Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/skrooge.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1554835)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1554836)
@@ -1,7759 +1,7759 @@
# Translation of skrooge.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into. Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб "
"пересунути до нього вибрані зображення. The ICC profiles folder seems to be invalid. If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue. Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним. Якщо ви все ж "
"бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У "
"цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви "
"розв’яжете цю проблему. Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into. Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб "
"імпортувати до нього теки. The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to. Вказаний у файлі налаштувань шлях є некоректним. Або не існує його "
"батьківського каталогу, або не існує самого каталогу, або запис чи читання "
"даних з каталогу неможливе. Select the histogram time unit. You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time. Тут ви можете вибрати одиницю часу для гістограми. Ви можете "
"збільшувати або зменшувати це значення, щоб збільшити або зменшити масштаб "
"за часом. Select the histogram scale. If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale. Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph. Тут ви можете вказати шкалу гістограми. Якщо максимальні значення "
"зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу. Логарифмічну "
"шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на "
"графіку буде показано всі значення (малі і великі). This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
" За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"автоматично виправляти кольори зображень. This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"виправляти значення яскравості, контрастності та гами зображень. This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white. Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може перетворювати "
"зображення на чорно-білі. This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images. Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може змішувати канали "
"кольорів зображення. This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images. Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може коригувати баланс "
"кольорів зображення. This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits. Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може перетворювати "
"глибину кольорів зображення на 8-бітову. This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits."
"p>"
msgstr ""
" Цей інструмент керування чергою пакетної обробки може перетворювати "
"глибину кольорів зображення на 16-бітову. This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"виправляти криві кольорів зображень. This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"коригувати значення відтінку, насиченості та освітленості зображень. This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати кольори зображень до іншого простору кольорів. This Batch Queue Manager tool can invert colors from images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"інвертувати кольори зображень. This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images."
"p>"
msgstr ""
" За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"коригувати баланс білого кольору зображень. This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format."
"p> The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe."
"p> See details about this format from this page. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати цифрові негативи (RAW) до формату DNG. Формат Digital "
"Negative є форматом зберігання цифрових негативів без втрат якості, який "
"було створено Adobe. Докладні відомості щодо цього формату можна "
"знайти тут. This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format."
"p> High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency "
"Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image "
"sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and "
"it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in "
"a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF "
"also supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size. See High Efficiency Image "
"File Format for details. Цей засіб для керування пакетними перетвореннями може перетворювати "
"зображення до формату HEIF. Високоефективний формат файлів зображень "
"(High Efficiency Image File Format або HEIF), який також називають "
"високоефективним кодуванням зображень (High Efficiency Image Coding або "
"HEIC), є форматом для зберігання даних окремих зображень та послідовностей "
"зображень. Його було розроблено експертною групою із анімації (Moving "
"Picture Experts Group або MPEG). Метою створення формату було уможливлення "
"збереження удвічі більшої кількості інформації у зображенні HEIF, порівняно "
"із зображенням JPEG того самого розміру, забезпечуючи таким чином кращу "
"якість зображення. У форматі HEIF передбачено підтримку можливості "
"збереження даних анімації. Форматом передбачено можливість зберігання "
"більшого об'єму даних, порівняно із GIF, у файлі, який у декілька разів "
"менший за розміром. Докладніший опис формату можна знайти тут"
"a>. This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
" This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method."
"p> See details about this format from this page. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату JPEG-2000. Це стандарт і "
"система кодування для стискання даних зображень. Стандарт було розроблено "
"комітетом Joint Photographic Experts Group у 2000 році для заміни "
"початкового заснованого на дискретному косинус-перетворенні стандарту JPEG "
"(створеного у 1992 році) на новітній метод, який засновано на вейвлетах."
"p> Докладний опис формату можна знайти тут. This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format."
"p> The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography. See details about this format from this page. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату JPEG. Назва стандарту і "
"формату є абревіатурою назви комітету Joint Photographic Experts Group, який "
"його розробив. Цей формат є типовим для стискання цифрових зображень із "
"втратою якості, зокрема зображень, які є наслідком обробки засобами цифрової "
"фотографії. Докладніший опис формату можна знайти тут. This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format."
"p> The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression. See details about "
"this format from this page. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату PGF. Назва є абревіатурою від "
"Progressive Graphics File. Стандарт кодування засновано на вейвлетах, "
"зберігання растрових даних виконується як без втрати якості, так і з втратою "
"якості. Докладніше про формат можна дізнатися тут. This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format."
"p> The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. See details about this format from "
"this page"
"a>. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату PNG. Назва є абревіатурою від "
"Portable Network Graphics. Стандарт кодування призначено для растрової "
"графіки. Передбачено підтримку стискання даних без втрати якості."
"p> Докладніше про формат можна дізнатися тут. This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format."
"p> The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers. See details about this format from this page. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"перетворювати дані зображень до формату TIFF. Назва є абревіатурою від "
"Tagged Image File Format. Формат призначено для зберігання графічних даних "
"растрових зображень. Формат є популярним серед художників, у книгодрукарстві "
"та серед фотографів. Докладніше про формат можна дізнатися тут. This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
" За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"запускати скрипти користувача на етапі обробки зображень. This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"додавати до зображень декоративні рамки. This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"додавати до зображень текстові «водяні» знаки. This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"вилучати з зображень віньєтування або додавати його. This Batch Queue Manager tool can blur images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"розмивати зображення. This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"автоматично усувати дефекти викривлення зображень об'єктивом. This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"імітувати прив'язку тонів на зображеннях. This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"зменшувати шумність на зображеннях. This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"усувати ефект «червоних очей» на зображеннях. Select the filter preset to use for photograph restoration here:"
"p> None: Most common values. Puts settings to default. Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до "
"фотографії: Жодного: звичайні значення. Виставляє типові "
"параметри. This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"відновлювати зображення з використанням алгоритму Greystoration. This Batch Queue Manager tool can sharp images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"збільшувати різкість зображень. This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"застосовувати до зображень ефекти кольорів. This Batch Queue Manager tool can add film grain over images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"додавати ефект зернистості плівки до зображень. This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"застосовувати шаблон метаданих до зображень. This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images. За допомогою цього інструмента керування пакетною обробкою черги можна "
"вилучати метадані у форматах Exif, Iptc та Xmp з зображень. This Batch Queue Manager tool can adjust time in images. За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете коригувати дані щодо часу у файлах зображень. This Batch Queue Manager tool can crop images to a region. За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете обрізати зображення до розмірів вказаної ділянки. This Batch Queue Manager tool can resize images. За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете змінювати розміри зображень. This Batch Queue Manager tool can rotate images. За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете обертати зображення. This plugin permit to load and save image using Libheif codec. High "
"Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image "
"Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. "
"It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims "
"that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG "
"image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also "
"supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size. Encoding HEIC is "
"relevant of optional libde265 codec. %1 See High Efficiency Image "
"File Format for details. За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libheif. Високоефективний формат файлів зображень "
"(High Efficiency Image File Format або HEIF), який також називають "
"високоефективним кодуванням зображень (High Efficiency Image Coding або "
"HEIC), є форматом для зберігання даних окремих зображень та послідовностей "
"зображень. Його було розроблено експертною групою із анімації (Moving "
"Picture Experts Group або MPEG). Метою створення формату було уможливлення "
"збереження удвічі більшої кількості інформації у зображенні HEIF, порівняно "
"із зображенням JPEG того самого розміру, забезпечуючи таким чином кращу "
"якість зображення. У форматі HEIF передбачено підтримку можливості "
"збереження даних анімації. Форматом передбачено можливість зберігання "
"більшого об'єму даних, порівняно із GIF, у файлі, який у декілька разів "
"менший за розміром. Кодування HEIC пов'язано із додатковим кодеком "
"libde265. %1 Докладніший опис формату можна знайти тут. This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders."
"p> ImageMagick is a free and open-source software suite for converting "
"raster image and vector image files. It can read and write over 200 image "
"file formats. See ImageMagick documentation for details. За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи засоби кодування ImageMagick. ImageMagick є вільним "
"комплектом програм із відкритим кодом для перетворення даних зображень у "
"растрових та векторних форматах. Цей комплект може читати і записувати дані "
"зображень у понад 200 форматах. Докладніші відомості можна отримати з "
"документації щодо "
"ImageMagick. This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec."
"p> Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of "
"lossy compression for digital images, particularly for those images produced "
"by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing "
"a selectable tradeoff between storage size and image quality. See Joint Photographic Experts Group "
"documentation for details. За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libjpeg. Назва стандарту і формату JPEG є "
"абревіатурою назви комітету Joint Photographic Experts Group, який його "
"розробив. Цей формат є типовим для стискання цифрових зображень із втратою "
"якості, зокрема зображень, які є наслідком обробки засобами цифрової "
"фотографії. Рівень стискання можна змінювати, варіюючи співвідношенням між "
"розміром файла результатів та якістю зображення. Докладніший опис "
"формату можна знайти тут."
"p>"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 loader"
msgstr "Завантажувач JPEG-2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjasper codec"
msgstr "Завантажувач зображень на основі кодека Libjasper"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
" This plugin permit to load and save image using Libjasper codec The "
"JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, "
"defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques "
"based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse "
"applications, including image archiving, security systems, digital "
"photography, and medical imaging. See Joint Photographic Experts Group documentation for "
"details. За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libjasper. Стандарт JPEG (Joint Photographic "
"Experts Group) 2000, остаточна версія якого з'явилася у 2001 році, визначає "
"схему кодування даних зображень на основі сучасних методик стискання, які "
"засновано на технології вейвлетів. Архітектура формату є зручною до "
"застосування у різноманітних програмах, зокрема для архівування зображень, "
"використання у системах безпеки, цифровому фотомистецтві та для зберігання "
"медичних знімків. Докладніші відомості можна отримати з документації щодо JPEG 2000"
"a>. This plugin permit to load and save image using Libpgf codec. The "
"Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is "
"based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding "
"features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most "
"suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast "
"replacement of JPEG-2000. See Progressive Graphics File documentation for "
"details. За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libpgf. Формат зберігання файлів зображень "
"Progressive Graphics File (PGF) є ефективним форматом, заснованим на "
"швидкому дискретному вейвлетному перетворенні із прогресивними можливостями "
"кодування. PGF можна використовувати для стискання даних зображень із "
"втратою якості та без втрати якості. Найкраще цей формат пасує для знімків "
"природи. PGF можна скористатися як дуже ефективною та швидкою заміною "
"JPEG-2000. Докладніші відомості можна отримати з документації щодо PGF. This plugin permit to load and save image using Libpng codec."
"p> Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-"
"patented replacement for Graphics Interchange Format. See Portable "
"Network Graphics documentation for details. За допомогою цього додатка можна завантажувати і зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libpng. Назва формату PNG є абревіатурою від "
"Portable Network Graphics. Стандарт кодування призначено для растрової "
"графіки. Передбачено підтримку стискання даних без втрати якості. PNG було "
"розроблено як поліпшену версію формату GIF, яку не захищено патентним правом."
" Докладніші відомості можна знайти у документації з PNG. This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt "
"Framework. See Qt "
"Framework documentation for details. За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення з "
"використанням додатків QImage на основі бібліотек Qt. Докладніші "
"відомості можна отримати з документації щодо бібліотек Qt. This plugin permit to load and save image using Libraw codec. A "
"camera raw image file contains minimally processed data from the image "
"sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other "
"image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready "
"to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by "
"a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise "
"adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, "
"printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-"
"dependent color space. See Raw Image File documentation for details. За допомогою цього додатка можна завантажувати та зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libraw. У файлах цифрових негативів (RAW) "
"містяться мінімально оброблені дані датчиків зображень цифрового "
"фотоапарата, сканера відеоплівки або іншого сканера зображень. Дані у файлах "
"RAW є необоробленими і тому неготовими до друку або редагування у растровому "
"графічному редакторі. RAW обробляють програмою для перетворення даних "
"цифрових негативів у внутрішньому просторі кольорів із широкою гамою, де "
"можна виконати точні коригування перед перетворенням у формат TIFF або JPEG "
"для зберігання, друку або подальшого редагування. При цьому часто зображення "
"кодується у незалежному від пристроїв виведення просторі кольорів."
"p> Докладніші відомості можна отримати з формату цифрових негативів. This plugin permit to load and save image using Libtiff codec."
"p> Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file "
"format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, "
"the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by "
"scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image "
"manipulation, desktop publishing, and page-layout applications. See Tagged Image File Format "
"documentation for details. За допомогою цього додатка можна завантажувати і зберігати зображення, "
"використовуючи кодек Libtiff. Назва формату TIFF або TIF є "
"абревіатурою від Tagged Image File Format. Формат призначено для зберігання "
"графічних даних растрових зображень. Формат є популярним серед художників, у "
"друкарстві та серед фотографів. Підтримку TIFF передбачено у широкому колі "
"програм для сканування, роботи з факсами, редагування тексту, оптичного "
"розпізнавання тексту, роботи із зображеннями, комп'ютерного приготування "
"матеріалів до друку та роботи із компонуванням сторінок для друку."
"p> Докладніші відомості можна знайти у документації до формату зображень TIFF. This Image Editor tool can adjust the color curves from image. За допомогою цього інструмента керування чергою пакетної обробки ви "
"можете коригувати криві кольорів зображень. This Image Editor tool can adjust the color levels from image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете виправити рівні "
"кольорів на зображенні. This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range. За допомогою цього пункту можна зробити діапазон тонів "
"Червоного, Зеленого та Синього каналів максимальним. Буде обшукано тіні "
"зображення і зібрано граничні значення, а потім налаштовано Червоний, "
"Зелений і Синій канали на повний діапазон гістограми. This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out. Цей параметр масштабує значення яскравості активного "
"зображення таким чином, що найтемніша точка зображення стає чорною, а "
"найяскравіша точка стає настільки яскравою, наскільки це дозволено без зміни "
"відтінку. Ця операція часто є «магічним виправленням» для зображень, які є "
"тьмяними або розмитими. This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it. Цей параметр виправляє яскравість кольорів у активному "
"зображенні таким чином, що гістограма для значень каналів стає якомога "
"прямішою, тобто, кожне можливе значення яскравості стає у майже таким самим "
"як і для інших значень яскравості. Іноді операція «Зрівняти» ідеально працює "
"для збільшення контрастності зображення. У інших випадках ви отримаєте "
"замість зображення мотлох. Ця операція є дуже потужною, яка може як "
"спрацювати, так і знищити зображення. This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between. Цей параметр підвищує контрастність і "
"яскравість значень RGB зображення шляхом розтягування найнижчого і найвищого "
"значень повного діапазону, з налаштуванням всіх проміжних значень. This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties. Цей параметр підвищує контрастність і яскравість "
"значень RGB зображення шляхом обчислення оптимальної експозиції і рівня "
"чорного з використанням властивостей гістограми зображення. This Image Editor tool can adjust colors automatically from image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"виправити кольори зображення. This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
"image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати "
"яскравість, контрастність та гаму зображення. This Image Editor tool can convert image to black and white. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити "
"зображення на чорно-біле. This Image Editor tool can mix color channels from image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете змішувати канали "
"кольорів зображення. This Image Editor tool can adjust color balance from image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати баланс "
"кольорів зображення. This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити кольори "
"зображення на 8-бітові. This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити кольори "
"зображення на 16-бітові. This Image Editor tool can emulate color negative film from image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете імітувати "
"кольоровий негатив на основі зображення. This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
" За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати значення "
"відтінку, насиченості та освітленості зображення. This Image Editor tool can invert colors from image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете інвертувати кольори "
"зображення. This Image Editor tool can convert image to a different color space. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете перетворити кольори "
"зображення до іншого простору кольорів. This Image Editor tool can adjust the white balance from image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете коригувати баланс "
"білого кольору на зображенні. This Image Editor tool can add decorative border around image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати навколо "
"зображення декоративну рамку. This Image Editor tool can insert text over an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати на "
"зображення текст. This Image Editor tool can apply a texture over an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення текстуру. This Image Editor tool correct vignetting from an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете виправити "
"віньєтування на зображенні. This Image Editor tool can blur an image. За допомогою цього інструмента редагування можна застосувати до "
"зображення розмивання. How To Use: Настанови щодо користування: This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете виправити дефекти "
"зображення за допомогою клонування бездефектних ділянок. This Image Editor tool can fix hot pixels from an image. За допомогою цього інструмента редагування зображень можна усунути із "
"зображення «гарячі» пікселі. This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
" За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"виправити дефекти об'єктива на зображенні. This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"виправити дефекти викривлення об'єктивом на зображенні. This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете імітувати прив'язку "
"тонів на зображенні. This Image Editor tool can reduce noise in image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете зменшити шумність "
"зображення. This Image Editor tool can reduce red eye effect on image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете усунути наслідки "
"ефекту «червоних очей» на зображенні. Select the filter preset to use for photograph restoration here:"
"p> Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise. Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до "
"фотографії: Прибрати однорідний шум: прибирає малі дефекти "
"зображення на зразок сенсорного шуму. This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
" За допомогою цього інструмента редагування ви зможете відновити "
"зображення із застосуванням алгоритму Greystoration. This Image Editor tool can sharp an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете збільшити різкість "
"зображення. Color Management is disabled. You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button. Керування кольорами вимкнено. Ви можете увімкнути його зараз "
"натисканням кнопки «Параметри». This Image Editor tool can print an image. За допомогою цього інструмента редагування можна надрукувати зображення."
"p>"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Надрукувати зображення…"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту "
"розмивання."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Розмивання трансфокацією"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Радіальне розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Розмивання віддаленням"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Розмивання пом’якшенням"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Розмивання тремтінням"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Фокусне розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Кмітливе розмивання"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Матове скло"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to image. Zoom Blur: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera. Radial Blur: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera. Far Blur: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens. Motion Blur: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera."
"p> Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow. Shake Blur: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera. Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens. Smart Blur: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass. Mosaic: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value. Тут ви можете вибрати ефект розмивання, який буде застосовано до "
"зображення. Розмивання трансфокацією: розмиває зображення "
"вздовж радіальних ліній, що починаються у визначеній центральній точці. "
"Імітує розмивання під час трансфокації фотоапарата. Радіальне "
"розмивання: розмиває зображення обертанням пікселів навколо визначеної "
"центральної точки. Імітується розмивання за рахунок обертання фотоапарата."
"p> Розмивання віддаленням: розмиває зображення за допомогою "
"віддалення пікселів. Імітує розмивання несфокусованим об’єктивом фотоапарата."
" Розмивання рухом: розмиває зображення горизонтальним "
"пересуванням пікселів. Імітує розмивання внаслідок поступального руху "
"фотоапарата. Розмивання пом’якшенням: розмиває зображення у "
"малій мірі для темних тонів і у великій для світлих. Це надає зображенням "
"ефекту замріяності і м’якої глянсуватості. Ідеальне для створення "
"романтичних портретів, гламурних фотографій або надання зображенням теплоти "
"і легкого відблиску. Розмивання тремтінням: розмиває зображення "
"випадковим переставлянням пікселів. Імітує розмивання за рахунок випадкових "
"рухів фотоапарата. Фокусне розмивання: розмиває кути "
"зображення, відтворюючи викривлення лінзами як при астигматизмі."
"p> Кмітливе розмивання: знаходить краї кольорових областей на "
"вашому зображенні і розмиває їх, не забруднюючи решту зображення."
"p> Матове скло: розмиває зображення випадковим розсіюванням світла, "
"яке неначе проходить через матове скло. Мозаїка: ділить "
"фотографію на прямокутні комірки, а потім збирає її назад з заповненням цих "
"комірок кольором середнього для комірки значення. This Image Editor tool can apply blur effects to an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефекти розмивання. This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефект малювання вугільним олівцем. This Image Editor tool can apply color effects to an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефекти кольорів. Here, select the type of effect to apply to an image. Fish Eyes"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect. Twirl: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern. Cylinder Hor.: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder. Cylinder Vert.: warps the "
"photograph around a vertical cylinder. Cylinder H/V.: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal. Caricature"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted."
"p> Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern. Waves Horizontal: distorts the photograph with "
"horizontal waves. Waves Vertical: distorts the photograph with "
"vertical waves. Block Waves 1: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks. Block "
"Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion. Circular Waves 1: distorts the photograph with "
"circular waves. Circular Waves 2: another variation of the "
"Circular Waves effect. Polar Coordinates: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates. Unpolar "
"Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted. Tile: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image. Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення."
"p> Риб’ячі очі: натягує фотографію на просторову сферичну форму з "
"метою відтворення відомого ефекту «Риб’ячих очей». Вихор: "
"закручує фотографію з метою створення вихороподібного зображення."
"p> Циліндричне гор.: натягує фотографію на горизонтальний циліндр."
"p> Циліндричне верт.: натягує фотографію на вертикальний циліндр."
"p> Циліндричне Г/В.: натягує фотографію на 2 циліндри, вертикальний "
"і горизонтальния. Карикатура: викривляє фотографію за допомогою "
"ефекту оберненого щодо «Риб’ячих очей». Декілька кутів: "
"розділяє фотографію на зразок візерунку з багатьма кутами."
"p> Горизонтальні хвилі: викривляє фотографію горизонтальними "
"хвилями. Вертикальні хвилі: викривляє фотографію вертикальними "
"хвилями. Блокові хвилі 1: розділяє зображення на комірки і "
"робить його схожим на вигляд через склоблоки. Блокові хвилі 2: "
"схоже на Блокові хвилі 1, але з іншою версією викривлення склоблоками."
"p> Кругові хвилі 1: викривляє фотографію круговими хвилями."
"p> Кругові хвилі 2: інший варіант ефекту Кругових хвиль."
"p> Поляризація координат: перетворює координати фотографії з "
"прямокутних на полярні. Розполяризація координат: обернений "
"щодо ефекту поляризації координат ефект. Плитка: розділяє "
"фотографію на квадратні блоки і випадково пересуває їх в рамках зображення."
"p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Тут ви можете вибрати рівень ефекту."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Кількість ітерацій:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Це значення керує кількістю ітерацій у використанні ефектів хвиль, плитки і "
"неону."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Ефекти викривлення"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Інструмент для застосування до зображення ефектів викривлення"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid " This Image Editor tool can apply distortion effects to an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефекти викривлення. This Image Editor tool can emboss an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете застосувати до "
"зображення ефект рельєфності. This Image Editor tool can add film grain over an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати на "
"зображення ефекти зернистості плівки. This Image Editor tool can emulate oil painting over an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете імітувати малювання "
"зображення олійною фарбою. Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example. Зауваження: "
"якщо ви перед цим вибрали область у редакторі, фільтр у ній не діятиме. Ви "
"можете застосовувати цей метод, щоб вимкнути ефект дощових крапель, "
"наприклад на обличчі людини. This Image Editor tool can add rain drops over an image. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете додати на "
"зображення краплі дощу. This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете автоматично "
"обрізати зображення шляхом виявлення внутрішньої чорної рамки, яку було "
"додано, наприклад, під час зшивання панорами. This Image Editor tool can resize an image with content analysis. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете змінити розміри "
"зображення на основі аналізу його вмісту. Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking Adjust. Автоматично виправити рівень горизонту ваших зображень на основі вказаних "
"вами двох точок у віджеті попереднього перегляду після натискання кнопки "
"Виправити. This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle. За допомогою цього інструмента редагування ви зможете повернути "
"зображення на довільний кут. This Image Editor tool can adjust perspective from an image. За допомогою цього інструмента редагування можна скоригувати перспективу "
"на зображенні. Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold "
"the CTRL key to move the opposite corner too. Press and hold "
"the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer. Тут ви можете бачити попередній перегляд вибору зі співвідношенням "
"розмірів, що використовується для обрізання. Ви можете використовувати мишу "
"для пересування і зміни розмірів області обрізання. Утримуйте клавішу "
"CTRL, щоб пересувати і протилежний кут. Утримуйте клавішу "
"SHIFT, щоб пересувати найближчий кут до вказівника миші. Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size. You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop: 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\" 4:5: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"p> 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\" 8:5: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050) 2:1, 3:1, 4:1: "
"common panoramic sizes 16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD) The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414 The "
"Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper. The Current Aspect Ratio takes aspect ratio "
"from the currently opened image. Тут ви можете вибрати ваше обмеження на співвідношення розмірів для "
"обрізання. Інструмент обрізання за співвідношенням розмірів використовує "
"відносне значення. Це означає, що воно не змінюється, якщо ви використовуєте "
"сантиметри чи дюйми, і не визначаєте фізичний розмір. Нижче ви можете "
"бачити список, що відповідає традиційним розмірам фотографічного паперу і "
"обрізанням за співвідношенням розмірів: 2:3: 10⨯15 см, 20⨯30 "
"см, 30⨯45 см, 4⨯6\", 8⨯12\", 12⨯18\", 16⨯24\", 20⨯30\" 3:4: 6⨯8 "
"см, 15⨯20 см, 18⨯24 см, 30⨯40 см, 3,75⨯5\", 4,5⨯6\", 6⨯8\", 7,5⨯10\", "
"9⨯12\" 4:5: 20⨯25 см, 40⨯50 см, 8⨯10\", 16⨯20\" 5:7"
"b>: 15⨯21 см, 30⨯42 см, 5x7\" 7:10: 21⨯30 см, 42⨯60 см, "
"3,5⨯5\" 8:5: типове співвідношення для широкоформатних "
"моніторів (зокрема моніторів 1680x1050) 2:1, 3:1, "
"4:1: типові розміри для панорам 16:9: типові розміри для "
"екранів телевізорів (зокрема HDTV та Full-HD) Паперовий Формат DIN "
"A використовує співвідношення розмірів 1:1,414 Золоте "
"співвідношення — це 1:1,618. Компонування, що відповідає цьому правилу, "
"вважається візуально гармонійним, але може бути непридатним для друку на "
"стандартному фотографічному папері. Поточне співвідношення розмірів "
"зображення — взяти співвідношення розмірів з поточного відкритого "
"зображення. This Image Editor tool can crop an image with ratio. За допомогою цього інструмента редагування можна обрізати зображення за "
"вказаним співвідношенням розмірів. This Image Editor tool can resize an image. За допомогою цього інструмента редагування можна змінити розміри "
"зображення. This Image Editor tool can shear an image. За допомогою цього інструмента редагування можна перекосити зображення."
"p>"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "Пере&косити…"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Цифровий сканер"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Інструмент для отримання зображень за допомогою цифрового сканера"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
" This tool permit to acquire new images from a digital scanner."
"p> Plenty of scanner devices are supported through the Sane library."
"p> Target image can be post processed as crop and rotate. За допомогою цього інструмента можна отримувати нові зображення з "
"цифрового сканера. Передбачено підтримку широкого спектра пристроїв з "
"використанням бібліотеки Sane. Отримане зображення можна обробити — "
"обрізати і повернути. This tool permit to changes geolocation information from items."
"p> This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
"is also available through web services. This tool as also an export "
"function to KML to store map traces in Google format. Finally, this "
"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
"of items if you camera do not have an embedded GPS device. За допомогою цього інструмента можна змінювати дані щодо геопозиціювання "
"зображень. Цей інструмент здатен редагувати дані GPS із визначенням "
"даних вручну або на основі карти. Також можливе зворотне геопозиціювання на "
"основі даних вебслужб. Крім того, цей інструмент може експортувати "
"дані у форматі KML для створення маршрутів у форматі Google. Нарешті, "
"цей інструмент може читати дані маршрутів GPS з пристроїв для синхронізації "
"даних геопозиціювання, якщо у вашому фотоапараті немає вбудованого пристрою "
"GPS. Specifies how pictures are displayedkwallet-query -f Weboob "
"kdewallet -w m_bank_name
"
msgstr ""
"Додайте пароль для кожної із банківських установ командою ~/.config/weboob/backends
in your favorite text "
"editor"
msgstr ""
"Виконайте редагування файла password = my_password
by "
"password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r m_bank_name `
"
msgstr ""
"Замініть у файлі налаштувань рядок
Falling back to builtin levels."
msgstr "Не вистачає файла «%1»!
Повертаємося до вбудованих рівнів."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудований"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Користувача"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Виберіть набір рівнів"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Запустити редактор"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Завантажити збережені рівні"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!
Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Вами було вибрати набір рівнів користувача, але не було створено жодного "
"рівня користувача!
Вам слід або створити відповідні рівні за допомогою "
"редактора рівнів або скористатися вбудованим набором рівнів."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Деякі внесені зміни не збережено!
