Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/applications/konsole.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/applications/konsole.po (revision 1554461)
@@ -1,3661 +1,3661 @@
# Translation of konsole to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Knut Erik Hollund , 2003.
# Axel Bojer , 2003, 2005, 2006, 2007.
# Knut Yrvin , 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt , 2005.
# Jørgen Grønlund , 2005.
# Bjørn Kvisli , 2007, 2016.
# Alexander Nicolaysen Sørnes , 2008.
# Kjetil Kilhavn , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-25 02:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 02:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-25 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Hans Petter Bieker,Knut Erik Hollund,Knut Yrvin,Eskild Hustvedt,Axel Bojer,"
"Jørgen Grønlund,Bjørn Kvisli,Alexander Nicolaysen Sørnes,Bjørn Steensrud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bieker@kde.org,khollund@responze.net,knut.yrvin@gmail.com,"
"zerodogg@skolelinux.no,fri_programvare@bojer.no,jorgenhg@broadpark.no,bjorn."
"kvisli@gmail.com,alex@thehandofagony.com,bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vis"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Delt visning"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Rulleminne"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Navn på den profilen du vil ha som standard for nye Konsole-instanser"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Bruk den interne FALLBACK-profilen"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Mappa den nye fanen eller vinduet starter i for nye økter som bruker denne "
"profilen"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ikke lukk startøkta automatisk når den avslutter."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Lag en ny fane i et eksisterende vindu heller enn å starte et nytt vindu"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Opprett faner i følge den oppgitte oppsettsfila for faner"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Start Konsole i bakgrunnen og la den komme til forgrunnen når du trykker Ctrl"
"+Shift+F12 (standard)"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Vis menylinja, overstyr standardinnstillingen"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Skjul menylinja, overstyr standardinnstillingen"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Vis fanelinja, overstyr standardinnstillingen"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Skjul fanelinja, overstyr standardinnstillingen"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Start Konsole i fullskjermmodus"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Slå av gjennomsiktige bakgrunner, selv om systemet har støtte før dem."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Vis en liste over de tilgjengelige profilene"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "List alle navnene og typene på profilegenskaper (for bruk med -p)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Endre verdien til en profilegenskap."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
" Kommando som skal kjøres. Dette valget fanger opp alle senere argumenter, "
"så bruk det som siste valg."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenter for kommandoen"
#: Application.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Farge 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Farge 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Farge 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Farge 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Farge 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Farge 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Farge 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Farge 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Forgrunn (intens)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Bakgrunn (intens)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Farge 1 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Farge 2 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Farge 3 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Farge 4 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Farge 5 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Farge 6 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Farge 7 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Farge 8 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intens farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Innstillinga for gjennomsiktig bakgrunn blir ikke brukt, fordi det ser ut "
"til at skrivebordet ditt ikke har støtte for gjennomsiktige vinduer."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Velg en bildefil for tapetbilde"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Trykk for å velge farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Trykk for å velge intens farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Bakgrunnens gjennomsiktighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrunnsbilde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Rediger sti til bakgrunnsbildet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopier inndata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Fravelg alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Tillatt terminalprogrammer å lage blinkende tekstfelter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Tillat blinkende tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Tillat at utskrift i vinduet stoppes midlertidig ved å trykke CTRL S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Slå på to-retnings visning i terminaler (bare gyldig for arabisk, farsi "
"eller hebraisk)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standard tegnkoding:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Lag et nytt fargeoppsett ut fra det valgte oppsettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Endre det valgte fargeoppsettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Slett det valgte fargeoppsettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Slett"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Jevn skrift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Tegn intense farger med halvfet skrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Skrivemerke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Bestem at skrivemerket skal passe med fargen på tegnet under merket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Bruk en selvvalgt, fast farge for skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Selvvalgt skrivemerkefarge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Velg farge som skal brukes til å tegne opp skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Skrivemerket skal blinke regelmessig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Antall piksler mellom to linjer."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Vis ny størrelse for terminalen i linjer og kolonner etter endring, midt i "
"vinduet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Vis hint for terminalstørrelsen etter endring"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Endre profil"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"
Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Det ble ikke funnet noe passende ZModem-programvare på dette systemet."
"p>
Du vil kanskje installere «rzsz» eller «lrzsz»-pakka.
"
#: SessionController.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Velg filer som skal lastes opp med ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Bestemmer om søk skal begynne nedenfra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Søk bakover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Slå på menysnarveier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Profilinnstillingene blir ignorert hvis dette er slått på"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Vis vindustittel på tittellinja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Alle dialogvinduer vil bli vist på nytt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen»-meldinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Vis menylinja som standard"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Vis menylinja som standard i hvert Konsole-vindu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Vis vindustittel på tittellinja"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Gi brukerne tilgang til øverste meny via Alt+tast-kombinasjon"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Bruk gjeldende vindusstørrelse i meste oppstart"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Vindustørrelsen vil bli lagret når Konsole avslutter"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Styr synlighet for hele fanelinja"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Styr posisjonen for fanelinja"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Styr visuell stil for fanelinja"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Bruk en egendefinert .css-fil for fanelinja"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ".css-fila som skal brukes som stil for fanelinja"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Styr hvor den nye fanen skal plasseres"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Bruk systemets mappeplassering for rulleminne-filer"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Bruk brukerens egenoppsatte plassering for rulleminne-filer"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"
Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile
show in menu
shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dobbelttrykk for å endre snarvei"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Lag en ny profil basert på den valgte profilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Rediger de(n) valgte profilen(e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Slett de(n) valgte profilen(e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Sett den valgte profilen som standard for nye skalløkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Velg som &standard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr ""
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr ""
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programnavn: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Gjeldende mappe (kort): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Gjeldende mappe (lang): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Vindustittel satt av skallet: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Økt nummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Brukernavn: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokal tjener: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Ekstern vertsmaskin (kort): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Ekstern vertsmaskin (lang): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Sett inn tittelformat"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Sett inn fjernt tittelformat"
#: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil lime inn %1 tegn?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil lime inn %1 tegn?"
#: TerminalDisplay.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Bekreft liming"
#: TerminalDisplay.cpp:3171
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3174
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3177
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3180
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3183
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3186
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3189
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3202
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3205
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3440
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3478
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3773
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Endre &mappe til"
#: TerminalDisplay.cpp:3805
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Lim inn sted"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr ""
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr ""
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Frakoble fane"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Endre navn på fane …"
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Del visninga venstre/høyre"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Del visninga oppe/nede"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Utvid visning"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Mindre visning"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige fane"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Bytt til siste fane"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Bytt til fane %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Ingen tasteoversetter er tilgjengelig. Mangler informasjon for å kunne gjøre "
"om tastetrykk til tegn."
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1554461)
@@ -1,1942 +1,1942 @@
# Translation of calligraplan to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin , 2003.
# Axel Bojer , 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Espen Fjellvær Olsen , 2005.
# Jørgen Grønlund , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-25 02:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 02:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: about/aboutpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Vær fri."
#: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr "Plan er et program for prosjektplanlegging og prosjektstyring."
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr "Velkommen til Plan."
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
"you can use it for."
msgstr ""
"Disse innledende sidene er ment å gi en oversikt over hvordan Plan brukes og "
"hva det kan brukes til."
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr "En kort innføring."
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr "Tips om hvordan data kan undersøkes og håndteres."
#: about/aboutpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr "En liten veiledning så du kommer i gang."
#: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181
#: about/aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: about/aboutpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, "
"choose the menu option Help -> Introduction to Plan."
msgstr ""
"Merk: Velg menyinnslaget Hjelp→Innføring i Plan for å se "
"disse sidene når du er i andre deler av Plan."
#: about/aboutpage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
"network and resource availability.
You can find more information online at "
"https://userbase.kde.org/Plan"
"p>"
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Neste: Tips"
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Tips for redigering."
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
" To edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker. The views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu."
msgstr ""
" Prosjektdata kan redigeres ved å velge forskjellige visninger "
"og redigeringsprogrammer i Visningsvelger. Visningene brukes "
"generelt til å undersøke data etter at prosjektet er tidsplanlagt. Hvis "
"dette ikke er gjort synes ingen data i visningene. Tidsplanlegging gjøres i "
"Tidsplaner-redigereren. Du kan redigere attributter i de "
"forskjellige redigeringene ved å markere det elementet du vil endre "
"(dobbeltklikk eller trykk F2), eller åpne en dialog ved å bruke "
"kontekstmenyen."
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Neste: opprett et enkelt prosjekt"
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Opprett det enklest mulige prosjektet."
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
"selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
"Duration.
Set Estimate to 8 hours."
"li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
"ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create a "
"schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
"li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar."
"
The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"Views->Gantt."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Neste: Ressurstildeling"
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Tilordne en ressurs til oppgaven."
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
"'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
Set "
"Type to Effort.
Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation: Select the schedules editor "
"Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting "
"Calculate in the toolbar.
The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart Views->Gantt.
