " "Select what will be shown in lines and in columns, and the mode of " "computation. There are two distinct values for the mode:" msgstr "" "Тут ви можете вказати, які дані слід використати для формування звіту. " "Виберіть вміст рядків та стовпчиків таблиці, а також режим обчислення. " "Передбачено два режими:" #. Tag: term #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Sum of operations" msgstr "Сума за операціями" #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "In this mode, the total amount of operations for each month will be " "computed. If you selected \"category\" in line, and \"month\" in column, " "this will compute the total amount of operations for each category and for " "every month." msgstr "" "У цьому режимі програма обчислюватиме загальну суму операцій для кожного з " "місяців. Якщо ви вкажете «категорію» для рядка і «місяць» для стовпчика, " "програма обчислить загальні суми за операціями кожної категорії протягом " "кожного з місяців." #. Tag: term #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Загальна сума операцій" #. Tag: para #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "If we reuse our previous example (\"category\" in line, \"month\" in " "column), we will have here a cumulated sum, &ie; for each month, we will " "compute the total amount of operations up to this month, for each category." msgstr "" "Якщо знову скористатися нашим попереднім прикладом («категорія» для рядків, " "«місяць» для стовпчиків), ми отримаємо загальну суму, тобто для кожного " "місяця програма покаже загальну суму операцій, що стосуються певного місяця " "за кожною з категорій." #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "As a hand on example, this author uses this mode to draw the evolution of " "his accounts balance by setting \"Accounts\" for Lines, and \"Month\" for " "Columns." msgstr "" "У прикладі автор підручника використав цей режим для побудови діаграми зміни " "балансу на рахунках встановленням значення «Рахунки» для рядків і значення " "«Місяць» для стовпчиків." #. Tag: term #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Base 100" msgstr "Основа 100" #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "Like \"Sum of operations\" but on base 100." msgstr "Подібне до «Суми операцій», але за основою 100." #. Tag: term #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Загальна сума за основою 100" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Like \"Cumulated sum of operations\" but on base 100." msgstr "Подібне до «Загальної суми операцій», але за основою 100." #. Tag: term #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Percent of columns" msgstr "Значення у стовпчиках у відсотках" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high column value." msgstr "" "Значення буде виражено у відсотках від найбільшого значення у стовпчику." #. Tag: term #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Абсолютне значення у стовпчиках у відсотках" #. Tag: para #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "" "The values are expressed in percent of the high column value in absolute." msgstr "" "Значення буде виражено у відсотках від найбільшого значення у стовпчику у " "абсолютному вимірі." #. Tag: term #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "Percent of lines" msgstr "Значення у рядках у відсотках" #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value." msgstr "Значення буде виражено у відсотках від найбільшого значення у рядку." #. Tag: term #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Абсолютне значення у рядках у відсотках" #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value in absolute." msgstr "" "Значення буде виражено у відсотках від найбільшого значення у рядку у " "абсолютному вимірі." #. Tag: term #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Count number of operations" msgstr "Кількість операцій" #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. Tag: para #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "For lines and columns, it is possible to expand the level of data presented " "using the plus icon " " right of the field. Use this to show " "subcategories in the report." msgstr "" "Ви можете розгорнути рівень показу даних рядків та стовпчиків за допомогою " "натискання кнопки з зображенням плюса " ", розташованої праворуч від поля. Після " "натискання цієї кнопки програма покаже перелік підкатегорій звіту." #. Tag: title #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Dates" msgstr "Дати" #. Tag: para #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the date range for your report. You can use several ways " "to specify the date range, that should cover pretty much every possible date " "range you need." msgstr "" "За допомогою цього поля ви можете вказати діапазон даних звіту. Передбачено " "декілька способів визначення діапазону дат, отже ви зможете вказати майже " "будь-який потрібний вам діапазон дат." #. Tag: title #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "Operation Types" msgstr "Типи операцій" #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "Select the type of operations you want to include in your report. For " "example, if you want to draw a graph showing your expenses distribution per " "category, you probably do not want to include \"Incomes\" to your report." msgstr "" "Тут ви можете вказати тип операцій, звіт за якими слід скласти. Наприклад, " "якщо ви бажаєте переглянути графік, на якому буде показано розподіл ваших " "витрат за категоріями, ймовірно, вам не знадобиться категорія «Прибутки»." #. Tag: title #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "Other filters" msgstr "Інші фільтри" #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "From this section, you can select some other filters defined by selection " "done in other pages. If you want a report only for the categories \"Food\" " "and \"Gift\", you just have to open the page of categories, select the 2 categories and come back to the report to " "activate the corresponding filter." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви можете вибрати деякі інші фільтри, вибрані на " "інших сторінках. Якщо вам потрібні лише категорії «Їжа» та «Подарунки», вам " "слід відкрити сторінку категорій, " "вибрати дві категорії і повернутися до звіту для активації відповідного " "фільтра." #. Tag: title #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "Graph Types" msgstr "Типи графіків" #. Tag: para #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "Once everything is set up to your needs, you should select the graph " "appearance using the drop down box below the graph. To better understand the " "differences between each type, let us build a report showing expenses per " "category (lines) and month (columns):" msgstr "" "Після налаштування звіту відповідно до ваших потреб, вам слід обрати вигляд " "графічної частини за допомогою спадного списку, розташованого під графіком. " "Щоб краще зрозуміти відмінності між кожним з типів, давайте побудуємо звіт, " "у якому буде показано витрати за категорією (рядки) і місяці (стовпчики):" #. Tag: title #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Stack" msgstr "Стовпчикова" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "One bar per line, columns stacked." msgstr "Один стовпчик на рядок, складання стовпчиків." #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "The second bar (yellowish) shows category \"Security\", all months stacked " "up." msgstr "" "За допомогою другого стовпчика (жовтавий) показано категорію «Ціні папери», " "зі стосуванням всіх даних місяців." #. Tag: title #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "For each columns, every line has its own bar." msgstr "Для кожного стовпчика, кожен рядок матиме власний стовпчик." #. Tag: title #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Лінійна" #. Tag: title #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Точкова" #. Tag: title #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Кругова діаграма" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "The classical pie graph. If the selected value for column is different from " "\"nothing\", displays one pie per column." msgstr "" "Класична кругова діаграма. Якщо обране значення для стовпчиків відмінне від " "«Нічого», буде показано по одній діаграмі на кожен стовпчик." #. Tag: title #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "Concentric Pie" msgstr "Концентрична діаграма" #. Tag: para #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "" "This one is a bit tricky, and probably needs rework on our side. The " "intention is to show one ring per level of data." msgstr "" "Цей графік досить складний, можливо, розробники змінять його у майбутньому. " "До наміру творців входив показ одного кільця для кожного рівня даних." #. Tag: title #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Zoom on graph" msgstr "Збільшення графіка" #. Tag: para #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; makes it possible to zoom in a graph for getting all the small " "details. Use the zoom control zone above the graph:" msgstr "" "У &skrooge; передбачено можливість збільшення графіків для того, щоб можна " "було роздивитися найменші подробиці. Для збільшення скористайтеся панеллю " "керування збільшенням, розташованою над графіком:" #. Tag: title #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Report Examples" msgstr "Приклади звітів" #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Here are some screenshots showing some classical report configurations. You " "may use them as a reference for your own reports." msgstr "" "Ось декілька знімків вікон, на яких продемонстровано класичні налаштування " "звітів. Ви можете скористатися ними, як зразками, для створення ваших " "власних звітів." #. Tag: title #: index.docbook:1893 index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Incomes and Expenses" msgstr "Прибутки і витрати" #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "For each month, compare the total amount of incomes versus the total amount " "of expenses. Incomes are in blue, expenses in yellow." msgstr "" "Для кожного місяця наведено порівняння загальної суми прибутків та загальної " "суми витрат. Прибутки позначено синім, витрати — жовтим кольором." #. Tag: title #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Balance Evolution" msgstr "Рух коштів на рахунку" #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "Show the evolution of the final balance on a monthly basis." msgstr "Показує рух коштів на рахунку за місяцями." #. Tag: para #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "Display the distribution of expenses per category for the previous month." msgstr "Показ розподілу витрат за категоріями протягом попереднього місяця." #. Tag: title #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "Going Deeper" msgstr "Якщо розглянути все докладніше" #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "By double clicking on an item of a graph, you will open the operations " "included in this item." msgstr "" "Подвійним клацанням на пункті графіка ви можете відкрити записи операцій, " "включені до цього пункту." #. Tag: para #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "You can open a new report based on an item of a graph too." msgstr "Крім того, ви можете відкрити новий звіт на основі пункту на графіку." #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "So you know you can make a deep analysis of your finances thanks to reports. " "But how deep is deep ? Well, that's even deeper than you imagined... If you " "are interested, read the hands " "on exercise analysing this author's expenses during its holidays :)" msgstr "" "Отже, вам відомо, що ви можете виконати поглиблений аналіз ваших фінансових " "справ за допомогою звітів. Але наскільки глибоким буде цей аналіз? Гаразд, " "навіть глибшим, ніж вам здається... Якщо вам цікаво, прочитайте розділ з прикладом, у якому ми " "аналізуватимемо витрати автора підручника протягом відпустки. :)" #. Tag: title #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "Monthly Report" msgstr "Місячний звіт" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "This plugin shows an overview of your financial situation for a chosen " "period." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна переглянути ваш фінансовий стан для " "вибраного вами періоду." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "You can choose the template you want. You can even create your own template " "by entering the name of the template you would like to create. Your default " "text editor will be launched with a sample for your template. You just have " "to follow the comments in this sample." msgstr "" "Ви можете вибрати потрібний вам шаблон. Ви навіть можете самі створити " "шаблон, якщо введете його назву. Після цього буде запущено типовий текстовий " "редактор зі зразком для вашого шаблону. Вам слід лише скористатися для " "створення шаблона відповідними коментарями." #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "Do not hesitate to distribute your templates in the category " "Skrooge report templates of the KDE Store." msgstr "" "Не вагайтеся, і поділіться вашими шаблонами у категорії Skrooge " "report templates сховища шаблонів store.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. Tag: para #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "" "A unit is anything you can express an operation in. In most cases, this is a " "currency, but it can also be a stock, or even a car or a house. A unit has " "different values over time, its value being express in another unit. " "Example: the ACME stock is worth 31.2$ on January 2009." msgstr "" "Одиницею є будь-яка одиниця вартості, у якій ви можете виразити операцію. У " "більшості випадків такою одиницею буде грошова одиниця, але одиницею може " "бути акція або навіть автомобіль з будинком. Вартість одиниці змінюється з " "часом, її вартість також може бути виражено у інших одиницях. Приклад: акція " "ACME коштувала 31,2$ станом на січень 2009 року." #. Tag: title #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "Edit Units" msgstr "Зміна одиниць" #. Tag: para #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "Editing units can be done in different ways:" msgstr "Змінити одиниці можна у декілька способів:" #. Tag: term #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you choosing amongst the set of predefined units which one " "you would like to add to the current document." msgstr "" "У цьому режимі роботи ви можете обрати одну з одиниць заздалегідь " "визначеного набору, яку ви бажаєте додати до поточного документа." #. Tag: term #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. Tag: para #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you creating your own unit. Parameters to be provided are:" msgstr "" "У цьому режимі ви зможете створити вашу власну одиницю. Серед потрібних " "програмі параметрів:" #. Tag: para #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "Name: the comprehensive unit name." msgstr "Назва: зрозуміла назва одиниці." #. Tag: para #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "Symbol: the unit symbol, displayed in most tables and drop down boxes." msgstr "" "Символ: символ одиниці, який буде показано у більшості таблиць і спадних " "списків." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "Type: see Unit Types." msgstr "Тип: див. Типи одиниць." #. Tag: para #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "" "Reference Unit: the (other) unit used to compute value of the (current) " "unit. For example, if you have EADS shares, and want to see their value in " "euros, you should select € as reference unit in EADS unit." msgstr "" "Основна одиниця: інша одиниця, яку буде використано для обчислення вартості " "поточної одиниці. Наприклад, якщо ви є власником акцій EADS і бажаєте бачити " "їх вартість у євро, вам слід обрати основною одиницею € у одиницях EADS." #. Tag: para #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "Country" msgstr "Країна" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "Download source: The source to download quotes. The recommended one is " "\"Yahoo\". By clicking on the arrow on the right of the \"Download\" field, " "you can directly download new sources from store.kde.org" msgstr "" "Джерело даних: джерело даних щодо курсів. Рекомендованим джерелом є «Yahoo». " "Натискаючи стрілку, розташовану праворуч від поля «Отримати», ви можете " "безпосередньо отримати новий код зі store.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "" "Internet Code: The Internet code for this unit. If given this code, " "&skrooge; is able to download the unit values from selected source." msgstr "" "Код інтернету: код інтернету для цієї одиниці. Якщо буде вказано цей код, " "&skrooge; зможе отримати курс одиниці з вибраного джерела." #. Tag: term #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Вартість" #. Tag: para #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "This edition mode allows to download unit values from Internet, or to " "manually enter a unit value at a given date." msgstr "" "У цьому режимі редагування ви можете отримати дані про вартість одиниць з " "інтернету або вручну ввести вартість одиниці на вказану дату." #. Tag: title #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Unit Types" msgstr "Типи одиниць" #. Tag: para #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "" "Even if &skrooge; considers just about anything as a unit, it makes a " "distinction depending on their type:" msgstr "" "Хоча &skrooge; може розглядати будь-яку цінність як одиницю, одиниці " "відрізняються за типом:" #. Tag: term #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Primary Currency" msgstr "Основна валюта" #. Tag: para #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "This is the currency that will be used for displaying real operations amount." msgstr "Це валюта, яку буде використано для показу дійсних сум операцій." #. Tag: term #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Secondary Currency" msgstr "Другорядна валюта" #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "If defined, the value in the secondary unit will be displayed upon hovering " "over an operation amount." msgstr "" "Якщо визначено, значення у другорядній одиниці буде показано на контекстній " "панелі після наведення вказівника миші на позначку суми операції." #. Tag: term #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Any currency, with no specific role for display." msgstr "Будь-яка валюта, без особливої ролі під час показу." #. Tag: term #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "Share" msgstr "Акція" #. Tag: para #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "This type of unit can be used for managing shares." msgstr "Цим типом одиниць можна скористатися для керування акціями." #. Tag: term #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Індекс" #. Tag: para #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "A stock exchange index, such as the Dow Jones, Nasdaq, CAC40, SBF120..." msgstr "Курсовий індекс, наприклад індекс Доу-Джонса, Nasdaq, CAC40, SBF120..." #. Tag: term #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Інше" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Any unit that doesn't fit in the above types." msgstr "Будь-яка одиниця, яка не належить до вже вказаних типів." #. Tag: title #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Using &skrooge; (advanced)" msgstr "Користування &skrooge; (для досвідчених)" #. Tag: title #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "This plugin shows you the list of all scheduled operations." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете переглянути список всіх запланованих " "операцій." #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "This is where you can set up each scheduled operation to have its own " "parameters." msgstr "" "Тут ви можете вказати для кожної з запланованих операцій власні параметри." #. Tag: term #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "Next Occurrence" msgstr "Наступне повторення" #. Tag: para #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "" "Displayed for information, but can also be used to force the date of the " "next occurrence." msgstr "" "Це поле призначено для інформування, але ви можете скористатися ним для " "введення дати наступного повторення вручну." #. Tag: term #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "Once every" msgstr "Один раз кожні" #. Tag: para #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "" "You can set an operation to be repeated over a given number of days, months, " "or years." msgstr "" "Ви можете наказати програмі повторювати операцію регулярно, через вказану " "кількість днів, місяців та років." #. Tag: term #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "Number of Occurrences" msgstr "Кількість повторень" #. Tag: para #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "If the occurrence has a limited number of occurrences, you can check this " "option and define either the number of remaining occurrences, or the date of " "the last occurrence." msgstr "" "Якщо кількість повторень обмежено, ви можете позначити цей пункт і вказати " "кількість повторів або дату останнього повторення." #. Tag: term #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "Remind me" msgstr "Нагадати мені" #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "" "If you want &skrooge; to display a notification to remind you about the " "upcoming scheduled operation, you may check this option and set the number " "of days before term when the warning shall occur." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, щоб програма &skrooge; показувала сповіщення про наступну " "заплановану операцію, вам слід позначити цей пункт і вказати кількість перед " "тим, як програма вас попередить." #. Tag: term #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "Automatically Write" msgstr "Автоматично записувати" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "If you want &skrooge; to automatically write the upcoming scheduled " "operation, you may check this option and set the number of days before term " "when it will be written." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, щоб програма &skrooge; автоматично записувала наступну " "заплановану операцію, ви можете позначити цей пункт і вказати випередження у " "днях для запису операції." #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "" "To modify the operation (category, amount, ...), you have to click on " "Jump to the operation." msgstr "" "Щоб внести зміни до запису операції (категорії, суми тощо), вам слід " "натиснути на пункті Перейти до операції." #. Tag: para #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a scheduled operation will display the list of operations " "already registered for this scheduled operation in a new tab." msgstr "" "Наведення вказівника на пункт запланованої операції з наступним подвійним " "клацанням лівою кнопкою миші призведе до показу списку вже зареєстрованих " "операцій запланованої операції у новій вкладці." #. Tag: title #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations" msgstr "Заплановані операції" #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "If you schedule an operation, it will be used as a reference when inserting " "the next occurrence. Let us see an example, with this operation:" msgstr "" "Якщо ви заплануєте операцію, параметри планування буде використано як еталон " "під час створення наступного запису операції. Розгляньмо приклад з цією " "операцією:" #. Tag: title #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 1)" msgstr "Заплановані операції (крок 1)" #. Tag: entry #: index.docbook:2098 index.docbook:2122 index.docbook:2152 index.docbook:2196 #: index.docbook:2221 index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. Tag: entry #: index.docbook:2099 index.docbook:2123 index.docbook:2153 index.docbook:2197 #: index.docbook:2222 index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Отримувач" #. Tag: entry #: index.docbook:2100 index.docbook:2124 index.docbook:2154 index.docbook:2198 #: index.docbook:2223 index.docbook:2253 index.docbook:2606 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. Tag: entry #: index.docbook:2101 index.docbook:2125 index.docbook:2155 index.docbook:2199 #: index.docbook:2224 index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Сума" #. Tag: entry #: index.docbook:2106 index.docbook:2130 index.docbook:2160 index.docbook:2204 #: index.docbook:2229 index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "20/06/2009" msgstr "20.06.2009" #. Tag: entry #: index.docbook:2107 index.docbook:2131 index.docbook:2137 index.docbook:2161 #: index.docbook:2167 index.docbook:2173 index.docbook:2205 index.docbook:2230 #: index.docbook:2236 index.docbook:2260 index.docbook:2266 index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: entry #: index.docbook:2108 index.docbook:2132 index.docbook:2138 index.docbook:2162 #: index.docbook:2168 index.docbook:2174 index.docbook:2206 index.docbook:2231 #: index.docbook:2237 index.docbook:2261 index.docbook:2267 index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "Donations > Open Source" msgstr "Пожертви > ВПЗ" #. Tag: entry #: index.docbook:2109 index.docbook:2133 index.docbook:2139 index.docbook:2163 #: index.docbook:2207 index.docbook:2232 index.docbook:2238 index.docbook:2262 #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "20€" msgstr "20€" #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "" "Now, if you schedule this operation, it will be written exactly like this " "for the next occurrence:" msgstr "" "Тепер, якщо ви заплануєте цю операцію, її наступний запис буде створено " "таким саме чином:" #. Tag: title #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 2)" msgstr "Заплановані операції (крок 2)" #. Tag: entry #: index.docbook:2136 index.docbook:2166 index.docbook:2235 index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "20/07/2009" msgstr "20.07.2009" #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "If you change something in the last occurrence, it will become the new " "reference for the next occurrence. For example, if you raise your monthly " "contribution to &kde; to 25€ in July, the next occurrence will also be with " "an amount of 25€:" msgstr "" "Якщо ви зміните якийсь з параметрів у останньому записі, він стане еталонним " "для наступного запису. Наприклад, якщо ви збільшите місячну пожертву на " "&kde; до 25€ у липні, у наступному записі теж фігуруватиме сума 25€:" #. Tag: title #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 3)" msgstr "Заплановані операції (крок 3)" #. Tag: entry #: index.docbook:2169 index.docbook:2175 index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "25€" msgstr "25€" #. Tag: entry #: index.docbook:2172 index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "20/08/2009" msgstr "20.08.2009" #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "All in all, a scheduled operation is a dynamic object, where the last " "occurrence is the reference. But maybe you'd like all occurrences to be " "static, &ie; the same values are always inserted for each new occurrence ? " "Enter Scheduled Templates." msgstr "" "Так чи інакше, запланована операція є динамічним об’єктом, де останній запис " "є еталоном. Але, можливо, ви бажаєте, щоб всі записи були статичними, тобто " "містили однакові суми і завжди додавалися через рівні проміжки часу? " "Створіть запланований шаблон./" "link>." #. Tag: title #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates" msgstr "Планування шаблонів" #. Tag: para #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "" "Templates are some sort of reference " "operations. When scheduling a template, every new occurrence will be exactly " "equal to the template. Let's reuse our previous chapter example, by creating a template like this:" msgstr "" "Шаблони дещо схожі на еталонні операції. " "Якщо запланувати шаблон, кожен новий запис буде точно відповідати цьому " "шаблону. Знову скористаємося нашим прикладом з попередньої глави. Створимо шаблон:" #. Tag: title #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 1)" msgstr "Планування шаблонів (крок 1)" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "The next occurrence will be:" msgstr "Наступним використанням буде:" #. Tag: title #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 2)" msgstr "Планування шаблонів (крок 2)" #. Tag: para #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "" "Now change your July contribution to &kde; to 25€. Because you have " "scheduled a template with 20€ as amount, the next occurrence will also have " "an amount of 20€:" msgstr "" "Тепер змініть ваш липневий внесок у &kde; до 25€. Оскільки ви запланували " "шаблон з сумою 20€, у наступному записі також буде сума 20€:" #. Tag: title #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 3)" msgstr "Планування шаблонів (крок 3)" #. Tag: para #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "" "If you need to change the monthly value, just edit the template, and all " "future occurrences will have the new value." msgstr "" "Якщо вам захочеться змінити місячну суму, просто змініть суму у шаблоні, і " "всі наступні записи міститимуть нову суму." #. Tag: title #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Стеження" #. Tag: para #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "" "The trackers allow you to aggregate some operations together in a group, so " "you can follow them more closely. This may come handy to follow expenses for " "which you expect a refund, or simply knowing how much you spent during your " "last holidays in the Bahamas." msgstr "" "За допомогою стежень ви можете зібрати певні операції у групу, щоб " "слідкувати за ними пильніше. Цією можливістю можна скористатися для стеження " "за витратами, які згодом слід буде компенсувати, або просто для визначення, " "скажімо, ваших витрат під час відпочинку на Багамах." #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "For example, imagine you have been sent to Italy by your company. Once " "there, you paid your hotel room: in &skrooge;, you can create an operation " "in category \"Business > Travels > Hotel\", and assign a tracker " "called \"Business Travel in Italy\". You can assign this tracker to all " "professional expenses you make there. Then, if all goes well, your company " "pays you back for all these things, and you can create an income operation, " "and also affect it to the \"Business Travel in Italy\" tracker." msgstr "" "Наприклад, уявімо, що ваша компанія відрядила вас до Італії. Опинившись на " "місці ви сплатили за кімнату у готелі: у &skrooge; ви створюєте операцію у " "категорії «Бізнес > Подорожі > Готель» і призначаєте спостереження з " "назвою «Ділова подорож до Італії». Ви можете призначити це спостереження до " "всіх професійних витрат, які вам доведеться зробити під час подорожі. Після " "завершення відрядження, якщо все пройшло добре, ваша компанія поверне вам " "всі витрати, — ви зможете створити прибуткову операцію і також призначити її " "до спостереження «Ділова подорож до Італії»." #. Tag: para #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "" "By affecting trackers to operations that shall be reimbursed, you are able " "to follow completion of the reimbursement." msgstr "" "Призначенням спостережень до операцій витрат, які згодом буде відшкодовано, " "ви зможете спостерігати за повнотою відшкодування." #. Tag: para #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "" "This, of course, works also the other way round: if someone lends you some " "money, you are able to monitor how much you still have to reimburse." msgstr "" "Подібна стратегія, звичайно ж, працює і у зворотному напрямку: якщо хтось " "позичив вам гроші, вам цікаво буде спостерігати за поверненням боргу." #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a tracker in the track view will open a new tab " "containing all operations attached to this tracker." msgstr "" "Наведення вказівника миші на пункт спостереження на панелі спостереження з " "наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші відкриє нову вкладку, на " "якій міститиметься список всіх операцій, пов’язаних з цим спостереженням." #. Tag: para #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, you would like to track the refund of a payment done before you " "started to use &skrooge;. How to do that because it is not possible to set " "an initial amount on a tracker?" msgstr "" "Іноді виникає потреба у стеженні за відшкодуванням кредиту до того, як ви " "почнете користуватися &skrooge;. Як це зробити, якщо не можна встановити " "початкову суму для стеження?" #. Tag: para #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "You can create a split operation with:" msgstr "Ви можете створити дроблену операцію з такими параметрами:" #. Tag: para #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "amount=0 to avoid impact on reports." msgstr "сума=0, щоб уникнути впливу операції на звіти." #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "a split with the expected amount associated to the tracker." msgstr "поділ з очікуваною сумою, пов’язаний зі стеженням." #. Tag: para #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "the other split with the opposite amount not associated to a tracker." msgstr "інший поділ із сумою протилежного знаку, не пов’язаний зі стеженням." #. Tag: title #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Close Tracker" msgstr "Припинення стеження" #. Tag: para #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "" "When you no longer need the tracker, for example because it has been fully " "reimbursed, you may simply delete it. Doing, this, however, will loose all " "information you have entered, and that may be of interest for future " "reference." msgstr "" "Коли у вас зникає потреба у стеженні, наприклад через те, що кредит було " "повністю сплачено, ви можете просто вилучити стеження. Але, якщо ви так " "зробите, всі введені, цікаві для подальшого вивчення, дані буде втрачено." #. Tag: para #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "" "A cleaner solution is to close the tracker: when a tracker is closed, it can " "be easily hidden from the trackers view, using the dedicated option." msgstr "" "Кращим вирішенням є закриття спостереження: закриттям спостереження його " "можна просто сховати з панелі спостереження позначенням відповідного пункту." #. Tag: title #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Search & Process" msgstr "Пошук і обробка" #. Tag: para #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you building complex queries to find operations, and " "optionally apply them some transformations. Here is a use case:" msgstr "" "За допомогою цього додатка ви можете будувати складні запити щодо пошуку " "операцій, а також виконувати над записами операцій певні перетворення. Ось " "наш приклад:" #. Tag: para #: index.docbook:2326 index.docbook:2575 #, no-c-format msgid "" "John downloads some data from his bank. The data comes, obviously, without " "indication on the category. In fact everything is written in the comment " "field. John would like some automatic way to correctly set up the category " "and other attributes based on the content of the comment." msgstr "" "Джон отримав певні дані з свого банку. Звичайно ж, отримані дані не " "розподілено за категоріями. Фактично, вся корисна інформація щодо категорії " "міститься у полі коментаря. Джонові потрібен якийсь автоматичний спосіб " "призначення відповідної категорії та інших атрибутів на основі коментаря." #. Tag: para #: index.docbook:2328 #, no-c-format msgid "" "So how does this work ? First, you will define a search criteria, that will " "give you a list of operations. Then, define the transformations to apply on " "these operations." msgstr "" "Як все це працює? По-перше, ви визначите критерії пошуку, за якими програма " "надасть вам список операцій. Після цього, до знайдених операцій буде " "застосовано вказані перетворення." #. Tag: para #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "" "A real case study can be " "found in appendix, providing some hands on exercise for the hereabove use " "case." msgstr "" "Приклад застосування можна " "знайти у додатку. Там же ви знайдете корисну вправу, пов’язану з наведеними " "прикладом." #. Tag: title #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "Define search criteria" msgstr "Визначення критеріїв пошуку" #. Tag: para #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Here, you can define the query for finding operations, using a combination " "of parameters. On the above picture, you can find a table with operation " "attributes for header. By editing a line, you create a new clause in the " "query. Each column is combined with other columns using a logical \"and\" :" msgstr "" "Тут ви можете визначити запит щодо пошуку операцій за допомогою комбінації " "параметрів. На наведеному вище знімку показано таблицю з атрибутами " "заголовка операції. Якщо ви зміните вміст відповідного рядка, ви створите " "новий критерій запиту. Кожен зі стовпчиків запиту буде поєднано з іншими " "стовпчиками за допомогою логічної операції «І»:" #. Tag: para #: index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "(column1 and column2)" msgstr "(стовпчик1 і стовпчик2)" #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "If you add a new line, you create another clause combine with the first line " "by a logical \"or\" :" msgstr "" "Якщо ви додасте новий рядок, ви створите новий критерій, який буде поєднано " "з першим рядком логічною операцією «АБО»:" #. Tag: para #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "[line1] or [line2]." msgstr "[рядок1] або [рядок2]." #. Tag: para #: index.docbook:2348 #, no-c-format msgid "All in all, the combination of columns and lines can be read as:" msgstr "Так чи інакше, комбінацію стовпчиків і рядків можна буде прочитати як:" #. Tag: para #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "(column1 and column3) or (column2 and column3)" msgstr "(стовпчик1 і стовпчик3) або (стовпчик2 і стовпчик3)" #. Tag: para #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "" "Of course, you can have as many lines and columns as you need in a search " "query." msgstr "" "Звичайно ж, у вашому запиті ви можете створювати довільну кількість рядків і " "стовпчиків." #. Tag: para #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "Once satisfied with a query definition, you can add it to the list of " "existing search criteria, or modify an existing one." msgstr "" "Після завершення визначення запиту ви можете додати його до списку критеріїв " "пошуку або змінити один з вже існуючих критеріїв пошуку." #. Tag: title #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "View search results" msgstr "Перегляд результатів пошуку" #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "" "When selecting a search query in the queries view, the number of found " "operations is displayed below the table:" msgstr "" "Після вибору запиту з пошуку у перегляді запитів під таблицею буде показано " "кількість знайдених записів