Ви справді хочете полишити цей рівень "
"і втратити ці зміни?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Киньте м'яч пінгвінові Туксу"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій. На сенсорному екрані вам слід торкнутися екрана "
"двома руками одночасно."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Натисніть одночасно обома руками, щоб змусити м’яч рухатися по прямій."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Гра у смужку (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Натисніть на позначці кількості кульок, які ви хочете покласти у ямки, а "
"потім натисніть кнопку «Гаразд». Переможцем вважається той, хто не покладе "
"кульку у червону ямку."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Не кладіть кульку до останньої ямки"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Навички з лічби"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде "
"покласти комп’ютерний гравець. Якщо хочете, щоб гру розпочав Тукс, натисніть "
"його зображення."
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Проста"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Складна"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Виберіть складність гри"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Гру у смужку (із другом)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде "
"покласти ваш суперник."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Двійкові лампи"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете опанувати перетворення чисел з "
"десяткової системи запису до двійкової."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Ознайомлення зі двійковою системою запису чисел"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Десяткова система чисел"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Увімкніть відповідні лампи, щоб відтворити двійкову форму запису заданого "
"десяткового числа. Коли лампи буде увімкнено, натисніть кнопку «Гаразд»."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи можна навчитися перетворювати десяткові числа у "
"двійкову форму запису."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"У комп'ютері для запам'ятовування чисел використовуються транзистори, а "
"транзистори можуть перебувати лише у двох станах, які позначають 0 і 1. З "
"точки зору математики, це відповідає двійковій системі числення."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"У вправі нулі і одиниці моделюються лампами. 0 — лампу вимкнено, 1 — лампу "
"увімкнено."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"У двійковій системі ці цифри використовуються дуже ефективно. Наприклад, для "
"запису чисел від 0 до 255 потрібно лише 8 двійкових цифр або бітів."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"У кожного біта є своє значення за порядком, яке відповідає степеню числа 2. "
"Значення бітів у числі, якщо розглядати послідовність цифр справа ліворуч, "
"таке: біт 1 → 2⁰=1 , біт 2 → 2¹=2 , біт 3 → 2²=4 , біт 4 → 2³=8 , біт 5 → "
"2⁴=16 , біт 6 → 2⁵=32 , біт 7 → 2⁶=64 , біт 8 → 2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr ""
"Щоб перетворити десяткове 5 до двійкової форми, його розкладають на доданки "
"4 і 1."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Відповідні доданкам біти матимуть значення 1, інші ж дорівнюватимуть 0. "
"Отже, десяткове 5 має двійкову форму запису 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Це зображення допоможе вам обчислити значення бітів."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Яким є двійкове представлення числа %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "Від 0 до 255 з"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "Від 0 до 255 з"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Вивчення системи Брайля"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Вивчення і запам’ятовування системи Брайля"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Надає дітям змогу познайомитися із системою запису Брайля."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Екран поділено на три області: клітинка з інтерактивним символом Брайля, "
"настанови щодо літери, яку слід відтворити, і список літер Брайля нагорі, "
"яким можна скористатися як довідником. На кожному з рівнів можна навчитися "
"написанню 10 літер."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Тепер, без карти брайля, усе буде трохи складніше."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Подивіться на карту символів Брайля і зауважте, наскільки подібними є перший "
"і другий рядок."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Знову ж таки, подібне до першого рядка, але, обережніше, — наприкінці додано "
"літеру «W»."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Це просто: числа є такими самими як літери від A до J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Брайль: Розкриваємо код"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Система Брайля — спосіб запису, який використовують для читання і запису "
"сліпі люди."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Кожна літера або комірка Брайля може містити від однієї до шести крапок, які "
"розташовано у прямокутнику з двома стовпчиками, у кожному з яких може "
"перебувати до трьох крапок. Як можна бачити ліворуч, кожній з крапок "
"відповідає число від 1 до 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Коли будете готові, клацніть на мені і спробуйте відтворити символи Брайля."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається літера %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається число %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається символ %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Розваги з Брайлем"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Літери абетки Брайля"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Коди абетки Брайля"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Введіть код Брайля на плитці для відповідної літери, намальованої на "
"полотні, яке Тукс розгортає, пролітаючи екраном на літачку. Довідкову "
"перевірку за таблицею Брайля можна здійснювати, натиснувши кнопку-перемикач."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Прочитайте настанови і виберіть правильну дату у календарі"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Навчання користуванню календарем"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Поняття тижня, місяця і року"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Прочитайте настанови і виберіть правильну дату у календарі."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Виберіть 23 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Виберіть 1 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Виберіть 16 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Виберіть 28 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Виберіть 11 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Виберіть 20 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є четверте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є дванадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцять восьме число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцять друге число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є шістнадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є десяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Виберіть понеділок між першим і сьомим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Виберіть вівторок між восьмим і шістнадцятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr ""
"Виберіть середу між п'ятнадцятим і двадцять другим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr ""
"Виберіть четвер між двадцять шостим і тридцять першим днями вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr ""
"Виберіть п'ятницю між двадцятим і двадцять п'ятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr ""
"Виберіть суботу між тринадцятим і двадцять третім числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Виберіть неділю між п'ятим і сімнадцятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Виберіть другий день перед п'ятнадцятим числом вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Виберіть четверту неділю вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Виберіть день за тиждень після 13 числа вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Виберіть п'ятий четвер вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Виберіть третій день після 27 числа вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у четвер і триває 28 днів"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у понеділок і триває 31 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Знайдіть місяць між червнем і серпнем"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у суботу"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Знайдіть місяць, у якому 30 днів"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Знайдіть перший понеділок січня 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Знайдіть другу середу лютого 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Знайдіть третю п'ятницю березня 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Знайдіть п'яту неділю квітня у 2018 році"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Знайдіть четвертий вівторок липня 2018 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Знайдіть перший понеділок серпня 2018 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Знайдіть третій четвер вересня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Знайдіть п'яту неділю жовтня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Знайдіть другу п'ятницю грудня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"День прав людини відзначається за п'ять днів після 5 грудня.
Знайдіть "
"дату Дня прав людини у 2017 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"День Брайля відзначають за день до 5 січня.
Знайдіть день Брайля у 2018 "
"році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.
Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"День народження Марка — 4 листопада. Вечірка на честь дня народження "
"відбулася за два тижні по тому.
Знайдіть дату вечірки у 2017 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Міжнародний жіночий день відзначають за два дні перед 10 березня."
"
Визначте дату Міжнародного жіночого дня у 2018 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Спортивні змагання відбуватимуться останньої п'ятниці у вересні 2018 року."
"
Виберіть дату спортивних змагань у календарі."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Управління шлюзом"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Допоможіть Туксові провести корабель через шлюз і дізнайтеся, як він працює."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Ви управляєте шлюзом. Вам потрібно відкривати і закривати ворота шлюзу в "
"правильному порядку. Пропустіть Тукса через шлюз в обох напрямах."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Вам слід провести Тукса крізь шлюз, щоб він міг забрати колоди. Для цього "
"слід скористатися різними типами доступних шлюзів."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Вертикальні кольорові стовпчики — це шлюзи, якими можна керувати "
"натисканням. Не можна одночасно змінювати стан двох різних шлюзів."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Рівень води у шлюзі змінюватиметься відповідно до каналу, з яким його "
"з'єднано. Скористайтеся цим, щоб допомогти Туксу у виконанні його завдання."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Категоризація"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Розберіть елементи на правильну і неправильну групи"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Розвиток концептуального мислення та розширення кола знань"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Здатність перетягувати елементи за допомогою миші"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Ознайомтеся із настановами, потім перетягніть і скиньте зображення у "
"вказаний спосіб."
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (із оцінкою)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (без оцінки)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Вивчення категорій, збирання елементів разом"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"У вас немає усіх зображень для виконання цієї вправи. Натисніть кнопку "
"«Оновити», щоб отримати повний набір. Натисніть кнопку з хрестиком, щоб "
"погратися у демонстраційну версію, або кнопку «Ніколи знов не показувати це "
"вікно», якщо ви не хочете більше бачити це попередження."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Оновити набір зображень"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Ніколи знов не показувати це вікно"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Розташуйте зображення основної категорії праворуч, а інші зображення — "
"ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Абетки"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Звірі"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ТВАРИН праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Птахи"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ПТАХІВ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти ЗЕЛЕНОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти БІЛОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти РОЖЕВОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти ЧЕРВОНОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти БРУНАТНОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти ПУРПУРОВОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти СІРОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти ПОМАРАНЧЕВОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти ЖОВТОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Риби"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте РИБ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Квіти"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте КВІТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Їжа"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЇЖУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Фрукти"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ФРУКТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Побутові товари"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ПОБУТОВІ ТОВАРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Комахи"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте КОМАХ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Живе"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте живе праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Споруди"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте СПОРУДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте зображення ПРИРОДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЧИСЛА праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Непарні і парні числа"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Розташуйте ПАРНІ числа праворуч, а НЕПАРНІ числа — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Відновлювальні джерела"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Розташуйте ВІДНОВЛЮВАНІ ДЖЕРЕЛА енергії праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти прямокутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти сферичної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти трапецієподібної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти трикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти напівкругової форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти п’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти квадратної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти конічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти паралелограмоподібної форми праворуч, а інші об’єкти — "
"ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти семикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти кубічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти ромбічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти дев’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти кубоїдної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти шестикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти восьмикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти циліндричної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти десятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ВИДИ ТРАНСПОРТУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Овочі"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ОВОЧІ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Зіграйте у шашки з комп’ютером"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr ""
"Версія у GCompris використовує загальновідомі правила гри у міжнародні шашки."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr "Побийте усі шашки вашого суперника і не дайте йому чи їй побити ваші."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"У шашки грають вдвох. Суперники розташовуються по різні боки від ігрової "
"дошки. Один з гравців грає чорними шашками, інший — білими. Гравці виконують "
"ходи по черзі. Гравець не може рухати шашки свого суперника. Протягом ходу "
"можна пересунути одну шашку уздовж діагоналі дошки на сусідню незайняту "
"клітинку. Якщо на сусідній клітинці розташовано шашку суперника, а клітинка, "
"розташована уздовж діагоналі за нею, є незайнятою, шашку можна побити (і "
"вилучити з дошки), перестрибнувши своєю шашкою через неї.\n"
"Під час гри використовуються лише чорні клітинки дошки. Шашку можна "
"пересувати лише уздовж діагоналі на незайняту клітинку. Побиття шашок "
"суперника є обов’язковим. Гравець, у якого не залишилося шашок або можливих "
"ходів за правилами гри, вважається таким, що програв гру.\n"
"Досягши останнього, королівського, рядка клітинок (найвіддаленішого від "
"гравця рядка клітинок), шашка перетворюється на дамку, що позначається "
"накладанням на неї іншої шашки. Дамки мають додаткові можливості, зокрема "
"можливість ходити назад. Якщо на діагоналі, на якій стоїть дамка, є шашка, "
"яку вона може побити, дамка може пересунутися на будь-яку клітинку діагоналі "
"за цією шашкою і побити шашку на будь-якій відстані від себе, якщо "
"безпосередньо за цією шашкою є вільні клітинки.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"Бібліотека рушія гри у шашки — draughts.js <https://github.com/"
"shubhendusaurabh/draughts.js>. Підручник запозичено з Вікіпедії <"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Хід чорних"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Хід білих"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Білі виграли"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Чорні виграли"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Зіграйте у шашки з вашим другом або подругою"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Зіграйте у шахи з Туксом"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них з "
"комп’ютером. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної фігури, "
"що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається. На першому рівні "
"ходи комп’ютера будуть суто випадковими, щоб надати дитині найбільше шансів "
"на виграш. Зі зростанням рівня зростатиме і сила комп’ютерного гравця.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr ""
"Рушій шахової гри — p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Хід чорних"
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Хід білих"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Мат чорним"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Мат білим"
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Нічия"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Шах чорним"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Шах білим"
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Некоректний хід, ймовірно, ваш король під шахом"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Зіграйте у шахи з вашим другом"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них із "
"другом або подругою. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної "
"фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Завершення гри у шахи"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Розіграти шаховий етюд із Туксом"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них на "
"завершальному етапі гри. Програма показуватиме усі можливі ходи для "
"позначеної фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура "
"рухається.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Хронологія"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Перетягуйте елементи, щоб скласти оповідання"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Розташуйте малюнки так, щоб розповісти оповідання"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Уміння розповідати"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Беріть малюнки ліворуч і кладіть їх на червоні крапки"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"Авторські права на фотографії Місяця належать NASA. Звуки космосу узяті з "
"ігор Tuxpaint і Vegastrike, умови ліцензування GPL. Зображення польотів "
"надані Франком Досетом. Дати польотів базуються на інформації з <http://"
"www.wikipedia.org>."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Місячний пішохід"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Чотири пори року"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Весна"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Літо"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Осінь"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Зима"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Садівництво"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Пінгвін Тукс та яблуня"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Упорядкуйте зображення за датою винаходу."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906, Поль Корню, Перший політ гелікоптера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Авіація"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr ""
"1903 Брати Райт\n"
"«Флайер-3»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909, Луї Блеріо перетнув Ла-Манш"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Авіація"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947, Чак Єґер подолав звуковий бар'єр"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927, Чарльз Ліндберґ перетнув Атлантичний океан"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934, Елен Боше, Рекорд швидкості 444 км/год"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Автомобілі"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878, Амедей Болле, «Ля Мансель»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885, Перший бензиновий автомобіль Бенца"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Автомобілі"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899, «Вуатюретка», Рено"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923, «Лянча Лямбда»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955, Сітроен DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Клацніть на малій літері"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Прослухайте і клацніть на названій літері"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Вивчити назви літер"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Візуальне розпізнавання літер."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині екрана. "
"Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу екрана."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Клацніть на великій літері"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Буде вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині "
"екрана. Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу "
"екрана."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Клацайте і малюйте"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на позначених крапках."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати точно на крапках."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Намалюйте малюнок, послідовно клацаючи на кожній крапці. Щойно буде вибрано "
"крапку, на малюнку з’явиться наступна синя крапка."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Клацніть на мені!"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Спіймайте усіх рибок, доки вони не повтікали з акваріума."
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Координація рухів: точне пересування руки."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати там, де треба"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr "Спіймайте усіх рибок простим клацанням або торканням рибок пальцем."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Зображення рибок узяте з програми Unix xfishtank. Всі права на зображення "
"належать Гійому Росу."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Вивчення годинника"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Навчіться вимовляти час на годиннику зі стрілками"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Розрізнення одиниць виміру часу (година, хвилина і секунда). Встановлення і "
"показ часу на годиннику зі стрілками."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Поняття часу."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Виставте вказаний час на годиннику, у вказаних одиницях часу (години:хвилини "
"або години:хвилини:секунди). Перетягайте стрілки, щоб збільшувати або "
"зменшувати числа для одиниці часу."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Встановіть годинник на:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n година"
msgstr[1] "%n години"
msgstr[2] "%n годин"
msgstr[3] "%n година"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n хвилина"
msgstr[1] "%n хвилини"
msgstr[2] "%n хвилин"
msgstr[3] "%n хвилина"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n секунда"
msgstr[1] "%n секунди"
msgstr[2] "%n секунд"
msgstr[3] "%n секунда"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Змішування кольорів малюнка"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів на малюнку."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів для малювання (змішування "
"з відніманням).\n"
"\n"
"У випадку малювання, фарби поглинають відповідні кольори світла, що падає на "
"полотно, віднімаючи їх від світла, яке ви бачите відбитим на зображенні. Чим "
"більше буде фарби, тим більше поглинеться світла і темнішим буде колір на "
"зображенні. Для створення багатьох нових кольорів достатньо змішати три "
"основні кольори. Основними кольорами для фарб є блакитний (відтінок "
"синього), бузковий (відтінок рожевого) та жовтий.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Зображення з http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Відповідність кольору"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Недостатньо червоного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Забагато червоного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Недостатньо зеленого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Забагато зеленого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Недостатньо синього"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Забагато синього"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Недостатньо бузкового"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Забагато бузкового"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Недостатньо жовтого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Забагато жовтого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Недостатньо блакитного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Забагато блакитного"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Змішування кольорів світла"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів світла."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів світла (змішування з "
"додаванням).\n"
"Змішування кольорів світла значно відрізняється від змішування фарб. Чим "
"більше ви додасте кольору, тим світлішим буде результат. Основними кольорами "
"світла є червоний, зелений і синій."
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Клацніть на правильному кольорі"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Ця вправа навчає розпізнаванню кольорів. Коли ви почуєте назву кольору, "
"торкніться іграшки відповідного кольору."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Визначення кольорів"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Прослухайте назву кольору і торкніться відповідної качечки."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Знайдіть жовту качку"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Знайдіть чорну качку"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Знайдіть зелену качку"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Знайдіть червону качку"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Знайдіть білу качку"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Знайдіть синю качку"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Знайдіть брунатну качку"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Знайдіть сіру качку"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Знайдіть жовтогарячу качку"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Знайдіть фіолетову качку"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Знайдіть рожеву качку"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Відтворіть модель"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Керуйте краном і відтворюйте зразок"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Тренування координації"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Вправи з клавіатурою і мишею"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Пересуньте речі у лівій рамці так, щоб вони відтворили розташування речей на "
"зображенні праворуч. Поряд із самим краном розташовано чотири стрілки, за "
"допомогою яких можна рухати речі. Щоб позначити річ, яку рухатимете, "
"натисніть на ній. Якщо хочете, можете керувати пересуванням за допомогою "
"клавіш зі стрілками та клавіші табуляції на клавіатурі. У мобільній версії "
"ви також можете проводити пальцем вгору, вниз, ліворуч або праворуч, щоб "
"пересувати речі у лівій рамці."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"кіт;пес;піч;ніч;ага;акт;арт;все;бал;бас;бах;бос;пас;вар;вид;газ;дія;дон;гід;"
"жар;зад;маг;рак"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"арка;байт;вада;гнів;ґава;дама;ефес;єнот;жаба;збір;іржа;їжак;кава;люба;мідь;"
"нота;пані;рада;хата"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"радіо;сапер;білий;свиня;табір;точка;укуси;фазан;хвиля;цвіль;чапля;шабля;"
"щастя;юніор;яєчко;бабак;гамір;ґандж;дзвін;живіт"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Знайдіть деталі"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Зображення запозичено із ВікіСховища."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Замок Ейлен-Донан"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Піраміди Гізи, Єгипет"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Сіднейська опера, Австралія"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Тауерський міст, Лондон"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Ейфелева вежа, вигляд з Марсових полів, Париж, Франція"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Внутрішній двір музею Лувра та його піраміда"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Панорама замку Шенонсо, Ендр-і-Луара, Франція."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Вітряк у Сьондерго, Фаньо, Данія"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Замок Нагоя, префектура Аїчі, Японія."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Тадж-Махал, Агра, Індія"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Вітальня у лікарні Сен-Поль» — 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Замок Нойшванштайн у Шванґау, Баварія, Німеччина"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Замок Еґесков, Данія"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Вінсент Ван Гог, «Місток Ланглуа у Арлі із жінкою з парасолькою» — 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Церква у Овер-сюр-Уаз» — 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Художник на шляху на роботу» — 1889"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Жнива» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Тераса кав’ярні вночі» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Нічна кав’ярня» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Портрет татуся Танґі» — 1887–1888"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Цифрова електроніка"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Створення і імітація роботи цифрових електронних схем"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Створіть довільну цифрову електронну схему і ознайомтеся із інтерактивною "
"імітацією її роботи."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Потребує деяких базових знань щодо елементів цифрової електроніки."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Перетягніть компоненти електронної схеми із панелі вибору і скиньте їх до "
"робочої області. Крім того, компоненти у робочій області можна перетягувати. "
"Щоб вилучити компонент, позначте інструмент вилучення у верхній частині "
"панелі вибору, потім натисніть компонент, який слід вилучити. Ви можете "
"натиснути компонент, а потім кнопку обертання, щоб обертати компонент, або "
"кнопку відомостей, щоб дізнатися більше про компонент. Також можна натискати "
"перемикач, щоб увімкнути або вимкнути струм. Щоб з'єднати два термінали, "
"спочатку натисніть перший з них, а потім — другий. Щоб скасувати вибір "
"термінала або засобу вилучення, натисніть будь-яку точку на порожньому місці "
"панелі. Імітація роботи схеми інтерактивно оновлюється у відповідь на будь-"
"яку дію користувача."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Елемент «І» виводить 1, лише якщо обидва вхідні сигнали є одиницями. Якщо "
"хоч один із вхідних сигналів є нульовим, результатом буде 0. Виведений "
"сигнал для елемента «І» із двома входами:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A І B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Двійково-десятковий лічильник зазвичай отримує вхідний генератор сигналу. "
"Виведено буде значення лічильника, яке починається з 0 і збільшується на "
"одиницю кожної пульсації."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Двійково-десятковий перетворювач на 7-сегментний індикатор отримує 4 "
"двійкових вхідних сигнали на вхідні термінали і видає 7 двійкових вихідних "
"сигнали, які уможливлюють запалення світлових сегментів двійково-десяткового "
"лічильника для показу чисел від 0 до 9. Виведення при перетворенні двійково-"
"десяткового лічильника на 7-сегментний індикатор:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Порівнювач отримує два вхідних сигнали, A і B. Він порівнює їх і виводить 3 "
"значення. Перше виведене значення дорівнює 1, якщо A < B, і 0, якщо це не "
"так. Друге виведене значення дорівнює 1, якщоf A = B, і 0, якщо це не так. "
"Третє виведене значення дорівнює 1, якщо A > B, і 0, якщо це не так. "
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Цифрова лампа використовується для перевірки виведеного сигналу інших "
"цифрових компонентів. Вона засвічується зеленим, якщо вхідний сигнал "
"дорівнює 1, і засвічується червоним, якщо вхідний сигнал дорівнює 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"Елемент «І-НЕ» є протилежністю до елемента «І». Якщо обидва вхідні сигнали є "
"одиницями, він виводить 0. Якщо ж хоч один із вхідних сигналів є нульовим, "
"результатом буде 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "НЕ (A І B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"Елемент «АБО-НЕ» є протилежністю елемента «АБО». Якщо хоч один із вхідних "
"сигналів дорівнює 1, буде виведено сигнал 0. Щоб отримати на виході 1, усі "
"вхідні сигнали мають бути рівними 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "НЕ (A АБО B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"Елемент «НЕ» (також відомий як інвертор) виводить сигнал, який є протилежним "
"до вхідного. Вхідний сигнал 0 дає виведений результат 1, а вхідний сигнал 1 "
"— 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "НЕ A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це "
"дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це "
"основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги "
"майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі "
"живлення електричного ланцюга."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Елемент «АБО» виводить 1, якщо хоч якийсь із вхідних сигналів дорівнює 1, і "
"0, якщо це не так:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A АБО B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Семисегментний дисплей отримує 7 двійкових вхідних сигнали на вхідні "
"термінали. Дисплей складається із семи сегментів, кожен із яких засвічується "
"залежно від вхідних сигналів. Створюючи різні комбінації вхідних сигналів, "
"на дисплеї можна показати числа від 0 до 9 і декілька літер. Ось діаграма "
"роботи дисплея:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Генератор сигналів використовується для створення змінного сигналу, який має "
"значення 0 і 1. Час між змінами сигналу можна змінити натисканням стрілочок "
"на генераторі."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 с"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Перемикач використовується для з'єднування або роз'єднування двох "
"терміналів. Якщо перемикач увімкнено, струм може протікати крізь нього. Якщо "
"ж перемикач розімкнуто, з'єднання між двома терміналами буде розірвано, отже "
"струм між ними не протікатиме."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Елемент «XOR» (виключне «АБО») виводить 1, якщо кількість вхідних сигналів "
"«1» є непарною, і 0, якщо кількість «1» є парною. У цій вправі використано "
"елемент «XOR» із двома входами. Таблиця виведених значень для елемента «XOR» "
"із двома входами є такою:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це "
"дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це "
"основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги "
"майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі "
"живлення електричного ланцюга."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Немає входу"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Один вхід"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Цифрова лампа"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "І"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "АБО"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Виключне І"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "І-НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "АБО-НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикач"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Порівнювач"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD на сегментний дисплей"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "7-сегментний дисплей"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Генератор сигналу"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Лічильник BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Цифрову лампу буде запалено, якщо її термінал з'єднано із вхідним сигналом 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи надані вхідні сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"Елемент «І» виводить одиницю, якщо обидва вхідні сигнали мають значення 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «І» і надані вхідні сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"Елемент «АБО» виводить одиницю, якщо хоч один із вхідних сигналів має "
"значення 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «АБО» і надані вхідні "
"сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Зауваження: ви можете малювати з'єднувальні дроти від вихідного термінала "
"компонента."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"Елемент «НЕ» отримує один вхідний сигнал і перетворює його на протилежний "
"вихідний сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Елемент «І-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить один "
"двійковий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Виведений елементом «І-НЕ» сигнал буде нульовим, якщо обидва вхідні сигнали "
"мали значення 1. Якщо ж це не так, буде виведено сигнал 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про елемент, натисніть його, а потім натисніть кнопку "
"інформації."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «І-НЕ»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла за "
"таких двох умов:\n"
"1. Перший перемикач перебуває у стані «Увімкнено» або\n"
"2. Другий і третій перемикачі перебувають одночасно у стані «Увімкнено»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Елемент «XOR» (виключне «АБО») отримує два двійкових вхідних сигнали і "
"виводить один двійковий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"Виведеним значенням для елемента «XOR» буде 1, якщо кількість одиниць серед "
"вхідних сигналів є непарною. Якщо ж це не так, буде виведено нуль."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «XOR»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою трьох перемикачів так, щоб лампа горіла, якщо "
"увімкнено непарну кількість перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Елемент «АБО-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить 1, якщо "
"обидва з них дорівнюють 0. Якщо це не так, елемент виводить сигнал 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «АБО-НЕ»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Скористайтеся елементами так, щоб лампа загорілася лише тоді, коли перемикач "
"роз'єднано, і згасла, якщо перемикач з'єднано."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо обидва перемикачі увімкнено."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо "
"увімкнено будь-який із перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо обидва перемикачі вимкнено."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо "
"вимкнено принаймні один із перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Порівнювач отримує два числа (A і B) у формі вхідних сигналів і виводить три "
"значення 3. Перше значення дорівнює 1, якщо A < B, друге значення дорівнює "
"1, якщо A = B, і третє значення дорінвює 1, якщо A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"За допомогою наданих компонентів створіть ланцюг так, щоб лампа загорілася, "
"якщо значення струму, який протікає крізь перший перемикач, було меншим або "
"рівним за значення струму, який протікає крізь другий перемикач."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr ""
"Компонент посередині є двійково-десятковим перетворювачем даних на "
"семисегментний дисплей."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Компонент приймає 4 біти вхідних даних у форматі закодованого у двійкове "
"число десяткового числа (binary coded decimal або BCD) і перетворює це число "
"на код для семисегментного дисплея."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Вихід перетворювача з'єднано із семисегментним дисплеєм, який призначено для "
"показу числа, яке відповідає вхідним даним."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Вивести цифру «6» на семисегментному дисплеї."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Генератор сигналів ліворуч використовується для створення змінного між 0 і 1 "
"сигналу. Зміна відбувається регулярно із вказаним інтервалом між "
"пульсаціями. Типовим інтервалом між пульсаціями для генератора є 1 секунда, "
"але ви можете змінювати цей інтервал у діапазоні від 0,25 до 2 секунд."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Розташований нижче двійково-десятковий лічильник є спеціалізованим типом "
"лічильника, який може лічити від 0 до 9 і назад до 0, якщо отримуватиме "
"ступінчастий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"З'єднайте компоненти так, щоб лічбу від 0 до 9 було видно на наданому "
"семисегментному дисплеї."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою обох перемикачів так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо або перший перемикач увімкнено і другий вимкнено, або перший перемикач "
"вимкнено, а другий увімкнено."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Режим навчання"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Вільний режим"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Малювання літер"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте літери"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні літери."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Намалюйте літеру, з’єднавши крапки у вказаному порядку"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Малювання цифр"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте цифри від 0 до 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні цифри."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Намалюйте цифру, з’єднавши крапки у вказаному порядку"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Порахувати предмети"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Розташуйте предмети оптимально, щоб злічити їх"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Злічити предмети"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Простій рахунок"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the "
"keyboard."