"
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Neste: Innføring"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visning"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:27
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:35
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:40
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Inn&stillinger"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:43
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: ToolBar (edit)
#: calligraplan.rc:47
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Prosjektbeskrivelse"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Navn på ansvarlig for oppgavem"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Tidsskranketype"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Definerer bruk av startskranketid"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Skranke startdato og tid"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Definerer bruk av sluttskranketid"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Skranke sluttdato og tid"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Type estimat"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Tidsenhet for estimat"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Forventet estimat"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Optimistisk estimat"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Pessimistisk estimat"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Oppgavebeskrivelse"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Overgang"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Slå på farger for nivåer i oppgavesammendrag"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Standard farge for oppgavesammendrag"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Farge for oppgavesammendrag, nivå 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Farge for oppgave i normal status"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Farge for oppgave i kritisk status"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Farge for avsluttet oppgave"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Farge for oppgave i feilstatus"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Farge for milepæl i normal status"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Farge for milepæl i kritisk status"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Farge for oppnådd milepæl"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Farge for milepæl i feilstatus"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Sjekk automatisk om det er nye arbeidspakker"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr "Mappe der Plan henter arbeidspakker fra prosjektdeltakere"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr "Hvis dette er på, vil Plan slette fila når den er lest"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr "Hvis dette er på, vil Plan lagre fila når den er lest"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr "Mappe der Plan lagrer arbeidspakker når pakka er lest"
#. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Directory where Plan publishes work packages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "Minste tillatte varighetsenhet"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:353
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "Største tillatte varighetsenhet"
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Path to the documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Path to the context help documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:368
#, kde-format
msgid ""
"The context help documentation must have been translated to the language"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Use the task modules from your private store"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:378
#, kde-format
msgid "List of paths to task modules"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates)
#: calligraplansettings.kcfg:384
#, kde-format
msgid "List of paths to project templates"
msgstr ""
#: KPlatoXmlLoader.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"Dette dokumentet har ingen syntaks-versjon.\n"
"Hvis du åpner det i Plan vil noe informasjon gå tapt."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125
#: kptmaindocument.cpp:357 kptmaindocument.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Filformat-feil"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
"load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KPlato en Plan kan laste "
"inn.\n"
"Syntaksversjon: %1\n"
"Hvis du åpner det i denne versjonen av Plan vil noe informasjon gå tapt."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:357
#: kptmaindocument.cpp:644
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Filformatene stemmer ikke overens"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
"version: %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KPlatoWork (syntaks-"
"versjon: %1)\n"
"Hvis du åpner det i denne versjonen av PlanWork vil noe informasjon gå tapt."
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Axel Bojer,Espen Fjellvær Olsen"
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fri_programvare@bojer.no,espenfjo@gmail.com"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Nettverksplanlegger"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Innebygget nettverksbasert (PERT) tidsplanlegger"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally "
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
"will be scheduled later in time.Tasks with time constraints "
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts"
"para>This scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change "
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts."
"note>"
msgstr ""
"Nettverksplanlegger (PERT)Nettverksplanleggeren "
"planlegger i alminnelighet oppgaver i følge deres avhengigheter. Når en "
"oppgave planlegges blir det gjort fullstendig, tilordnede ressurser blir "
"bestilt vis de er tilgjengelige. Hvis overbestilling ikke er tillatt, så vil "
"etterfølgende oppgaver som trenger samme ressurs forskjøvet framover i tid."
"para> Oppgaver med tidsskranker blir planlagt først for å minske "
"problemer med ressurskonflikter.Denne planleggeren "
"håndterer ikke ressurkonflikter godt. Du kan forsøke en annen "
"planlegger hvis tilgjengelig. Du kan også endre ressurstilordninger eller "
"legge til tomme avhengigheter for å unngå konfliktene."
#: kptinsertfiledlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Gjeldende node:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Sett inn på øverste nivå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Sett inn som barn av denne noden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Sett inn etter denne noden"
#: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Resource Assignments"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:309 kptmaindocument.cpp:614
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mimetype er angitt"
#: kptmaindocument.cpp:348
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
msgstr ""
"Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.plan, fant %1"
#: kptmaindocument.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av Plan (syntaks-"
"versjon: %1)\n"
"Hvis du åpner det i denne versjonen av Plan vil noe informasjon gå tapt."
#: kptmaindocument.cpp:502
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "Klarte ikke å opprette arbeidspakkefil for lagring: %1"
#: kptmaindocument.cpp:510
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Klarer ikke å skrive «%1». Er partisjonen full?"
#: kptmaindocument.cpp:537
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer …"
#: kptmaindocument.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
msgstr ""
"Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, fant %1"
#: kptmaindocument.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av PlanWork (syntaks-"
"versjon: %1)\n"
"Hvis du åpner det i denne versjonen av PlanWork vil noe informasjon gå tapt."
-#: kptmaindocument.cpp:1024 kptmaindocument.cpp:1058 kptmaindocument.cpp:1187
+#: kptmaindocument.cpp:1037 kptmaindocument.cpp:1071 kptmaindocument.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr ""
-#: kptmaindocument.cpp:1214
+#: kptmaindocument.cpp:1227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr "Sett inn prosjekt"
-#: kptmaindocument.cpp:1287
+#: kptmaindocument.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppe: %1"
-#: kptmaindocument.cpp:1293
+#: kptmaindocument.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr ""
-#: kptmaindocument.cpp:1298
+#: kptmaindocument.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr ""
-#: kptmaindocument.cpp:1303
+#: kptmaindocument.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
-#: kptmaindocument.cpp:1306
+#: kptmaindocument.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr ""
-#: kptmaindocument.cpp:1308
+#: kptmaindocument.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr ""
-#: kptmaindocument.cpp:1309
+#: kptmaindocument.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr ""
-#: kptmaindocument.cpp:1515
+#: kptmaindocument.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr ""
-#: kptmaindocument.cpp:1544 kptmaindocument.cpp:1549
+#: kptmaindocument.cpp:1557 kptmaindocument.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr ""
#: kptschedulesdocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Tidsplanvelger"
#: kptview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Create Project Template..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Create New Project..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Vis velger"
#: kptview.cpp:223
#, kde-format
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Rediger hovedprosjekt …"
#: kptview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Definer estimatomregninger …"
#: kptview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definer WBS-mønster …"
#: kptview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Definer valuta …"
#: kptview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Edit Description..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Sett inn prosjektfil …"
#: kptview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Load Shared Projects..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Åpne fil for rapportdefinisjon …"
#: kptview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Innføring i Plan"
#: kptview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: kptview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Framdrift …"
#: kptview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Slett oppgave"
#: kptview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Beskrivelse …"
#: kptview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Documents..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Rykk inn oppgaven"
#: kptview.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Rykk ut oppgaven"
#: kptview.cpp:285
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Flytt oppgaven opp"
#: kptview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Flytt oppgaven ned"
#: kptview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Rediger ressurs …"
#: kptview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Rediger avhengighet …"
#: kptview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Slett avhengighet"
#: kptview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work packages available"
msgstr ""
#: kptview.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This action cannot be undone.Create a new Project "
"from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
"information is removed.Do you want to continue?"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:511
+#: kptview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Edit task scheduling constraints"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:511
+#: kptview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Task Constraints"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:521
+#: kptview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Edit task cost"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:521
+#: kptview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Task Cost"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:568
+#: kptview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:574 kptview.cpp:3239
+#: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Statusrapport for oppgave"
-#: kptview.cpp:651
+#: kptview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Arbeid og ferie"
-#: kptview.cpp:652
+#: kptview.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Rediger arbeids- og feriedager for ressurser"
-#: kptview.cpp:654
+#: kptview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Kontoplan-struktur (CBS)"
-#: kptview.cpp:655
+#: kptview.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Rediger kontoplan-struktur"
-#: kptview.cpp:657
+#: kptview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
-#: kptview.cpp:658
+#: kptview.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Rediger ressursfordelingsstruktur"
-#: kptview.cpp:660
+#: kptview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
-#: kptview.cpp:661
+#: kptview.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Rediger oppgavestruktur"
-#: kptview.cpp:663
+#: kptview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Avhengigheter (grafisk)"
-#: kptview.cpp:664 kptview.cpp:667
+#: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Rediger oppgave-avhengigheter"
-#: kptview.cpp:666
+#: kptview.cpp:683
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Avhengigheter (liste)"
-#: kptview.cpp:670 kptview.cpp:672
+#: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Tidsplaner"
-#: kptview.cpp:673
+#: kptview.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Beregn og analyser prosjekt-tidsplaner"
-#: kptview.cpp:675 kptviewlistdialog.cpp:118
+#: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Ytelsesdiagram for prosjekt"
-#: kptview.cpp:676
+#: kptview.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Vis informasjon om prosjektstatus"
-#: kptview.cpp:678 kptviewlistdialog.cpp:110
+#: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Status for oppgave"
-#: kptview.cpp:679
+#: kptview.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Vis framdriftsinformasjon for oppgave"
-#: kptview.cpp:681
+#: kptview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Oppgaveutførelse"
-#: kptview.cpp:682
+#: kptview.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Vis informasjon om oppgavens utførelse"
-#: kptview.cpp:684 kptviewlistdialog.cpp:112
+#: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Arbeidspakkevisning"
-#: kptview.cpp:685
+#: kptview.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Vis arbeidspakkeinformasjon for oppgave"
-#: kptview.cpp:687
+#: kptview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
-#: kptview.cpp:688
+#: kptview.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:690
+#: kptview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Milepæl Gantt"
-#: kptview.cpp:691
+#: kptview.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:693 kptviewlistdialog.cpp:115
+#: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Ressurstilordninger"
-#: kptview.cpp:694
+#: kptview.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Vis ressurstilordninger i Gantt-diagram"
-#: kptview.cpp:696 kptviewlistdialog.cpp:116
+#: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Ressurstilordninger (Gantt)"
-#: kptview.cpp:697
+#: kptview.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:699 kptviewlistdialog.cpp:117
+#: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Kostnads-netbryting"
-#: kptview.cpp:700
+#: kptview.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Vis planlagt og virkelig kostnad"
-#: kptview.cpp:702 kptviewlistdialog.cpp:119
+#: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Ytelsesdiagram for oppgaver"
-#: kptview.cpp:703
+#: kptview.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Vis oppgavenes statusinformasjon for ytelse"
-#: kptview.cpp:705
+#: kptview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:706
+#: kptview.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:708 kptview.cpp:3236 kptviewlistdialog.cpp:122
-#: kptviewlistdialog.cpp:562
+#: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122
+#: kptviewlistdialog.cpp:564
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
-#: kptview.cpp:709
+#: kptview.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Vis rapport"
-#: kptview.cpp:720
+#: kptview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Redigeringer"
-#: kptview.cpp:722
+#: kptview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
-#: kptview.cpp:724
+#: kptview.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Utførelse"
-#: kptview.cpp:726
+#: kptview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
-#: kptview.cpp:1726
+#: kptview.cpp:1743
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr "Beregn %1"
-#: kptview.cpp:1745
+#: kptview.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
msgstr "Kan ikke baseline, prosjektet er allerede i baseline."