операцій:" #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "When double-clicking on a search query in the query view, all found " "operations are displayed in a new tab:" msgstr "" "Наведення вказівника миші на рядок запиту пошуку у перегляді запитів з " "наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші призведе до показу всіх " "знайдених операцій у новій вкладці:" #. Tag: title #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Define Processing" msgstr "Визначення обробки" #. Tag: para #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "" "If you need to apply some processing on all operations found, select the " "concerned query, and activate the process definition panel:" msgstr "" "Якщо ви бажаєте виконати якусь обробку знайдених запитів, позначте потрібний " "запит і перейдіть на панель визначення обробки:" #. Tag: para #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "In this panel, you can define the transformations to perform on operations. " "Note that it is intentionally impossible to set an operation's amount or " "date in this panel." msgstr "" "За допомогою цієї панелі ви можете визначити перетворення, які слід виконати " "над записами операцій. Зауважте, що автори програми навмисно заборонили " "зміну суми операції або дати за допомогою цієї панелі." #. Tag: title #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Define Alarm" msgstr "Визначення нагадування" #. Tag: para #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "" "A special kind of use of the Search & Process plugin is the ability to " "define alarms. An alarm is basically &skrooge; calling your attention on " "some kind of event, such as your monthly budget for a category has been " "reached." msgstr "" "Особливою можливістю додатка «Пошук з обробкою» є можливість визначення " "нагадувань. У разі визначення нагадування &skrooge; зможе звертати вашу " "увагу на певні події, наприклад досягнення місячного значення витрат за " "певною категорією." #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "To define an alarm, define first the search criteria giving the set of " "operations on which you need alert. For example, all operations in current " "month and in category \"Clothes\". Then, define the amount for which the " "alert shall be raised, for example 100€, and define the Alarm message that " "&skrooge; will send you when the amount is reached." msgstr "" "Для визначення нагадування слід спочатку вказати критерії пошуку, за якими " "програма вибиратиме набір операцій, про які вам слід нагадати. Ви, " "наприклад, можете вказати, що ці операції має бути здійснено поточного " "місяця і що вони мають належати до категорії «Одяг». Потім вам слід вказати " "суму, за якої буде увімкнено процедуру нагадування», наприклад 1000€, і " "визначити повідомлення нагадування, яке буде надіслано вам &skrooge; у разі " "досягнення вказаної суми." #. Tag: para #: index.docbook:2416 #, no-c-format msgid "" "Alarm messages can have parameters for the total amount (%1), alarm amount " "(%2) and difference (%3)." msgstr "" "Повідомлення нагадування можуть містити параметри для загальної суми (%1), " "суми нагадування (%2) і різниці (%3)." #. Tag: title #: index.docbook:2423 #, no-c-format msgid "Budgets" msgstr "Бюджети" #. Tag: para #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "This plugin allows you to define and manage your budget." msgstr "За допомогою цього додатка ви можете визначити бюджет та керувати ним." #. Tag: para #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "Like in all other financial software, &skrooge; allows you to define a " "budget. You can do it manually or automatically." msgstr "" "Подібно до інших програм для керування фінансами, у &skrooge; передбачено " "можливість визначення бюджетів. Зробити це можна вручну або у автоматичному " "режимі." #. Tag: title #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "Budget definition" msgstr "Визначення бюджету" #. Tag: para #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "In manual mode, you can:" msgstr "У режимі керування вручну ви можете:" #. Tag: para #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a year." msgstr "Визначити бюджетну суму для категорії на рік." #. Tag: para #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for all months of a year." msgstr "Визначити бюджетну суму для категорії на усі місяці року." #. Tag: para #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a specific month of a year." msgstr "Визначити бюджетну суму для категорії на певний місяць року." #. Tag: para #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "" "Define if income or expenditure of sub categories must be taken into account " "in the defined budget (example: if the option is selected then a budget for " "the category \"Car\" will take into account the category \"Car > Fuel\")." msgstr "" "Визначити, чи слід брати до уваги прибутки і витрати за підкатегоріями під " "час визначення бюджету (приклад: якщо буде позначено відповідний пункт, до " "бюджету категорії «Автомобіль» буде зараховано категорію «Автомобіль > " "Пальне»)." #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "" "You can define a budget capturing all income or expenditure not defined in " "another budget by leaving the category empty. This is really useful to be " "sure that you do not miss an expenditure." msgstr "" "Ви можете наказати програмі зараховувати до бюджету усі прибутки і витрати, " "не визначені у іншому бюджеті, якщо залишите поле категорії порожнім. Такий " "варіант буде корисним, якщо вам потрібно забезпечити врахування усіх витрат." #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "In automatic mode, you can:" msgstr "У автоматичному режимі ви можете:" #. Tag: para #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "Define a budget for a year based on the operations of the previous year." msgstr "Визначити бюджет на рік на основі операцій протягом попереднього року." #. Tag: para #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "" "Define missing budget items to balance each month and/or the year. Even on " "manually defined budget." msgstr "" "Визначити пропущені записи бюджету для встановлення балансу на кожен місяць " "і/або на рік. Це можна зробити навіть для бюджетів, визначених вручну." #. Tag: title #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "Budget rules" msgstr "Правила ведення бюджету" #. Tag: para #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "" "To go further in budgeting we will take as example the following balanced " "budget:" msgstr "" "Щоб обговорити додаткові питання бюджетування, давайте розглянемо такий " "приклад збалансованого бюджету:" #. Tag: para #: index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "-500 € / month for \"Food\"." msgstr "-500 € на місяць на категорію «Їжа»." #. Tag: para #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "+500 € / month for all other categories of expenditure and income." msgstr "+500 € на місяць для усіх інших категорій зняття та вкладень." #. Tag: para #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "" "Imagine now, that you spent 600 € for \"Food\" during the previous month! " "&skrooge; informed you that you are over the defined budget but you cannot " "stop to eat. So you spent more than expected! How to do with that?" msgstr "" "Тепер припустімо, що вами витрачено 600 € на категорію «Їжа» протягом " "попереднього місяця. &skrooge; проінформує вас, що ви вийшли за межі " "бюджету, але ви не можете припинити їсти. Отже, вам доведеться їх десь " "узяти. Що ж робити?" #. Tag: para #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "" "Budget rules will allow you to define how you want to do with the delta " "(positive or negative). For example, you can choose to transfer the delta of " "one month to the next month. In this case, your new budget for \"Food\" for " "the current month is -400 € (-500+100). So you have to take care to recover " "the situation." msgstr "" "Правила ведення бюджету надають вам змогу визначити спосіб поводження з " "різницею (додатною чи від’ємною). Наприклад, ви можете перевести різницю " "одного місяця на наступний місяць. У розглянутому випадку ваш новий бюджет " "для категорії «Їжа» на поточний місяць складатиме -400 € (-500+100). Отже " "вам слід подбати про відшукання додаткових коштів на покриття різниці." #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "Budget rules can also help you for your project. For example, you can define " "a rule like this: All positive delta (saving) on \"Food\" are transferred in " "\"Holidays\". By this way, when you have the expected amount in \"Holidays\" " "budget then you know that you can go." msgstr "" "Правила ведення бюджету також допоможуть планувати ваші проєкти. Наприклад, " "ви можете визначити таке правило: усю додатну різницю (економію коштів) у " "категорії «Їжа» переводити до категорії «Відпочинок». Тоді ви зможете " "накопичити певну суму у категорії «Відпочинок» і вирушити відпочивати." #. Tag: title #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "Simulations" msgstr "Імітації" #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "This plugin allows you to do simulations" msgstr "За допомогою цього додатка можна моделювати стан рахунку." #. Tag: para #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "" "You can define the rates for each account and estimate the annual interest. " "You can also generate an amortization table." msgstr "" "Ви можете визначити ставки для кожного з рахунків і оцінити річні сплати. Ви " "також можете наказати програмі створити таблицю погашення." #. Tag: title #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "How to..." msgstr "Рецепти" #. Tag: para #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "How to use &skrooge; in my language?" msgstr "Як змусити &skrooge; показувати інтерфейс рідною мовою?" #. Tag: para #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "Check if &skrooge; is well translated to your language and if you have " "installed all packages for &skrooge; provided by your distribution." msgstr "" "Спершу перевірте, чи перекладено перекладено &skrooge; вашою мовою на " "достатньому рівні." #. Tag: para #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "How to set default currency and date format?" msgstr "Як встановити типову валюту та формат запису дати?" #. Tag: para #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "Default currency and date format are retrieved from &plasma;'s " "&systemsettings;. Some distributions do not ship it with &skrooge;. In such " "case you should install it through your distribution's package manager." msgstr "" "Дані щодо типової валюти та формату запису дати &skrooge; отримує із " "системних параметрів Плазми. У деяких дистрибутивах програму для керування " "цими параметрами не встановлюють разом із &skrooge;. Якщо ваш дистрибутив " "належить до цього типу, вам слід встановити програму за допомогою програми " "для керування пакунками вашого дистрибутива." #. Tag: para #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "" "You can then start it in a console: systemsettings5" msgstr "" "Запустити відповідну програму можна за допомогою такої команди, відданої з " "консолі: systemsettings5" #. Tag: para #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "" "And select your preferred settings, in the Format " "section." msgstr "" "Параметри валюти та дати можна визначити за допомогою модуля " "Формат." #. Tag: para #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "How to reduce the size of my document?" msgstr "Як зменшити розміри документа?" #. Tag: para #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "" "The size of your document can be very important. If you delete some old " "transactions, the size will increase. This is normal because &skrooge; keeps " "the history of all modifications for the undo/redo mechanism. So if you want " "to reduce the size of your document, you just have to clear the history." msgstr "" "Розмір документа іноді буває дуже важливим. Вилучення записів застарілих " "операцій може призвести лише до збільшення розмірів документа. Причина цього " "зрозуміла: &skrooge; зберігає журнал усіх дій для використання у механізмі " "скасування-повторення дій. Тому, якщо ви хочете зменшити розміри вашого " "документа, вам слід спорожнити журнал." #. Tag: para #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "How to define a new invoice extractor?" msgstr "Як визначити спосіб видобування даних з накладної?" #. Tag: para #: index.docbook:2527 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; uses pdftotext to extract all strings of a &PDF;. After that, it " "uses a text file describing how to find key values. If you want to define a " "new invoice extractor, you have to do that:" msgstr "" "&skrooge; використовує pdftotext для видобування текстових даних з &PDF;. " "Далі, програма використовує текстовий файл із описом того, як знайти ключові " "значення. Якщо ви хочете визначити новий спосіб видобування даних з " "накладних, вам слід виконати такі дії:" #. Tag: para #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "Launch pdftotext on your &PDF; file" msgstr "" "Запустити pdftotext для видобування даних із зразкового " "файла &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "Open the text file generated and the corresponding &PDF; file" msgstr "Відкрити створений текстовий файл і відповідний файл &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "" "Create a new text with an extension ." "extractor. Example: google.extractor" msgstr "" "Створити текстовий файл із суфіксом назви ." "extractor. Приклад: google.extractor" #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Your file must be like this:" msgstr "Вміст файла має бути приблизно таким:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "" "payee=REGEXPCAP:^(Biofan) SPRL$\n" " date=REGEXPCAP:^Order Date: (.*)$\n" " dateformat=dd MMM yyyy\n" " number=REGEXPCAP:^N° de facture (.*)$\n" " mode=SET:Carte\n" " comment=REGEXPCAP:^N° de commande (.*)$|SET:Commande %1\n" " amount=REGEXP:^Montant global:$|LINEOFFSET:2" msgstr "" "payee=REGEXPCAP:^(Biofan) SPRL$\n" "date=REGEXPCAP:^Order Date: (.*)$\n" "dateformat=dd MMM yyyy\n" "number=REGEXPCAP:^N° de facture (.*)$\n" "mode=SET:Carte\n" "comment=REGEXPCAP:^N° de commande (.*)$|SET:Commande %1\n" "amount=REGEXP:^Montant global:$|LINEOFFSET:2" #. Tag: para #: index.docbook:2534 #, no-c-format msgid "" "Each attribute (payee, date, number, mode, comment and amount) use the same " "syntax: COMMAND:value|COMMAND:value|..." msgstr "" "Для кожного з атрибутів (payee, date, number, mode, comment та amount) " "використовується однаковий синтаксис: КОМАНДА:значення|КОМАНДА:значення|..." #. Tag: para #: index.docbook:2535 #, no-c-format msgid "The command can be:" msgstr "Передбачено такі команди:" #. Tag: para #: index.docbook:2537 #, no-c-format msgid "" "REGEXPCAP: This is a regular expression capturing a value" msgstr "" "REGEXPCAP: формальний вираз для визначення розташування " "значення" #. Tag: para #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "" "REGEXP: To find the line in the file matching a regular " "expression" msgstr "" "REGEXP: пошук у файлі рядка, який відповідає формальному " "виразу." #. Tag: para #: index.docbook:2539 #, no-c-format msgid "LINEOFFSET: To change the line index." msgstr "LINEOFFSET: зміна позиції у рядку." #. Tag: para #: index.docbook:2540 #, no-c-format msgid "" "SET: To force the value. Can be used as first command or " "after the REGEXPCAP (see example)." msgstr "" "SET: надання змінній значення. Можна використовувати як " "першу команду або команду після REGEXPCAP (див. приклад)." #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "dateformat is the format of the date extracted." msgstr "dateformat — формат запису дати, яка видобувається." #. Tag: para #: index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "" "Put this file into the same directory as all other .extractor files" msgstr "" "Цей файл слід зберегти у тому самому каталозі, що і інші файли із суфіксами " "назви .extractor." #. Tag: title #: index.docbook:2553 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "&skrooge;" msgstr "&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:2557 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2001-2017 Stéphane Mankowski stephane@mankowski.fr" msgstr "" "Авторські права на програму належать Stéphane Mankowski " "stephane@mankowski.fr, 2001–2017." #. Tag: para #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001-2017 Guillaume DE BURE gdebure@yahoo." "com" msgstr "" "Авторські права на документацію до програми належать Guillaume DE BURE " "gdebure@yahoo.com 2001–2017" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2565 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:2565 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:2571 #, no-c-format msgid "Search & Process real case study" msgstr "Приклад застосування пошуку з обробкою" #. Tag: para #: index.docbook:2573 #, no-c-format msgid "" "OK, we have to admit that while being quite powerful, the Search & Process plugin is maybe a bit " "tricky to understand. Here is a small exercise that will give you a hold od " "it. Remember the use case for Search & Process ?" msgstr "" "Гаразд, можна погодитися, що хоча додаток Пошук і обробка і досить потужний, працювати з ним не так вже і " "просто. Ось невеличка вправа, яка допоможе вам зрозуміти роботу додатка " "краще. Пам’ятаєте наш приклад щодо пошуку з обробкою?" #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "" "John knows that his bank put the name of the payee in the comment field. And " "he wants all his payments to &kde; to be in category Donations & Open " "Source. We will look for all operations with the comment field containing " "&kde;:" msgstr "" "Нехай нашому уявному користувачеві, Джону, відомо, що назва отримувача " "міститься у полі коментаря. Він бажає, щоб всі внески у &kde; зберігалися у " "категорії «Пожертви & ВПЗ». Отже слід знайти всі записи операцій, поле " "коментаря яких містить слово «&kde;»:" #. Tag: title #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "Search Definition" msgstr "Визначення пошуку" #. Tag: entry #: index.docbook:2585 index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. Tag: entry #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "contains '&kde;'" msgstr "містить «&kde;»" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Add this search definition to the list of existing searches using the " "Add button." msgstr "" "Додайте це визначення пошуку до списку існуючих способів пошуку натисканням " "кнопки Додати." #. Tag: para #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "" "Next we need to tell &skrooge; to set all operations found by this query in " "category Donations > Open Source. Change the Query type to Update using " "the drop down box, and define the transformations to apply:" msgstr "" "Далі, нам слід повідомити &skrooge;, що слід додати всі операції, знайдені " "за вказаним запитом, до категорії «Пожертви > ВПЗ». Змінимо тип запиту на " "«Оновлення» за допомогою спадного списку і визначимо перетворення, які слід " "застосувати:" #. Tag: title #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "Update Definition" msgstr "Визначення оновлення" #. Tag: entry #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "=''" msgstr "=''" #. Tag: entry #: index.docbook:2612 #, no-c-format msgid "='Donations > Open Source'" msgstr "='Пожертви > ВПЗ'" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "Notice that we also removed the original comment by setting it to an empty " "string. This is for readability sake, but you may wish to keep it for " "historical reasons." msgstr "" "Зауважте, що ми вилучили початковий коментар, надавши йому значення " "порожнього рядка. Причиною цього було бажання зробити записи зручнішими для " "читання, але ви можете зберегти коментар для подальшого перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "" "Add this process to the previously defined search using the Add button." msgstr "" "Додайте створену обробку до попередньо визначеного пошуку за допомогою " "натискання кнопки Додати." #. Tag: para #: index.docbook:2622 #, no-c-format msgid "" "So far, so good. Now, let's apply the process on all imported operations not " "yet validated (click on the Apply button):" msgstr "" "Тепер застосуйте обробку до всіх імпортованих записів операцій, які ще не " "було звірено (натисніть кнопку Застосувати):" #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "That's it ! If you go back to the operations view, you will notice that all " "concerned operations have been updated. In case anything went wrong, do not " "forget that Undo is your friend ! Even if " "the process modified 2327 operations, this is still one undoable action for " "&skrooge;." msgstr "" "Ну, ось і все! Якщо ви повернетеся до панелі перегляду операцій, ви " "зауважите, що всі потрібні вам записи було оновлено. Якщо сталася помилка, " "не забувайте, що ви можете скористатися можливістю Вернути! Навіть якщо під час обробки було змінено 2327 записів " "операцій, ви все одно можете скасувати всі зміни одною дією скасування." #. Tag: title #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "Deep analysis exercise: Holidays expenses" msgstr "Вправа з поглибленого аналізу: витрати протягом відпустки" #. Tag: para #: index.docbook:2638 #, no-c-format msgid "" "To illustrate the analysis capabilities of &skrooge;, we are going to " "examine this author's expenses during his holidays :)." msgstr "" "Щоб проілюструвати можливості з аналізу &skrooge;, ми розглянемо витрати " "автора підручника протягом відпустки :)." #. Tag: title #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "Analysis Context" msgstr "Контекст аналізу" #. Tag: para #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "" "In order to understand the exercise, you need to know a few things about " "these holidays. They span over nearly a full month during summer 2009, and " "involved renting several rooms in several locations in France. There was " "also a fair amount of fuel, as these holidays also spanned over a rather " "large part of France." msgstr "" "Щоб краще зрозуміти суть вправи, вам потрібно знати дещо про цю відпустку. " "Вона тривала протягом майже місяця влітку 2009 року. Автор знімав декілька " "помешкань у різних місцях Франції. Крім того, довелося витратити деяку суму " "ан пальне, оскільки місця, які було відвідано, розташовано у доволі " "віддалених місцевостях Франції." #. Tag: title #: index.docbook:2646 #, no-c-format msgid "Data Organisation" msgstr "Впорядкування даних" #. Tag: para #: index.docbook:2647 #, no-c-format msgid "" "The author carefully entered his operations, by affecting them categories, " "but also by adding them to the \"Holidays, summer 2009\" tracker. Categories often have subcategories, such as " "\"Transport > Car > Fuel\", allowing for this detailed analysis." msgstr "" "Автором було ретельно введено записи операцій з розподілом на категорії та " "додаванням до стеження з назвою " "«Відпустка, літо 2009». Для категорій було передбачено підкатегорії, зокрема " "«Транспорт > Автомобіль > Пальне», щоб уможливити подальший докладний аналіз." #. Tag: title #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "Finding the holidays total cost" msgstr "Обчислення загальних витрат протягом відпустки" #. Tag: para #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "" "This is so easy, it is not even funny: open the Trackers view, read the " "\"Amount\" column for our tracker:" msgstr "" "Це так просто, що ви навіть не повірите: відкрийте панель «Стеження» і " "зазирніть до стовпчика «Сума»:" #. Tag: para #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "Let's move to more interesting stuff..." msgstr "А тепер поглянемо на щось цікавіше..." #. Tag: title #: index.docbook:2671 #, no-c-format msgid "Expenses Distribution" msgstr "Розподіл витрат" #. Tag: para #: index.docbook:2672 #, no-c-format msgid "" "So this is all very good, but where did all that money go ? To find this " "out, let us build a report on the tracker. Right click on our tracker line " "and choose Open report...." msgstr "" "Ну, добре, але на що ж пішли всі ці гроші? Щоб довідатися про це, слід " "побудувати за стеженням звіт. Наведіть вказівник миші на рядок звіту, " "клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт " "Відкрити звіт...." #. Tag: para #: index.docbook:2682 #, no-c-format msgid "" "This will open a report in a new tab, only for operations associated with " "the tracker. The default parameters for dates are \"Current Month\", so " "there is a possibility that the report is empty if all operations in the " "tracker were made before this. Let's change it to \"All Dates\":" msgstr "" "У відповідь програма відкриє звіт у новій вкладці, де буде показано лише " "операції, пов’язані з вказаним стеженням. Типовим параметром для діапазону " "дат буде «Поточний місяць», отже, звіт може виявитися порожнім, оскільки всі " "операції могло бути здійснено до початку поточного місяця. Потрібно змінити " "значення цього параметра на «Всі дати»:" #. Tag: para #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "" "This gives a first nice overview of the expenses per category. Let's display " "this in a pie chart, for a more natural presentation:" msgstr "" "Тепер ми зможемо бачити всі витрати за категоріями. Давайте побудуємо на " "основі даних кругову діаграму, щоб картина стала наочнішою." #. Tag: para #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "" "It is now quite clear that most of the holidays expenses were for transport " "and food. Any more indication ? Sure, let's dig one level more in " "categories, using the plus icon " "." msgstr "" "Тепер стає зрозумілим, що більшість витрат протягом відпустки припадає на " "транспорт та їжу. Чи можна отримати ще якісь відомості? Звичайно, давайте " "заглибимося на один рівень у ієрархію категорій натисканням кнопки з " "зображенням плюса " "." #. Tag: para #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not much more information here, except that in the \"Transport\" " "category, the \"Car\" subcategory is the only one used. Let's build a graph " "on that subcategory, by selecting the pie slice, right-clicking on it, and " "select Open report:" msgstr "" "Г-м-м, тут не так уже й багато даних, окрім категорії «Транспорт». " "Скористаємося підкатегорією «Автомобіль». Побудуємо графік для цієї " "підкатегорії (позначте пункт кругової діаграми, наведіть на нього вказівник " "миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт " "Відкрити звіт):" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "" "This will open another tab with a report only with the \"Transport > Car\" " "category." msgstr "" "Програма відкриє ще одну вкладку зі звітом лише за категорією «Транспорт > " "Автомобіль»." #. Tag: para #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not really interesting... But there is more subcategories. Let's expand " "it again:" msgstr "" "М-м-м... не дуже-то й цікаво. Але підкатегорій набагато більше. Давайте " "розгорнемо їх список знову:" #. Tag: para #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "Ah, now we know that we spent 362.27€ on fuel, and 131.90€ on road taxes (in " "France, you have to pay to drive on some highways). Ok, I know this was to " "be expected ;-). I am also interested in knowing how these two categories " "were used over time:" msgstr "" "Гаразд, тепер ми знаємо, що на пальне витрачено 362,27€, а на дорожній " "податок 131,90€ (у Франції проїзд певними шосе є платним). Добре, я так і " "знав ;-). Крім того, цікаво подивитися на графік використання цих категорій " "у часі:" #. Tag: para #: index.docbook:2743 #, no-c-format msgid "" "Note that we changed the graph type to \"Line\", and the columns to \"Week\"." msgstr "" "Зауважте, що нами було змінено тип графіка на «Лінія», а стовпчики " "позначають тепер «Тиждень»." #. Tag: title #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #. Tag: para #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "" "Through this simple exercise, we have been able to use the advanced " "reporting capabilities of &skrooge; to perform a fine analysis of the " "expenses made during holidays, specifically in the \"Transports\" category. " "Of course, you may think of other use cases: &skrooge; is probably able to " "cope with them." msgstr "" "За допомогою цього простого прикладу ми познайомилися з додатковими " "можливостями зі створення звітів у &skrooge;. Ці можливості допомогли нам " "докладно проаналізувати витрати протягом відпустки, особливо за категорією " "«Транспорт». Звичайно ж, у цих можливостей є і безліч інших застосувань: " "ймовірно, програма &skrooge; здатна задовольнити будь-які ваші забаганки." #~ msgid "" #~ "For example, \"Yesterday, spent 100€ at the supermarket, of which 60€ " #~ "were for food, and 40€ for clothes\"." #~ msgstr "" #~ "Наприклад, «Вчора витрачено 1000₴ у супермаркетів, з них 200₴ на їжу і " #~ "800₴ на одяг»." #~ msgid "&appname;" #~ msgstr "&skrooge;" #~ msgid "The Message list" #~ msgstr "Список повідомлень" #~ msgid "The message list" #~ msgstr "Список повідомлень" #~ msgid "2016-06-15" #~ msgstr "15 червня 2016 року" #~ msgid "" #~ "Download source: The source to download quotes. The recommended one is " #~ "\"Yahoo\"." #~ msgstr "" #~ "Джерело даних: джерело даних щодо курсів. Рекомендованим джерелом є " #~ "«Yahoo»." #~ msgid "15/06/2016" #~ msgstr "15 червня 2016 року" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "The settings menu" #~ msgstr "Меню «Параметри»" #~ msgid "This is the standard setting menu." #~ msgstr "Це стандартне меню «Параметри»." #~ msgid "The help menu" #~ msgstr "Меню «Довідка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Second, do not forget to install packages for your language. Example for " #~ "french (fr): language-pack-kde-fr and kde-" #~ "l10n-fr." #~ msgstr "" #~ "Далі, слід встановити пакунки перекладів. Приклад для української (uk): " #~ "language-pack-kde-fr та kde-l10n-fr." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "How to obtain &appname;" #~ msgstr "Як отримати &appname;" #~ msgid "" #~ "The &appname; home page can be found at &homepage;. Updates and news can be found there." #~ msgstr "" #~ "Домашню сторінку &appname; розташовано за адресою &homepage;. На цій сторінці ви знайдете оновлення і новини про " #~ "програму." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Вимоги" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &appname;, you need &kde; 4, qt-sqlite3, " #~ "libofx, and qca." #~ msgstr "" #~ "Для того, щоб мати змогу користуватися &appname;, вам слід встановити " #~ "&kde; 4, qt-sqlite3, libofx і qca." #~ msgid "Installing &appname;" #~ msgstr "Встановлення &appname;" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you install &appname; using your distribution " #~ "packaging system. If for any reason you would like to compile and install " #~ "&appname; by yourself, this chapter contains all necessary steps." #~ msgstr "" #~ "Рекомендуємо вам встановлювати &appname; за допомогою системи керування " #~ "пакунками вашого дистрибутива. Якщо з певних причин, ви бажаєте зібрати і " #~ "встановити &appname; власноруч, у цьому розділі ви знайдете всі потрібні " #~ "настанови." #~ msgid "Prerequisites" #~ msgstr "Передумови" #~ msgid "" #~ "&appname; uses several components you need to install in order to compile " #~ "it:" #~ msgstr "" #~ "&appname; використовує декілька компонентів, які вам слід встановити до " #~ "збирання програми:" #~ msgid "" #~ "sqlite3: a lightweight SQL database. &appname; files are sqlite databases." #~ msgstr "" #~ "sqlite3: невибагливу до ресурсів базу даних SQL. Файли &appname; є базами " #~ "даних sqlite." #~ msgid "" #~ "libofx: a library to handle OFX file format. OFX is a standard &XML; " #~ "format for financial exchanges." #~ msgstr "" #~ "libofx: бібліотеку, призначену для обробки файлів у форматі OFX. OFX є " #~ "стандартним форматом &XML;, призначеним для обміну фінансовими даними." #~ msgid "qca: &Qt; Cryptographic Architecture. Used for password protection." #~ msgstr "" #~ "qca: криптографічну архітектуру &Qt; (&Qt; Cryptographic Architecture). " #~ "Використовується для захисту паролями." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Збирання і встановлення" #~ msgid "" #~ "In order to compile and install &appname; on your system, type the " #~ "following in the base folder of the archive, where the third step must be " #~ "done as root if you are installing in a system folder:" #~ msgstr "" #~ "Щоб зібрати і встановити &appname; у вашій системі, введіть наступні " #~ "команди у теці розпакованого архіву з програмою (третю команду слід " #~ "виконувати від імені користувача root, якщо ви бажаєте встановити " #~ "програму до системної теки):" #~ msgid "" #~ "$ cmake . \n" #~ " $ make\n" #~ " $ make install" #~ msgstr "" #~ "$ cmake . \n" #~ "$ make\n" #~ "$ make install" #~ msgid "" #~ "Since &appname; uses cmake you should have no trouble " #~ "compiling it. Should you run into problems please report them to the " #~ "authors." #~ msgstr "" #~ "Оскільки для збирання &appname; використовується cmake " #~ "у вас не повинно виникнути проблем зі збиранням програми. Якщо такі " #~ "проблеми все ж виникнуть, будь ласка, повідомте про них авторам." #~ msgid "2.0.0" #~ msgstr "2.0.0" #~ msgid "Install kwalletcli" #~ msgstr "Встановіть kwalletcli" #~ msgid "" #~ "At the moment, once the operations are created they bear no relationship " #~ "with each other: any modification on one of them will not be reflected on " #~ "the other one." #~ msgstr "" #~ "У поточній версії, одразу після створення операції не мають зв’язку з " #~ "іншими: зміни у одній з операцій ніяк не позначаються на інших." #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "" #~ "Запланувати: запланувати виконання операції." #~ msgid "1.10.0" #~ msgstr "1.10.0" #~ msgid "" #~ "\"deposit auto\" will keep all lines containing the words deposit AND auto" #~ msgstr "" #~ "«депозит авто»: зберегти у списку усі рядки, які містять одночасно слова " #~ "«депозит» і «авто»" #~ msgid "" #~ "\"deposit +auto\" will keep all lines containing deposit AND lines " #~ "containing auto" #~ msgstr "" #~ "«депозит +авто»: зберегти у списку усіх рядки, які містять слово " #~ "«депозит», і рядки, які містять слово «авто»" #~ msgid "" #~ "\"deposit -auto\" will keep all lines containing deposit but NOT auto" #~ msgstr "" #~ "«депозит -авто»: зберегти у списку усіх рядки, які містять слово " #~ "«депозит», але не містять слово «авто»" #~ msgid "Table Only" #~ msgstr "Лише таблиця" #~ msgid "Display only the table, and hide the graph." #~ msgstr "Показувати лише таблицю, приховати графік." #~ msgid "Display only the graph, and hide the table." #~ msgstr "Показувати лише графік, приховати таблицю." #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обидва" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Сума" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "" #~ "Full Screen Mode: Set &appname; in full screen" #~ msgstr "" #~ "Повноекранний режим: перевести &appname; у " #~ "повноекранний режим роботи." #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Drag and drop" #~ msgstr "Перетягування зі скиданням" #~ msgid "The order of columns can be changed by using the drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Порядок стовпчиків можна змінити за допомогою перетягування зі скиданням." #~ msgid "Using Bookmarks" #~ msgstr "Користування закладками" #~ msgid "AFB120" #~ msgstr "AFB120" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgid "Grisbi" #~ msgstr "Grisbi" #~ msgid "Homebank" #~ msgstr "Homebank" #~ msgid "Kmymoney" #~ msgstr "Kmymoney" #~ msgid "MT940" #~ msgstr "MT940" #~ msgid "&Microsoft; Money" #~ msgstr "&Microsoft; Money" #~ msgid "Money Manager Ex" #~ msgstr "Money Manager Ex" #~ msgid "OFX" #~ msgstr "OFX" #~ msgid "QFX" #~ msgstr "QFX" #~ msgid "QIF" #~ msgstr "QIF" #~ msgid "&appname;" #~ msgstr "&appname;" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Модуль" #~ msgid "30/01/2011" #~ msgstr "30 січня 2011 року" #~ msgid "0.8.0" #~ msgstr "0.8.0" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Капітал" #~ msgid "Smooth Scrolling" #~ msgstr "Плавне гортання" #~ msgid "" #~ "When enabled, allows you to scroll in the table by left clicking and " #~ "moving the mouse. Quickly move the mouse in one direction, as if you were " #~ "\"throwing\" it, and the table will scroll faster with a dampening " #~ "effect. Mostly useful on touch devices." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт буде позначено, ви зможете гортати вміст таблиці " #~ "перетягуванням її вказівником миші (достатньо буде натиснути і утримувати " #~ "ліву кнопку миші). Якщо ви швидко смикнете мишу у певному напрямку так, " #~ "наче «кидаєте» її, вміст таблиці також смикнеться у цьому напрямку з " #~ "ефектом сповільнення. Такий режим корисний здебільшого на сенсорних " #~ "пристроях." #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Показати сітку" #~ msgid "Draw grid lines in the table." #~ msgstr "Малювати лінії сітки у таблиці." #~ msgid "" #~ "You can configure it using icons on the top right hand, or by right " #~ "clicking and select or remove the blocks to display. Some blocks may also " #~ "be configured by right clicking on their title." #~ msgstr "" #~ "Налаштувати цю панель можна за допомогою кнопок-піктограм, розташованих " #~ "вгорі праворуч: наведіть на кнопку вказівник миші і клацніть правою " #~ "кнопкою миші, додайте або вилучіть блоки, які слід показувати. Деякі з " #~ "блоків також можна налаштувати наведенням вказівника миші на їх заголовок " #~ "з наступним клацанням правою кнопкою миші." #~ msgid "" #~ "The account type can be Current Credit Card " #~ "Investment Assets Other " #~ "The Account type is not used for any kind of processing at the moment, it " #~ "is just there for information." #~ msgstr "" #~ "Типом рахунка може бути Поточний Кредитна картка " #~ "Інвестиція Активи Інше У " #~ "поточній версії програми тип рахунка не використовується для обробки, він " #~ "має лише інформаційне призначення." #~ msgid "" #~ "&tbw; (this author has absolutely no knowledge of shares / stocks " #~ "principles ;-D... You may help !)" #~ msgstr "" #~ "Ще не написано (автор підручника абсолютно нічого не знає про принципи " #~ "торгівлі акціями/фондові ринки ;-D Ви можете допомогти!)." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Save Default Context" #~ msgstr "Збереження типового контексту" #~ msgid "Import Status" #~ msgstr "Стан імпортування" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Стеження" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Real Case Study" #~ msgstr "Приклад" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Номер" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Highlighted" #~ msgstr "Підсвічено" #~ msgid "Import Status" #~ msgstr "Стан імпортування" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Рахунок" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Стеження" Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1554835) +++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1554836) @@ -1,14 +1,14 @@ - - - -