msgstr ""
"Спочатку правильно організуйте елементи, щоб їх можна було порахувати. Потім "
"виберіть вгорі ліворуч місце для відповіді. Введіть відповідь з клавіатури."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Пересуньте вказівник миші або торкніться екрана"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Рухайте мишкою або торкайтеся екрана для очищення області і відкриття "
"картинки"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Пересувайте вказівник миші або торкайтеся екрана, аж доки не зникнуть усі "
"частини."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Подвійне торкання або подвійне клацання"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Двічі торкайтеся екрана або двічі клацайте мишею, щоб витерти ділянку і "
"побачити фонове зображення"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Виконуйте подвійне торкання або подвійне клацання мишею на прямокутниках, "
"доки всі частини не зникнуть."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Клацання або торкання"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr ""
"Клацайте кнопкою мишки або торкайтеся сенсорного екрана, щоб очистити "
"ділянку і побачити фонову картинку"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr ""
"Клацайте кнопкою миші або торкайтеся блоків, доки усі вони не зникнуть."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Вивчення сільських тварин"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Розширте знання про сільських тварин, звуки, які вони видають, та дізнайтеся "
"цікаві факти про цих тварин."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Вивчення зв’язку між звуками, які видають тварини, назвами тварин та їхнім "
"виглядом."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"У цій грі передбачено три рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні гравці можуть ознайомитися із виглядом тварин. У відповідь "
"на натискання зображення тварини буде показано інформацію щодо неї та її "
"назву, звуки, які вона видає, та те, як виглядає. Показану інформацію слід "
"вивчити, оскільки на другому і третьому рівні програма перевірятиме знання "
"гравця!\n"
"\n"
"На другому рівні буде відтворено звук, який видає тварина, а гравцеві треба "
"буде вгадати тварину за цим звуком. Натисніть зображення тварини, яку ви "
"почули. Щоб повторити відтворення звуку, натисніть кнопку відтворення. Якщо "
"ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n"
"\n"
"На третьому рівні гравцеві буде показано текстовий фрагмент, за яким треба "
"буде вгадати тварину, описом якої є цей фрагмент. Якщо усіх тварин буде "
"вгадано, ви виграли!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Кінь"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Коні кажуть: «іго-го!» Коні, зазвичай, сплять навстоячки."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "На спині цієї тварини можна їздити."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Курка"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Кури кажуть: «ко-ко-ко». Кури можуть видавати понад 200 різних звуків, за "
"допомогою яких вони спілкуються між собою."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Ця тварина відкладає яйця."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Корова"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Корови кажуть: «му-му». Корови є травоїдними тваринами. Вони увесь день "
"пасуться на лузі."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Молоко цієї тварини широко вживається людиною."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Кіт"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Коти кажуть: «няв-няв». Коти не люблять воду, оскільки мокра шерсть не може "
"їх зігріти."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Ця домашня тварина полюбляє полювати на мишей."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Свиня"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Свині кажуть: «рох-рох». У списку найрозумніших тварин свиня є четвертою "
"найрозумнішою."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Ця тварина полюбляє ніжитися у багні."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Качка"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Качки кажуть: «ках-ках». Між пальцями на лапах качок є перетинки. У качок є "
"жирові залози, за допомогою яких вони можуть робити своє пір’я непромокним."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "У цієї тварини між пальцями на ногах є перетинки, вона може плавати."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "Сови кажуть: «хух-хух». У сови чудовий зір вночі і слух."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Ця тварина активна в основному вночі."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Собака"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Собаки кажуть: «гав-гав!» Собаки — чудові друзі людини, які, зазвичай, "
"полюбляють ласку та увагу до них."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Предками цієї тварини були вовки."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Півень"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Півні кажуть: «ку-ку-рі-ку!» Півні є сільськими жителями уже приблизно 5000 "
"років. Кожного ранку півень будить усіх своїм криком."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Ця тварина будить своїм співом усіх уранці."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Вівця"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Вівця — ссавець, який має чудову шерстяну шубу. Це чудова травоїдна тварина, "
"яку вирощують заради шерсті, м’яса та молока. Шерсть вівці можна зістригати "
"і використовувати для створення одягу, ковдр та інших речей."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Ця тварина є близьким родичем кози."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Натисніть зображення тварини, щоб дізнатися про неї більше."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, звук якої ви почули."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, яку описано."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Вивчення монументів"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Вивчення монументів зі всього світу."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Вивчення монументів за їхнім розташуванням."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Знання усіляких монументів."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Натисніть вказані клавіші, щоб дізнатися більше про монументи та "
"повправлятися у знаходженні монументів на карті за їхньою назвою."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Зображення запозичено із Вікіпедії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Чичен-Іца"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Чичен-Іца означає «джерело колодязя племені Іца». Це місто племені майя на "
"півострові Юкатан у Мексиці, розташоване між Вальядолідом і Меридою. Місто "
"було засновано до епохи Христофора Колумба і, ймовірно, слугувало релігійним "
"центром Юкатану."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Колізей"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Колоссеум або Колізей — найвпізнаваніша сучасна будівля класичного Риму. "
"Незважаючи на 2000 років, які минули з часу його побудови, протягом яких "
"покинуту будівлю розбирали заради будівельних матеріалів, він і досі "
"залишається одразу впізнаваним шаблоном стадіону. Це був перший постійний "
"амфітеатр, побудований у Римі, найзахопливіша арена античності."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Статуя Христа-Спасителя"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Статуя Христа-Спасителя — це статуя Ісуса Христа, побудована у стилі арт-"
"деко у Ріо-де-Жанейро, Бразилія. Статуя стала символом християнства в усьому "
"світі, а також культурним символом Ріо-де-Жанейро і Бразилії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Великий китайський мур"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Великий мур потрапив до списку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО у 1987 році. Як "
"гігантський дракон, мур звивається вгору і вниз уздовж пустель, луків, гір і "
"рівнин, маючи довжину у приблизно 13170 миль (21196 кілометрів) зі сходу до "
"заходу Китаю."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Мачу-Пікчу"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Мачу-Пікчу розташовано на 2430 метрів над рівнем моря, посередині тропічного "
"гірського лісу у надзвичайно красивій місцевості. Це, ймовірно, "
"найзахопливіше містобудівне творіння Імперії інків у часи її розквіту. Його "
"гігантські стіни, тераси та схили начеб."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Петра"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Петра — історична та археологічна пам’ятка на півдні мухафази Маан у "
"Йорданії. Місто відоме його архітектурними елементами, вирізаними у камені, "
"та системою постачання води. Місто було засновано приблизно 312 до нашої ери "
"як столиця арабської Набатеї. Це символ Йорданії, а також найвідвідуваніша "
"туристична пам’ятка у країні."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Тадж-Махал, Індія"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі "
"річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році "
"могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки "
"(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Тадж-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Сім нових чудес світу."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Золотий храм"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Шрі Хармандир-Сахіб, відомий як Золотий храм у Амрітсарі, є одним із "
"найбільших духовних центрів сикхізму. Будівлю було споруджено як місце "
"поклоніння Богу усіх чоловіків і жінок, незалежно від життєвого шляху та "
"релігії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Хава-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Хава-Махал — це палац у Джайпурі, Індія, названий так, оскільки це насправді "
"велика стіна-завіса, побудована так, щоб жінки з маєтку махараджі могли "
"спостерігати за святкуваннями на вулиці, залишаючись невидимими ззовні. "
"Будівлю побудовано з червоного та рожевого пісковика, на краю міського "
"палацу, за нею розташовано приміщення гарему (зенан)."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Тадж-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі "
"річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році "
"могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки "
"(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Ворота в Індію"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Ворота в Індію — одна з найунікальніших пам’яток, розташована у місті "
"Мумбаї. Колосальну конструкцію було побудовано у 1924 році. Її розташовано "
"на краю набережної Аполлона, вона нависає над гаванню Мумбаї на березі "
"Арабського моря у районі Колаба. Ворота в Індію — символ важливості портів "
"Індії і основна пам’ятка, яку більшість туристів бачить під час першого "
"відвідування Індії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Велика Ступа"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Велика Ступа у Санчі — найдавніша кам’яна ступа у Індії, побудована "
"імператором Ашокою Великим у 3 столітті до нашої ери. Ядром конструкції є "
"простий напівсферичний цегляний купол, зведений над рештками Будди. Над "
"куполом розташовано чатру, конструкцію у формі парасолі, яка символізує "
"високий статус і має означати повагу та захист реліквії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Печерний комплекс Аджанти"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Печери Аджанти — близько 29 вирізаних у камені буддистських печерних споруд, "
"які було створено у період з другого століття до нашої ери до 480 року нашої "
"ери у районі Аурангабад штату Махараштра у Індії. У цих печерах збереглися "
"малюнки і вирізьблені скульптури, які вважають одними із найкращих "
"збережених зразків давнього індійського мистецтва, зокрема виразні картини, "
"на яких настрій передано рухами, позами та формою. З 1983 року ці печери "
"включено до всесвітнього спадку людства ЮНЕСКО."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Храм Сонця в Конарку"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Храм Сонця у Конарку (іноді назву міста пишуть як Конарак) — індуїстський "
"храм XIII століття, присвячений богу Сонця. Будівля має форму гігантської "
"колісниці і відома витонченою різьбою у камені, яка вкриває усю конструкцію."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Майсурський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Майсурський палац або палац магараджі Майсура — одна з найбільших і "
"найзахопливіших пам’яток у Індії. Його також називають Амба Вілас. Будівлю "
"розташовано у центрі міста Майсур. Палац було засновано магараджами з "
"династії Водеярів у XIV столітті."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Чармінар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Чармінар було побудовано у Хайдарабаді у 1591 році султаном Мухаммедом Кулі "
"Кутб Шахом. Цю мечеть побудовано на відзначення завершення епідемії чуми у "
"місті Хайдарабад. З часу побудови Чармінару він став символом міста "
"Хайдарабад. Масивну будівлю Чармінару прикрашено чотирма мінаретами."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Меморіал Вікторії"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Меморіал Вікторії було збудовано на відзначення могутності Британської "
"Імперії у Індії. Меморіал є архітектурною родзинкою центра міста Калькутта. "
"У Меморіалі Вікторії поєднуються найкращі риси британської і могольської "
"архітектур. Основну будівлю Меморіалу побудовано з білого макранського "
"мармуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Ранґ-Гхар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Ранґ-Гхар — двоповерховий будинок, який був королівським спортивним "
"павільйоном, де правителі Ахому та дворяни могли спостерігати за іграми, "
"зокрема боєм із биками та іншими спортивними розвагами на Рупагі-патарі, "
"зокрема під час святкувань Ронґалі-Біху у ахомській столиці Ранґпуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Кутб-Мінар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Кутб-Мінар — споруда висотою у 74 метри, є найвищим цегляним мінаретом у "
"світі та другим за височиною мінаретом у Індії, після Фатех-Буджу у Могалі. "
"Кутб-Мінар, разом із давніми і середньовічними монументами, що його "
"оточують, є частиною комплексу Кутб, який визнано всесвітньою спадщиною "
"ЮНЕСКО. Башту мінарету розташовано у районі Мехраулі міста Делі, Індія. "
"Мінарет побудовано із червоного пісковика та мармуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Монументи Індії"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Мон-Сен-Мішель"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Мон-Сен-Мішель — скелястий припливно-відпливний острів у Нормандії, у гирлі "
"річки Куенон, поряд із містом Авранш. Найвищим місцем на острові є верхівка "
"шпилю дзвіниці абатства, 170 метрів від рівня моря. Зараз на острові живе "
"менше за 50 осіб. Унікальною особливістю Мон-Сен-Мішель є те, що місто "
"повністю оточено водою, доступ до нього можливий лише під час відпливу."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Місто Каркассонн"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Разом із Мон-Сен-Мішель та собором Паризькою Богоматері, Каркассонн є одним "
"із найвідвідуваніших туристичних місць у Франції. Щороку його відвідують "
"понад 4 мільйони туристів. Належить до всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1997 "
"року. Каркассонн є чудовим зразком середньовічної архітектури на скелястому "
"узвишші над річкою Од, на південний схід від сучасного міста із тією самою "
"назвою."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Кафедральний собор у Реймсі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"За розміром Реймський собор належить до надзвичайних будівель: його "
"спроєктовано так, щоб він міг вмістити величезну кількість людей. Він має "
"гігантські розміри, площу у 6650 кв. м та довжину у 122 м. Зразок готичної "
"архітектури та місце коронації королів Франції, він перебуває у списку "
"всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1981 року. Ця туристична перлина Шампані "
"приймає понад 1500000 відвідувачів щороку."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Пон-дю-Гар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Пон-дю-Гар було побудовано у дохристиянську добу для проведення акведука "
"міста Нім (довжина акведука складала майже 50 кілометрів) над річкою Гардон "
"(колись мала назву Гар). Римські архітектори та інженери-водопровідники, які "
"спроєктували цей міст завдовжки у 275 метрів, який має висоту у майже 50 "
"метрів і три рівні, — створили зразок технічної конструкції і твір мистецтва "
"одночасно."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Амфітеатр у Арлі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Цей римський амфітеатр було побудовано у першому столітті до нашої ери. У "
"античності тут відбувалися бої гладіаторів та перегони на колісницях. "
"Амфітеатр багато разів перебудовували, остаточного вигляду він набув у XIX "
"столітті."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Замок Шамбор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Престижний, чарівний, колосальний, екстравагантний — чи достатньо усіх цих "
"епітетів, щоб повністю описати зачарування від Шамбору? Найбільший замок "
"(шато) у долині Луари насправді переповнений сюрпризами для щасливців, які "
"змогли його відвідати. Цей чудовий зразок архітектури є набагато більшим за "
"простий замок: це мрії короля, які втілено у реальність."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Рокамадур"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Рокамадур з’являється перед вами несподівано по дорозі з Каору, здається, що "
"селище ледве тримається на скелі над каньйоном річки Алзу. Рокамадур є одним "
"із найвідоміших сіл Європи. Це село, неначебто, порушує усі закони тяжіння. "
"Запаморочливу Цитадель Істини найкраще можна описати словами давнього "
"мандрівника: «будинки на річці, церкви на будинках, скелі на церквах, замок "
"на скелях»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Папський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Перлина Авіньйону, Папський палац, є великим замком, який має значну "
"історичну, релігійну та архітектурну цінність. Це один із найбільших і "
"найважливіших середньовічних готичних будинків у Європі."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Замок Шенонсо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Замок Шенонсо — один із багатьох замків (шато) долини Луари, чия чудова "
"архітектура та історична цінність приваблюють тисячі туристів зі всього "
"світу. Замок Шенонсо іноді називають Жіночним замком, оскільки жіночі "
"історичні постаті значно вплинули на побудову та розвиток цього французького "
"шато протягом століть."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Ейфелева вежа"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Цю всесвітньовідому металеву вежу було побудовано до Всесвітньої виставки у "
"Парижі у 1889 році на відзначення сторіччя Французької революції. На час "
"завершення будівництва, це була найвища споруда у світі."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Монументи Франції"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Замок Нойшванштайн"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Казковий замок Нойшванштайн розташовано на скелястому пагорбі поряд із "
"Ф’юсеном у південно-західній Баварії. Саме архітектуру цього замку було "
"використано для створення замків Сплячої Красуні у парках розваг Діснея. "
"Замок було побудовано королем Баварії Людвіґом II, якого було визнано "
"божевільним, коли побудову було майже завершено у 1886 році, і який помер за "
"декілька днів по тому. Нойншванштайн є спорудою, яку найчастіше фотографують "
"у Німеччині. Це також один із найпопулярніших туристичних атракціонів у "
"Німеччині."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Імперські бані у Трірі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Імперські бані у Трірі — великий банний комплекс у Трірі, Німеччина. Разом "
"із римськими монументами, кафедральним собором св. Петра та церквою "
"Богородиці у Трірі, вони складають пам’ятку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Бранденбурзькі ворота"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Бранденбурзькі ворота — єдині вцілілі міські ворота Берліна і символ "
"об’єднання Східного і Західного Берліна. Збудовані у XVIII столітті, "
"Бранденбурзькі ворота є входом на Унтер-ден-Лінден, відомий бульвар, "
"засаджений липами, який колись вів безпосередньо до палацу прусських "
"монархів. Вважається, що ця споруда є однією з найвідоміших серед споруд "
"Європи."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Берлінський кафедральний собор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Кафедральний собор у Берліні є найбільшою церковною спорудою у місті, він "
"слугує духовним центром протестантської церкви у Німеччині. Його вплив "
"поширюється за межі парафії та Берліна, цей собор рік за роком приваблює "
"тисячі відвідувачів з Німеччини та інших країн."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Шверінський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Ця романтична казкова фортеця, з усіма її башточками, куполами та флігелями, "
"відбивається у воді озера Шверін. Будівництво завершено у 1857 році. Палац "
"мав символізувати міць династії її будівничого, Фрідріха Франца II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Базиліка Костянтина"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Довга споруда із високою стелею була місцем коронування римських імператорів "
"до того, як Трір було зруйновано германськими племенами. Всередині руїни без "
"даху загарбники побудували поселення. У XII столітті апсиду було перетворено "
"на башту, де мешкав архієпископ Тріра."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Вормський кафедральний собор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Вормський кафедральний собор, також відомий як собор св. Петра, — собор у "
"романському стилі, побудований у німецькому місті Вормс. Споруду побудовано "
"із пісковика, її частиною є виразні конічні башти. Будівництво Вормського "
"собору тривало з перервами протягом XII століття. Його було в основному "
"завершено у 1181 році."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Монументи Німеччини"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Пам’ятник Кабрільо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Розташований у Пойнт-Лома, Сан-Дієго, Каліфорнія, Національний монумент "
"Кабрільо побудовано на честь першого європейця, який висадився на західному "
"узбережжі Сполучених Штатів, Хуана Родрігеса Кабрільо. Португалець за "
"походженням, Кабрільо завойовував нові землі у Новому Світі для короля "
"Іспанії. Він висадився у затоці Сан-Дієго у вересні 1542 року, за три місяці "
"після того, як вирушив у подорож з Барра-де-Навідад на західному узбережжі "
"Мексики."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Каньйон-де-Шей"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Суворі чевонясті руїни Каньйон-де-Шей у північно-східній Аризоні є одночасно "
"частиною Національного парку і частиною земель племені навахо. Національною "
"пам’яткою каньйон визнано у 1931 році. На близько 84000-ах акрів земель "
"парку розташовано багато важливих для корінних американців місць. Крім того, "
"у Каньйоні-де-Шей можна побачити південно-західні геологічні формації, "
"зокрема скелю Спайдер, 229-метровий пік, який піднімається безпосередньо з "
"дна каньйону."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Фортеця де-Сан-Маркос"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Розташовану на понад 20-ох акрах у Сейнт-Огастіні, Флорида, фортецю де-Сан-"
"Маркос було побудовано як форт для захисту міста у 1695 році, коли Флорида "
"ще належала іспанцям. Матеріалом для побудови слугував рідкісний "
"ракушняковий вапняк. Ця фортеця у формі зірки є найстарішим кам’яним фортом "
"у країні."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Касл-Клінтон"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Цей круглий форт з пісковика, розташований у нижній частині острова "
"Манхеттен, близько 50 років був першим місцем для іммігрантів до США, перш "
"ніж ним став острів Елліс. Касл-Клінтор (nps.gov/cacl) було побудовано як "
"форт для захисту Нью-Йорка від британського вторгнення під час війни 1812 "
"року. Національною пам’яткою він став у 1946 році."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Місце народження Джорджа Вашингтона"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Національний монумент на місці народження Джорджа Вашингтона розташовано у "
"графстві Вестморленд, штат Віргінія, США. Першим ту поселився Джон "
"Вашингтон, дідусь славетного Джорджа Вашингтона. Сам Джордж народився на "
"цьому місці 22 лютого 1732 року. Тут він жив до трьох років і сюди ж він "
"повертався у підлітковому віці."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Меморіал Лінкольна"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Побудований із білого каменю з 36 класичними колонами, Меморіал Лінкольна є "
"однією із найбільш впізнаваних споруд у Сполучених Штатах. Меморіал "
"розташовано у західному кінці Національної алеї, у західному парку Потомак. "
"Він є зразком неокласичної архітектури. Всередині монумента розташовано "
"дев’ятнадцятифутову статую Абрахама Лінкольна, яка зображає президента, що "
"сидить у кріслі, над чимось розмірковуючи. З боків від статуї розташовано "
"кімнати із вирізьбленими записами другої інавгураційної промови Лінкольна та "
"мабуть найвідомішою його промовою, Ґеттісберґською."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Гора Рашмор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Гора Рашмор є храмом демократії, монументом і меморіалом Джорджу Вашингтону, "
"народженню, зростанню і ідеалам США. Гора Рашмор символізує велич нації "
"через велич її лідерів. Легендарна скульптура гори Рашмор зображає натхненні "
"обличчя чотирьох американських президентів, які символізують багату історію, "
"мужню рішучість та прагнення до нових досягнень нації."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Національний монумент навахо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Національний монумент навахо — національна пам’ятка, розташована у межах "
"північно-західної частини національної території навахо у північній Аризоні. "
"Пам’ятку було засновано для збереження трьох скельних колодязів родових "
"племен Пуебло, які добре збереглися: Кіт-Сіл (Kitsʼiil), Бетатакін "
"(Bitátʼahkin) та Дому написів (Tsʼah Biiʼ Kin). Пам’ятку розташовано високо "
"на плато Шонто, з неї можна бачити систему каньйонів Цеґі, захід Каєнти, "
"Арізона. Передбачено центр для відвідувачів із музеєм, два коротких маршрути "
"із самообслуговуванням, два невеличких майданчики для наметів та місце для "
"пікніків. Рейнджери надають безкоштовні послуги із супроводу відвідувачів до "
"скельних колодязів Кіт-Сіл та Бетатакін. На сьогоодні, відвідування Дому "
"написів, розташованого західніше, для простих відвідувачів заборонене."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Статуя Свободи"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Ймовірно, найвідомішим монументом і символом Сполучених Штатів є Статуя "
"Свободи, розташована на невеличкому острівці у місті Нью-Йорк. Статую було "
"подаровано народом Франції і встановлено у жовтні 1886 року."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Форт Самтер"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Форт побудовано для захисту під час війни 1812 року. Він мав захищати з боку "
"океану гавань Чарльстона у Південній Кароліні. Тут прозвучали перші постріли "
"Громадянської війни. Всередині сучасного форту Самтер розташовано декілька "
"виставок, присвячених історії США, зокрема поділу на Північ і Південь, який "
"врешті призвів до війни."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Монументи США"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Велика піраміда Гізи"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Велика піраміда Гізи також відома як піраміда Хуфу або піраміда Хеопса. Її "
"вважають найстарішим із семи чудес давнього світу. Піраміду розташовано у "
"некрополі Гізи у Єгипті. Спорудження цього некрополя було розпочато "
"єгипетським фараоном Хуфу, продовжено його сином Хефреном і завершено "
"фараоном Менкауром. Будівництво піраміди тривало майже 20 років, для нього "
"було використано приблизно 2 мільйони кам’яних блоків. Висота піраміди — "
"приблизно 139 метрів, вона є найвищою пірамідою Єгипту."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Ламана піраміда"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Ламану піраміду розташовано у Дахшурі. Це друга піраміда, яку збудовано "
"фараоном Снофру. Із досі не зрозумілих причин, ця піраміда здимається над "
"поверхнею пустелі під кутом у 55 градусів, а потім несподівано стає "
"похилішою із кутом підвищення у 43 градуси. За однією з теорій, через надто "
"велику крутизну вага верхньої частини піраміди стала надто високою для "
"склепінь внутрішніх камер та проходів, отже будівельникам довелося зменшити "
"крутизну бічних поверхонь піраміди. На сьогодні, Ламана піраміда є єдиною "
"пірамідою у Єгипті, чиє зовнішнє облицювання з полірованого вапняку "
"збереглося у майже недоторканному вигляді."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Піраміда у Медумі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"За п’ять миль на південь від Саккари розташовано загадкову баштоподібну "
"піраміду у Медумі, яка у теперішньому стані взагалі не схожа на звичайну "
"піраміду. Піраміду, ймовірно, було побудовано під час правління фараона "
"четвертої династії Снофру, хоча вважається, що будівництво піраміди було "
"розпочато за попередника Снофру, Хуні. На певному етапі будівництва тераси "
"піраміди було заповнено вапняковими блоками. Це була перша спроба побудови "
"єгиптянами справжньої (не ступінчастої) піраміди."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Рожева піраміда"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"Рожева піраміда була однією з найкращих та успішних спроб фараона Снофру у "
"побудові першої піраміди із плоскими бічними поверхнями у Давньому Єгипті. "
"Піраміда має висоту 104 метри, що робить її четвертою за розмірами пірамідою "
"Єгипту. Піраміду збудовано із рожевих вапнякових блоків, звідси і походить "
"її назва. Місцеві мешканці називають піраміду «ель-херам ель-ватваат», що "
"означає «піраміда летючих мишей»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Єгипетські піраміди"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказану піраміду."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Вивчення диких тварин"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Розширте знання про тварин, дізнайтеся цікаві факти про цих тварин та місця, "
"де вони мешкають."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"У цій грі передбачено два рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні гравці можуть дізнатися більше про тварин, зображення яких "
"показано на екрані. Натисніть кнопку зі знаком питання, щоб дізнатися більше "
"про тварину, її назву та вигляд. Запам’ятайте усе, щоб успішно пройти "
"тестування на другому рівні!\n"
"\n"
"На другому рівні гравцеві буде показано випадковий текстовий фрагмент із "
"описом тварини. Гравець має вгадати тварину за описом і натиснути відповідне "
"зображення. Якщо відповіді на усі питання будуть правильними, ви виграли!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Ягуар"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"У ягуара дуже розвинені щелепи. Через це він стискає щелепи із найбільшою "
"силою серед усіх котів, навіть може розкусити панцир черепахи!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Їжак"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Їжаки їдять малих тварин, зокрема жаб та комах, тому багато хто вважає їх "
"корисними домашніми тваринами. Якщо їжак відчуває небезпеку, він згортається "
"у клубок, залишаючи назовні лише колючі голки."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Жирафа"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Жирафи живуть у Африці і є найвищими тваринами із тих, що живуть на Землі. "
"Одна лише нога жирафи, завдовжки у 1,8 метрів, є довшою за зріст більшості "
"людей."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Бізон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Бізон живе на рівнинах Північної Америки. Індіанці полювали на бізонів "
"заради їхнього м’яса."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Нарвал"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Нарвали — це кити, які живуть у Північному Льодовитому океані і мають довгі "
"роги. Через ці роги вони нагадують багатьом людям казкових однорогів."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Хамелеони живуть у Африці і на Мадагаскарі. Вони відомі своєю здатністю "
"змінювати колір шкіри за декілька секунд."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Полярний ведмідь"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Полярний ведмідь — один із найбільших хижих ссавців. Він має вагу до тонни і "
"може досягати довжини тіла у 3 метри!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Кенгуру"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Кенгуру живуть у Австралії і відомі тим, що у них є сумка на животі, яку "
"вони використовують для вирощування маленьких кенгурят."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Червоний ара"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Червоні ара живуть у Південній Америці. Це великі і яскраво розфарбовані "
"папуги, які здатні вивчити до 100 слів!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Лось"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Будучи найбільшим з усіх оленів, лось їсть 25 кілограмів їжі на день. Втім, "
"дістати стільки їжі нелегко, тому іноді лосю доводиться вставати на задні "
"ноги, щоб дістатися до гілок на висоті 4 метри."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Крокодил"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Крокодил є великим земноводним плазуном. Більшість крокодилів живе у великих "
"тропічних ріках, де крокодили є найбільшими хижаками."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Комодський дракон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Комодський дракон є найбільшою із сучасних ящірок (довжина його тіла сягає 3 "
"метрів). Живе він на індонезійських островах."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Коала"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Коали — рослиноїдні сумчасті, що живуть у евкаліптових лісах східної "
"Австралії."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Кільцехвостий лемур"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Лемур — примат, який живе у посушливих областях південно-західного "
"Мадагаскару. Його легко впізнати за смугастим хвостом."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Панда"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Панда — ведмідь із чорно-білим хутром, який живе у декількох гірських "
"районах центрального Китаю. Панди здебільшого харчуються бамбуком."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Вивчення музики народів світу"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Ознайомлення із музикою світу."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Розвиток ширших уявлень про музичні традиції людей із різних частин світу"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"У цій вправі передбачено три рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні ви зможете познайомитися із відомостями щодо музичних "
"традицій у різних регіонах світу. Натисніть на скриньці, щоб дізнатися "
"більше про музику відповідного регіону і прослухати коротенький фрагмент "
"музичного твору. Запам’ятайте усе добре, оскільки без цих відомостей, вам не "
"вдасться виграти на наступних рівнях!\n"
"\n"
"На другому рівні доведеться встановити відповідність. Гравцеві буде "
"запропоновано прослухати музичний фрагмент і вибрати місцевість, для якої "
"характерна відповідна музика. Щоб прослухати музику ще раз, натисніть кнопку "
"відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n"
"\n"
"На третьому рівні теж треба буде вгадати. Вам слід буде вказати місцевість, "
"що відповідає текстовому опису на екрані. Щоб виграти, вам слід правильно "
"відповісти на усі питання.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr ""
"Зображення запозичено з http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Аборигени були першими мешканцями Австралії. Вони вміють співати і грати на "
"різних інструментах, зокрема дідґеріду. Цей інструмент виготовляють із "
"суцільної колоди, він може бути 5 метрів завдовжки."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Африка"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Музика — частина щоденного життя мешканців Африки. Африканці грають на "
"різноманітних барабанах і вважають барабан священним і магічним інструментом."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Близький Схід"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Музика є важливою частиною близькосхідної культури. Для заклику до молитви "
"використовуються спеціальні пісні. На Близькому Сході тисячі років тому було "
"винайдено лютню, інструмент на якому грають і досі."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Барабани тайко було винайдено у Японії. Спочатку гру на таких барабанах "
"використовували для того, щоб залякати ворогів перед битвою. Барабани є дуже "
"гучними, а виступи барабанщиків є захопливими: усі у натовпі глядачів "
"посміхаються, а самі барабанщики гучно щось вигукують."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Шотландія та Ірландія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Народна музика цього регіону називається кельтською і часто супроводжується "
"читанням поем або оповідок. Типовими інструментами є волинки, скрипки, "
"флейти, арфи та акордеони."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Італія знаменита своєю оперою. Опера — музичний театр, де виразним засобом є "
"акторське мистецтво і спів. Для виконання опер співаки, чоловіки і жінки, "
"мають оволодіти спеціальною технікою співу."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Європейська класична музика"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Європа є батьківщиною класичної музики. Відомі європейські композитори, "
"зокрема Бах, Бетховен та Моцарт, зробили визначний внесок до музичної "
"культури."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Найвідомішим проявом мексиканської музичної культури є маріачі. Маріачі — "
"ансамбль, учасники якого грають на гітарах, трубах та скрипках. Такі "
"ансамблі грають на різних заходах, зокрема на весіллях та вечірках."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"США є батьківщиною багатьох музичних жанрів, але, ймовірно, найвідомішим з "
"них є рок-н-рол. У цьому жанрі поєднуються вокальні здібності співака, "
"мистецтво гри на гітарі та барабанах."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Ознайомтеся із музикою світу! Натисніть одну зі скриньок."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає музиці, яку ви чуєте."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає тексту."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Родина"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Виберіть назву, яку слід застосувати до цього члена сім'ї"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Навчання сімейній ієрархії відповідно до лінійної системи, яка "
"використовується у більшості європейських суспільств"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Навички читання"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Показано ієрархію сімейних зв'язків.\n"
"Кружечки поєднано лініями для позначення зв'язку. Одружені пари позначено "
"перснем на лінії.\n"
"Ви — білий кружечок. Виберіть назву, яку ви маєте використовувати для особи "
"у помаранчевому кружечку.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Тато"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Дідусь"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Дядько"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Мати"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Бабуся"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Тітка"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Брат"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Двоюрідний родич"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Сестра"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Онучка"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Онук"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Племінник"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Племінниця"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Тесть"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Теща"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Своячка"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Свояк"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Невістка"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Зять"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Ви"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Виберіть одну з пар із таким зв'язком: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Вкажіть родичів"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Читання, пересування та клацання кнопками миші"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Показано ієрархію сімейних зв'язків із певними настановами.\n"
"Кружечки з'єднано лініями, щоб позначити безпосередні відносини. Одружені "
"пари позначено перснем на лінії зв'язку між кружечками.\n"
"Натисніть пару членів сім'ї, яка відповідає вказаним сімейним зв'язкам."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Гра \"П'ятнадцять\""
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Пересуньте елементи так, щоб відтворити зображення."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Клацніть на будь-якому квадраті, який стоїть поряд з порожнім місцем, або "
"торкніться його на сенсорному екрані. Цей квадрат займе порожнє місце, "
"звільнивши своє."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Знайдіть день"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Знайдіть правильну дату і виберіть її у календарі."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Навчіться лічити дні і знаходити дати у календарі."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Основи календаря"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Ознайомтеся із настановами і виконайте відповідні обчислення, щоб визначити "
"дату. Далі, виберіть цю дату у календарі."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 3 травня на 13 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Знайдіть дату на 7 днів пізнішу за 1 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Знайдіть дату на 31 день пізнішу за 12 липня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Знайдіть дату на два тижні пізнішу за 27 листопада."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Знайдіть дату на 19 днів пізнішу за 1 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Знайдіть дату на 5 днів ранішу за 8 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 3 дні за 5 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 12 днів за 12 листопада."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 32 дні за 5 січня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 днів за 23 лютого."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 17 днів за 16 серпня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 тижні і 3 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 22 березня на 3 тижні і 2 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Знайдіть дату на 5 тижнів і 6 днів пізнішу за 5 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Знайдіть дату на 1 тиждень і 1 день ранішу за 8 серпня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 2 липня на 2 тижні і 5 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 місяців і 2 дні за 3 липня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 2 місяці і 4 дні за 8 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 1 місяць і 3 дні за 28 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr ""
"Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 8 місяців і 7 днів за 28 лютого."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 3 місяці і 3 дні за 15 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 місяці, 1 тиждень і 5 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 23 серпня на 3 місяці, 2 тижні і 1 день."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 20 березня на 5 місяців, 3 тижні і 2 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Знайдіть дату на 1 місяць, 1 тиждень і 1 день ранішу за 10 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Знайдіть дату, ранішу за 7 квітня на 2 місяці, 1 тиждень і 8 днів."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Управління шлангом"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Пожежнику слід зупинити вогонь, але шланг не працює."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Поліпшення координації"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Рухайте рівень води, який на шлангу позначено червоним кольором, за "
"допомогою вказівника миші або пальця на сенсорному екрані. Пересування рівня "
"наближатиме воду до вогню. Будьте обережні: якщо вказівник вийде за межі "
"труби, рівень почне знижуватися."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Футбол"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Потрапте м'ячем у ворота"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Забийте воротареві праворуч гол"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Проведіть лінію від м’яча, щоб визначити його швидкість і напрям руху."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Знайдіть регіон"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Перетягуйте зображення регіонів до повного заповнення карти країни"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Перетягуйте і скидайте зображення регіонів до повного заповнення карти "