-#: kptview.cpp:1750
+#: kptview.cpp:1767
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr "Denne planen er baseline. Vil du ta bort baselinen?"
-#: kptview.cpp:1754
+#: kptview.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr "Tilbakestill baseline %1"
-#: kptview.cpp:1757 kptview.cpp:1761
+#: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr "Baseline %1"
-#: kptview.cpp:1772
+#: kptview.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Legg til tidsplan %1"
-#: kptview.cpp:1781
+#: kptview.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr "Slett tidsplan %1"
-#: kptview.cpp:1790
+#: kptview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr "Flytt tidsplan %1"
-#: kptview.cpp:1853
+#: kptview.cpp:1870
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr "Legg til en milepæl"
-#: kptview.cpp:1877
+#: kptview.cpp:1894
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr "Legg til en del-milepæl"
-#: kptview.cpp:2265
+#: kptview.cpp:2282
#, kde-format
msgid ""
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"En planlagt oppgave vil bli slettet. Dette vil gjøre tidsplanen ugyldig."
-#: kptview.cpp:2273 kptview.cpp:2277 kptview.cpp:2293 kptview.cpp:2317
+#: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] "Slett oppgave"
msgstr[1] "Slett oppgaver"
-#: kptview.cpp:2312
+#: kptview.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Denne oppgaven er planlagt. Dette vil gjøre tidsplanen ugyldig."
-#: kptview.cpp:2336
+#: kptview.cpp:2353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr "Rykk inn oppgaven"
-#: kptview.cpp:2350
+#: kptview.cpp:2367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr "Rykk ut oppgaven"
-#: kptview.cpp:2372
+#: kptview.cpp:2389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr "Flytt oppgaven opp"
-#: kptview.cpp:2393
+#: kptview.cpp:2410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr "Flytt oppgaven ned"
-#: kptview.cpp:2429
+#: kptview.cpp:2446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Legg til oppgave-avhengighet"
-#: kptview.cpp:2490
+#: kptview.cpp:2507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Slett oppgave-avhengighet"
-#: kptview.cpp:2527 kptview.cpp:2588
+#: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] "Slett ressurs"
msgstr[1] "Slett ressurs"
-#: kptview.cpp:2532 kptview.cpp:2590
+#: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] "Slett ressursgruppe"
msgstr[1] "Slett ressursgruppe"
-#: kptview.cpp:2541 kptview.cpp:2549
+#: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566
#, kde-format
msgid ""
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"En ressurs som er planlagt i bruk vil bli slettet. Dette vil gjøre "
"tidsplanen ugyldig."
-#: kptview.cpp:2586
+#: kptview.cpp:2603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroups and resources"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:2757
+#: kptview.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file: %1"
msgstr "Kan ikke åpne fil: %1"
-#: kptview.cpp:2883
+#: kptview.cpp:2900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Endre navn"
-#: kptview.cpp:2885
+#: kptview.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Endre navn på oppgave"
-#: kptview.cpp:2886
+#: kptview.cpp:2903
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Endre navn på milepæl"
-#: kptview.cpp:2887
+#: kptview.cpp:2904
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Endre navn på sammendragsoppgave"
-#: kptview.cpp:2888
+#: kptview.cpp:2905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Endre prosjektnavn"
-#: kptview.cpp:2980
+#: kptview.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
-#: kptview.cpp:3022
+#: kptview.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil"
-#: kptview.cpp:3028
+#: kptview.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr "Klarte ikke å lagre til midlertidig fil: %1"
-#: kptview.cpp:3036
+#: kptview.cpp:3053
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Arbeidspakke: %1"
-#: kptview.cpp:3037
+#: kptview.cpp:3054
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
-#: kptview.cpp:3067
+#: kptview.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Failed to open work package file"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:3074
+#: kptview.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr ""
-#: kptview.cpp:3083
+#: kptview.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Arbeidspakke for prosjekt: %1"
-#: kptview.cpp:3237
+#: kptview.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Prosjektleder:"
-#: kptview.cpp:3238
+#: kptview.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Prosjekt:"
-#: kptview.cpp:3240
+#: kptview.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "av"
-#: kptview.cpp:3241
+#: kptview.cpp:3257
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Side"
-#: kptview.cpp:3242
+#: kptview.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: kptview.cpp:3243
+#: kptview.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Fullføring (%)"
#: kptviewlist.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View SelectorThis is the list of views and editors."
"para>You can configure the list by using the context menu:"
"Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, "
"rename or edit tool tip for categories or viewsInsert "
"categories and viewsMore..."
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule selectorSelects the schedule to be used when "
"displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only "
"shown in editors.More..."
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "Om denne kategorien slettes blir også alle dens visninger slettet."
#: kptviewlist.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: kptviewlist.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp …"
#: kptviewlist.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kptviewlist.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: kptviewlist.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp …"
#: kptviewlist.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kptviewlist.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Sett inn …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Etter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Vis type:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kptviewlistdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Legg til visning"
#: kptviewlistdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Ressursredigering"
#: kptviewlistdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Oppgaveredigering"
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Arbeid- og ferieredigering"
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Konto-redigering"
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Rediger avhengigheter (grafisk)"
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Rediger avhengigheter (liste)"
#: kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Planbehandler"
#: kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Oppgavevisning"
#: kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Ganttvisning"
#: kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Milepæl Ganttvisning"
#: kptviewlistdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.You can edit the category name to create "
"a new category."
msgstr ""
-#: kptviewlistdialog.cpp:198 kptviewlistdialog.cpp:410
-#: kptviewlistdialog.cpp:501 kptviewlistdialog.cpp:629
+#: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412
+#: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Til"
-#: kptviewlistdialog.cpp:304
+#: kptviewlistdialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Sett opp visning"
-#: kptviewlistdialog.cpp:360
+#: kptviewlistdialog.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.Selecting a different category will move "
"the view to the new category.You can edit the category name to create a "
"new category."
msgstr ""
-#: kptviewlistdialog.cpp:429
+#: kptviewlistdialog.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Sett opp kategori"
-#: kptviewlistdialog.cpp:520
+#: kptviewlistdialog.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Legg til rapport"
#: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Visningsvelger [endret]"
#: kptviewlistdocker.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Visningsvelger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Setninger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Stavelser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Tegn inkl. mellomrom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Tegn uten mellomrom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "FLesch leseletthet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Ta med tekst fra fot- og sluttnoter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Frisk opp data automatisk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1554461)
@@ -1,3240 +1,3233 @@
# Translation of smb4k-core to Norwegian Bokmål
#
# Nils Kristian Tomren , 2005, 2006.
# Bjørn Steensrud , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-16 02:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Tab orientation:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Vis egendefinert bokmerkeetikett hvis tilgjengelig"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ikke vis navnet på ressursen som bokmerket representerer, men den etiketten "
"som bruker definerte i bokmerkeredigeringen."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Start dokket"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Start programmet dokket i systemkurven, dvs. bare systemkurv-ikonet vises og "
"hovedvinduet er skjult. Du kan åpne hovedvinduet ved å trykke på ikonet i "
"systemkurven, eller ved å velge «Gjenopprett» i oppsprettmenyen til ikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Vis ressurstype"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Vis IP-adressen til tjeneren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Vis kommentaren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Show tooltips for network items"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr "Verktøytipset viser ymse informasjon om nettverkselementet."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Fold automatisk ut domener og verter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Fold automatisk ut domene- og vertselementer når en liste over tilknyttede "
"nettverkselementer (domenemedlemmer eller ressurser) blir lagt til eller "
"oppdatert. Merk at et domene- eller vertselement alltid blir foldet ut når "
"det blir eksekvert."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Show tooltips for mounted shares"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:72
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr "Verktøytipset viser ymse informasjon om ressursen."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:76
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "NetBIOS navn:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"Dette er NetBIOS-navnet på denne datamaskinen, som Smb4k bruker. Standard er "
"enten NetBIOS-navnet oppgitt i smb.conf-fila, eller vertsnavnet."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Dette er arbeidsgruppen eller domenet som denne maskinen skal tilhøre. "
"Standard er arbeidsgruppen definert i smb.conf-fila,"
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "SMB-port:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid "This computer is on a large network neighborhood"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all "
"workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default "
"configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting "
"limits the number of used local master browsers to three. This can reduced "
"the time consumption on large network neighborhoods considerably."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Master browsers require authentication"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Use Kerberos for authentication"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory "
"environment."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Bruk Winbind mellomlager til autentisering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Use the Winbind ccache for authentication."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Encryption level:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Set the level of encryption that is used for making connections."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:143
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Request"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Require"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Forhåndsvis skjulte filer og mapper"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Forhåndsvis skjulte filer og mapper. Skjulte filer og mapper er de med navn "
"som begynner med et punktum. De trengs som regel for helt spesielle formål "
"(lagre oppsettsinformasjon for et program osv.). Siden de ikke er viktige "
"for ditt daglige arbeide trenger du som regel ikke å slå på dette."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Finn delte skrivere"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Delte skrivere blir oppdaget."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Finn skjulte ressurser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Slå på Vekk-på-LAN-funksjoner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Vekk-på-LAN (WOL) er en ethernet-standard som kan brukes til å slå på eller "
"vekke en datamaskin med en nettverksmelding. Smb4k bruker en «magisk» pakke "
"sendt via en UDP-sokkel til å vekke tjenere på nettverket. Hvis du vil ta i "
"bruk WOL må du slå på dette valget."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Ventetid:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Dette er ventetiden i sekunder mellom sending av WOL-meldingen og skanning "
"av nettverket eller montering av en ressurs."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Lagre innlogginger i en lommebok"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Bruk en lommebok til å lagre innloggingen. Brukernavnet og passordet blir "
"lagret kryptert på disken. Hvis dette er slått av blir innloggingen bare "
"lagret midlertidig, ikke permanent."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Bruk en standard innlogging"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Tillat bruk av en standard innlogging. De data som blir oppgitt blir som "
"standard brukt til å autentisere mot en tjener på nettverket. Dette er svært "
"nyttig hvis du for eksempel arbeider i et Active Directory-miljø eller i et "
"NT-domene."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Synkroniseringsprefiks:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:206
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"Dette prefikset vil bli brukt til å opprette målmappa for synkronisering. "
"Hvis du vil lagre dataene fra en bestemt ressurs et annet sted vil du få "
"mulighet til å velge en annen sti før den egentlige synkroniseringen "
"begynner."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Arkiveringsmodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Bruk arkiveringsmodus (-a, --archive). Dette er en kortform av -rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Ta med undermapper"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Ta også med undermapper (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Oppdater filer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Oppdater filer i målmappa som er eldre enn filene i kildemappa (-u, --"
"update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Oppdater filer på stedet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Oppdater målfilene der de befinner seg (-i, --inplace). Standard er at rsync "
"først lager en ny kopi av en fil og flytter den på plass etter at "
"overføringen er ferdig. Hvis du slår på dette blir det ikke laget noen "
"mellomfil, men målfila blir straks skrevet over i stedet. Et unntak fra "
"dette er hvis du kombinerer dette med --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Bruk relative sti-navn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Bruk relative stier (-R, --relative). Dette betyr at fullstendige stinavn "
"oppgitt på kommandolinja blir sendt til tjeneren, i stedet for bare siste "
"del av filnavnene."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Ikke send implisitte mapper"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:236
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Ikke send implisitte mapper med --relative (--no-implied-dirs). Dette betyr "
"at tilsvarende sti-elementer på målsystemet blir uendret hvis de finnes, og "
"manglende implisitte mapper blir opprettet med standard attributter. Dette "
"gjør at dissse implisitte sti-elementene kan ha store forskjeller, slik som "
"at de er en symlink til en mappe på den ene siden og en ordentlig mappe på "
"den andre siden."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Send mapper uten rekursjon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Send mapper uten rekursjon (-d,--dirs). Dette betyr at alle undermapper på "
"øverste nivå overføres men uten innhold."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Komprimer data under overføring"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Komprimer data under overføring (-z, --compress). Dette gir en betydelig "
"reduksjon i mengden data som overføres, Hvis du har en langsom forbindelse "
"vil du sikkert bruke dette."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set compression level:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
"is non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:256
#, kde-format
msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Skip compression for following file suffixes:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:264
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:268
#, kde-format
msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevar symlenker"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr "Kopier symlenker som symlenker (-l, --links)"
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Omform symlenker"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr "Omform symlenker til de elementer de peker på (-L, --copy-links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Transform unsafe symlinks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:284
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Munge symlinks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in "
"a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks "
"on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). "
"This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try "
"to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the "
"manual page of rsync."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Copy directory symlinks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real "
"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to "
"non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without "
"this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to "
"a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of "
"the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --"
"delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:314
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Delete excluded files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:374
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:417
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Include files matching this pattern:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:467
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:477
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:497
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:507
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:512
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:517
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:522
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:547
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:551
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:558
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:562
#, kde-format
msgid "The value for the UseChecksumSeed config option"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:569
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Set bandwidth limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:578
#, kde-format
msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:590
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:596
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr ""
#: smb4k.kcfg:603
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr ""
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:606
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:611
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
#: smb4kauthinfo.cpp:236 smb4kbookmark.cpp:243 smb4kcustomoptions.cpp:340
#: smb4kshare.cpp:216 smb4kshare.cpp:219
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr ""
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr ""
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:160 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr ""
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:355
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr ""
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr ""
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:471
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:472
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr ""
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr ""
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 smb4kclient_p.cpp:1829 smb4kmounter_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr ""
#: smb4kclient_p.cpp:1003
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be read"
msgstr ""
#: smb4kclient_p.cpp:1025
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be printed to %2"
msgstr ""
#: smb4kclient_p.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr ""
#: smb4kclient_p.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: smb4kclient_p.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: smb4kclient_p.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: smb4kclient_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Skriv ut fil"
#: smb4kclient_p.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr ""
#: smb4kclient_p.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr ""
#: smb4kclient_p.cpp:1847
#, kde-format
msgid "File and Settings"
msgstr ""
#: smb4kclient_p.cpp:1851
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: smb4kclient_p.cpp:1855
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Dette er fila du vil skrive ut på nettverksskriveren. For tiden er bare noen "
"få mimetyper støttet, slik som PDF, PostScript, ren tekst og bilder. Hvis "
"mimetypen for fila ikke er støttet må du konvertere den."
#: smb4kclient_p.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Kopier:"
#: smb4kclient_p.cpp:1868
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Dette er antall kopier du vil skrive ut."
#: smb4kclient_p.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr ""
-#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:66
+#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:65
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr ""
-#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:93
+#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"
Define custom options for host %1 and all the shares it provides."
"p>"
msgstr ""
-#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:98
+#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "
The share %1 is mounted to %2 and owned by user "
"%3.
Do you really want to unmount it?
"
msgstr ""
#: smb4kmounter.cpp:779
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr ""
#: smb4kmounter_p.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Monter ressurs"
#: smb4kmounter_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a "
"share."
msgstr ""
#: smb4kmounter_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr ""
#: smb4kmounter_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). "
"It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/"
"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to "
"enter the password here, because it is shown in cleartext."
msgstr ""
#: smb4kmounter_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
#: smb4kmounter_p.cpp:148
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeidsgruppe:"
#: smb4kmounter_p.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
#: smb4kmounter_p.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Legg ressursen til i bokmerkene"
#: smb4kmounter_p.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker-ID:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Gruppe-ID:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35
#, kde-format
msgid "File mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Directory mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use character sets"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Klientens tegnsett:"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Server character set:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the server. If you keep the "
"default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by "
"looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Monteringsprefiks:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Dette er prefikset der Smb4k vil opprette monteringspunkter og montere "
"nettverksressursene."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Tving navn på genererte undermapper til små bokstaver."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Alle navn på undermapper som Smb4k oppretter under monteringsprefikset vil "
"ha små bokstaver."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Avmonter alle personlige ressurser ved avslutning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Avmonter alle ressurser du eier når programmet avsluttes. Ressurser som "
"andre eier blir urørt."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Monter ressurser på nytt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Antall re-monteringsforsøk:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr "Oppgi antall forsøk som blir gjort på re-montering før Smb4b gir opp."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Intervall mellom monteringsforsøk:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr "Oppgi tid som skal gå mellom forsøk på å re-montere ressurser-."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr "Tillat avmontering av ressurser som eies av andre brukere"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Tillat avmontering av ressurser som eies av andre brukere. Tenk godt etter "
"før du slår på dette."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Tving avmontering av utilgjengelige ressurser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Tving avmontering av utilgjengelige ressurser (bare Linux). Hvis en ressurs "
"er utilgjengelig blir det gjort en doven avmontering. Før den ekte "
"avmonteringen gjøres blir det vist en advarselsrute som ber om godkjenning "
"for avmontering."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Finn alle ressurser som er montert på systemet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Du får se ikke bare de ressursene du eier og har montet, men også alle andre "
"monteringer som bruker SMBFD og CIFS-filsystemer som finnes på systemet."
#. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these "
"servers, some options are not needed, because the right values are "
"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
"option and define custom options for the Samba servers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Dette er bruker-IDen (et tall) som filer og mapper på den monterte ressursen "
"vil få. Hvis du bruker CIFS-filsystemet under Linux og nettverkstjeneren "
"støtter CIFS Unix-utvidelser, så blir dette ignorert hvis tilordning av "
"bruker-ID ikke er tvunget."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Dette er gruppe-IDen (et tall) som filer og mapper på den monterte ressursen "
"vil få. Hvis du bruker CIFS-filsystemet under Linux og nettverkstjeneren "
"støtter CIFS Unix-utvidelser, så blir dette ignorert hvis tilordning av "
"gruppe-ID ikke er tvunget."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"This is the filemode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting "
"only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Filsystem-port:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Denne porten brukes bare til å montere ressurser fra nettverkstjenere. "
"Standard verdi er 445 (CIFS filsystem)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Dette er tegnsettet som brukes på klientsidden (dvs. din side) enten til å "
"gjøre om lokale sti-navn til og fra Unicode (CIFS, Linux) eller for "
"oversettelse mellom tegntabell (codepage) og tegnsett (SMBFS, FreeBSD). Hvis "
"du beholder standardinnstillingen vil Smb4k forsøke å bestemme tegnsettet "
"automatisk ved å slå opp innstillingen «unix charset» i smb.conf-fila."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Skrivetilgang:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Her kan du velge om ressursene skal monteres skrivebeskyttet eller for "
"lesing og skriving."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "les-skriv"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "skrivebeskyttet"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Avgjort tilordne UID-en"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Beordre klienten (dvs. din side) til å ignorere en bruker-ID (UID) som "
"tjeneren oppgir for filer og mapper, og alltid sette eieren til å være "
"verdien av den sendte UID-en. "
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Avgjort tilordne GID-en"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Beordre klienten (dvs. din side) til å ignorere en gruppe-ID (GID) som "
"tjeneren oppgir for filer og mapper, og alltid sette eieren til å være "
"verdien av den sendte GID-en. "
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Utfør rettighetskontroller"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Klientsiden (dvs. din side) vil se etter om du har riktig UID/GID til å "
"manipulere en fil eller mappe. Kanskje du vil slå av dette hvis tjeneren/"
"tjenerne støtter CIFS Unix-utvidelser og du ikke har lovlig tilgang til "
"filene og mappene. Denne innstillingen påvirker ikke den normale ACL-"
"kontrollen."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Forsøk å sette UID og GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"Hvis tjeneren støtter CIFS Unix-utvidelser forsøker klientsiden (dvs. din "
"side) å sette den effektive UID og GID for den gjeldende prosessen på "
"nyopprettede filer, mapper og enheter. Hvis dette er slått av vil tjeneren "
"sette UID og GID til standard for ressursen. Det anbefales at du leser "
"manualsida for mount.cifs før du endrer denne innstillingen."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Bruk tjenerens inode-numre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Bruk inode-numre (entydige, varige fil-identifikasjoner) som tjeneren "
"leverer, i stedet for å lage automatisk midlertidige inode-numre på "
"klientsiden."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Ikke bruk låsing"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Ikke bruk låsing. Ikke start lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Oversett reserverte tegn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Oversett seks av de syv reserverte tegnene (kolon, spørsmålstegn, rør, "
"stjerne, større enn og mindre enn, men ikke omvendt skråstrek) til et "
"avbildningsområde (over 0xF000). På denne måten kan du åpne filer som ble "
"laget med slike tegn. Dette har ingen virkning hvis tjeneren ikke støtter "
"Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "SMB protokollversjon:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Bestem hvilken versjon av SMB-protokollen som skal brukes."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (Klassisk CIFS/SMBv1 protokoll)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216
#, kde-format
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Mellomlager-modus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Bestem hvordan lesing og skriving håndteres. Hvis du velger å ikke "
"mellomlagre fildata i det hele tatt, så bruker klienten aldri mellomlager "
"for normal lesing og skriving. Den kobler alltid direkte til tjeneren for å "
"få utført lesing eller skriving. Hvis du velger å følge CIFS/SMB2-"
"protokollen strengt, så blir mellomlageret bare stolt på hvis klienten "
"holder en operasjonslås. Hvis klienten ikke holde en operasjonslås, så "
"forbigår klienten mellomlageret og går direkte til tjeneren for å få utført "
"lesing eller skriving. Løs mellomlagersemantikk kan noen ganger gi bedre "
"ytelse på bekostning av mellomlagerets sammenheng. Dette valget kan gi "
"ødelagte data hvis flere klienter får tilgang til samme filer på tjeneren "
"samtidig. På grunn av dette anbefales streng protokoll. "
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Ikke mellomlagre data i det hele tatt"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Følg CIFS/SMB2-protokollen strengt"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Tillat løs mellomlagersemantikk"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Sikkerhetsmodus:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Sikkerhetsmodus for mount.cifs. CIFS kjernemodul 1.40 eller senere trengs "
"for å kunne bruke dette."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Koble til som en nullbruker (ikke noe navn)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Kerberos 5 autentisering"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Kerberos 5 autentisering og pakkesignering"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "NTLM-protokoll"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "NTLM-protokoll og pakkesignering"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "NTLMv2-protokoll"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "NTLMv2-protokoll og pakkesignering"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "NTLMSSP-protokoll"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "NTLMSSP-protokoll og pakkesignering"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Andre innstillinger:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Her kan du skrive inn avanserte innstillinger for CIFS-filsystemet, med "
"komma som skilletegn (se i manualsida til mount.cifs for mer informasjon). "
"Lista blir lagt til ORDRETT til «-o»-argumentet til mount.cifs. Ikke skriv "
"inn innstillinger som er definert fra før i oppsettsdialogen."
#: smb4knotification.cpp:58
#, kde-format
msgid "
The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
"being used and will automatically be renamed.
"
msgstr ""
#: smb4knotification.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
#: smb4knotification.cpp:188
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
#: smb4knotification.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"The network communication failed with the following error message: %1"
msgstr ""
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:52
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Assistent for profilmigrering"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Migrer alle relevante innstillinger for en profil til en annen."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:126
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Gammel profil:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:133 smb4kprofilemanager_p.cpp:156
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:187 smb4kprofilemanager_p.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:149
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Ny profil:"
#: smb4kshare.cpp:256
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: smb4kshare.cpp:261
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: smb4kshare.cpp:266
#, kde-format
msgid "IPC"
msgstr ""
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:506 smb4ksynchronizer_p.cpp:615
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkroniserer"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:507 smb4ksynchronizer_p.cpp:616
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:677
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronisering"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:680
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Bytt om stier"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:681
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Bytt om kilde og mål"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:682
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:683
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Synkroniser målet med kilden."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr "Oppgi kilde- og målmappe for synkronisering."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:707
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Dette er kildemappa. Data den inneholder vil bli skrevet inn i målmappa."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:717
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr "Dette er målmappa. Den vil bli oppdatert med data fra kildemappa."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please enter a username and a password for the host %1."
msgstr "Oppgi et brukernavn og passord for verten %1."
-#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82
+#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 smb4kwalletmanager_p.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a username and a password for the share %1."
msgstr "Oppgi et brukernavn og passord for ressursen %1."
-
-#: smb4kwalletmanager_p.cpp:86
-#, kde-format
-msgid ""
-"Please enter a username and a password for the share %1 on %2."
-"qt>"
-msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kxmlgui5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1554461)
@@ -1,1498 +1,1497 @@
# Translation of kxmlgui5 to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Eskild Hustvedt , 2004, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005.
# Axel Bojer , 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren , 2005, 2007.
# Øyvind A. Holm , 2009.
# Karl Ove Hufthammer , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-21 02:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 02:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-03 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 Version %2"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Lisens: %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
KDE Frameworks %1
Qt %2 (built against %3)
The "
"%4 windowing system
"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Libraries"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Please use https://bugs.kde.org to "
"report bugs.\n"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr ""
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "F&orfatter"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "F&orfattere"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Takk til"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ove&rsettelse"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensbetingelse"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Send e-post til bidragsyter"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Besøk bidragsyters nettside"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Send e-post til bidragsyter\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Besøk bidragsyters nettside\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Besøk bidragsyters profil på %1\n"
"%2"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Besøk bidragsyters side\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Besøk bidragsyters blogg\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Om KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to Free "
"Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"
KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %3 for more information about the KDE community and the "
"software we produce."
msgstr ""
#: kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programvare kan alltid forbedres, og KDE-gruppa er rede til å gjøre "
"det. Likevel må du, brukeren, si fra når noe ikke fungerer som det skal, "
"eller kunne vært bedre.
KDE har et oppfølgingssystem for feil. "
"Besøk %1 eller bruk dialogvinduet «Feilrapport» fra "
"«Hjelp»-menyen til å rapportere feil.
Hvis du har forslag til "
"forbedringer er du velkommen til å bruke feilrapporteringssystemet for å "
"rapportere ditt ønske. Merk at du må bruke viktighetsgraden «Ønskeliste»."
"html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Du trenger ikke være programvareutvikler for å være medlem av KDE-"
"gruppa. Du kan bli med på de nasjonale oversettingslagene som oversetter "
"programmene. Du kan også bidra med grafikk, temaer, lyder eller forbedret "
"dokumentasjon. Hva du vil jobbe med bestemmer du selv!
På %1 finner du opplysninger om de prosjektene du kan delta i.
Hvis du trenger mer informasjon kan du gå til %2."
"html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"KDE-programmene er og vil alltid være tilgjengelige vederlagsfritt, "
"men det koster å utvikle dem.
KDE-fellesskapet har derfor "
"opprettet KDE e.V., en ikke-kommersiell organisasjon registrert i Tyskland. "
"KDE e.V. representerer KDE-fellesskapet i juridiske og finansielle saker. På "
"%1 finner du mer om KDE e.V.