"країни відповідно до розташування регіонів."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Області Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Області Північної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Області Центральної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Області Південної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Штати Індії"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Штати і території Австралії"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Провінції Китаю"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Північна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Південна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Північна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Південна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Історичні провінції Румунії"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Департаменти Франції"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Землі Німеччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Провінції Аргентини"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Воєводства Польщі"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Східні провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Губернії Норвегії"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Штати Бразилії"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Провінції Канади"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Штати Мексики"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Знайдіть країни"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Перетягуйте зображення країн до повного заповнення карти"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Перетягуйте і скидайте зображення країн до повного заповнення карти "
"відповідно до розташування країн."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Океанія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Острови Піткерн"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Нова Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тімор"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірибаті"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Зовнішні малі острови США"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваї"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Континенти"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Океанія"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Європа"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Азія"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Америка"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Африка"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Північна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Центральна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Центральна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Південна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Західна Європа"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Сполучене Королівство"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Східна Європа"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словацька Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Чехія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцеговина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Північна Африка"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д'Івуар"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканська Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Південно-Африканська Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Республіка Конго"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична Республіка Конго"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Азія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Азія|Грузія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Прості букви"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Натискайте клавіші з буквами, доки вони не впали на землю"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Зіставлення букв на екрані і клавіатурі"
#: activities/gletters/Gletters.qml:170
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/gletters/Gletters.qml:177
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
msgstr "Виберіть режим доміно"
#: activities/gletters/Gletters.qml:184
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Режим лише великих літер"
#: activities/gletters/Gletters.qml:189
msgctxt "Gletters|"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Смачна рівність"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до виразів, які рівні числу, вказаному внизу екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Вправи на додавання, множення, ділення і віднімання."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся клавіатурою, для керування натискайте клавіші зі "
"стрілками. Якщо використовуєте мишу, клацайте на сусідній клітинці, щоб "
"перейти туди. Повторним клацанням можна їсти числа. На сенсорному екрані "
"можна керувати у спосіб, подібний до керування мишею, або просто проводити "
"пальцем туди, куди слід рухатися, і торкатися екрана, щоб з’їсти число."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Намагайтеся уникати Троглів."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Дорівнює %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Не дорівнює %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Множник %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Кратне %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Прості числа менші за %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Трогл з'їв Вас!"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Ви з'їли неправильне число."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 не є простим числом."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 ділиться на %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "і"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Серед кратних до %1 %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "але %1 не є кратним до %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "і %1 є дільниками %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Натисніть «Enter» або клацніть на мені для продовження."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Обережно, Трогл!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Смачні множники"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є множником числа вказаного внизу "
"екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Навчання кратним числам і множникам."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Множники — це все числа, на які числа можна поділити без остачі. Наприклад, "
"множники числа 6 — 1, 2, 3 і 6. 4 не множник 6, оскільки 6 не може бути "
"розділено на 4 цілих частини. Якщо одне число — кратне число іншого числа, "
"це число — множник першого числа. Кратні числа можна розглядати як "
"сімейства, а множники — члени цих сімейств. Отже, 1, 2, 3 і 6 є членами "
"сімейства числа 6, а 4 належить до іншого сімейства."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Смачна нерівність"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до всіх виразів, які не рівні числу вказаному внизу "
"екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Вправи на додавання, віднімання, множення і ділення."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Смачні кратні"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які кратні числу вказаному внизу екрана."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Кратні числа — це все числа, які є більші один одного в кілька разів. "
"Наприклад, числа 24, 36, 48 і 60 кратні 12. 25 не кратне числу 12, оскільки "
"немає ніякого цілого числа, яке може бути помножене на 12, щоб отримати 25. "
"Якщо одне число — множник іншого числа, це число — кратне число першого "
"числа. Знову ж таки, кратні числа можна вважати сімействами, а множники — "
"членами цих сімейств. Для множника 5, 10 є батьком, 15 — дідом, 20 — "
"прадідом, 25 — прапрадідом, а кожне додавання 5 додає ще один префікс "
"«пра-»! Але число 5 не є членом сімейств 8 та 23. Ви не зможете підібрати "
"таку кількість п’ятірок, щоб вийшло 8 або 23. Отже, 8 не є кратним до 5, як "
"не є кратним і 23. Лише 5, 10, 15, 20, 25 тощо є кратними (членами сімейства "
"або кроками) 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Смачні прості числа"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є простими числами."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Вивчення простих чисел."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Просте число — це число, яке ділиться лише на себе і на 1. Наприклад, 3 — "
"просте число, а 4 — ні (оскільки 4 ділиться на 2). Прості числа можна "
"розглядати як дуже маленькі сім'ї: в них рідко буває дві особи! Лише вони "
"самі та 1. Ви не можете вставити у них будь-яке число. 5 — одне з таких "
"одиноких чисел (лише 5 × 1 = 5). А ось 6 має 2 та 3 у своєму сімействі (6 × "
"1 = 6, 2 × 3 = 6). Отже, 6 — не є простим числом."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Розфарбовування графу"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr "Розфарбуйте граф так, щоб усі сусідні вузли були різного кольору."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Навчання розрізненню кольорів та форм, а також вивчення відносності позицій."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Здатність розрізняти кольори і форми, відчуття позиції"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Число"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Відгадайте алгебраїчний вираз і перетягніть плитки, щоб отримати результат, "
"який рівний Числу."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Інтуїція та вправність у алгебраїчних обчисленнях."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "знання арифметичних дій"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
"Перетягніть відповідні числа та оператори до полів так, щоб отримати вказане "
"у настановах число."
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Рівень %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "результат не є додатним цілим числом"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "результат не є цілим числом"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Число: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Вбудований"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Вибрано"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Не вибрано"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Вгадай число"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Допоможіть Туксу втекти з печери. Тукс загадав число, яке ви повинні "
"відгадати."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Числа від 1 до 1000 для проходження на наступний рівень."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Ознайомтеся із настановами щодо діапазону чисел, у якому загадано число. "
"Введіть число у верхнє праве поле. Вам скажуть, більше чи менше це число за "
"потрібне. Тоді введіть інше число. Відстань між Туксом і областю порятунку "
"справа покаже, як далеко ви від загаданого числа. Якщо Тукс вище або нижче "
"від області порятунку, це означає, що ваше число більше або менше загаданого "
"числа."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Вгадайте число від 1 до %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Надто велике число!"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Надто мале число"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Число знайдено!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Класична гра у вгадування слів"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Вгадайте літери заданого слова. Щоб допомогти вам у цьому, програма покаже "
"частину зображення, яке відповідає слову."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Це непогана вправа для покращення навичок із читання та вимови."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Ви можете ввести літери за допомогою віртуальної клавіатури на екрані або "
"звичайної клавіатури."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Спроби: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Показувати зображення, яке слід знайти, як підказку"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Спрощена ханойська башта"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Відтворіть задану башту"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Відтворіть башту праворуч на порожньому кілочку ліворуч"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on its left."
msgstr ""
"Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту "
"праворуч на порожньому місці ліворуч."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Концепцію запозичено з ігор EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Спрощена ханойська башта"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Відтворіть башту справа"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Мета гри полягає в тому, щоб перемістити весь набір на інший кілочок "
"виконуючи такі правила:\n"
" лише одне кільце може бути переміщене за раз \n"
" жодне кільце не може бути поміщене вище за менше за розміром кільце\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту "
"ліворуч на правому кілочку."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Головоломку було винайдено французьким математиком Едуардом Люка у 1883 "
"році. Існує легенда про індійський храм, жерці якого зайняті тим, що "
"пересувають 64 диски за правилами головоломки ханойських башт. За легендою "
"кінець світу не настане, доки жерці не завершать свою роботу. Через цю "
"легенду головоломку ще називають «Башти Брахми». Невідомо, чи сам Люка "
"вигадав цю легенду, чи ханойські башти були лише джерелом натхнення для "
"виникнення цієї легенди. (Джерело: Вікіпедія https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"Ханойська_вежа)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Перемістіть всю купку по одному диску на правий кілочок."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Повторіть на порожньому місці таку ж башту, яку ви зараз бачите праворуч"
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Знайдіть полуничку, клацаючи на блакитних полях"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Вправа на розвиток логіки"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Спробуй знайти полуничку під блакитними полями. Чим ближче до неї "
"відкриваються поля, тим більше вони червоні."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Назви предметів"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Перетягніть предмети на на місця над їхніми назви"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Читання і словниковий запас"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Перетягуйте предмети ліворуч на відповідні ним назви на правому полі. "
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити відповіді."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Перетягніть предмети на їхні назви"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "поштова скринька"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "лампа"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "листівка"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "катер"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "лампочка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "пляшка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "стакан"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "яйце"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "підставка під яйце"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "квітка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "ваза"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "ракета"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "диван"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "будинок"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "маяк"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "яблуко"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "велосипед"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "машина"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "морквина"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "терка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "олівець"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "листівка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "вантажівка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "фургон"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "замок"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "корона"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "прапор"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "ракетка"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "м’яч"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "поштова скринька"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "лампочка"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "пляшка"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "квітка"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Музичні інструменти"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Клацніть на відповідних музичних інструментах"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Навчитися розрізняти музичні інструменти."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Клацніть на правильному інструменті."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Знайдіть кларнет"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Знайдіть флейту"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Знайдіть гітару"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Знайдіть арфу"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Знайдіть піаніно"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Знайдіть саксофон"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Знайдіть тромбон"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Знайдіть трубу"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Знайдіть скрипку"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Знайдіть ударну установку"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Знайдіть акордеон"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Знайдіть банджо"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Знайдіть бонго"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Знайдіть електричну гітару"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Знайдіть кастаньєти"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Знайдіть тарілки"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Знайдіть віолончель"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Знайдіть акордеон"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Знайдіть ріжок"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Знайдіть маракаси"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Знайдіть орган"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Знайдіть малий барабан"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Знайдіть литаври"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Знайдіть трикутник"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Знайдіть тамбурин"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Знайдіть тубу"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Вступ до теорії тяжіння"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Вступ до поняття тяжіння"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr "Проведіть космоліт його маршрутом, оминаючи планети і астероїди"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Виконуйте настанови, які буде показано на початку вправи"
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Тяжіння є загальним законом всесвіту. Закон всесвітнього тяжіння Ньютона "
"керує рухом позаземних тіл. Сила взаємного тяжіння безпосередньо залежить "
"від мас обох об’єктів та зворотно пропорційна квадрату відстані між "
"гравітаційними центрами тіл."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Оскільки сила тяжіння пропорційна масі обох тіл, що взаємодіють, масивніші "
"об’єкти притягують один одного з більшою силою тяжіння. Отже, якщо "
"збільшується маса одного з об’єктів, збільшується і сила тяжіння між ними."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Але ця сила зворотно пропорційна до квадрата відстані між центрами двох тіл, "
"що взаємодіють. Тому, чим більшою є відстані між тілами, тим слабшою є сила."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Вашою метою є надати руху космольоту Тукса, змінюючи масу навколишніх "
"планет. Не наближайтеся до планет надто близько, бо космоліт розіб’ється. "
"Стрілка позначає напрямок сили, що діє на космоліт."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Оминіть астероїд і зістикуйтеся із космічним човником, щоб виграти."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Безпечна посадка"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Поняття прискорення через силу тяжіння."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Посадіть космічний корабель у зеленій зоні приземлення."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Прискорення космічного корабля внаслідок тяжіння планети прямо пропорційне "
"до маси планети і обернено пропорційне до квадрата відстані від корабля до "
"центра планети. Тому на кожній із планет прискорення буде різним, а з "
"наближенням корабля до планети зростатиме.\n"
"\n"
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна і клавішами зі стрілками праворуч і ліворуч для керування напрямком. "
"На сенсорному екрані ви можете керувати ракетою за допомогою кнопок на "
"екрані.\n"
"\n"
"Акселерометр у правій частині екрана показуватиме загальне вертикальне "
"прискорення ракети з врахуванням сили тяжіння. У верхній зеленій частині "
"акселерометра розташовано область прискорень, які перевищують прискорення "
"унаслідок сили тяжіння, а у нижній червоній — область власних прискорень "
"ракети, які нижче за прискорення унаслідок тяжіння планети. На синій лінії у "
"жовтій середній зоні реактивна сила внаслідок дії двигуна врівноважує силу "
"тяжіння.\n"
"\n"
"На вищих рівнях ви можете скористатися клавішами зі стрілками праворуч і "
"ліворуч для обертання космічного корабля. Обертанням корабля ви зможете "
"створити прискорення у невертикальному напрямку за допомогою клавіш зі "
"стрілками вгору і вниз.\n"
"\n"
"Посадкова платформа матиме зелений колір, якщо швидкість корабля буде "
"безпечною для приземлення."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Церера"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Титан"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left "
"keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна "
"керувати напрямком руху ракети.
Вам слід спрямувати корабель Тукса до "
"посадкової платформи.
Коли швидкість руху корабля стане безпечною, "
"посадкова платформа набуде зеленого кольору."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна "
"керувати обертанням корабля.
Що пересунути корабель у горизонтальному "
"напрямку, вам слід спочатку повернути корабель, а потім його прискорити."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Паливо: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Швидкість: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Прискорення: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Тяжіння: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Розширення словникового запасу"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Виконайте вправи з вивчення мови."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Розширте ваш словниковий запас рідною чи іноземною мовою."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, "
"текстовим записом та зображенням. Після цього, вам буде запропоновано "
"виконати вправу, у якій ви за звучанням повинні визначити правильне слово. У "
"налаштуваннях ви можете вибрати мову, яку хочете вивчити."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Зображення і звукові дані запозичено з проєкту Art4Apps: http://www.art4apps."
"org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "інше"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "дія"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "прикметник"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "колір"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "число"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "люди"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "частини тіла"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "одяг"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "емоція"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "робота"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "спорт"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "природа"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "тварина"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "фрукт"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "рослини"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "овочі"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "об’єкт"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "будова"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "меблі"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "посуд"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "інструмент"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "їжа"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "транспорт"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Знайди свою ліву і праву руки"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Визначте праву і ліву руку"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr "Відрізняти ліву руку від правої з різних точок зору. Просторові образи"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Показано руку. Необхідно визначити, це права або ліва рука. Натисніть ліву "
"кнопку, якщо рука ліва, і праву кнопку, якщо вона права."
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Ліва рука"
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Права рука"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Літера у слові"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Буде написано і/або вимовлено літеру. Буде показано деякі слова. Дитині слід "
"знайти слово або слова, у яких є ця літера."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Позначте усі слова, які містять вимовлену літеру."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "вимова, розпізнавання літер"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"На прапорі, приєднаному до літака, буде показано літеру. Позначте усі слова "
"або об'єкти, у яких є ця літера, і натисніть кнопку «Гаразд»."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Лише 5 слів"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Виберіть регістр літери для пошуку"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Мішаний регістр"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Верхній регістр"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Нижній регістр"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Вимкнення світла"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Метою є вимкнення усіх джерел світла."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Результатом натискання вікна є перемикання стану цього вікна та його "
"безпосередніх сусідів у горизонтальному і вертикальному напрямках. "
"Яскравість сонця та колір неба залежать від кількості клацань, потрібних для "
"розв’язування головоломки. Якщо ви клацнете на Туксі, програма покаже "
"розв’язок."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"Алгоритм розв’язування описано у Вікіпедії. Докладніше про гру Lights Off: "
"<http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Історія життя Луї Брайля"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Огляд основних дат у житті винахідника системи Брайля"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Ознайомтеся із історією життя Луї Брайля, його біографією та тим, як було "
"винайдено систему Брайля. Щоб пересуватися між сторінками оповідання, "
"натискайте кнопки «Назад» і «Далі». Наприкінці оповіді вам треба буде "
"упорядкувати список подій за роками, коли вони відбулися."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Відео про життя Луї Брайля: <http://www.youtube.com/watch?"
"v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Народився 4 січня 1809 року у Кувре, поблизу Парижа, у Франції."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"У дитинстві Луї Брайль пошкодив своє праве око батьковим швацьким шилом."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"У віці трьох років Луї осліп через інфекцію, що поширилася на його ліве око."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"У віці 10 років він поїхав до Парижа і почав навчатися у Королівському "
"інституті для сліпих."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Він вражав своїм талантом однокласників, навчившись грати на піаніно і "
"органі."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Під час відвідань інституту французький солдат Шарль Барб’є поділився із "
"учнями своїм винаходом: нічною писемністю, кодом із 12 крапок для запису і "
"читання інформації із поля бою."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Луї зменшив кількість крапок Барб’є з 12 до 6 і винайшов систему Брайля."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Після завершення інституту Луї став учителем і почав поширювати свій метод "
"запису, таємно навчаючи його у інституті."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Він переглядав і розширював систему Брайля для запису математичних символів, "
"знаків, пунктуації та музичного ладу."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Луї помер від туберкульозу. Його поховано у Пантеоні у Парижі. На його честь "
"було зведено пам’ятник."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Абетка Брайля стала загальноприйнятим світовим стандартом. Луї Брайль довів, "
"що якщо чогось дуже хотіти, можна досягти надзвичайних успіхів."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Упорядкуйте події за часом. Позначте рядок для пересування, а потім "
"торкніться відповідної йому позиції."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Чарівний капелюх"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr "Злічіть, скільки зірочок залишилося під чарівним капелюхом"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Вивчення віднімання"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Віднімання"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Клацніть на капелюсі, щоб підняти. Зірочки залетять під нього, а декілька "
"зірочок втече. Вам слід порахувати кількість зірочок, які лишилися під "
"капелюхом. Натисніть унизу, щоб ввести вашу відповідь, а потім натисніть "
"кнопку «Гаразд», щоб перевірити її."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Натисніть на капелюсі, щоб розпочати гру"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Злічіть, скільки зірочок під чарівним капелюхом"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Вивчення додавання"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Скільки зірочок під капелюхом? "
"Рахуйте уважно. Натисніть унизу, щоб ввести вашу відповідь, а потім "
"натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити її."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Лабіринт"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Допоможіть Туксові вибратися з цього лабіринту"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на "
"сенсорному екрані, щоб пересунути Тукса до дверей."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"На початкових рівнях Тукс пересуватиметься лабіринтом комфортно: один крок "
"на один запит щодо руху."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"У більших лабіринтах передбачено спеціальний режим пересування, так званий "
"режим швидкого бігу. Якщо увімкнено такий режим швидкого бігу, Тукс "
"автоматично бігтиме, аж доки не добіжить до перехрестя, де вам доведеться "
"вибрати напрямок для подальшого пересування."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Визначити, чи увімкнено режим швидкого бігу можна за ногами Тукса: якщо Тукс "
"босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні кеди, "
"режим швидкого бігу увімкнено."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"На високих рівнях режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви "
"хочете скористатися цим режимом на низьких рівнях або вимкнути його на "
"високих, натисніть значок «босий/у кедах» у верхньому лівому куті екрана, "
"щоб змінити поточний режим.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Погляньте на мапу і перемкніться назад\n"
"у невидимий режим для переміщення"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Невидимий лабіринт"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Виведіть Тукса із невидимого лабіринту"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Використовуючи клавіші зі стрілками на клавіатурі або рухи пальцем на "
"сенсорному екрані, перемістіть пінгвіна Тукса до дверей. Скористайтеся "
"значком лабіринту або пробілом для перемикання між невидимим і видимим "
"режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам ваше розташування, як "
"на карті. У видимому режимі рухати Тукса не можна."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Відносний лабіринт"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Допоможіть Туксові вийти з цього лабіринту (рух є відносним)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"У цьому лабіринті рух є відносним (рух від першої особи). Стрілки ліворуч і "
"праворуч використовуються для повороту, а стрілка вгору — для просування "
"вперед."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Мелодія"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Відтворення послідовності звуків"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Вправа на тренування слуху"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Переміщення і натиснення кнопок миші"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Прослухайте послідовність звуків і повторіть її, натискаючи плитки "
"ксилофона. Послідовність можна прослухати ще раз, натиснувши кнопку "
"повторення."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з вивченням зв'язків малих і великих літер"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Разом із Туксом перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і "
"великих літер у абетці."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Вивчення малих і великих літер, пам'ять."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Вивчення абеток"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з "
"карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі "
"літери з малими і навпаки. Вчитель-Тукс робитиме те саме."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з асоціаціями"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і великих літер у "
"абетці."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з "
"карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі "
"літери з малими і навпаки."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Гра у запам’ятовування нумерації"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього зображення."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Навчання лічбі, пам’ять."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але не бачите, що намальовано на їхньому "
"зворотному боці. Кожна картка приховує певну кількість малюнків або написане "
"число."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять зі всіма операціями"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки щоб знайти операцію і її результат доти, доки всі картки "
"не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у додаванні, відніманні, множенні і діленні до тих пір, доки "
"картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Додавання, віднімання, множення і ділення"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Гра на пам'ять зі всіма операціями"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Перед вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на "
"їхній зворотній стороні. Кожна картка містить або арифметичну операцію або "
"її результат.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"операцією і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, "
"тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви "
"виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і "
"результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Знайдіть всі "
"відповідності і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання і віднімання проти"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання або віднімання і її "
"результат до тих пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у додаванні і відніманні до тих пір, доки картки не буде "
"вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Додавання і віднімання"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з додавання і віднімання"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Перевертайте картки, шукаючи операції з додавання і їхній результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено. Тукс робитиме те саме. Вам слід його "
"випередити!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у додаванні до тих пір, доки картки не буде вилучено."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Вам показано декілька карток, але ви не можете бачити, що написано на "
"їхньому звороті. На кожній з карток написано дію з додавання або її "
"результат.\n"
"Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n"
"Значення з кожного з боків від знаку рівності (=) мають бути однаковими. "
"Так, 2 (1, 2) і ще 2 (3, 4) мають суму 4. Рахуйте вголос або на пальцях, "
"оскільки чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще "
"запам'ятаєте. Крім того, ви можете використовувати кубики, ґудзики або інші "
"речі, які можна полічити. Якщо у вас багато братів або сестер, можете "
"рахувати їх. Ви можете рахувати дітей у дитячому садку або в школі. "
"Повправляйтеся у лічбі на будь-чому, і ви добре вивчите додавання!\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією з додавання та її результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її "
"вміст, потім спробуйте знайти іншу картку, на якій написано іншу частину "
"виразу суми. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам "
"потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви "
"виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити дію і результат. "
"Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, знайдіть більше сум за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з додавання"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання і її результат до тих "
"пір, доки усі картки не буде вилучено."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"\t\tПеред вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на "
"їх зворотній стороні. Кожна картка містить або операцію на додавання або її "
"результат.\n"
"Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n"
"Числа на кожній стороні від знаку рівності (=) повинні бути однакові. Так, 2 "
"(1, 2) і ще 2 (3, 4) дають в сумі 4. Рахуйте вголос або на пальцях, тому що "
"чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще запам'ятаєте. Крім "
"того, ви можете використовувати рахункові палички, кубики або клавіші. Ви "
"можете рахувати дітей в дитячому саду або в школі. Практикуйтеся в рахунку.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"операцією на додавання і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише "
"дві картки, тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше "
"відкриті картки. Ви виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити "
"операцію і результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. "
"Знайдіть всі відповідності і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з ділення"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у діленні до тих пір, доки картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з віднімання"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на віднімання і її результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Повправляйтеся у відніманні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено. "
"Тукс робитиме те саме."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "віднімання"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з віднімання"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у відніманні, доки усі картки не буде вилучено."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення і ділення"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у множенні і діленні до тих пір, доки картки не будуть "
"видалені."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Множення, ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з множення і ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на множення і її результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у множенні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Множення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з множення"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом «запам'ятовування мелодій»"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Грайте з Туксом у запам'ятовування мелодій"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Тренуємо звукову пам'ять і видаляємо всі картки"
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Показаний набір карт. Кожна карта має відповідний звук, і кожен звук має "
"свого близнюка з таким же звуком. Клацніть на карті, щоб почути її "
"прихований звук, і спробуйте знайти близнюка. Ви можете активізувати лише "
"дві карти за раз, отже вам слід не забути, де звук, поки ви прислухаєтеся до "
"його близнюка. Коли ви знайдете відповідники, обидві карти зникнуть."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Гра на запам'ятовування звуків"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Клацніть на карті, прослухайте мелодію і підберіть відповідні звуки"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Гра з Туксом у запам'ятовування зображень"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Перевертайте картки і знаходьте однакові пари, виграйте у Тукса"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Тренуємо пам'ять і видаляємо всі картки"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на "
"зворотній стороні. При клацанні по картці, вона перевертається і показує "
"зворотню сторону. Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно. Ви "
"повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків. Якщо ви відкриєте дві "
"картки з однаковим малюнком, їх буде вилучено з поля. Вчитель-Тукс робитиме "
"те саме."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Гра на пам'ять із числами та словами"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього слово."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Читання чисел, пам’ять."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Ви бачите зворотний бік карток, зображення на яких вам невідоме. На кожній з "
"карток намальовано цифровий запис числа або число, яке записано словами."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "один"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "два"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "три"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "чотири"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "п’ять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "шість"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "сім"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "вісім"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "дев’ять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "десять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "одинадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "дванадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "тринадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "чотирнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "п’ятнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "шістнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "сімнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "вісімнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "дев’ятнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "двадцять"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Гра на пам'ять з картинками"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Перевертайте картки і знаходьте пари"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на "
"зворотній стороні. \n"
"При клацанні на картці, вона перевертається і показує зворотню сторону. \n"
"Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно.\n"
"Ви повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків.\n"
"Якщо ви відкриєте дві картки з однаковим малюнком, вони видаляються з поля."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Головне меню GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Виберіть вправу, щоб розпочати її виконувати."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що "
"складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Просте клацання на піктограмі запускає вправу або меню вправ.\n"
"Внизу екрана розташовано панель керування GCompris.\n"
"На ній представлено такі значки:\n"
"(зауваження: значки показуються, лише якщо вони актуальні у поточній "
"вправі)\n"
" Будиночок — вихід із вправи, повернення до меню (клавіша Ctrl-W або "
"Esc)\n"
" Стрілки — показати поточний рівень складності. Клацніть, щоб вибрати "
"інший рівень.\n"
" Губи — повторення запитання\n"
" Знак запитання — довідка\n"
" Перезавантаження — розпочати вправу з початку\n"
" Інструменти — налаштування програми\n"
" G — інформація про програму\n"
" Вихід — вийти із GCompris (Ctrl-Q)\n"
" Зірки вказують вікову групу для кожної гри:\n"
" 1, 2 або 3 простих зірки — від 2 до 6 років\n"
" 1, 2 або 3 складених зірки — 7 років і більше\n"
"Клавіатурні скорочення:\n"
" Ctrl-B — показати або приховати панель керування;\n"
" Ctrl-F — увімкнути або вимкнути повноекранний режим;\n"
" Ctrl-M — увімкнути або вимкнути фонову музику;\n"
" Ctrl-S — увімкнути або вимкнути панель вибору розділу.\n"
" "
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Background music"
msgstr "Фонова музика"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Disable the background music if you don't want to play them."
msgstr "Вимкніть фонову музику, якщо не хочете її чути."
#. Current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Now Playing:"
msgstr "Зараз відтворюється:"
#. Title of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Композиція: %1"
#. Artist of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Виконавець: %1"
#. Year of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "BackgroundMusicList|"
#| msgid "Date: %1"
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Year: %1"
-msgstr "Дата: %1"
+msgstr "Рік: %1"
#. Copyright of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Авторські права: %1"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "У вас встановлено повну версію"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Придбати повну версію"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"На сайті https://gcompris.net можна "
"знайти настанови щодо отримання коду активації."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Введіть ваш код активації"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Вибачте, ваш код є надто старим для цієї версії GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Вами введено коректний код, дякуємо за вашу підтримку"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Показувати заблоковані вправи"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Увімкнути озвучення"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Audio effects volume"
msgstr "Гучність звукових ефектів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable background music"
msgstr "Увімкнути фонову музику"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background Music"
msgstr "Фонова музика"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Not playing"
msgstr "Не відтворюється"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283
#, qt-format
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Title: %1 Artist: %2"
msgstr "Композиція: %1 Виконавець: %2"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Introduction music"
msgstr "Вступна музика"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background music volume"
msgstr "Гучність фонової музики"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Віртуальна клавіатура"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Увімкнути автоматичне отримання і оновлення звукових файлів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Використати повний набір зображень для слів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Отримати повний набір зображень для слів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Розділ вправ у меню є видимим"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Вибір шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Використання регістру"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Проміжки між літерами шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Вибір мови"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Локалізоване озвучування"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити на наявність оновлень"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Фільтр складності:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Вами вибрано новий переклад. Щоб грати з новим перекладом, вам доведеться "
"перезапустити GCompris.
Хочете отримати відповідні звукові файли зараз?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Хочете отримати їх з інтернету зараз?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The background music is not yet installed. "
msgstr "Фонову музику ще не встановлено. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Хочете отримати її зараз?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Мішаний регістр (типово)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Усі великі"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Усі малі"
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
msgstr "Логіка"
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
msgstr "Мистецтво"
#: activities/menu/Menu.qml:107
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
msgstr "Експеримент"
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: activities/menu/Menu.qml:115
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
msgstr "Географія"
#: activities/menu/Menu.qml:125
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
msgstr "Лічба"
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметика"
#: activities/menu/Menu.qml:127
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
msgstr "Виміри"
#: activities/menu/Menu.qml:137
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
msgstr "Літери"
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
msgstr "Слова"
#: activities/menu/Menu.qml:139
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
#: activities/menu/Menu.qml:376
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Розташуйте тут ваші улюблені вправи. Для цього натисніть сонечко праворуч "
"вгорі простору дій."
#: activities/menu/Menu.qml:746
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Шукати певні вправи"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Добування золота"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Скористайтеся коліщатком миші для того, щоб наблизитися до скелі і знайти у "
"ній золоті самородки."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Навчання збільшенню і зменшенню зображення за допомогою коліщатка миші або "
"руху масштабування."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Вам слід знати, як пересувати вказівник миші і клацати кнопками."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Дивлячись на скелю ви бачите подекуди відблиски самородків золота. Наведіть "
"вказівник миші на один з таких відблисків і скористайтеся коліщатком миші "
"для того, щоб наблизити зображення. За максимального масштабу на місці "
"відблиску ви побачите сам самородок. Клацніть на ньому, щоб додати його до "
"власної колекції.\n"
"\n"
"Після того, як самородок зникне, скористайтеся коліщатком миші для того, щоб "
"знову віддалити зображення. Після того, як зображення буде максимально "
"віддалено, ви знову побачите відблиск наступного самородка. Щоб пройти "
"рівень, вам слід зібрати достатню кількість самородків.\n"
"\n"
"За допомогою вантажівки у нижньому правому куті вікна ви зможете визначити "
"кількість уже зібраних самородків та кількість самородків, які слід зібрати "
"для проходження рівня."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Дякуємо команді Tuxpaint за такі звуки, випущені за умов дотримання GPL:\n"
"- realrainbow.ogg — використовується, коли з’являється новий самородок "
"золота\n"
"- metalpaint.wav — змінено і використано, коли ви забираєте самородок золота"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Знайдіть відблиск, до якого слід наблизитися. Якщо ви користуєтеся мишею, "
"наведіть вказівник миші на відблиск, потім покрутіть коліщатко миші. Якщо ви "
"користуєтеся сенсорною панеллю, наведіть вказівник на відблиск, потім "
"проведіть одним пальцем у правій частині сенсорної панелі або двома пальцями "
"у її центральній частині. На сенсорному екрані розведіть два пальці від "
"відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Чудове масштабування. Продовжуйте, аж доки не побачите самородка."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Г-м-м, обережніше, ви збільшити область надто далеку від відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Тепер ви бачите самородок, клацніть на ньому, щоб підібрати його."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Г-м-м, ви надто далеко від самородка, щоб його побачити. Зменшіть масштаб "
"зображення, щоб побачити відблиск."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Тепер відсуньтеся, щоб знайти інший відблиск."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Продовжуйте зменшувати масштаб, доки не побачите відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Тепер ви бачите відблиск. Зараз треба лише збільшити зображення."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Пропущена буква"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Базові навички читання"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Читання"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"В основній частині екрана показано об'єкт. Над ним надруковано незавершене "
"слово. Вкажіть пропущену букву, для завершення слова."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Гроші"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Практика використання грошей"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Ви повинні купувати різні речі відповідно до їхньої ціни. На складних рівнях "
"показується відразу декілька предметів і ви повинні порахувати загальну суму."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Уміння рахувати"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана або торкайтеся їх "
"на сенсорному екрані, щоб сплатити покупку. Якщо необхідно повернути монету "
"або банкноту, клацніть на ній у верхній частині екрана або торкніться її на "
"сенсорному екрані."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити "
"решту. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у "
"верхній частині екрана."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Тукс щойно придбав у вашій крамниці товари.\n"
"Він віддав вам %1. Будь ласка, поверніть йому решту."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Дайте Туксу його здачу"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr ""
"Вправляння у користуванні грошима шляхом визначення здачі, яку слід дати "
"Туксу"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Тукс придбав у вас різні речі, і показує вам свої гроші. Вам слід повернути "
"йому решту. На складних рівнях буде показано декілька речей, вам доведеться "
"спочатку порахувати їхню загальну вартість."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити "
"покупку. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у "
"верхній частині екрана."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Дайте Туксові його здачу разом із копійками"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Гроші з копійками"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Практика використання грошей, включаючи копійки"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Розташуйте усі елементи так, як у наданому взірці."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Спочатку виберіть елемент, який хочете розташувати, а потім клацніть на "
"ділянці порожнього місця"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Гра у млин (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Залиште у суперника дві фішки або зробіть так, щоб у нього не залишилося "
"можливості походити."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у Тукса, доки у нього не "
"залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Грайте з комп’ютером. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а потім "
"ходіть розставленими фішками."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"У вас із Туксом є дев’ять фішок у кожного. Ви можете розташовувати ваші "
"фішки у довільних порожніх кружках на дошці (для цього достатньо натиснути "
"на відповідному кружку)."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Якщо вам вдасться створити млин (рядок із 3 фішок), ви зможете вибрати і "
"забрати одну фішку Тукса. Фішки з млинів забирати не можна, якщо на дошці ще "
"є інші фішки."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Щойно усі фішки буде розташовано, ви і Тукс, один за одним, зможете "
"пересувати їх. Натисніть на фішці, якою хочете походити, а потім натисніть "
"сусідній порожній кружечок, щоб пересунути фішку на нього. Кружечки, куди "
"можна пересунути фішку, буде позначено зеленим кольором."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Якщо у вас залишиться лише 3 фішки, ви отримаєте можливість пересувати ваші "
"фішки на будь-який вільний кружечок на дошці."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Якщо вам вдасться позбавити комп’ютер можливості походити або у вашого "
"суперника залишиться менше за 3 фішки, ви виграєте гру."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Розташуйте фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Пересуньте фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Вилучіть фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Вітаємо"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Вітаємо, Гравець 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Вітаємо, Гравець 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Гра у млин (із друзями)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у суперника, доки у нього "
"не залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Грайте з другом чи подругою. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а "
"потім ходіть розставленими фішками."
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Назвіть ноту"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Вивчення назв нот у басовому та скрипковому ключі."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Призначено для вивчення розташування нот у гамі та їхніх назв. Готує учня до "
"гри на піаніно та створення музичних композицій."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr "Правильно назвіть усі ноти, щоб перейти на наступний рівень."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:130
msgctxt "NoteNames|"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: activities/note_names/NoteNames.qml:222
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Нова нота: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:316
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.
Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Ця вправа навчить вас читати ноти від F1 у басовому ключі до D6 у "
"скрипковому ключі.
На кожному рівні ви вивчатимете нові ноти і "
"вправлятиметеся із тими, які вже було вивчено.
Еталонні ноти буде "
"розфарбовано у червоний колір, щоб вам легше було читати ноти, розташовані "
"навколо них."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Послідовність чисел"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Торкніться чисел у правильному порядку."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Навички рахунку від 1 до 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Намалюйте щось, торкаючись чисел, пересуваючи ваш палець між числами або "
"перетягуючи вказівник миші між числами у правильному порядку."
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Go to next level"
msgstr "Перейти на наступний рівень"
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Парні і непарні числа"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Зберіть хмарки з непарними або парними числами на них. Керувати вертольотом "
"можна за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися "
"мишею: навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою "
"миші. На сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід "
"рухатися. Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за "
"допомогою правого нижнього кута зображення."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи можна навчитися розрізняти парні і непарні числа."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr "Парними є числа, які при діленні на 2 мають остачу 0."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
msgstr "Що таке остача при діленні?"
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr "Непарними є числа, які при діленні на 2 мають остачу 1."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
msgstr "Вправа для перевірки ваших знань."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
"Остача — число, яке «лишається» якщо націло поділити задане число на інше "
"число.\n"
" Якщо поділити 6 на 2, отримаємо 3 цілих частини і нічого в остачі (0).\n"
" Якщо поділити 7 на 2, матимемо 3 цілих частини і остачу 1."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
"Приклади: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, 892, "
"1000. Усі ці числа є парними, оскільки остача від ділення цих чисел на 2 "
"дорівнює 0."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Приклади: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, 897, "
"1001. Усі ці числа є непарними, оскільки остача від ділення цих чисел на 2 "
"не дорівнює 0."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
msgstr "Виберіть пране число:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
msgstr "Виберіть непарне число:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
msgstr "Чудово"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr ""
"Помилка: при діленні %1 на 2 маємо остачу 1. Отже, це число є непарним."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr "Помилка: при діленні %1 на 2 маємо остачу 0. Отже, це число є парним."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Зберіть головоломку"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Перетягуйте шматочки малюнка для отримання повного зображення"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Просторове представлення"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Маніпуляції з мишею: рух, перетягування об’єктів"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Перетягніть частини зображення з лівої частини, щоб створити повний малюнок "
"у центральній частині."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Кацусіка Хокусай, «Спостереження за заходом сонця над мостом Рюґоку з дамби "
"Оммая» — 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Маки» — 1833–1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Дорога морем у Кадзусі» — 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Мікеланджело, «П’єта» — 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Леонардо да Вінчі, «Мона Ліза» — 1503–1519"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Джованні Белліні, «Вівтар Пезаро» — 1475–1485"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Альбрехт Дюрер, Лев — 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Пітер Брейґель, Жнива — 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Дівчата за піаніно» — 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Василь Кандінський, «Композиція VIII» — 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Бал у Мулен де ла Ґалет» — 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Фредерік Базіль, «Кріпосний вал в Еґ-Морт» — 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Мері Кассат, «Літо» — 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Сільська вулиця в Овері» — 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Весна» — 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Бібліотекар» — 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Ойран і Камуро»"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Портрет жінки з віялом»"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Еджірі у провінції Суруґа» — 1830–1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Велика хвиля у Канаґаві» — 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Храм Бендзайтен у Інокашірі у снігу» — 1760–70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Скумбрія і креветки» — 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Пенальті"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на будь-якому боці "
"цілі, щоб вказати, куди слід спрямувати м'яч."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Двічі клацніть на будь-якому з боків цілі або двічі торкніться екрана, щоб "
"вдарити. Можете двічі клацати правою чи лівою кнопкою миші. Якщо ви не "
"будете достатньо швидкі, Тукс зловить м'яча. Щоб повернути м’яч на попередню "
"позицію, клацніть на ньому."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на цілі, щоб "
"вказати, куди слід спрямувати м'яч."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Клацніть на м’ячі або торкніться його, щоб повернути м’яч до попередньої "
"позиції"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Фотослідопит"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Знайдіть відмінності між двома зображеннями!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Пошук відмінностей"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Уважно огляньте два зображення. Між ними є невеличкі відмінності. Якщо "
"знайдете відмінність, наведіть на неї вказівник і клацніть лівою кнопкою "
"миші."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Перетягніть повзунок, щоб побачити відмінності!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Натискайте відмінності між двома зображеннями!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Композиція на піаніно"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Вправа для вивчення роботи клавіатури піаніно, нотного запису та вивчення "
"основ композиції із завантаженням і збереженням вашої роботи."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Розвиває розуміння основ композиторського мистецтва та підвищує "
"зацікавленість у створення музики за допомогою клавіатури піаніно. Ця вправа "
"стосується багатьох базових аспектів музики, але справжнє оволодіння "
"композиторським мистецтвом потребує набагато більшого. Якщо вам подобається "
"ця вправа, але ви хочете отримати доступ до програми із ширшими "
"можливостями, спробуйте Minuet (https://minuet.kde.org/), вільне програмне "
"забезпечення для навчання музиці або MuseScore (http://musescore.org/en/"
"download), програму з відкритим кодом для запису музичних творів."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Знання із способу позначення нот. Для вивчення цього способу рекомендуємо "
"скористатися вправою з вивчення назв нот."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"У цій вправі передбачено декілька рівнів, із кожним збільшенням рівня "
"функціональні можливості, які потрібні для його проходження, "
"розширюватимуться. \n"
" Рівень 1: Базова клавіатура піаніно (лише білі клавіші), учні можуть "
"експериментувати натисканням розфарбованих прямокутних клавіш для "
"записування музики.\n"
" Рівень 2: Нотний запис перемикається на басовий ключ, отже, тони нот "
"будуть нижчими за тони на попередньому рівні.\n"
" Рівень 3: Можливість вибору скрипкового або басового ключа, додавання "
"чорних клавіш (клавіш дієз).\n"
" Рівень 4: Режим бемоль для чорних клавіш.\n"
" Рівень 5: Можливість вибору тривалості нот (ціла, половинна, четвертна, "
"восьма ноти).\n"
" Рівень 6: Додавання пауз (цілої, половинної, четвертної і восьмої паузи)\n"
" Рівень 7: Завантаження мелодій дитячих пісень з усього світу і можливість "
"збереження ваших композицій.\n"
"\n"
"Під час вправ використовуються такі клавіші:\n"
"- backspace: скасувати\n"
"- delete: витерти спробу\n"
"- enter/return: кнопка «Гаразд»\n"
"- пробіл: відтворити\n"
"- клавіші зі стрілками ліворуч і праворуч: перемкнути октаву клавіатури\n"
"- клавіші з цифрами:\n"
" - від 1 до 8: відповідні білі клавіші у порядку показаної октави.\n"
" - від F1 до F5: відповідні чорні клавішу за порядком на показаній октаві.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr "Початковий код синтезатора: https://github.com/vsr83/miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 такт/хв."
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Скрипковий ключ"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Басовий ключ"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Додано скрипковий ключ"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Додано басовий ключ"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Походження: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Америка: Англійська колискова"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Америка: Патріотична"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Америка: Мелодія шейкерів"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Америка: Колискова"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Дитяча пісенька з Німеччини"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Дитяча пісенька з Бразилії"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Угорщина, колискова"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Угорщина, дитяча пісенька"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Британія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Мексиканська пісенька для розбивання піньяти"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Мелодії"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Ціла нота"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Половинна нота"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Четвертна нота"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Восьма нота"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Додано цілу паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Додано половинну паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Додано четвертну паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Додано восьму паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Ціла пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Половинна пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Четвертна пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Восьма пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Клавішні"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст пісні"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Відтворити мелодію"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Дієз"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Бемоль"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Це позначка скрипкового ключа для нот із високим тоном."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Це позначка басового ключа для нот із низьким тоном."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
"Чорні клавіші є клавішами для нот дієз і бемоль. Ноти дієз позначаються "
"символом ♯."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"У кожної чорної клавіші є дві назви: бемоль і дієз. Ноти бемоль позначаються "
"символом ♭."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Натисніть позначку ноти, щоб записати ноту якоїсь довжини, зокрема цілу, "
"половинну, четвертну або восьму ноту."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Паузи є еквівалентами нот. Протягом паузи зберігається тиша. Натисніть "
"позначку паузи, щоб вибрати довжину, а потім натисніть кнопку додавання, щоб "
"вставити паузу до нотного запису."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr ""
"Тепер ви можете завантажувати музичні твори і зберігати власні композиції."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Помилка під час спроби зберегти мелодію до вашого файла (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Мелодію збережено до вашого файла (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Вами не вибрано жодної ноти. Хочете вилучити усі ноти?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Виберіть тип мелодії для завантаження."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Попередньо визначені мелодії"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Ваші збережені мелодії"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "C♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "D♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "F♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "G♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "A♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "D♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "E♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "G♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "A♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "B♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Порядок чисел"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr ""
"Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари\n"
"у правильному порядку"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Зберіть хмарки у порядку зростання чисел на них. Керувати вертольотом можна "
"за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: "
"навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На "
"сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. "
"Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого "
"нижнього кута зображення."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Гра на піаніно"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Розуміння того, як можна відтворювати нотний запис за допомогою клавіатури "
"піаніно."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Знання із позначення нот і нотного запису. Спочатку слід пройти вправу "
"«Композиція на піаніно»."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Програма відтворить для вас показані ноти. Натисніть на клавіатурі піаніно "
"клавіші, які відповідають показаним і відтвореним нотам.
На рівнях від 1 "
"до 5 вправи виконуються у скрипковому ключі, а на рівня від 6 до 10 — у "
"басовому ключі."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Натисніть клавіші піаніно, які відповідають вказаним нотам."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Показати розфарбовані ноти."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Показати нерозфарбовані ноти."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Відтворення ритму"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr "Навчіться точно відтворювати ритм на основі показаних і почутих даних."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Базове розуміння музичного ритму та тактів."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Дослухайтеся до відтворюваного ритму і стежте за мелодією. Коли будете "
"готові відтворити ритм, натисніть кнопку барабана. Якщо ви натискатимете "
"кнопку правильно, програма покаже вам наступний ритм. Якщо відтворити ритм "
"не вдасться, вам доведеться спробувати зробити це ще раз.
На непарних "
"рівнях програма показуватиме вертикальну лінію відтворення, коли ви "
"натискатимете кнопку барабана, що допоможе вам правильно визначити момент, "
"коли слід натиснути кнопку, щоб відтворити ритм. Кнопку слід натискати, коли "
"лінія перебуватиме між нотами.
Парні рівні є складнішими, оскільки "
"програма не показуватиме вертикальної лінії. Вам доведеться прочитати ритм і "
"натискати кнопку відповідно до прочитаного ритму. Натисніть кнопку "
"метронома, щоб почути ритм для четвертних нот.
Натисніть кнопку "
"перезавантаження, якщо хочете ще раз почути ритм."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Використання метронома для оцінки часових проміжків і правильного "
"відтворення ритму."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Стежте за вертикальною лінією і натискайте кнопку ритму або клавішу пробілу "
"для правильного відтворення ритму."
#. Activity title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
msgstr "Програмування лабіринту"
#. Help title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
"У цій вправі дитина може навчитися програмувати Тукса на досягнення певної "
"мети за допомогою простих команд, зокрема команд пересування вперед, "
"повороту ліворуч тощо."
#. Help goal
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
"Тукс голодний. Допоможи йому знайти рибок, запрограмувавши його шлях до "
"крижинки."
#. Help prerequisite
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
msgstr "Читання команд. Логічне обміркування шляхів."
#. Help manual
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"
"
msgstr ""
"Виберіть команди з меню. Упорядкуйте команди так, щоб за їхньою допомогою "
"Тукс зміг досягти своєї мети.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard Controls:
"
msgstr "Керування за допомогою клавіатури:
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus:"
msgstr ""
"1. Для навігації командами на панелі коду, якій передано фокус "
"клавіатури, користуйтеся:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
"2. Для дописування команди зі списку команд на панелі коду основної "
"програми та процедури користуйтеся:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
"3. Щоб додати команду у певній позиції на панелі основного коду або "
"коду процедури, скористайтеся:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area:"
msgstr ""
"4. Щоб вилучити поточну команду на панелі коду основної програми або "
"процедури, скористайтеся:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. To edit an instruction in the main/procedure code area:"
msgstr ""
"5. Щоб змінити команду на панелі основної програми або процедури, "
"зробіть так:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish"
"u>:"
msgstr ""
"6. Щоб запустити код або повернути Тукса до початкової позиції, якщо "
"йому не вдалося добратися до рибки, скористайтеся:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:45
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
msgstr "Виберіть команди"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:97
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"Потяг — локомотив і вагони — буде протягом декількох секунд показано у "
"верхній частині екрана. Відтворіть потяг перетягуванням його частин (вагонів "
"та локомотива). Прибрати частину можна перетягуванням її униз.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
"
msgstr ""
"1. Скористайтеся клавішами зі стрілками для пересування до відповіді або "
"зони зразків.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
"
msgstr ""
"2. Скористайтеся клавішею Enter або Return для надсилання відповіді.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
"
msgstr ""
"3. Скористайтеся клавішею пробілу для того, щоб поміняти місцями вагони або "
"локомотиви у зоні відповіді..
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"
"
msgstr ""
"4. Скористайтеся клавішею пробілу для додавання вагона або локомотива із "
"зони зразків до списку відповідей.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
"
msgstr ""
"5. Скористайтеся клавішею Delete, що вилучити вагон або локомотив із зони "
"відповідей.