KDE drar fordel "
"av mange slags bidrag, også pengestøtte. Det meste av midlene brukes til å "
"dekke utgifter som medlemmene pådrar seg ved å bidra til KDE. Midler brukes "
"også til juridisk hjelp og til å organisere konferanser og møter. Det er "
"fint om du også kan bidra. Se %2for mer informasjon.
På forhånd mange takk for støtten."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rapporter feil eller ønsker"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Bli med i KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Støtt KDE"
#: kactionconflictdetector.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Tastesekvensen «%1» er ikke entydig. Bruk «Sett opp snarveier» \n"
"fra menyen «Innstillinger» for å løse tvetydigheter.\n"
"Ingen handlinger blir utløst."
#: kactionconflictdetector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Flertydig snarvei oppdaget"
#: kbugreport.cpp:106 kbugreport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Send inn en feilrapport"
#: kbugreport.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"E-postadressen din. Dersom den er feil, kan du endre den ved å bruke knappen "
"«E-postoppsett»"
#: kbugreport.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: kbugreport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-postoppsett …"
#: kbugreport.cpp:162
#, kde-format
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-postadressen som feilrapporten er sendt til."
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: kbugreport.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kbugreport.cpp:172
#, kde-format
msgid "Send bug report."
msgstr "Send feilrapport."
#: kbugreport.cpp:173
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Send denne feilrapporten til %1."
#: kbugreport.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet du vil melde om feil i – hvis dette er feil, bruk menyoppføringa "
"«Rapporter feil» fra det programmet feilen gjelder"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kbugreport.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versjonsnummeret til programmet – Sjekk at det ikke finnes en nyere versjon "
"før du sender en feilrapport"
#: kbugreport.cpp:210
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: kbugreport.cpp:215
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ingen versjon angitt (programmeringsfeil)"
#: kbugreport.cpp:227
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kbugreport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: kbugreport.cpp:243
#, kde-format
msgid "Se&verity"
msgstr "&Viktighetsgrad"
#: kbugreport.cpp:247
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: kbugreport.cpp:248
#, kde-format
msgid "Grave"
msgstr "Alvorlig"
#: kbugreport.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kbugreport.cpp:250
#, kde-format
msgid "Wishlist"
msgstr "Ønskeliste"
#: kbugreport.cpp:251
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: kbugreport.cpp:269
#, kde-format
msgid "S&ubject: "
msgstr "E&mne: "
#: kbugreport.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Skriv inn teksten (på engelsk om du kan) som du vil sende som feilrapport.\n"
"Hvis du trykker «Send» vil en melding bli sendt til vedlikeholderen avdette "
"programmet.\n"
#: kbugreport.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on https://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on %2."
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil"
#: kbugreport.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: kbugreport.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
#: kbugreport.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
cause serious data loss"
"li>
introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"
Du valgte alvorlighetsgraden Kritisk.Merk at denne graden bare er "
"ment for feil som:
gjør at annen programvare på systemet (eller "
"hele systemet) ikke virke
fører til alvorlige tap av data"
"li>
åpner et sikkerhetshull på systemet der pakkene er installert
"
"ul>\n"
"
Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke "
"gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!
"
#: kbugreport.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
make the package in question "
"unusable or mostly so
cause data loss
introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package"
"li>
\n"
"
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"
Du valgte alvorlighetsgraden Graverende. Vennligst legg merke til "
"at denne graden er ment bare for feil som:
gjør den nevnte pakka "
"ubrukelig eller nesten ubrukelig
fører til tap av data
åpner "
"et sikkerhetshull som tillater tilgang til kontoer til brukere som bruker "
"pakka
\n"
"
Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke "
"gjør det, velg en lavere grad. Tusen takk!
"
#: kbugreport.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See https://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
#: kbugreport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga."
#: kbugreport.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Vil du lukke og forkaste\n"
"den redigerte meldinga?"
#: kbugreport.cpp:501
#, kde-format
msgid "Close Message"
msgstr "Lukk meldinga"
#: kcheckaccelerators.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashs sjekk av snarveistastene"
#: kcheckaccelerators.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Skru av automatisk sjekking"
#: kcheckaccelerators.cpp:318
#, kde-format
msgid "
"
#: kedittoolbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skilletegn ---"
#: kedittoolbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Endre tekst"
#: kedittoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonte&kst:"
#: kedittoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "S&kjul tekst når verkøylinja viser tekst ved siden av ikoner"
#: kedittoolbar.cpp:616
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Oppsett av verktøylinjer"
#: kedittoolbar.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille alle verktøylinjer i dette "
"programmet til standardverdiene? Endringene får effekt med en gang."
#: kedittoolbar.cpp:679
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tilbakestill verktøylinjer"
#: kedittoolbar.cpp:679
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: kedittoolbar.cpp:1004
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Verktøylinje:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:1019
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Tilgjengelige handlinger:"
#: kedittoolbar.cpp:1034 kedittoolbar.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Gjeld&ende handlinger:"
#: kedittoolbar.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Endre &ikon …"
#: kedittoolbar.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Endre te&kst …"
#: kedittoolbar.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dette elementet vil bli erstattet med alle elementene fra en innebygget "
"komponent."
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1248
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dette er en dynamisk handlingsliste. Du kan flytte den, men hvis du fjerner "
"den kan du ikke legge den inn igjen senere."
#: kedittoolbar.cpp:1255
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Handlingsliste: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1357 kedittoolbar.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Endre ikon"
#: kgesture.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "venstre knapp"
#: kgesture.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "midterste knapp"
#: kgesture.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "høyre knapp"
#: kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ugyldig knapp"
#: kgesture.cpp:521
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Hold nede %1, så trykk %2"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: kkeysequencewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Tastekombinasjonen «%1» iprogrammet %2 for handling %3\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende tastekombinasjon: \n"
msgstr[1] "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende tastekombinasjoner: \n"
#: kkeysequencewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarvei"
msgstr[1] "Konflikt med registrerte globale snarveier"
#: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235
#: kkeysequencewidget.cpp:626 kshortcutseditor.cpp:637 kshortcutseditor.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Tilordne på nytt"
#: kkeysequencewidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Snarveiskonflikt"
msgstr[1] "Snarveiskonflikter"
#: kkeysequencewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Snarvei «%1» for handling «%2»\n"
# http://www.softpedia.com/get/System/OS-Enhancements/Rocker.shtml
#: kkeysequencewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Snarveien «%2» er i konflikt med følgende snarvei.\n"
"Vil du tilordne en tom snarvei til denne handlingen?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Snarveien «%2» er i konflikt med følgende snarveier.\n"
"Vil du tilordne en tom snarvei til disse handlingene?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Snarveiskonflikt"
#: kkeysequencewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for handlinga %2. Velg "
"en annen kombinasjon."
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Trykk på knappen, og tast inn snarveien slik du ville gjort det i "
"programmet.\n"
"Eksempel for CTRL+A: Hold CTRL-tasten og trykk A."
#: kkeysequencewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Reservert snarvei"
#: kkeysequencewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12-tasten er reservert under Windows, så den kan ikke brukes som global "
"snarvei.\n"
"Velg en annen tast."
#: kkeysequencewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med en standard programsnarvei"
#: kkeysequencewidget.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for standardhandlinga «%2» som "
"mange programmer bruker.\n"
"Er du sikker på at du vil bruke den som en global snarvei også?"
#: kkeysequencewidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
-#: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:67
-#: kshortcuteditwidget.cpp:70
+#: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kkeysequencewidget.cpp:721
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt støtter ikke den tasten du nettopp trykket."
#: kkeysequencewidget.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Ustøttet tast"
#: kmainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Bjørn Steensrud"
#: kmainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"knut.yrvin@gmail.com,fri_programvare@bojer.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Legg til verktøylinja"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:235
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Oppsett av hurtigtast …"
#: ksendbugmail/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Feil ved tilkobling til tjener."
#: ksendbugmail/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke tilkoblet."
#: ksendbugmail/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Forbindelsen ble tidsutkoblet."
#: ksendbugmail/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tidsutkobling under venting på svar fra tjener."
#: ksendbugmail/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Tjeneren sa: «%1»"
#: ksendbugmail/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sends a bug report by email."
msgstr "Sender en feilrapport med e-post."
#: ksendbugmail/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "The subject line of the email."
msgstr "E-postens emnelinje."
#: ksendbugmail/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "The email address to send the bug report to."
msgstr "E-postadressen som feilrapporten skal sendes til."
-#: kshortcuteditwidget.cpp:66
+#: kshortcuteditwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Tilpasset:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Snarveisoppsett"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Gjeldende oppsett:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nytt …"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Flere handlinger"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksporter oppsett …"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Navn på det nye oppsettet"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Navn på det nye oppsettet:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nytt oppsett"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Oppsett med dette navnet finnes fra før."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette oppsettet %1?\n"
"Merk at dette sletter ikke snarveisoppsett som gjelder hele systemet."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:185 kshortcutschemeseditor.cpp:196
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:196
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr ""
#: kshortcutsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Det gjeldende snarveisoppsettet er endret. Skal det lagres før det byttes "
"til det nye oppsettet?"