"
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Спостерігайте за потягом і запам'ятовуйте порядок його частин протягом "
"контрольного часу, а потім перетягніть частини так, щоб створити подібний "
"потяг."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Якщо ви забули позицію частини, можете натиснути кнопку підказки, щоб ще раз "
"переглянути потяг."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Вправа із читання горизонтальних написів"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є в нім вказане слово."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"На ігровому полі буде показано слово. Список слів, показаний горизонтально, "
"з'являтиметься і зникатиме. Чи є задане слово у списку?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:107
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/readingh/Readingh.qml:112
msgctxt "Readingh|"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: activities/readingh/Readingh.qml:263
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word
%1
is displayed"
msgstr ""
"Визначте, чи показано слово
%1
"
#: activities/readingh/Readingh.qml:289
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Так, воно там було!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:303
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Ні, його там не було!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Вправа із читання вертикальних написів"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Прочитайте вертикальний список слів і визначте, чи є у ньому вказане слово."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"На ігровому полі буде показано слово. Список слів, показаний вертикально, "
"з'являтиметься і зникатиме. Чи є задане слово у списку?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Перемалювати вказане зображення"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Ідеально відтворіть вказане зображення на порожній сітці."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Спочатку, виберіть належний колір на панелі інструментів. Потім натисніть на "
"його квадратику і малюйте на полотні перетягуванням вказівника. Далі, "
"відпустіть кнопку миші, щоб завершити малювання."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Віддзеркалити вказане зображення"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Намалюйте зображення на порожній сітці так, наче бачите його у дзеркалі."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Відновлювальні джерела енергії"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему "
"до норми, щоб Тукс мав світло вдома."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні "
"батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно "
"активував усю систему постачання електроенергії. Коли систему буде повернуто "
"до нормального стану і Тукс повернеться додому, натисніть кнопку вмикання "
"світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі споживачі енергії, підтримуючи "
"у працездатному стані усі джерела енергії. "
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему "
"до норми, щоб Тукс мав світло вдома."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні "
"батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно "
"активував усю систему постачання електроенергії."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Коли систему буде повернуто до нормального стану і Тукс повернеться додому, "
"натисніть кнопку вмикання світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі "
"споживачі енергії, підтримуючи у працездатному стані усі джерела енергії."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах. "
"Насолоджуйтеся."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Не можна використати більше електричної енергії, ніж її було вироблено. Це є "
"ключовим обмеженням у розподілі енергії: за винятком декількох способів, "
"зберігання електричної енергії у великих кількостях неможливе, тому її "
"вироблення має бути паралельним із споживанням. Тому для забезпечення "
"балансу між виробленням і споживанням потрібні доволі складні системи. Якщо "
"і вироблення і споживання не збалансовано, електричні станції та обладнання "
"для постачання енергії можуть вийти з ладу, що, у найгіршому випадку, "
"призведе до вимикання електроенергії у цілому регіоні."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Вправи на віднімання у вигляді гри"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Тукс голодний. Допоможи йому знайти рибок \n"
"підраховуючи крижинки на шляху до них."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Уміння читати числа на кістках доміно і обчислювати у межах до десяти для "
"першого рівня"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Клацайте на кістці, щоб показати, скільки крижинок між Туксом і рибкою. "
"Також можна користуватися правою кнопкою для зменшення чисел на кістці. Коли "
"закінчите, клацніть на кнопці «Гаразд» або натисніть клавішу Enter."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Арабські числа"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Римські числа"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Виберіть представлення кісток доміно"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Римські числа"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Римськими числами називають записи чисел у спосіб, який використовували для "
"запису чисел давні римляни. У сучасних текстах римські числа є доволі "
"рідкісними. Їх використовують у записах імен королів і королев, а також "
"римських пап. Приклад: королева Єлизавета II. Їх також використовують для "
"позначення року, коли було випущено книгу або фільм.\n"
"\n"
" Римський запис чисел будується на принципах поєднання чисел (до тисяч "
"приєднуються сотні, до сотень — десятки тощо, — так само, як у звичній "
"арабський формі запису десяткових чисел). Поєднання чисел читається як сума "
"цих чисел (знову ж таки, подібно до десяткової арабської форми запису: "
"додаються тисячі, сотні, десятки і одиниці, а записується відповідна "
"комбінація знаків).\n"
"\n"
" Приклади:\n"
"\n"
" 2394: це сума 2000 (MM), 300 (CCC), дев'яноста (XC) та 4 одиниць (IV), "
"тому записати слід таке: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: маємо першими тисячі (MMM=3000), далі сотні (CM=1000–100=900), "
"далі десятки (XL=50–10=40), і, нарешті, одиниці (IX=10–1=9), отже, у "
"десятковій системі маємо: 3949."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Усі римські числа побудовано з таких 7 чисел:\n"
"I і V (одиниці, 1 і 5)\n"
"X і L (десятки, 10 і 50)\n"
"C і D (сотні, 100 і 500)\n"
" та M (1000)\n"
" Цікавим є те, що у римській системі запису немає числа 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Перетворіть римський запис числа %1 на арабський."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Перетворіть арабський запис числа %1 на римський."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Усі одиниці, окрім 4 і 9, будуються за допомогою сум I і V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" Числа 4 і 9 будуються відніманням:\n"
"IV (5 – 1) і IX (10 – 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Усі десятки, окрім 40 і 90, будуються за допомогою сум X і L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX\n"
"Десятки 40 і 90 будуються за допомогою різниці:\n"
"XL (50 без 10) і XC (100 без 10)\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Усі сотні, окрім 400 і 900, будуються за допомогою сум C і D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC\n"
"Сотні 400 і 900 будуються за допомогою різниць:\n"
"CD (500 без 100) і CM (1000 без 100)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Суми M використовуються для побудови запису тисяч: M, MM, MMM.\n"
"Зауважте, що поєднувати можна не більше 3 однакових символів. Першим "
"наслідком цього правила є те, що побудувати за допомогою сум можна не усі "
"одиниці, десятки чи сотні, — вам доведеться скористатися різницями. З іншого "
"боку, це обмежує максимальне можливе для запису римське число значенням 3999 "
"(MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Тепер вам відомі правила. ви можете читати і записувати числа у римському "
"записі."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Значення римським записом: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Значення арабським записом: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Рівновага на вагах"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересувайте гирі на ліву або праву чашку (на вищих "
"рівнях). Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність, перетворення одиниць виміру"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих "
"рівнях). Зважайте на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у кілограмі (кг) "
"1000 грамів (г). Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 г"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 кг"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Напис «кг» після числа означає «кілограм»."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Кілограм — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю "
"того, наскільки важким є об’єкт."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr "Напис «г» після числа означає «грам». У одному кілограмі 1000 грамів."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка у кілограмах: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка у грамах: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу у "
"англійських одиницях виміру"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих "
"рівнях). Зважайте на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у фунті "
"шістнадцять унцій. Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 унція"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 фунт"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Напис «фунт» після числа означає «фунт»."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Фунт — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю того, "
"наскільки важким є об’єкт. Цією одиницею користуються у США."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Напис «унція» після числа означає «унція». У одному фунті шістнадцять унцій."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr ""
"Пам’ятайте, один фунт («фунт») складається з шістнадцяти унцій («унція»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка в унціях: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Розподіл цукерок"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Спробуйте поділити цукерки між вказаною кількістю дітей"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Навчання діленню чисел"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Вивчення лічби"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Виконуйте настанови, які показано на екрані: спочатку, перетягніть вказану "
"кількість хлопчиків та дівчаток у центр, потім перетягніть цукерки до "
"прямокутника кожної дитини."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Пол хоче, щоб його друзям дісталося по 2 цукерки. Друзів двоє: одна дівчинка "
"і один хлопчик. Можете допомогти Полові? Спочатку розташуйте дітей у центрі, "
"потім перетягніть цукерки до їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Тепер він хоче віддати 4 цукерки своїм друзям."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Пола його друзям?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"У Пола лишилося 10 цукерок. Дві він з’їсть сам, а решту віддасть друзям. "
"Можете допомогти йому поділити решту 8 цукерок порівну?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Джордж хоче порівну розподілити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів двоє: "
"одна дівчинка і один хлопчик. Можете порівну розподілити цукерки між його "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Марія хоче порівну розподілити 5 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: "
"одна дівчинка і два хлопчики. Можете порівну розподілити цукерки між її "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Джон хоче порівну розподілити 10 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: "
"один хлопчик і дві дівчинки. Можете порівну розподілити цукерки між його "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Еліс хоче порівну розділити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів троє: одна "
"дівчинка і двоє хлопчиків. Можете допомогти Еліс? Спочатку розташуйте дітей "
"у центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Тепер Еліс хоче віддати 6 цукерок своїм друзям"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Можете допомогти Еліс роздати 9 цукерок своїм друзям: одній дівчинці і двом "
"хлопчикам?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"У Еліс лишилося 12 цукерок. Вона хоче віддати усі ці цукерки своїм друзям. "
"Можете допомогти їх розподілити цукерки порівну?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Майкл хоче порівну роздати 5 цукерок своїм друзям. Друзів двоє: одна "
"дівчинка і один хлопчик. Можете допомогти йому? Спочатку розташуйте дітей у "
"центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"У Єлени 3 друзів: один хлопчик і дві дівчинки. Вона хоче дати їм 7 цукерок. "
"Допоможіть їй поділити цукерки між її друзями!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"У Мішель є 9 цукерок, якими вона хоче поділитися із двома братами та двома "
"сестрами. Допоможіть їй поділити цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Томас хоче роздати 11 цукерок своїм друзям, трьом хлопчикам та одній "
"дівчинці. Можете йому допомогти?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Чарльз хоче поділитися своїми 8 цукерками із трьома своїми друзями: одним "
"хлопчиком і двома дівчатами. Можете розподілити цукерки порівну?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"У свій день народження Елізабет хоче роздати 12 цукерок чотирьом своїм "
"друзям. З нею дружать дві дівчинки і два хлопчики. Як їй поділити цукерки "
"між своїми друзями?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Батько Джейсона дав йому 14 цукерок, щоб той поділився ними із друзями, "
"двома хлопчиками і трьома дівчатками. Допоможіть Джейсону роздати цукерки "
"своїм друзям!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Боб хоче роздати 5 цукерок своїм друзям, двом хлопчикам і одній дівчинці. У "
"дівчинки вже є одна цукерка. Можете допомогти Бобові роздати цукерки так, "
"щоб в усіх його друзів було порівну цукерок?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Гаррі хоче порівну розподілити 8 цукерок між своїми друзями, одним хлопчиком "
"і двома дівчатками. Розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів так, щоб в усіх було порівну цукерок."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Гаррі його друзям?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Допоможіть Йону розділити 9 цукерок порівну між трьома хлопчиками та двома "
"дівчатами. Цукерки, що залишаться після поділу, дістануться Йонові."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Йон хоче розподілити решту своїх цукерок між братом і сестрою так, щоб у них "
"було порівну цукерок. Можете це зробити, знаючи, що у брата вже є дві "
"цукерки?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Допоможіть Туксові поділити цукерки між його друзями: 9 цукерок на одного "
"хлопчика і двох дівчат."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Розташуйте %n хлопчика "
msgstr[1] "Розташуйте %n хлопчиків "
msgstr[2] "Розташуйте %n хлопчиків "
msgstr[3] "Розташуйте %n хлопчика "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "і %n дівчинку у центрі. "
msgstr[1] "і %n дівчат у центрі. "
msgstr[2] "і %n дівчат у центрі. "
msgstr[3] "і %n дівчинку у центрі. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку."
msgstr[1] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерки."
msgstr[2] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерок."
msgstr[3] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку."
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "У одне поле не можна покласти більше %1 цукерок"
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Показувати лічильник цукерок"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Проста вправа з малювання"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Створіть власний малюнок"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Покращення навичок творчості"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб "
"створити малюнок."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Числа на кубиках"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Злічіть кількість крапок на кубиках до того, як вони впадуть на землю"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "За обмежений проміжок часу злічіть крапки"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Навички лічби"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кубиках."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Числа на кістках доміно"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Злічіть кількість крапок на кістках доміно до того, як вони впадуть на землю"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кістках "
"доміно."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Сонячна система"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Дайте відповідь на питання із 100% точністю."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Дізнайтеся більше про Сонячну систему. Якщо хочете розширити знання з "
"астрономії, спробуйте KStars (https://edu.kde.org/kstars/) або Stellarium "
"(http://stellarium.org/), вільне астрономічне програмне забезпечення."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Клацніть на планеті або Сонці, щоб побачити питання. У кожного питання 4 "
"варіанти відповідей. Один з варіантів є правильним. Відповідайте на питання, "
"аж доки не досягнете рівня у 100% правильності."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великим є Сонце, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Шостим найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Третім найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Сьомим найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "Температура на поверхні Сонця складає приблизно:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Скільки років Сонцю?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 мільярдів років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "з мільярди років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 мільярдів років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 мільярдів років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Як довго подорожує світло від Сонця до Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "За об'ємом Сонце таке велике, як:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 мільйон Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 мільйонів Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 мільйонів Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 мільйонів Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "Максимальна зафіксована температура на Землі складає 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "Тривалість року на Венері складає 225 днів."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "Якою за номером від Соня планетою у Сонячній системі є Меркурій?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Сьомою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Шостою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Першою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки малим є Меркурій, якщо порівнювати його з іншими планетами "
"Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Другим найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Третім найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "П'ятим найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Скільки супутників у Меркурія?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "Максимальна температура на Меркурії:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Стільки земних днів триває рік на Меркурії?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 дня"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Скільки земних діб триває день на Меркурії?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "Тривалість року на Землі складає 365 днів."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Венера у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Друга"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Венера важить стільки ж, скільки важить:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великою є Венера, якщо порівнювати її з планетами Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "П'ята найбільша"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Четверта найбільша"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Якою є тривалість року на Венері?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Скільки триває день на Венері?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "Максимальна температура на Венері:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Скільки супутників у Венери?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "Максимальна зафіксована температура на Марсі складає 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Земля у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Третя"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ята"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться часу Землі, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Скільки супутників у Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Скільки триває день на Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 години"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Скільки пір року на Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "Максимальна температура на Землі:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великою є Земля, якщо порівнювати її з планетами Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Марс у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "Максимальна температура на Марсі:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Наскільки великий Марс, якщо порівнювати із Землею?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "Такий самий"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Удвічі менший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Удвічі більший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Утричі більший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Скільки супутників у Марса?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Як довго триває день на Марсі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться часу Марсу, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки малим є Марс, якщо порівнювати його з іншими планетами Сонячної "
"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпітер"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "Тривалість року на Сатурні складає 29,5 земних років."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Юпітер у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великим є Юпітер, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Другий найбільший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "Мінімальна температура на Юпітері:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Скільки супутників у Юпітера?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Скільки триває один день на Юпітері?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться часу Юпітеру, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 земний рік"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "Мінімальна зафіксована температура на Юпітері складає -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "Тривалість року на Юпітері складає 12 земних років."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Сатурн у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великим є Сатурн, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Скільки супутників у Сатурна?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Якою є тривалість дня на Сатурні?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "Мінімальна температура на Сатурні:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться часу Сатурну, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Зафіксована температура на Сатурні складає -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Уран у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Восьмий"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться років Урану, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 роки"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 роки"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Скільки супутників у Нептуна?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Як довго триває один день на Урані?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великим є Уран, якщо порівнювати його з планетами Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "Максимальна температура на Нептуні:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Максимальна зафіксована температура на Сатурні складає -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "Тривалість року на Урані складає 84 земних роки."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Нептун у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться часу Нептуну, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 роки"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Скільки супутників у Нептуна?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Якою є тривалість дня на Нептуні?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "Середня температура на Нептуні:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великим є Нептун, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
"системи?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Прискорення: %1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: %1%.
%2"
msgstr ""
"Ваш остаточний результат: %1%.
%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Вам слід досягти рівня у 90%, щоб стати знавцем Сонячної системи!"
"
Повторіть спробу, щоб ще раз перевірити ваші знання, або спробуйте "
"повправлятися у звичайному режимі, щоб дізнатися більше про Сонячну систему."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Чудово! Ви можете відтворити оцінки для того, щоб перевірити ваші знання на "
"ширшому колі питань."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: %1
There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal "
"mode - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Режим: %1
У вправі передбачено два "
"режими, перемкнутися між якими можна за допомогою вікна налаштувань:"
"
1. Звичайний режим — у цьому режимі ви можете гратися і вивчати "
"Сонячну систему.
2. Оцінковий режим — у цьому режимі ви можете "
"перевірити ваші знання щодо Сонячної системи."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Оцінковий"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Натисніть на Сонці або будь-якій планеті, щоб побачити питання. У кожного з "
"питань є 4 варіанти відповідей, лише один з яких є правильним."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Після натискання планети у правому нижньому куті вікна з'явиться індикатор "
"точності, який показуватиме рівень правильності вибраної відповіді. "
"Відповідь, яка є найменш точною, оцінюватиметься у 1%. Повторіть спробу, аж "
"доки не досягнете 100% точності за індикатором, або натисніть кнопку "
"підказки, щоб побачити правильну відповідь."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Спочатку вам буде поставлено 20 питань, кожне з яких матиме чотири варіанти "
"відповідей. Смужка поступу у правій нижній частині вікна показуватиме вашу "
"поточну оцінку."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали правильну відповідь, ваша оцінка зросте.
Якщо відповідь "
"була неправильною, оцінка впаде, а до списку питань буде додано ще одне "
"питання та питання, на яке ви відповіли неправильно.
Максимальна "
"кількість питань дорівнює 25. Якщо у списку вже є 25 питань, додаткові "
"питання не додаватимуться."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Вам слід досягти рівня у 90% і пройти випробування, щоб стати знавцем "
"Сонячної системи!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The farther a planet from the Sun, the lower is its "
"temperature.
%1"
msgstr ""
"1. Чим далі розташовано планету від Сонця, тим нижчою є "
"температура на її поверхні.
%1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the "
"Sun.
%1"
msgstr ""
"2. Тривалість року на планеті зростає із зростанням відстані від планети "
"до Сонця.
%1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Підказка"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Перегляд Сонячної системи"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Оцінковий режим"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Керування підводним човном"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Проведіть підводний човен до кінцевого пункту."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Дізнайтеся про те, як керувати підводним човном"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Пересування вказівника миші, натискання кнопок, базові знання з фізики"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Керуйте різними частинами підводного човна (рушієм, рулями та баластними "
"цистернами) так, щоб досягти кінцевого пункту.\n"
" Засоби керування:\n"
"\n"
" Рушій:\n"
" D / Стрілка праворуч: збільшити швидкість\n"
" A / Стрілка ліворуч: зменшити швидкість\n"
"\n"
" Баластні цистерни:\n"
" Заповнення баластних цистерн:\n"
" W / Стрілка вгору: центральна баластна цистерна\n"
" R: ліва баластна цистерна\n"
" T: права баластна цистерна\n"
" Спорожнення баластних цистерн:\n"
" S / Стрілка вниз: центральна баластна цистерна\n"
" F: ліва баластна цистерна\n"
" G: права баластна цистерна\n"
"\n"
" Горизонтальні рулі:\n"
" + : збільшити кут нахилу горизонтальних рулів\n"
" - : зменшити кут нахилу горизонтальних рулів"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Ліва баластна цистерна"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Центральна баластна цистерна"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Права баластна цистерна"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Пропливіть на підводному човні до іншого краю екрана."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"Найлівіший елемент на панелі засобів керування є індикатором поточної "
"швидкості руху підводного човна."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr ""
"За допомогою рушія підводного човна можна регулювати швидкість його руху."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «+» для збільшення швидкості або кнопку «-» для зменшення "
"швидкості."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Елемент, розташований поряд із елементом рушія, є елементом цистерн."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr "Баластні цистерни використовуються для сплиття або занурення."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Якщо баластні цистерни порожні, підводний човен плаває на поверхні води. "
"Якщо баластні цистерни заповнюються водою, підводний човен занурюється під "
"воду."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Відкриттям чи закриттям верхнього клапана можна увімкнути або вимкнути "
"заповнення баластних цистерн водою, уможливлюючи занурення підводного човна."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Відкриттям чи закриттям нижнього клапана можна увімкнути або вимкнути "
"виштовхування води з баластних цистерн, уможливлюючи сплиття підводного "
"човна."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"Найправіший елемент на панелі засобів керування призначено для керування "
"горизонтальними рулями підводного човна"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Горизонтальні рулі у підводному човні використовуються для точного "
"регулювання глибини занурення під водою."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Щойно підводний човен зануриться, збільшення або зменшення кута нахилу "
"горизонтальних рулів призводитиме до збільшення або зменшення глибини "
"занурення підводного човна під час його руху."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"За допомогою кнопки «+» можна збільшити глибину занурення підводного човна, "
"а за допомогою кнопки «-» зменшити її."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Піймайте корону, щоб відкрити шлюз."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Ознайомитися із клавішами керування можна за допомогою меню довідки."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Судоку, розташуйте символи без повторення у сітці"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Символи не повинні повторюватися у рядку, у стовпчику, і (якщо визначено) у "
"кожній області."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"Мета головоломки полягає в тому, щоб ввести символ або цифру від 1 до 9 у "
"кожній комірці сітки (найчастіше використовується сітка 9x9, складена з "
"областей 3x3). У GCompris гра розпочинається з низьких рівнів, де "
"використовується спрощена версія з символами замість цифр і без областей. На "
"початку гри в деяких комірках вже розташовано різні початкові символи або "
"цифри («дані»). Кожен рядок, стовпець і область винні містити лише унікальні "
"символи або цифри (джерело: <https://uk.wikipedia.org/wiki/Судоку>)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Для розгадування загадки потрібне терпіння і логіка"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Виберіть число або символ ліворуч і клацніть на місці його призначення. "
"GCompris не дозволить вам ввести некоректні дані."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Супермозок"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Тукс заховав декілька предметів. Знайдіть їх у правильному порядку."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Натискайте предмети, аж доки ви не знайдете правильний. Далі, натисніть "
"кнопку «Гаразд». На низьких рівнях Тукс підказуватиме вам правильне місце "
"чорною рамкою. На рівнях 4 і 8 може бути приховано декілька разів.
Ви "
"можете скористатися клацанням правою кнопкою миші для обернення порядку "
"кольорів або панеллю вибору кольорів для безпосереднього вибору кольору. "
"Натисніть і утримуйте кнопку миші або натисніть місце на сенсорному екрані, "
"щоб автоматично вибрати останній колір, вибраний у стовпчику. Двічі клацніть "
"на кнопці або торкніться кнопки раніше вибраного кольору у журналі "
"вгадування, щоб позначити його як «правильний». У такий спосіб, позначені "
"кольори автоматично вибиратимуться у вашій поточній і наступній спробах, аж "
"доки ви не скасуєте їхнє позначення повторним подвійним клацанням або "
"дотиком."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Цей предмет там, де треба"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Цей предмет не на місці"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Головоломка «Танграм»"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"З вільної енциклопедії Wikipedia: танграм — китайська головоломка "
"(китайською дослівно: «сім дощечок майстерності»). Вважається, що танграм є "
"стародавньою головоломкою, хоча її існування було підтверджено лише з 1800 "
"року. Танграм складається з 7 частин, які називаються танами і які можна "
"компонувати одна з одною, щоб отримати квадрат. Якщо вважати сторону "
"квадратика рівною одиниці, серед цих 7 частин:\n"
" 5 прямокутних рівнобедрених трикутників:\n"
" - 2 маленьких (катети — 1)\n"
" - 1 середній (катети — квадратний корінь з 2)\n"
" - 2 великих (катети — 2)\n"
" 1 квадрат (зі стороною 1)\n"
" 1 паралелограм (сторони 1 і квадратний корінь з 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Виберіть танграм, який слід скласти. Пересуньте елемент перетягуванням його "
"у відповідне місце. Для елементів, які можна симетрично перевернути, буде "
"показано відповідну кнопку. Натисніть кнопку обертання або перетягніть "
"елемент, намагаючись його повернути, щоб вказати потрібне вам обертання. "
"Танграми початкового рівня можна знайти у вправі на складання дитячих "
"танграмів."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Вправа на додавання за грою в дартс"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Кидайте стрілки в мішень і підраховуйте очки"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Кидайте стрілки у мішень і підраховуйте очки."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Навички керування мишею, читання чисел і \n"
"додавання чисел до 15 для першого рівня"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Ознайомтеся із швидкістю та напрямком руху цілі, потім клацніть лівою "
"кнопкою миші, що запустити стрілку. Щойно усі стрілки буде кинуто, програма "
"попросить вас порахувати здобуті очки. Вкажіть ваш результат за допомогою "
"клавіатури."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Хрестики-нулики (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Розташуйте три хрестики або нулики у рядок"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Щоб виграти, розташуйте у лінію три відповідних позначки у будь-якому "
"напрямку: вертикальному, горизонтальному чи діагональному"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Зіграйте із комп’ютером. Клацніть на полі, де слід розташувати позначку. "
"Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх "
"позначок."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Хрестики-нулики (із другом)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на полі, де слід розташувати "
"позначку. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох "
"своїх позначок."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Головоломка з пересувними блоками"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Звільніть достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав праворуч"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Кожен автомобіль може рухатися лише горизонтально або вертикально. Ви "
"повинні звільнити достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав направо."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Кругообіг води"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть кругообіг води до "
"норми, щоб Тукс міг прийняти душ."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Ознайомлення із кругообігом води"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, насосній станції та "
"каналізаційній станції у порядку, який би повторно активував усю систему "
"водопостачання. Щойно систему буде відновлено і Тукс потрапить до душу, "
"натисніть для нього кнопку запуску душу."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Сонце є основним компонентом кругообігу води. Натисніть на сонці, щоб "
"започаткувати кругообіг."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Зі сходом сонця вода у морі починає розігріватися і випаровуватися."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
" Випарувана вода конденсується у формі хмари і стає важкою. Потім випадає як "
"дощ. Натисніть на хмарі."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Дощ наповнює ріки, ріки течуть, а насоси транспортують воду до нас за "
"допомогою водонапірних башт. Натисніть на насосі, щоб вода дісталася "
"мешканців міста."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Спостерігайте за заповненням башти водою. Активуйте каналізаційну станцію "
"натисканням."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Чудово, натисніть на башті, щойно Тукс потрапить додому."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Чудово, ви завершили кругообіг води. Можна продовжити гру."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Кругообіг води (також відомий як гідрологічний цикл) — це шлях, яким "
"циркулює вода від землі до неба і назад. Сонячне тепло надає енергію для "
"випаровування води із масивів води, зокрема океанів."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Рослини також випаровують воду у повітря під час дихання. Випарувана вода "
"охолоджується, конденсується і формує невеличкі краплинки у хмарах. Коли "
"хмари стикаються із холодним повітрям над землею, починають формуватися "
"краплі, які падають як дощ."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Частина води накопичується над шарами скелі або глини, утворюючи підземні "
"води. Але більша частина води стікає із суходолу, повертаючись до моря "
"ріками."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Вашою метою є завершити кругообіг, перш ніж Тукс повернеться додому. "
"Натискайте на різних компонентах, з яких формується кругообіг води. Першим у "
"циклі є сонце, далі хмара, далі насосна станція поряд із річкою, далі "
"каналізаційна станція, і нарешті, кран у душі Тукса."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Слова, що падають"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Набирайте слова, що падають, до того, як вони впадуть на землю"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Тренування навичок роботи з клавіатурою"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Вправи з клавіатурою"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Наберіть слово повністю, доки воно падає на землю"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris.
На "
"сторінці https://gcompris.net ви знайдете "
"настанови щодо отримання коду активації. Далі, вам слід відкрити основне "
"діалогове вікно налаштувань і ввести код."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Придбати повну версію"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Оновлено переклади декількома мовами (бретонською, бразильською "
"португальською, фінською тощо)."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Додано набір даних для вправи «Натисніть літеру» російською мовою."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Мовні вправи тепер доступні голландською."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Об'єднання норвезьких губерній Нур-Треннелаг і Сер-Треннелаг до губернії "
"Треннелаг у вправі з географії."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
"Виправлено вправи з азбуки Брайля, у яких нумерація комірок починається з 1, "
"а не з 0."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Додано переклади баскською, угорською та малаялам."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Завантаження і збереження створеного (Дитячий текстовий процесор, Рівновага "
"у скриньці та Композиція на піаніно)."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Багато незначних виправлень і поліпшень."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Додано переклад шотландською гельською мовою."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "До налаштувань додано сторінку ліцензування."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Декілька змін у компонуванні з метою поліпшити ергономічність."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr ""
"Мовні вправи тепер доступні польською, шведською та українською мовами."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Можливість пошуку."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Журнал змін."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Багато невеличких виправлень."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Мовні вправи тепер доступні французькою."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Додано завантаження накладки, яка надає користувачеві інформацію щодо "
"виконання певних дій (наприклад завантаження вправи), яке триває декілька "
"секунд."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), традиційною "
"китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено 98%), "
"словацькою (перекладено 92%), турецькою."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською."
#: core/ChangeLog.qml:74
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Версія %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Не вистачає звукових файлів!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"У цій вправі використовуються специфічні для мови звукові файли, які ще не "
"встановлено у вашій системі."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Щоб отримати потрібні звукові файли, скористайтеся діалоговим вікном "
"параметрів програми."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Отримуємо дані"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Отримуємо дані.
Натисніть «Перервати», щоб вийти негайно."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Вийти?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Ви справді хочете вийти з GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Про програму GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "Онищук Іван"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "На основі Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Домашня сторінка GCompris: https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"GCompris — вільне програмне забезпечення, розвиток якого відбувається "
"у межах спільноти KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів "
"текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які "
"роблять свій внесок до розвитку вільного програмного "
"забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є "
"частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.
Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного "
"контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен "
"може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви."
"
Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про "
"спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE готова "
"це робити Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось не "
"працює, як слід, або щось можна покращити.
KDE має систему "
"стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1, щоб "
"повідомити розробників про ваду у програмі.
Якщо у вас є "
"пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати "
"ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення "
"«Список побажань» («Wishlist»)."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете "
"приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. "
"Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою "
"документацію. Вам вирішувати!
Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проєкти, у яких можна взяти участь."
"
Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, "
"відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Для підтримки розвитку команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — "
"неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. "
"Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.
Команда KDE "
"потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти "
"витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. "
"Інші кошти буде витрачено на підтримку та організацію конференцій та "
"зустрічей.
Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, "
"скористайтесь одним зі способів, описаних за адресою %2."