#: kshortcutsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr ""
#: kshortcutsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Oppsett av hurtigtaster"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Søk interaktivt etter snarveisnavn (f.eks. Kopier) eller kombinasjoner av "
"taster (f.eks. «Ctrl + C») ved å taste dem her."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Her kan du se en liste over hurtigtaster, dvs tilordninger mellom handlinger "
"(f eks.«Kopier») vist i den venstre kolonnen og taster eller kombinasjoner "
"av slike (f.eks. «CTRL-V») vist i den høyre kolonnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Global alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Museknapp-bevegelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Musebevegelse"
#: kshortcutseditor.cpp:632 kshortcutseditor.cpp:650
#, kde-format
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: kshortcutseditor.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Bevegelsen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n"
"Vil du bruke bevegelsen til den nye handlinga istedet?"
# http://www.softpedia.com/get/System/OS-Enhancements/Rocker.shtml
#: kshortcutseditor.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Knappebevegelsen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n"
"Vil du bruke bevegelsen til den nye handlinga isteden?"
#: kshortcutseditor.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Hurtigtaster for %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:716 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Hoved:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:717 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kshortcutseditor.cpp:718
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kshortcutseditor.cpp:719
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Global alternativ:"
#: kshortcutseditor.cpp:735
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Handlingsnavn"
#: kshortcutseditor.cpp:739
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"
#: kshortcutseditor.cpp:743
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kshortcutseditoritem.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Bytt programspråk"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Velg standardspråk for dette programmet:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Legg til reservespråk"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Legg til språk som brukes når andre oversettelser mangler riktig "
"oversettelse."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:288 kswitchlanguagedialog_p.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Språket er endret for dette programmet. Endringer vil trå i kraft ved "
"omstart av programmet."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programspråk endret"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Standardspråk:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Reservespråk:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Dette er hovedspråket som brukes før andre språk."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "Dette språket brukes om forrige språk ikke er skikkelig oversatt."
#: ktoolbar.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Verktøylinjeinnstillinger"
#: ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: ktoolbar.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ktoolbar.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ktoolbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstposisjon"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Bare ikoner"
#: ktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Bare tekst"
#: ktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: ktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: ktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medium (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:412
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lås verktøylinjeplasseringer"
#: ktoolbarhandler.cpp:103
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Viste verktøylinjer"
#: kundoactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: kundoactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Ingen tekst"
#: kxmlguiwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
msgstr ""
#: kxmlguiwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "S&pill"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:120
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:141
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerker"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:147
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:151
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:196
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1554461)
@@ -1,1458 +1,1458 @@
# Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005.
# Knut Erik Hollund , 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug , 2005.
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Axel Bojer , 2005, 2006, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006.
# Bjørn Kvisli , 2008.
# Espen Talberg , 2008.
# Øyvind A. Holm , 2008.
# Kjetil Kilhavn , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-25 01:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Oppgavebehandler med bare ikoner"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:49
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Bytt mellom kjørende programmer"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "En starter basert på oppsprettmenyer i kaskade"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstarter"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Starter programmer som ikke hører til KDE"
#: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Emoji Selector"
msgstr ""
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Skrivemetode-rute"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "En generisk rute for å skrive inn"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr ""
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr ""
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Skrivebordsbytter"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Bytt mellom virtuelle skrivebord"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Viser aktivitetshåndtereren"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr ""
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr ""
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgavebehandler"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Søppelbøtte"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr ""
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Vindusliste"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plasmoide som viser en liste over åpne vinduer."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "En ren og enkel utforming"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr ""
#: containments/folder/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Vis mappers innhold"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Tomt panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "En enkelt lineært panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Skrivebord, vis møbler"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Tilgjengelighetsverktøy for KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "En valgtast er slått på"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått på"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "En valgtast er slått av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:328
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:406
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "En valgtast er blitt låst"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:484
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har blitt låst og er nå skrudd på for "
"alle etterfølgende tastetrykk"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:562
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "En låsetast er blitt slått på"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:641
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå "
"slått på"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:719
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "En låsetast er blitt slått av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:798
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå "
"slått av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:876
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:951
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1031
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1105
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1184
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1259
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1339
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1414
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:111
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Valg for tilgjengelighet"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr ""
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Programmer som startes automatisk"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:151
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr ""
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr ""
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Søk. fil, Baloo"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr ""
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the File Indexer"
msgstr ""
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr ""
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr ""
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr ""
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr ""
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr ""
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:138
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr "farger,oppsett,kontrast,elementfarger,fargeoppsett,fargestil,fargetema"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:149
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"standardprogrammer,komponenter,komponentvelger,ressurser,e-post,e-postklient,"
"tekstprogram,lynmelding,terminalemulator,nettleser,URL,hyperlenker"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Her kan du sette opp nettleseren du bruker mest. Alle KDE-programmer der du "
"kan velge hyperlenker skal bruke denne nettleseren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Filbehandler"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Her kan du sette opp filbehandleren du bruker mest. Oppføringene i K-menyen "
"og alle KDE-programmer som kan åpne mapper vil bruke denne filbehandleren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "E-postprogram"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Med denne tjenesten kan du sette opp standard-e-postprogrammet. Alle KDE-"
"programmer som trenger tilgang til e-post bør ta hensyn til denne "
"innstillinga."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Med denne tjenesten kan du velge hvilken terminalemulator du foretrekker. "
"Alle KDE-program som starter en terminalemulator bør ta hensyn til disse "
"innstillingene."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Et fint navn som du har valgt for grensesnittet"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Beskrivelse av grensesnittet for infoboksen øverst til høyre"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr ""
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:55
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr ""
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:84
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mus,peker,tema,pekerutseende,pekerfarge,pekertema,musetema,musutseende,"
"museskins,pekerfarger,pekeerutseende"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisere,kalender,lokal tid,regiontid"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Styremodul for dato og tid"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Lagre dato og klokkeslett-innstillinger"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Systembestemmelser gjør at du ikke kan lagre dato/tid-innstillingene"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr ""
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr ""
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,filer,filbehandler,sti,stier,skrivebord,mapper,autostart,"
"nedlastinger,musikk,dokumenter,filmer,bilder"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr ""
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr ""
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:68
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr ""
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr ""
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr ""
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Humørfjes"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr ""
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:126
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Humørfjes"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr ""
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:137
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"skrifter,skriftstørrelse,stiler,tegnsett,panel,kontrollpanel,skrivebord,"
"filbehandler,Verktøylinje,Meny,Vindiustittel,tittel,DPI,kantutjevning,"
"skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skrifter"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: kcms/formats/formats.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formater for tall, valuta og tid"
#: kcms/formats/formats.desktop:108
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"språk,oversettelse,tallformat,lokale,Land,tegnsett,desimalsymbol,"
"tusenseparator,symbol,separator,fortegn,positivt,negativt,valuta.penger,"
"brøktall, tid,dato,formater,uke,ukestart,først,papir,letter,A4,mål.metrisk,"
"engelsk,imperial"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr ""
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:43
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr ""
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:71
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "styrespak,spillepute,kontroller"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr ""
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikoner,effekter,størrelse,fargesterk,fargesvak"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Musstyring"
-#: kcms/input/mouse.desktop:155
+#: kcms/input/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mus,Pekerakselerasjon,Pekerterskel,knapper,valg,pekerform,Inndataenheter,"
"knappeavbildning,Klikk, ikoner,oppstartsmelding,Pekere,Dra,Dobbeltklikk,"
"Enkeltklikk,Knapperekkefølge,høyrehendt,venstrehendt,Pekerenhet,Musehjul,"
"Musemulering,Musenavigasjon,Dra og slipp med Mus, Muserulling,Flytt mus med "
"talltastatur,Museemulering med talltastatur"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstjenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstjenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Tjenester"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatur maskinvare og utlegg"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Tastatur,Tasterepetisjon,Klikklydstyrke,Inndataenheter,repeter,lydstyrke,"
"NumLock,NumPad.Tastaturtype,Tastaturmodell,Tastaturutforming,Tateutlegg,"
"Språk,Alternativt tastatur,Tastaturbytte,CTRL-tast,Caps Lock,Esperanto,"
"circumflex,Drep X-tjener,LED-tastatur,Sammensett-tast"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Tastatur-daemon"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snarveier"
#: kcms/keys/keys.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globale hurtigtaster"
#: kcms/keys/keys.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier,"
"programsnarveier,globale snarveier"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftviser"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Skriftinstallering"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Håndter skrifter for hele systemet."