"
Заздалегідь вдячні вам за допомогу."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the development team: %1"
msgstr "Ми дуже вдячні команді розробників: %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the translation team: %1"
msgstr "Ми дуже вдячні команді перекладачів: %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Налаштування %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Навички:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Мета:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Настанови:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Інформація:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Розділ:"
#. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots
#: core/Domino.qml:68
msgctxt "Domino|"
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers
#: core/Domino.qml:70
msgctxt "Domino|"
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Арабські числа"
#. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers
#: core/Domino.qml:72
msgctxt "Domino|"
msgid "Roman Numbers"
msgstr "Римські числа"
#. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements)
#: core/Domino.qml:74
msgctxt "Domino|"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Отримуємо…"
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Помилка під час отримання даних (код: %1): %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Отримання даних успішно завершено. Тепер ви можете скористатися файлами "
"даних."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Перезапустіть будь-яку з поточних ігор."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Версія файлів даних на вашому комп’ютері є найновішою."
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Отримання даних скасовано користувачем"
#: core/DownloadManager.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Не вдалося створити шлях до ресурсів"
#: core/DownloadManager.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення %1"
#: core/DownloadManager.cpp:498
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Некоректний формат файла даних"
#: core/DownloadManager.cpp:519
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "Адреси %1 не існує."
#: core/DownloadManager.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Контрольна сума отриманого файла не збігається з еталонною: %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл із такою назвою вже існує. Хочете замінити його?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 успішно вилучено!"
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Не вдалося вилучити %1!"
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Успішно збережено!"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Вкажіть назву файла"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Типовий у системі"
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Запустити GCompris із типовим загальносистемним вказівником."
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Запустити GCompris без вказівника (режим сенсорного екрана)."
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Запустити GCompris у повноекранному режимі."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Запустити GCompris у режимі вікна."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Запустити GCompris із увімкненим звуком."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Запустити GCompris без звуку."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Вимкнути режим кіоску (типова поведінка)."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Увімкнути режим кіоску."
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Використовувати програмну обробку замість openGL (повільніше, але має "
"працювати з будь-якими графічними картками, потрібна версія Qt 5.8)."
#: core/main.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Використовувати засоби обробки openGL замість програмних (швидше, але може "
"призвести до аварійного завершення програми, якщо драйвери до вашої "
"графічної картки є неякісними)."
#: core/main.qml:190
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Зображення для декількох вправ ще не встановлено. Хочете отримати їх з "
"інтернету зараз?"
#: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/main.qml:225
msgctxt "main|"
msgid "The background music is not yet downloaded. "
msgstr "Фонову музику ще не отримано з сервера."
#: core/main.qml:226
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Хочете отримати її зараз?"
#: core/main.qml:257
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Вітаємо у GCompris!"
#: core/main.qml:258
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Ви запустили GCompris вперше."
#: core/main.qml:259
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Вам слід перевірити, чи належним чином встановлено параметри вашої програми, "
"особливо параметри мови. І те, чи встановлено усі специфічні для мови "
"звукові файли. Зробити це можна за допомогою діалогового вікна параметрів."
#: core/main.qml:261
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Щасти!"
#: core/main.qml:263
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Поточна мова — %1 (%2)."
#: core/main.qml:267
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?"
#: core/main.qml:295
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
"
msgstr "GCompris оновлено! Ось список змін:
"
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Можна починати"
#: core/Tutorial.qml:118
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: core/Tutorial.qml:138
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
#~ msgstr "Якою є тривалість одного року на Землі?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
#~ msgstr "Якою є тривалість одного року на Марсі?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
#~ msgstr "Якою є тривалість одного року на Юпітері?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
#~ msgstr "Якою є тривалість одного року на Сатурні?"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid ""
#~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
#~ "renderer mode that should solve the issue. "
#~ msgstr ""
#~ "Під час роботи GCompris виникли проблеми. Надалі, програма "
#~ "використовуватиме режим програмної обробки зображення. Це має усунути "
#~ "негаразди. "
#~ msgctxt "Menu|"
#~ msgid "Sciences"
#~ msgstr "Науки"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills "
#~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
#~ msgstr ""
#~ "Назва «ягуар» походить від слова із мови індіанців-тубільців, яке означає "
#~ "«той, хто вбиває одним стрибком». Усе це через те, що тварина атакує свою "
#~ "здобич, стрибаючи на неї з дерев."
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "C#%1"
#~ msgstr "C#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "D#%1"
#~ msgstr "D#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "F#%1"
#~ msgstr "F#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "G#%1"
#~ msgstr "G#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "A#%1"
#~ msgstr "A#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Db%1"
#~ msgstr "Db%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Eb%1"
#~ msgstr "Eb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Gb%1"
#~ msgstr "Gb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Ab%1"
#~ msgstr "Ab%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Bb%1"
#~ msgstr "Bb%1"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Помінятися"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Рокіровка"
#~ msgctxt "melodies|"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німеччина"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Числа"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Римські"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1000 degrees celsius"
#~ msgstr "1000 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "4500 degrees celsius"
#~ msgstr "4500 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "5505 degrees celsius"
#~ msgstr "5505 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "3638 degrees celsius"
#~ msgstr "3638 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
#~ msgstr "Максимальна температура на Землі складає 58 градусів Цельсія."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "50 degrees celsius"
#~ msgstr "50 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "35 degrees celsius"
#~ msgstr "35 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "427 degrees celsius"
#~ msgstr "427 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "273 degrees celsius"
#~ msgstr "273 градуси Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "100 degrees celsius"
#~ msgstr "100 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "20 degrees celsius"
#~ msgstr "20 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "467 degrees celsius"
#~ msgstr "467 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "45 degrees celsius"
#~ msgstr "45 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
#~ msgstr "Максимальна температура на Марсі складає 20 градусів Цельсія."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "58 degrees celsius"
#~ msgstr "58 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "30 degrees celsius"
#~ msgstr "30 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "60 degrees celsius"
#~ msgstr "60 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-145 degrees celsius"
#~ msgstr "-145 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-180 degrees celsius"
#~ msgstr "-180 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
#~ msgstr "Мінімальна температура на Юпітері складає -145 градусів Цельсія."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "0 degrees celsius"
#~ msgstr "0 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-178 degrees celsius"
#~ msgstr "-178 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-100 degrees celsius"
#~ msgstr "-100 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-216 degrees celsius"
#~ msgstr "-216 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-210 degrees celsius"
#~ msgstr "-210 градусів Цельсія"
#~ msgctxt "QuizScreen|"
#~ msgid "Closeness: %1%"
#~ msgstr "Точність: %1%"
#~ msgctxt "binary_bulb|"
#~ msgid ""
#~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They "
#~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc."
#~ msgstr ""
#~ "У кожного біту є вага. Справа ліворуч це 1, 2, 4, 8, 16, 32 тощо. Вазі "
#~ "відповідають степені двійки: 2 у степені 0, 2 у степені 1, 2 у квадраті, "
#~ "2 у кубі тощо."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
#~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n"
#~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
#~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Усі одиниці, окрім 4 і 9, будуються за допомогою сум I і V:\n"
#~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n"
#~ " Числа 4 і 9 будуються відніманням:\n"
#~ "IV (5 – 1) і IX (10 – 1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)"
#~ msgstr[1] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)"
#~ msgstr[2] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)"
#~ msgstr[3] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Римськими називають числа, які записано так, як записували числа давні "
#~ "римляни. Тепер римські числа використовують доволі нечасто. Наприклад, їх "
#~ "використовують для запису імен королів, королев або пап. Приклад: "
#~ "Королева Єлизавета II. Ними можна скористатися для запису року, коли було "
#~ "створено книгу або фільм."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Римський запис чисел засновано на семи символах: \n"
#~ "I = 1, V = 5,\n"
#~ "X = 10, L = 50,\n"
#~ "C = 100, D = 500,\n"
#~ "M = 1000."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Використання декількох символів дає змогу створити більші числа, зокрема\n"
#~ "II = 2,\n"
#~ "XX = 20,\n"
#~ "XI = 11."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо символ меншого значення розташовано у записі перед символом більшого "
#~ "значення, менше значення віднімається від більшого. Якщо ж усе навпаки, "
#~ "додається. Отже,\n"
#~ "«IV» — це «4»,\n"
#~ "«VI» — «6»,\n"
#~ "а «IX» — 9."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr ""
#~ "Відніматися може лише одне число. Тому 8 — це завжди VIII, і ніколи — IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "У правильній формі запису віднімається лише значення, яке є наступним "
#~ "меншим степенем 10. Отже, 900 записується як CM, а 990 — не як XM, а як "
#~ "сума CM для 900 і XC для 90, тобто CMXC. Так само, 999 — це не IM, а "
#~ "CMXCIX — CM для 900, XC для 90 і IX для 9. Для віднімання "
#~ "використовуються лише числа, арабський запис яких починається з 1, тому "
#~ "45 записується як XLV, а не як VL."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "День Колумба святкують у другий понеділок жовтня. Знайдіть дату дня "
#~ "Колумба у 2018 році."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "День Матері припадає на другу неділю травня. Виберіть дату дня Матері у "
#~ "2018 році."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Золотий храм у Амрітсарі, Індія, (Шрі-Хармандир-Сахіб-Амрітсар) є не лише "
#~ "центральним релігійним місцем сикхів, але і символом братерства і "
#~ "рівності людства. Будь-хто, незалежно від касти, віросповідання чи раси "
#~ "може безборонно спробувати знайти тут духовну рівновагу та релігійне "
#~ "умиротворення. Це місце також символізує окремішність, славу та спадок "
#~ "сикхів. Неможливо висловити усю глибину філософії, ідеології, внутрішньої "
#~ "і зовнішньої краси, а також історичний спадок, який закладено до Шрі-"
#~ "Хармандир-Сахібу. Усе це можна лише відчути, але не описати."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Аджанта — один із найвизначніших історичних монументів із всесвітньої "
#~ "спадщини ЮНЕСКО. Його розташовано за 55 км від міста Джалгаон та за 105 "
#~ "км від міста Ауранґабад у штаті Махараштра, Індія. Комплекс складається "
#~ "із 30 печер, з яких печери 9, 10, 19, 26 і 29 є чайтья-ґріхами, а решта — "
#~ "монастирями."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr "За допомогою цієї вправи можна краще вивчити родинні зв'язки"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Розуміння зв'язків у родині"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Розуміння родинних зв'язків між парами родичів.\n"
#~ "Одружені пари позначено кільцями між двома колами. Решту зв'язків "
#~ "позначено суцільними лініями.\n"
#~ "Білим колом позначено вас, а червоним — одного з ваших родичів. Тепер вам "
#~ "слід визначити, як слід називати цю особу.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Розуміння родинних зв'язків"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Вам буде вказано родинний зв'язок і показано родинне дерево. Клацніть на "
#~ "парі членів родини, яку пов'язано вказаним зв'язком."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Прочитайте завдання і виберіть відповідну дату, виконавши математичні "
#~ "обчислення."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Навчіться визначати дати календаря на основі даних про тривалість періоду "
#~ "часу."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. "
#~ "Це дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання "
#~ "тощо. Це основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є "
#~ "відповідником напруги майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає "
#~ "напрузі у джерелі живлення електричного ланцюга."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1. Перший перемикач у стані УВІМКНЕНО або"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. Другий і третій перемикачі одночасно у стані УВІМКНЕНО."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr ""
#~ "Натискайте кнопки із знаком питання, щоб дізнатися більше про сільських "
#~ "тварин."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Для вивчення алгебри"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що "
#~ "симетричність не потрібна."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що потрібна "
#~ "симетричність."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть різницю між ними і "
#~ "скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для "
#~ "введення різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися "
#~ "пінгвіни з їхньою повітряною кулею!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб "
#~ "забити гол."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "Карту Німеччини запозичено із Вікіпедії. Її випущено за умов дотримання "
#~ "GNU Free Documentation License. Німецький рівень створено Олафом "
#~ "Роннеберґом та його дітьми, Ліною та Юлією."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Подивіться на мага. Він повідомляє число зірок, які сховано у магічному "
#~ "капелюсі. Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Декілька зірок має "
#~ "втекти з капелюха. Клацніть на капелюсі ще раз, щоб опустити його. Ви "
#~ "повинні злічити, скільки зірок залишилося під капелюхом. Відповідь можна "
#~ "вказати за допомогою клацання на нижній ділянці вікна."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Показ настанов і рахунку"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Показ настанов без рахунку"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Показ рахунку без настанов"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Пошук зв'язків у родині"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Поїхали"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Пропустити настанови"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Пропустити настанови"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб "
#~ "вдарити по ньому."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Без показу настанов і рахунку"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Початковий код було написано Філіппом Банвартом у 1999 році, а "
#~ "перенесений в GCompris Івом Комбе у 2005 році."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Чеська республіка"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Японія"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Індонезія"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Австралія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Африка"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Зімбабве"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Замбія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Туніс"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Того"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Чад"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Танзанія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Судан"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Сомалі"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Сенегал"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "Демократична Республіка Конго"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Центральноафриканська Республіка"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Уганда"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Нігерія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Нігер"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Намібія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Мозамбік"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Мавританія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Марокко"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Малі"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Малаві"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Мадагаскар"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Лівія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Ліберія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Кенія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Гвінея"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Гана"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Габон"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Ефіопія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Еритрея"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Єгипет"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Кот-д'Івуар"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Республіка Конго"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Камерун"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Буркіна-Фасо"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Ботсвана"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Бенін"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Ангола"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Алжир"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Південна Африка"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Вулкан"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Планета: %1"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Отримання зображень"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Отримання зображень"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Придбати повну версію"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "Просто вводьте символи за допомогою справжньою чи віртуальної клавіатури, "
#~ "як у текстовому процесорі."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "Це гра у шахи з комп’ютером. Програма показуватиме усіх можливі ходи для "
#~ "позначеної фігури, що допомагатиме дитині розібратися з тим, яким "
#~ "правилам підкоряються ходи. Не першому рівні комп’ютер робити ходи зовсім "
#~ "випадково, що підвищує шанси на виграш дитини. Зі збільшенням рівня "
#~ "комп’ютер гратиме усе краще."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Це гра у шахи з вашим другом чи подругою. Програма показуватиме усі "
#~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими "
#~ "ходами."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Це розіграш останніх декількох ходів гри. Програма показуватиме усі "
#~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими "
#~ "ходами."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Числа на парах кубиків"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, "
#~ "текстовим записом та зображенням."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice,"
#~ msgstr ""
#~ "Після цього, вам буде запропоновано виконати вправу, у якій ви за "
#~ "звучанням"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "you must find the right word. In the configuration you can select the "
#~ "language you want to learn."
#~ msgstr ""
#~ "повинні визначити правильне слово. У налаштуваннях ви можете вибрати "
#~ "мову, яку хочете вивчити."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/"
#~ "lang."
#~ msgstr ""
#~ " Доступ до цієї вправи відкрито і у інтернеті: http://gcompris.net/"
#~ "activity/lang."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Практика читання"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr "Практика читання слів, відповідних малюнкові"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Режим «зліва праворуч»"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Вами вибрано нову локаль."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Знайдіть поперечну флейту"
#~| msgctxt "board7_3|"
#~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Поль Ґоґен, Спальня в Арлі — 1888"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Вирівнювання чотирьох"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Хрестики-нулики"
#~ msgctxt "board3_2|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Транспорт"
#~ msgctxt "board3_3|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Транспорт"
#~ msgctxt "board3_4|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Транспорт"
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "Авіація"
#~ msgctxt "board4_3|"
#~ msgid "Cars"
#~ msgstr "Автомобілі"
#~ msgctxt "board2_0|"
#~ msgid "Disctict of Deutschland"
#~ msgstr "Землі Німеччини"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуки"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Придбати повну версію"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Отримання даних завершено"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Отримати?"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Ви не проти отримання зображень для цієї вправи"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr "Тренуйте свій слух і вилучіть усіх Туксів-скрипалів."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Англійська (Великобританія)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Англійська (США)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Данська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шотландська гаельська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галісійська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвезька нюноршк"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Китайська (традиційна)"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Click twice on the ball to shoot it."
#~ msgstr "Двічі клацніть на м’ячі, щоб вдарити по ньому."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Знайдіть вихід з лабіринту"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door.\n"
#~ "\n"
#~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move "
#~ "request, through the labyrinth.\n"
#~ "\n"
#~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-"
#~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way "
#~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to "
#~ "go further.\n"
#~ "\n"
#~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's "
#~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he "
#~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you "
#~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in "
#~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the "
#~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей.\n"
#~ "\n"
#~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок "
#~ "на кожне натискання стрілки.\n"
#~ "\n"
#~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим "
#~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично "
#~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, "
#~ "куди слід пересуватися далі.\n"
#~ "\n"
#~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо "
#~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні "
#~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n"
#~ "\n"
#~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете "
#~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на "
#~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у "
#~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n"
#~ "\t"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch "
#~ "between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
#~ "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible "
#~ "mode.\n"
#~ "\n"
#~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, "
#~ "through the labyrinth.\n"
#~ "\n"
#~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-"
#~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way "
#~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to "
#~ "go further.\n"
#~ "\n"
#~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's "
#~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he "
#~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you "
#~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in "
#~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the "
#~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. "
#~ "Натисканням клавіші пробілу можна перемкнутися між невидимим і видимим "
#~ "режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам вашу позицію, як на "
#~ "карті. У видимому режимі не Тукс не може пересуватися.\n"
#~ "\n"
#~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок "
#~ "на кожне натискання клавіші.\n"
#~ "\n"
#~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим "
#~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично "
#~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, "
#~ "куди слід пересуватися далі.\n"
#~ "\n"
#~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо "
#~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні "
#~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n"
#~ "\n"
#~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете "
#~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на "
#~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у "
#~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrows keys to move Tux up to the door. In this maze, the move is "
#~ "relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrows "
#~ "let you turn Tux in another direction.\n"
#~ "\n"
#~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, "
#~ "through the labyrinth.\n"
#~ "\n"
#~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-"
#~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way "
#~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to "
#~ "go further.\n"
#~ "\n"
#~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's "
#~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he "
#~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you "
#~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in "
#~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the "
#~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. У "
#~ "цьому лабіринті рух є відносним (від першої особи). За допомогою клавіші "
#~ "зі стрілкою вгору Тукса можна змусити рухатися вперед. Інші клавіші зі "
#~ "стрілками призначено для зміни напрямку руху Тукса.\n"
#~ "\n"
#~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок "
#~ "на кожне натискання клавіші.\n"
#~ "\n"
#~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим "
#~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично "
#~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, "
#~ "куди слід пересуватися далі.\n"
#~ "\n"
#~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо "
#~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні "
#~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n"
#~ "\n"
#~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете "
#~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на "
#~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у "
#~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Переміщення мишки"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the "
#~ "Troggles. Press the space bar to eat the number"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати "
#~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the "
#~ "Muncher to eat the number"
#~ msgstr ""
#~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть "
#~ "кнопку жування, щоб з'їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the "
#~ "muncher to eat the number"
#~ msgstr ""
#~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть "
#~ "кнопку жування, щоб з'їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Copy a drawing from the gird on the right into the grid on the left."
#~ msgstr "Повторіть малюнок із сітки правої області у сітці лівій області."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Дайте відповідь на декілька питань з математики"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "За обмежений час знайдіть добуток двох чисел"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Показано множення двох чисел. Напишіть відповідь праворуч від знаку "
#~ "рівності. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб вказати число і "
#~ "клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Показане неправильне віднімання двох чисел. Праворуч від знаку рівності, "
#~ "дайте правильну відповідь. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб "
#~ "змінити число і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "За обмежений час знайдіть суму двох чисел. Введення в просте додавання."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в додаванні двох чисел. Вкажіть правильну суму праворуч від "
#~ "знаку рівність. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб змінити число "
#~ "і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Знайдіть логічну послідовність розташування предметів"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Alphabet training"
#~ msgstr "Навчання абетці"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the alphabet letters, using the up, down, right and left arrows on "
#~ "the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Зловіть літери абетки за допомогою стрілки вгору, вниз, управо і вліво на "
#~ "клавіатурі для пересування вертольота."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a "
#~ "straight line."
#~ msgstr "Натисніть дві клавіші Shift одночасно, щоб кинути м'яч."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and "
#~ "after, a double click is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть лівою кнопкою миші на рухливій рибці. На рівні 5 та вищих рівнях "
#~ "доведеться клацнути двічі."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Understanding mixing of colors of light."
#~ msgstr "Розуміння принципів змішування кольорів світла."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Уміння рухати мишею."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "drawnumber activity"
#~ msgstr "Вправа «Малювання за числами»"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
#~ "under the directory '~/My GCompris/erase'."
#~ msgstr ""
#~ "Пересувайте вказівник миші, доки не зникнуть усі блоки. Ви можете додати "
#~ "власні зображення до каталогу «~/My GCompris/erase»."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Подвійне клацання кнопкою миші"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
#~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his "
#~ "pictures. Thanks a lot, Ralf."
#~ msgstr ""
#~ "Фотографії тварин узяті зі сторінки Ральфа Шмода (http://schmode.net). "
#~ "Ральф дозволив для GCompris використовувати свої фотографії. Велике "
#~ "спасибі йому за це!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Рухайте кожен квадрат так, щоб розташувати числа\n"
#~ "за зростанням від 1 до 15"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the "
#~ "Troggles. Press the space bar to eat a number"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати "
#~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr ""
#~ "Можна використовувати стрілки на клавіатурі для переміщення об'єкту."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of "
#~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
#~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You "
#~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together "
#~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find "
#~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only "
#~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers "
#~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. "
#~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
#~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those "
#~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more than TUX "
#~ "and you've won the game! :)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх "
#~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
#~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
#~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
#~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений "
#~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
#~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
#~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
#~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
#~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "Мета GCompris полягає в тому, щоб надати вільну альтернативу популярному "
#~ "пропрієтарному освітньому програмному забезпеченню"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Відновіть мозаїку"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the odd or even numbers, using the up, down, right and left arrows "
#~ "on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Зловіть непарні або парні числа за допомогою пересування вертольота "
#~ "клавішами стрілок вгору, вниз, управо і вліво на клавіатурі."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Зловіть числа в порядку, що збільшується, використовуючи стрілки вниз, "
#~ "управо і вліво на клавіатурі, щоб перемістити вертоліт."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "На початкових рівнях з кольоровими символами, виберіть символ ліворуч і "
#~ "клацніть на його позиції призначення. На складних рівнях клацніть на "
#~ "порожньому квадраті, щоб передати до нього фокус введення з клавіатури. "
#~ "Потім введіть вірогідну букву або число. GCompris не дасть ввести "
#~ "неправильні дані."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of "
#~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
#~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You "
#~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together "
#~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find "
#~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only "
#~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers "
#~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. "
#~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
#~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those "
#~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more then Tux "
#~ "and you've won the game! :)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх "
#~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
#~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
#~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
#~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений "
#~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
#~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
#~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
#~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
#~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Substraction"
#~ msgstr "Віднімання"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1554835)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1554836)
@@ -1,50093 +1,50093 @@
# Translation of digikam.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak
is currently not available"
msgstr "Місце зберігання цього зображення
зараз недоступне"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2575
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:135
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Панель мініатюр digiKam"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Вилучити…"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Позначені записи остаточно"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Усі записи остаточно"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Підтвердження скасування"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:243
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Ви справді хочете відновити %1 запис?"
msgstr[1] "Ви справді хочете відновити %1 записи?"
msgstr[2] "Ви справді хочете відновити %1 записів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете відновити запис?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Підтвердження відновлення"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:315
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити %1 запис остаточно?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити %1 записи остаточно?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити %1 записів остаточно?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити запис остаточно?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усе це остаточно?"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Редактор зображень: додано інструменти імпортування з вебслужб та "
"експортування до них;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Showfoto: додано інструменти імпортування з вебслужб та експортування до них;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Стіл з підсвічуванням: додано інструменти імпортування з вебслужб та "
"експортування до них;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr ""
"Новий заснований на ffmpeg обробник метаданих відео для заповнення бази "
"даних;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
"Додано підтримку пошуку файлів на основі властивостей, зареєстрованих у базі "
"даних."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
"database in case of Similarity feature is used."
msgstr ""
"Базу даних подібності перенесено до спеціалізованого файла, щоб не "
"захаращувати основну базу даних обчисленими даними відбитків. Це пришвидшить "
"виконання запитів до основної бази даних, якщо використовується можливість "
"подібності."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr "Додано можливість об'єднувати мітки перетягуванням зі скиданням."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
"LightRoom."
msgstr ""
"Галерея HTML: нова тема «Ванілла» для імітації експортування до HTML у Adobe "
"LightRoom."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Галерея HTML: нова тема «Синя рамка»."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "…та багато інших можливостей."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Серед нових можливостей у цьому випуску digiKam (порівняно із digiKam 5.x):"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1
%2
%3
"
msgstr "%1
%2
%3
"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam — програма для керування фотографіями з відкритим кодом, призначена "
"для імпортування, упорядковування, покращення, пошуку та експортування ваших "
"цифрових зображень з комп’ютера та імпортування таких зображень з пристроїв "
"та інтернету."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Зараз digiKam працює у режимі перегляду альбому. Альбоми — це місце, де "
"зберігаються файли, ідентичне до тек на жорсткому диску вашого комп’ютера."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
msgid "
Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.
Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.
Reduce Texturing: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.
Прибрати однорідний шум: прибирає малі дефекти "
"зображення на зразок сенсорного шуму.
Прибрати дефекти JPEG: "
"прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного "
"стиснення JPEG.
Прибрати текстуризацію: прибирає дефекти "
"зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому "
"зображенні.
* Press s to switch to source-selection mode, "
"and select source point on image.
* Press s again and start "
"cloning.
* Press [ and ] to change brush size.
* Press "
"CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
* Press m to pan the image "
"if image is larger than viewport.
* Press l to start lasso mode. "
"Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-"
"click or press l again to close the boundary.
* Inside lasso mode, you "
"can clone only inside the lasso region.
* Натисніть клавішу S, щоб "
"перейти до режиму позначення початкових даних, і позначте початкову точку на "
"зображенні.
* Ще раз натисніть клавішу S, щоб розпочати "
"клонування.
* Натисніть клавішу [ або ], якщо потрібно "
"змінити розмір пензля.
* Для зміни масштабу скористайтеся комбінацією "
"Ctrl+прокручування коліщатка миші.
* Якщо зображення є більшим за "
"область перегляду, натисніть клавішу M для панорамування.
* "
"Натисніть клавішу L, щоб перейти у режим «ласо». Почніть малювати "
"межу, неперервну або дискретну, а потім двічі клацніть лівою кнопкою миші "
"або знову натисніть клавішу L, щоб замкнути межу.
* У режимі «ласо» "
"клонування можливе лише у межах області, яка лежить всередині «ласо».
Reduce JPEG Artifacts: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
Reduce Texturing: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.
Custom: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.
Прибрати дефекти JPEG: "
"прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного "
"стиснення JPEG.
Прибрати текстуризацію: прибирає дефекти "
"зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому "
"зображенні.
Нетипові: загальні значення параметрів, які можна "
"змінювати довільним чином.
You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.
Можна виправляти або горизонтальні, або вертикальні "
"лінії.
Визначає спосіб показу знімків
Specifies how the points are displayed
Визначає спосіб показу точок
Printable ASCII characters.
" msgstr "Набір призначених для друку символів ASCII.
" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "1 character.
" msgid_plural "%1 characters.
" msgstr[0] "%1 символ.
" msgstr[1] "%1 символи.
" msgstr[2] "%1 символів.
" msgstr[3] "%1 символ.
" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Архівний матеріал" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Бойовик" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Історія" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Думка" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опитування і анкетування" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки і таблиця результатів" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Бокова смуга і супутня інформація" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Протокол і стенограма" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Інтерв’ю" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "З місця подій" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Кіт в мішку" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Повідомлення для друку" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Яскравість (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати значення коригування яскравості у одиницях APEX, яку " "було використано фотоапаратом під час знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Керування підсиленням:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати рівень загального коригування підсилення зображення, " "який було використано фотоапаратом під час знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "М’який" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки контрастності зображення, " "застосований фотоапаратом під час знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Низька" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Висока" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки насиченості, застосований " "фотоапаратом під час знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "М’яка" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Агресивна" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки різкості, застосований фотоапаратом " "під час знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Нетипове перетворено:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Звичайною обробкою" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Нетиповою обробкою" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Тут ви можете вказати, чи було використано особливу обробку даних " "зображення, на зразок перетворення зчеплення до виводу." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Назва (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву документа, з якого було заскановано це " "зображення. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Опис (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати опис зображення. У цьому полі можна використовувати " "лише символи з набору ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Художник (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести ім’я автора. У цьому полі можна використовувати лише " "символи з набору ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Авторські права (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести ім’я власника авторських прав на це зображення. У цьому " "полі можна використовувати лише символи набору ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Тут ви можете ввести підпис зображення. У цьому полі обмеження не " "накладаються. Для зберігання тексту буде використано кодування UTF8." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Синхронізувати розділ коментаря JFIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Синхронізувати підпис XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Синхронізувати підпис IPTC (увага: там це поле обмежено 2000 друкованими " "символами набору символів Ascii)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Зауваження: Текстові мітки EXIF, позначені символом зірочки (*), підтримують лише набір " "друкованих символів ASCII" "a>." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Дата і час створення" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Долі секунди створення" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату створення" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату і час створення зображення. У цьому стандарті " "це дата і час, коли файл було змінено." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу створення зображення." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Початкові дата і час" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Початкові частки секунд" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Встановити початковою датою сьогоднішню" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату і час, коли було створено початкові дані " "зображення. Для нерухомої цифрової фотокамери ці дата і час буде взято з " "записаних даних." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Тут ви можете вказати частки секунд для дати і часу, коли було створено " "початкові дані зображення." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Дата і час цифрування" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Долі секунди цифрування" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Встановити датою цифрування сьогоднішню" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Тут ви можете вказати дату і час, коли зображення було збережено у вигляді " "цифрових даних. Якщо, наприклад, зображення було отримано за допомогою " "нерухомого цифрового фотоапарата, і у той же час його було записано до " "файла, початкова дата і час, і дата і час цифрування будуть однаковими." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу, якщо зображення було " "збережено як цифрові дані." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Виробник пристрою (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити виробника обладнання, використаного для отримання " "зображень. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Модель пристрою (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити модель обладнання для отримання зображення. У цьому " "полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Плівковий сканер" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Сканер віддзеркаленого матеріалу" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Нерухома цифрова фотокамера" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип обладнання отримання зображення, який було " "використано для отримання знімку." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Зауваження: Мітки виробника EXIF " "може стати непридатною для читання, якщо ви введете неправильний опис " "виробника/моделі пристрою." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Час експозиції (у секундах):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Тут ви можете встановити час експозиції знімку у секундах." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Програма експозиції:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Автоматична" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Творча програма" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Діяльна програма" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Книжковий режим" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомний режим" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати програму, яку було використано фотоапаратом для " "встановлення експозиції під час знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Режим експозиції:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Автоматичний" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим, який було використано фотоапаратом під час " "знімання. У режимі auto-bracket фотоапарат робить серію знімків одної сцени " "з різними параметрами експозиції." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Зміщення експозиції (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити значення зміщення експозиції у одиницях APEX, який " "було використано фотоапаратом для знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Режим вимірювання:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Середній" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Середній відносно центру" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Мульти-пляма" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Мульти-сегмент" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Частковий" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Інший" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати вимірювання, який було використано фотоапаратом для " "встановлення експозиції під час знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Світлочутливість (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати світлочутливість ISO, з якою фотоапарат зробив знімок." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Метод розпізнавання:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Одночипова кольорова область" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Двочипова кольорова область" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Тричипова кольорова область" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Область послідовності кольорів" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний сенсор" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Лінійна послідовність кольорів" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип сенсора зображення, який було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Тип сцени знімку:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип сцени, який було використано фотоапаратом для " "знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Тип відстані до об’єкта:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:622 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макро" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип відстані між об’єктом і знімальним обладнанням." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Світло" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Коригування" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Інформація про підпис" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Інформація про дату і час" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Параметри об’єктива" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Параметри пристрою захоплення" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Інформація про джерело світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Коригування знімків" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Фокальна відстань (у мм):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити фокальну відстань об’єктива у міліметрах, яку " "фотоапарат використав для знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Фокальна відстань для 35мм плівки (мм):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Тут ви можете встановити еквівалентну фокальну відстань для 35мм-плівкового " "фотоапарата, у мм. Значення 0 означає, що фокальна відстань є невідомою." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити коефіцієнт цифрового збільшення, який було " "використано фотоапаратом для знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Апертура об’єктива (f-число):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати апертуру об’єктива, яку було використано фотоапаратом " "для знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Макс. апертура об’єктива (f-число):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати найменшу апертуру об’єктива, яку було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Без спалаху" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Використано" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Використано, строб не повернув світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Використано, строб повернув світло" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Так, примусово" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Так, примусово, без повернення світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Так, примусово, з поверненням світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Ні, примусово" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Ні, автоматично" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Так, автоматично" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Так, автоматично, без повернення світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Так, автоматично, з поверненням світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Без функції спалаху" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Так, «червоні очі»" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Так, «червоні очі», без повернення світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Так, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Так, примусово, «червоні очі»" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Так, примусово, «червоні очі», без повернення світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Так, примусово, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі»" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», без повернення світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Джерело світла:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Лампа розжарювання (світло дуги)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Лампа денного світла (D 5700 - 7100 K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Біла лампа денного світла (N 4600 - 5400 K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Лампа холодного білого світла (W 3900 - 4500 K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Інше джерело світла" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати вид джерела світла, яке було використано для знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Режим спалаху:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим програми спалаху, який було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Енергія спалаху (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Тут ви можете встановити потужність спалаху, який було використано для " "знімання у одиницях BCPS. Потужність променя у свічках на секунду (BCPS) — " "це міра ефективної інтенсивності джерела світла, якщо воно сфокусоване у " "промінь рефлектором або лінзою. Це значення є ефективною інтенсивністю " "протягом однієї секунди." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Баланс білого:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручна" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим балансу білого, встановлений фотоапаратом під " "час знімання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Визначити тему вмісту (до 3 символів):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 " "символами ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Додаткові категорії:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту. Вміст цього поля " "обмежено довжиною у 32 символів ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Зауваження: Текстові мітки IPTC підтримують лише придатні " "до друку символи набору ASCII і обмежену довжину рядка. Скористайтеся контекстною " "довідкою, щоб дізнатися більше." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Короткий вміст:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 256 " "символами ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Синхронізувати коментар EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 2000 символами " "ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Автор підпису:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Тут ви можете ввести ім’я автора підпису." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити потрібне повідомлення про авторські права. Вміст " "цього поля обмежено 128 символами ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Автор:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Тут ви можете встановити ім’я творця вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Посада автора:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Тут ви можете вказати посаду автора." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Подяка:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати постачальника вмісту. Вміст цього поля обмежено 32 " "символами ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Автор:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакти:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "" "Тут ви можете встановити особу або організацію для контактів щодо зображення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Теми" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Обгортка" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "This tool permit to changes plenty of metadata from items.
Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.
For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.
" msgstr "" "За допомогою цього інструмента можна вносити зміни до багатьох метаданих " "зображень.
Можливе редагування більшості типових міток Exif, Iptc та " "Xmp, які використовуються у фотографії.
Для фотоагенцій передбачено " "попередньо створені шаблони тем для опису вмісту фотографій на основі " "еталонних кодів Iptc.
" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Редагувати метадані…" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 " "символами ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Тут ви можете ввести опис вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Параметри типової мови підписів" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Тут ви можете вказати повідомлення про авторські права." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Тут ви можете встановити адресу електронної пошти для контактів." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Тут ви можете встановити адресу URL для контактів." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Тут ви можете встановити телефонний номер для контактів." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Тут ви можете встановити адресу для контактів." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Поштовий код:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Тут ви можете встановити поштовий код для контактів." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Тут ви можете встановити місто для контактів." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Тут ви можете встановити країну для контактів." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Тут ви можете встановити постачальника вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Тут ви можете ввести нове ключове слово." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Дата відео" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату для відео" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату створення відео як інтелектуальної власності." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Тут ви можете встановити розташування зображеного у місті." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Тут ви можете встановити назву області або штату походження вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Вид спереду" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "У пів довжини" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "На повну довжину" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Вид ззаду" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Одиночний" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Пара" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Два" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Група" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Загальний вид" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Панорама" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Вид з повітря" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Під водою" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Супутник" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Вид ззовні" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Вид зсередини" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Зблизька" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Вистава" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Позування" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Символічний" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Оригінальний" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Сцена з вистави" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Документ" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:192 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Супровід" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Режим керування новинами" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Схема" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Набір тем" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Місце дії:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати тип місця дії вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Архівний матеріал" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Бойовик" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Історія" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Думка" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опитування і анкетування" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки і таблиця результатів" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Бокова смуга і супутня інформація" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Протокол і стенограма" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Інтерв’ю" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "З місця подій" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Кіт в мішку" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Повідомлення для друку" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Тут ви можете вказати посилання на походження вмісту." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Мнемонічна назва:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Коротка інформативна назва ресурсу." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Ідентифікатори:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Тут ви можете встановити рядки, які позначатимуть вміст, що було піддано " "обробці." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано " "стандартний Довідковий код." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий " "код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Коригування часу і дати" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Записувати виправлену дату і час для кожного зображення" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Скоригувати час і дату" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:654 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну дію" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:647 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Використано позначку часу" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Оновлено позначку часу" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "не є чинним" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Не вдалося оновити часову позначку у метаданих" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Не вдалося оновити часову позначку файла" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Оброблено без помилок" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Інструмент для коригування записів дати і часу у зображеннях" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.
Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.
Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.
" msgstr "" "За допомогою цього інструмента можна пакетно коригувати часову позначку " "зображень.
Можливий вибір серед багатьох джерел даних часової позначки " "з початкового файла або визначення даних за допомогою загального файла." "p>
Можна коригувати або лишати незмінними багато параметрів часової " "позначки. Коригування можна виконувати на основі зсуву за часом або за датою " "щодо певного моменту часу.
" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Скоригувати час і дату…" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Створити календар" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Інструмент для створення календарів на основі зображень" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.
Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.
Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "
" msgstr "" "За допомогою цього інструмента можна компонувати зображення з метою " "створення календаря із вашими найкращими фотографіями.
Передбачено " "різні компонування календаря. Ви можете використовувати список дат у форматі " "ICS для позначення святкових днів.
Нарешті, інструмент може " "експортувати результат до файла PDF або безпосередньо надіслати результат " "для друку на принтер.
" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Колишній автор" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Розробник і супровідник" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Створити календар…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Визначні дати календаря" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з офіційними святами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.
\n" "This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.
" msgstr "" "\n" "\n" "Ви можете отримати " "календар для вашої країни з сайта http://www.icalshare." "com або інших сайтів.
\n" "Отримання календаря не є " "обов’язковим. Всі визначні дати з цього календаря буде позначено червоним " "кольором.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з сімейними святами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Ви можете створити такий календар за допомогою програми, у якій передбачено " "підтримку формату " "календарів iCalendar.\n" "Створення цього календаря зовсім не є обов’язковим. Всі визначні дати з " "такого календаря буде показано зеленим кольором." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Поточна сторінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Загалом сторінок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Створити шаблон для календаря" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Розмір паперу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Висока" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низька" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Згори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Малювати лінії на календарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Співвідношення зображення/текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Рік:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Вибрати зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою на пункті місяця, щоб вибрати зображення. Клацання " "правою прибере зображення." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.
" msgstr "" "Ця " "допоміжна програма спростить вам створення і друк календарів на основі " "набору зображень із вашої збірки.
" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.
" msgstr "" "За допомогою цієї програми ви також зможете вказати певні особливі дати " "для вашого календаря на основі файлів даних подій у форматі vCalendar або iCalendar.
" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення календарів" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Оберіть визначні дати, які буде показано на календарі" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Друк календаря" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Друкуємо" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|файл даних календаря" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Виберіть файл даних календаря" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for monthsThis tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.
To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.
To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.
" msgstr "" "За допомогою цього інструмента можна злити зображення «виделки» для " "створення зображення із імітацією широкого динамічного діапазону кольорів " "(HDR).
Для створення такого зображення вам потрібні будуть знімки " "одного і того самого об'єкта, які створені за допомогою штатива і " "експоновані з різними параметрами експонування.
Для отримання " "якнайкращих результатів ви можете скористатися цифровими негативами (RAW) " "замість JPEG, оскільки у цифрових негативах більша глибина кольорів, і вони " "краще пристосовані до об'єднання за пікселями.
" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Автор і супровідник" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Злити стосові зображення…" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "невідоме" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Не вдалося запустити %1:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення зображень зі стосів" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.
It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.
This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.
Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "
For more information, please take a look at this page
Цей інструмент призначено для об’єднання зображень «вилки» з різною " "експозицією з метою створення зображення з високим динамічним діапазоном " "(HDR).
Крім того, інструментом можна скористатися для об’єднання стосу " "зображень з різним фокусуванням з метою отримання єдиного зображення з " "підвищеною глибиною поля.
За допомогою цієї допоміжної програми ви " "зможете налаштувати спосіб імпортування зображень перед їх об’єднанням." "p>
Зображення «вилки» має бути знято одним фотоапаратом за однакових умов " "і, якщо можливо, за допомогою штатива.
Щоб дізнатися більше, " "зверніться до цієї " "сторінки.
Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:
Тут ви маєте вказати список ваших зображень «вилки». Зображення мають " "задовольняти таким умовам:
Congratulations. Your images are ready to be fused.
To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.
Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.
Вітаємо, ваші зображення готові до злиття.
Для виконання злиття " "буде використано програму %1 з набору програм Enblend" "a>.
Натисніть кнопку «Завершити», щоб об’єднати вказані вами знімки і " "створити імітацію зображення високого динамічного діапазону (HDR).
Now, we will pre-process bracketed images before fusing them." "p>
To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.
Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.
Press \"Next" "\" to start pre-processing.
Зараз буде виконано попередню обробку зображень «вилки» перед їх " "об’єднанням.
Для автоматичного вирівнювання буде використано програму " "%1 з пакунка %3. Вирівнювання потрібне, якщо для " "створення знімків ви не користувалися штативом. Дія з вирівнювання може бути " "досить тривалою.
Крім того, під час попередньої обробки буде усунуто " "мозаїчність цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде " "перетворено на зображення у 16-бітовому просторі sRGB з автоматичною гамою." "p>
Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.
Pre-processing is under progress, please wait.
This can take a " "while...
Виконується попередня обробка.
Будь ласка, зачекайте…
Pre-processing has failed.
Please check your bracketed images " "stack...
See processing messages below.
Спроба попередньої обробки завершилася невдало.
Будь ласка, " "виправте зображення «вилки» у стосі…
Див. повідомлення щодо обробки, " "наведені нижче.
This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.
Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.
Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.
" msgstr "" "За допомогою цього інструмента можна виконати попередню обробку зображень " "(зокрема зміну розмірів) для створення сумісної із стандартом W3C HTML-" "галереї.
Зображення для обробки можна вибрати окремою або групуванням " "за переліком альбомів.
Для збирання файлів до галереї можна " "використати HTML-шаблони із різним компонуванням.
" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Колишній автор і супровідник" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Створити HTML-галерею…" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Починаємо створення HTML-галереї…" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 альбомів для обробки:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 записів для обробки" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Каталог виведення: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" "Створення галереї завершено, але під час роботи виникло декілька зауважень." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Створення галереї завершено." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Відкриваємо галерею у типовій програмі для перегляду…" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Відкриваємо галерею у вбудованому засобі перегляду…" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Властивості повного зображення:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Макс. розмір:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Включити повноформатні вихідні зображення для отримання" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Використовувати вихідне зображення" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Властивості мініатюри:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Квадратні мініатюри" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "This assistant " "will guide you to export quickly
your images as a small static " "HTML photo gallery.
This tool is fully compliant with HTML and CSS standards
and the output " "can be customized with a nice theme.
За " "допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко
експортувати ваші " "зображення до невеличкої статичної фотогалереї HTML.
Ця програма " "повністю сумісна зі with стандартами HTML та CSS,
а вигляд сторінки-результату можна " "налаштувати, вказавши для неї красиву тему.
This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator." "p>
Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.
jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.
" msgstr "" "За допомогою цього інструмента можна експортувати зображення у форматі " "проєкту засобу для створення HTML-галерей jAlbum.
Зображення для " "обробки можна вибрати окремою або групуванням за переліком альбомів.
У " "jAlbum для зміни формату галереї можна використати різні шаблони та " "компонування. Докладніше про це на сайті jAlbum: https://jalbum.net/.
" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "Створити галерею jAlbum…" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "Засіб для створення галерей jAlbum." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "Починаємо створення jAlbum…" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "" "Створення jAlbum завершено, але під час роботи виникло декілька зауважень." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "jAlbum завершено." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This assistant " "will guide you to export quickly
your images as a jAlbum " "project.
За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко
" "p>
експортувати ваші зображення у форматі проєкту jAlbum.
This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.
Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.
Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
" msgstr "" "За допомогою цього інструмента можна оприлюднювати зображення у локальній " "мережі через сервер DLNA.
Зображення для оприлюднення можна вибрати " "окремою або групуванням за переліком альбомів.
Підтримку DLNA " "передбачено на багатьох пристроях, зокрема планшетах, стільникових " "телефонах, телевізорах.
" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Оприлюднити за допомогою DLNA…" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Мультимедійний сервер %1" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Мультимедійний сервер запущено" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Не вдалося запустити сервер!" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Створити панораму" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Інструмент для створення панорам" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This tool permit to assemble images together to create large panorama." "p>
To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.
The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.
" msgstr "" "За допомогою цього інструмента можна збирати зображення у велику панораму." "
Для створення панорами вам знадобляться зображення, які було знято з " "однієї позиції за допомогою штатива, і експоновано з однаковими параметрами." "
Передбачено можливість збирання фотографій, які складаються у " "панораму горизонтально, вертикально або у форматі матриці. Майте на увазі, " "що остаточне зображення може бути величезним і потребувати для зберігання та " "обробки значних обсягів пам'яті.
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Створити панораму…" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot run %1:%2
" msgstr "Не вдалося виконати %1:%2
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Тимчасового файла панорами не існує." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81 #, kde-format msgid "A panorama file namedThis tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.
This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.
Images must be taken " "from the same point of view.
For more information, please take a look " "at this " "page
Цей інструмент призначено для об’єднання декількох зображень у " "панораму без розривів між її частинами.
Ця допоміжна програма надасть " "вам змогу налаштувати імпортування зображень перед створення на їхній основі " "панорами.
Всі зображення має бути знято з однієї точки.
Щоб " "дізнатися більше, будь ласка, зверніться до цієї сторінки.
Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:
Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.
Тут ви можете вказати список ваших зображень, які слід об’єднати у " "панораму. Зображення мають відповідати таким умовам:
Зауважте, що якщо панорама є круговою, перше з " "зображень у списку буде центральним зображенням панорами.
Warning: This file already exists." "p>
Попередження: файл з такою назвою вже " "існує.
Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process)." "font>
Попередження: один або декілька " "перетворених файлів цифрових негативів вже існують (їх буде пропущено під " "час процедури копіювання).
Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.
Your panorama will be "
"created to the directory:
%1
once you press the Finish"
"i> button, with the name set below.
If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).
Вітаємо! Ваші " "зображення об’єднано у панораму.
Вашу панораму буде записано до "
"каталогу
%1
щойно ви натиснете кнопку Завершити під "
"встановленою нижче назвою.
Якщо ви накажете програмі зберегти файл " "проєкту і якщо початкові зображення були зображеннями цифрових негативів " "(RAW), перетворені зображення, використані під час об’єднання, буде " "скопійовано до проєкту (розмір відповідних файлів TIFF може бути доволі " "значним).
Error: %1
Помилка: %1
Optimization is in progress, please wait.
This can take a " "while...
Виконується оптимізація.
Будь ласка, зачекайте…
The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.
This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size
To perform this "
"operation, the
Press the \"Next\" button to run the " "optimization.
Можна переходити до кроку оптимізації панорами відповідно до " "визначених вами параметрів.
На цьому кроці можна автоматично вирівняти " "лінію горизонту та скоригувати проєкцію та розміри панорами.
Для "
"виконання дій буде використано програму
Натисніть кнопку «Далі», щоб виконати оптимізацію." "p>
See processing messages below.
" "qt>" msgstr "" "Див. повідомлення щодо " "обробки, наведені нижче.
Pre-processing is in progress, please wait.
This can take a " "while...
Виконується попередня обробка.
Будь ласка, зачекайте…
Now, we will pre-process images before stitching them.
Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.
Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.
Press \"Next\" to start pre-processing.
На цьому кроці буде здійснено попередню обробку зображень перед " "об’єднанням.
Однією з дій попередньої обробки є усування мозаїчності з " "цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде перетворено у простір " "16-бітових кольорів sRGB з автоматичним визначенням гами.
Під час " "попередньої обробки також буде визначено декілька точок прив’язки для " "наступного накладання зображень. Для виконання цього завдання буде " "використано програму %1 з проєкту %3." "p>
Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.
See processing messages below." "p>
Див. " "повідомлення щодо обробки, наведені нижче.
%1
" msgstr "%1
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "Cannot create makefile:
%1
" msgstr "Не вдалося створити makefile:
%1
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "Cannot create project file:
%1
" msgstr "Не вдалося створити файл проєкту:
%1
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2:
%3
" msgstr "Обробляємо файл %1 з %2:
%3
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "Panorama compilation:
%1
" msgstr "Створення панорами:
%1
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle if you want to crop the " "image.
Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.
Намалюйте прямокутник, якщо хочете обрізати " "зображення.
Натискання кнопки Далі розпочне створення " "остаточного результату.
This tool permit to back-process items (as assemble) before to print." "p>
Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.
Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.
" msgstr "" "За допомогою цього інструмента можна виконати обробку зображень (зокрема " "збирання) перед друком.
Зображення для обробки можна вибрати окремою " "або групуванням за переліком альбомів.
Передбачено різні розміри " "паперу та компонування для обробки наборів файлів.
" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Внески" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Керування друком…" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Тип підпису:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "надрукувати назву файла\n" "надрукувати тривалість експонування\n" "надрукувати коментар до запису\n" "надрукувати чутливість ISO, визначена фотоапаратом\n" "надрукувати дату і час, визначені фотоапаратом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "надрукувати роздільність фотодатчика фотоапарата\n" "надрукувати діафрагму фотоапарата\n" "надрукувати фокусна відстань за даними фотоапарата\n" "додати новий рядок" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Тут ви можете ввести ваш рядок налаштовування підпису…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "Вказані нижче поля може бути використано із налаштовуванням:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Сімейство:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Пересуньте розташований нижче блок, щоб повідомити майстрові, яким чином " "слід обрізати фотографії, щоб вмістити їх у зазначені розміри.\n" "Ви можете обрізати кожне з зображень окремо або просто натиснути кнопку " "«Далі», щоб скористатися типовим обрізанням кожної з фотографій.\n" "Позначте пункт «Не обрізати», щоб вимкнути обрізання всіх фотографій." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Не обрізати фотографії, просто змінити їхні розміри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Не обрізати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Обернути фотографію проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Обернути ліворуч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Обернути фотографію за годинниковою стрілкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "О&бернути праворуч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Попередня фотографія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< &Попередня" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Наступна фотографія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "&Наступна >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Фотографія 0 з 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Нетипове компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Вмістити якнайбільше:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Розмір фотографії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "⨯" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888 #, kde-format msgid "inches" msgstr "дюйми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Матриця з фотографій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Автоматичне компонування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Фотографій на сторінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Фотографії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "0
" msgstr "0
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Сторінки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Порожні місця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Параметри зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Перегляд сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Вкажіть розміри ґратки" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Вставте кількість рядків" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Вставте кількість стовпчиків" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Визначтеся з нетиповими розмірами фотографій альбому" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Висота фотографій" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Вставте висоту фотографій" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Ширина фотографій" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Вставте ширину фотографій" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Обертати фотографію автоматично, відповідно до даних щодо орієнтації, які " "визначено фотоапаратом" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Немає сторінок для друку…" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Починаємо попередню обробку файлів…" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Друк перервано…" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Друк не завершено." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Друк завершено." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Відкрити каталог призначення у програмі для керування файлами." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Під час спроби запуску зовнішньої програми GIMP сталася помилка. Будь ласка, " "переконайтеся, що цю програму встановлено належним чином." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Не вдалося вилучити тимчасові файли GIMP." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Не вдалося створити тимчасову теку, будь ласка, перевірте наявність у вас " "належних дозволів на запис до цієї теки, а потім повторіть спробу." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.
An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.
Ця допоміжна " "програма спростить створення із зображень для друку на основі шаблонів " "фотоальбомів, фотоколажів та фотографій у рамці.
Передбачено створення " "адаптивних компонувань сторінки збірки на основі алгоритму Аткінса.
This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.
Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.
Different mail client application can be used " "to process files on the network.
" msgstr "" "За допомогою цього інструмента можна виконати обробку (зокрема зміну " "розмірів) зображень перед надсиланням їх електронною поштою." "p>
Зображення для обробки можна вибрати окремою або групуванням за " "переліком альбомів.
Передбачено підтримку роботи із різними " "клієнтськими програмами електронної пошти.
" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Надіслати поштою…" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт GNOME." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт на основі GTK." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт KDE." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт Netscape." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт Outlook." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт Mozilla Foundation." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Готуємо файл до експортування електронною поштою…" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 вхідних записи для обробки" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "This view list all items to export by mail.
" msgstr "Це список усіх зображень, які слід експортувати поштою.
" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.
Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.
Ця програма допоможе вам надіслати ваші зображення за допомогою " "клієнтської програми для роботи з електронною поштою.
Перш ніж " "експортувати дані, ви зможете скоригувати властивості долучень до " "повідомлення відповідно до можливостей вашої служби електронної пошти.
" "qt>" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Виконувані файли програм поштових клієнтів" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Поштова програма:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" "Тут можна вибрати бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Долучити файл із властивостями зображень" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, всі властивості зображень, зокрема коментарі, " "оцінку і мітки, буде додано як файл долучення." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБ" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Максимальний розмір листа:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Налаштувати властивості зображення" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Якщо ви увімкнете цей параметр, всі надіслані зображення можуть бути піддані " "процедурі зміни розміру і повторно стиснуті." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Виберіть ширину зображення, яке буде надіслано. Програма збереже " "співвідношення розмірів зображення." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Довжина зображення:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Виберіть бажаний для вас формат для перетворення зображення." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "The new compression value of JPEG images to be sent:
" msgstr "" "Нове значення рівня стиснення зображень JPEG, що надсилатимуться:
" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "1: very high compression
25: high compression
50: medium compression
75: low compression (default "
"value)
100: no compression
1: надвисокий рівень стиснення
25: високий рівень "
"стиснення
50: середній рівень стиснення
75: невисокий "
"рівень стиснення (типове значення)
100: без стиснення
This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.
Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.
Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.
" msgstr "" "За допомогою цього інструмента можна виконати обробку зображень як кадрів " "для створення відеопоказу слайдів.
Зображення для обробки можна " "вибрати окремою або групуванням за переліком альбомів.
Передбачено " "підтримку різних візуальних ефектів для переходу між зображеннями під час " "показу відео.
" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Створити відеопоказ слайдів…" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Починаємо створення відеопоказу слайдів…" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 вхідних зображення для обробки" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 вхідний звуковий потік для обробки:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Відеопоказ слайдів не завершено" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Відеопоказ слайдів завершено." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Відкриваємо відеопотік у засобі перегляду…" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This view list all items to include on video stream.
The first one " "is on top of the list, the last one
on the bottom. You can adjust the " "order of each item.
" msgstr "" "Це список усіх зображень, які слід включити до відео.
Перше " "зображення розташовано на початку списку, останнє —
наприкінці. Ви " "можете скоригувати місце кожного з зображень.
" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This assistant " "will guide you to export
your images as a video stream.
You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images
captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.
You can " "also create a video presentation with transition
effects and audio " "tracks to show on a TV screen.
За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко" "p>
експортувати ваші зображення до відеопоказу.
Ви зможете швидко " "створити відео уповільненого знімання
за допомогою " "фотоапарата на штативі, керованого інтервалометром.
Ви також можете " "створити відеопрезентацію із ефектами
переходу та звуковою доріжкою " "для показу на телевізійному екрані.
This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "
If many images are selected, the first one will be used.
If no " "image is selected, the first one from current album will be used.
" msgstr "" "Цей інструмент замінює зображення тла стільниці для усіх робочих " "середовищ на вибране зображення.
Якщо позначено декілька зображень, " "буде використано лише перше з них.
Якщо не позначено жодного " "зображення, буде використано перше зображення з поточного альбому.
" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Встановити зображенням тла" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Помилка під час спроби встановити зображення тла" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Використання переглядача зображень з OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Image Access