-#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:162
+#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Privileger trengs for å endre systemoppsettet for skrifter."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Skriftadministrering"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr ""
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "skrift,skrifter,installer,truetrype,type1,bitmap"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Skriftfiler"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftviser"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Skrivebordsøkt inn- og utlogging"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr ""
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Velkomstbilde"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:63
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr ""
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "velkomstbilde,velkomstbildetema,oppstart"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr ""
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Oppstartsmelding"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Tilbakemelding ved programstart"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,oppstart,opptatt,markør,tilbakemelding,mus,peker,spretter,"
"roterer,spinner,skive,starter,meld, oppgavelinje"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr ""
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:42
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr ""
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:68
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, utseende, oppførsel"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr ""
-#: kcms/mouse/mouse.desktop:155
+#: kcms/mouse/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr ""
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:63
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Varslinger og handlinger for hendelser"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr ""
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr ""
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr ""
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Søk. fil, Baloo, Runner, Krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Prosent lading"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Ladingstilstand"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Tilkoblet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Oppladbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:284
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid-enhet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Hoved"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Under"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Støttede drivere"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Støttede protokoller"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Har plass igjen"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Tilgjengelig innhold"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Platetype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Filsystemtype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Overskrivbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Drev-type"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Kan kobles til påslått"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Lesehastighet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Flyttbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Støttede medier"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Skrivehastighet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Skrivehastigheter"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Kan endre frekvens"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Instruksjonssett"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maks. hastighet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Tilgjengelig"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Enhetshandlinger"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Håndter handlingene som er tilgjengelige for brukeren når nye enheter kobles "
"til datamaskinen"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid enhetshandlinger"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Type solid-enhet"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Ordlister og valg for stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr ""
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standard hurtigtaster for programmer"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier,"
"programsnarveier"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr ""
#: kcms/style/kcm_style.desktop:46 kcms/style/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr ""
#: kcms/style/kcm_style.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr ""
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr ""
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr ""
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:39
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr ""
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:66
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Veiviser for nettverksmappe"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr ""
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr ""
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Standardpanel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr ""
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr ""
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr ""
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasma skrivebordsskall"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Arbeid med Plasma skrivebordsskallet"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr ""
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr ""
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:92
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr ""
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr ""
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr ""
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarerende verktøylinje"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Håndter Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panel-verktøykasse"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Håndter Plasma-panel"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Standard panel-verktøykasse for Plasma skrivebordsskallet"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Panel verktøykasse"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1554461)
@@ -1,314 +1,314 @@
# Translation of plasma-nm._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-25 01:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-28 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: applet/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Network status and control"
msgstr "Nettverksstatus og styring"
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Connections"
msgstr ""
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Edit your Network Connections"
msgstr ""
#: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic"
msgstr ""
#: kded/networkmanagement.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Network Management module"
msgstr ""
-#: kded/networkmanagement.desktop:3
+#: kded/networkmanagement.desktop:10
msgctxt "Comment"
msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon"
msgstr "Forsyner NetworkManager-daemonen med hemmeligheter"
#: kded/networkmanagement.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Network management"
msgstr "Nettverksstyring"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:49
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:50
msgctxt "Comment"
msgid "Network management"
msgstr "Nettverksstyring"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:97
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:99
msgctxt "Name"
msgid "Connection activated"
msgstr "Tilkobling aktivert"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:148
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:150
msgctxt "Name"
msgid "Connection deactivated"
msgstr "Tilkobling deaktivert"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:199
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:201
msgctxt "Name"
msgid "Connection added"
msgstr "Tilkobling lagt til"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:249
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "Connection removed"
msgstr "Tilkobling fjernet"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:299
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:301
msgctxt "Name"
msgid "Connection updated"
msgstr "Tilkobling oppdatert"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:349
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:351
msgctxt "Name"
msgid "Device failed"
msgstr "Enhet sviktet"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:398
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:400
msgctxt "Name"
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Klarte ikke å aktivere tilkobling"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:448
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:450
msgctxt "Name"
msgid "Failed to add connection"
msgstr "Klarte ikke å legge til tilkobling"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:498
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:500
msgctxt "Name"
msgid "Failed to deactivate connection"
msgstr "Klarte ikke å deaktivere tilkobling"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:548
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:550
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove connection"
msgstr "Klarte ikke å fjerne tilkobling"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:598
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:600
msgctxt "Name"
msgid "Failed to get secrets"
msgstr "Klarte ikke hente hemmeligheter"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:648
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:650
msgctxt "Name"
msgid "Failed to update connection"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere tilkobling"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:698
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:700
msgctxt "Name"
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "Mangler VPN-programtillegg"
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:748
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:750
msgctxt "Name"
msgid "No longer connected to a network"
msgstr ""
-#: kded/networkmanagement.notifyrc:792
+#: kded/networkmanagement.notifyrc:794
msgctxt "Name"
msgid "Captive portal detected"
msgstr ""
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Network Management VPN UI Plugin"
msgstr "Programtillegg til nettverkstyring med VPN brukerflate"
#: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
msgstr "Definerer brukerflate-tillegg til KDE nettverkstyring"
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:31
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Mobile broadband setting"
msgstr ""
#: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:72
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobile,data,network"
msgstr ""
#: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr ""
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""
#: mobile/wifi/package/metadata.desktop:32 mobile/wifi/wifisettings.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Wireless network setting"
msgstr ""
#: mobile/wifi/wifisettings.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "wifi,network"
msgstr ""
#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)"
msgstr ""
-#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:52
+#: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr ""
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)"
msgstr ""
#: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Tunnel connections via DNS"
msgstr ""
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
msgstr ""
#: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with L2TP VPN servers"
msgstr ""
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "PAN Global Protect (openconnect)"
msgstr ""
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN"
msgstr ""
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)"
msgstr ""
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure"
msgstr ""
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr ""
#: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN"
msgstr ""
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (openswan)"
msgstr ""
#: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN"
msgstr ""
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the OpenVPN server"
msgstr ""
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr ""
#: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers"
msgstr ""
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with the SSH server"
msgstr ""
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr ""
#: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers"
msgstr ""
#: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "IPsec based VPN (strongswan)"
msgstr ""
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr ""
#: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1554461)
@@ -1,1536 +1,1536 @@
# Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005.
# Knut Erik Hollund , 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug , 2005.
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Axel Bojer , 2005, 2006, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006.
# Bjørn Kvisli , 2008.
# Espen Talberg , 2008.
# Øyvind A. Holm , 2008.
# Kjetil Kilhavn , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-25 01:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-29 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Aktivitetsstolpe"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Fanelinje for å bytte mellom aktiviteter"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Analog klokke"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "En klokke med visere"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr ""
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr ""
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr ""
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Se ladningstilstanden for batteriet"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:119
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Strømstyring; Batteri; System; Energi;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr ""
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr ""
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Enhetsvarsler"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Varslinger om og tilgang til nye enheter"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Åpne med filbehandler"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digital klokke"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Klokkeslett vist i digitalt format"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Et generisk ikon"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Lås/Logg ut"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Lås skjermen eller logg ut"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Lås; Logg ut; Hvile; Dvale; Bytt bruker;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Mediespiller"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Styring for mediespiller"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Vis varslinger og jobber"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Avstandsholder for panel"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Reserver tomme rom inni panelet."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr ""
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr ""
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "En overvåker for disk-I/U"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Et miniprogram som overvåker dataflyt til og fra harddisk"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Plassbruk for harddisk"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Et miniprogram som overvåker bruk av plass på harddisk, og prosentvis"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Minnestatus"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "En overvåker for RAM-bruk"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Nettverksovervåker"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "En overvåker for nettverksbruk"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Systemkurv"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Få tilgang til skjulte programmer som er minimert i systemkurven"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Daemon for programmenyer"
#: appmenu/appmenu.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Overfører programmets meny til skrivebordet"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr ""
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr ""
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstarter"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Enkel programstarter"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Standardmeny"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Menyen som vanligvis vises med høyre-klikk"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Lager et skjermelement av innholdet fra utklippstavla"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Bytt aktivitet"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Bytt til en annen aktivitet"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Bytt skrivebord"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Bytt til et annet virtuelt skrivebord"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Bytt vindu"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Vis en liste over vinduer som kan byttes til"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Aktivitetsmotor"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Informasjon om Plasma-aktiviteter"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informasjon om programjobb"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Programjobb-oppdateringer (via kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Informasjon om program"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Informasjon og oppstart av alle programmer i programmenyen."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Enhetsvarslinger"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Passive enhetsvarslinger for brukeren."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Slå opp betydningen av ord"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Kjør kommandoer"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Datamotor for kjørbare filer/programmer"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Ikoner for favorittsteder"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Datamotor for å hente favorittikoner fra nettsider"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Filer og mapper"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Informasjon om filer og mapper."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plassering"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Datamotor for geografisk plassering"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geografisk plassering GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geografisk plassering etter GPS-adresse."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geografisk plassering IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geografisk plassering etter IP adresse."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Plasma-leverandør av geografisk plassering"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Tilkoblingshendelser"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr ""
"Sporer enheter som kan kobles til og fra ettersom de dukker opp og forsvinner"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Tilstand for tastatur og mus"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Tilstand for modifikatortaster og museknapper"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Pekerposisjon"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Museposisjon og markør"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Gir informasjon fra og kontroll over mediaspillere via MPRIS2-grensesnittet"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Programvarslinger"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Passive visuelle varslinger for brukeren."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "PackageKit datamotor"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Steder, som sett i filbehandleren og fildialogene."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Strømstyring"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Informasjon om batteri, nettstrøm, hvilemodus og PowerDevil."
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformasjon"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Enhetsdata via Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "StatusNotifier-opplysninger"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motor for programstatus-informasjon basert på Status Notifier-protokollen."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervåker"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informasjon om systemstatus"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Dato og klokkeslett ved tidssone"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr ""
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr ""
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "XML-data fra Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "NOAAs nasjonale værtjeneste"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "XML-data fra NOAAs nasjonale værtjeneste"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Værmelding fra wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Været"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Værdata fra mange nettverkskilder"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Ledig plass-varsler"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Varsler når det er lite plass igjen i hjemmemappa"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "KDEs varslingsdaemon for ledig plass"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Lite diskplass"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Brukt til varselsmeldinger"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Det er nå lite diskplass"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Du har lite diskplass igjen"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr ""
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
msgstr ""
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user feedback settings"
msgstr ""
#: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr ""
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Change workspace and application languages"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr ""
#: kioslave/desktop/./directory.trash:45
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr ""
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Utklippstavle"
#: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Et verktøy som viser tidligere utklipp"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Jpeg-bilde"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Start &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:189
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Internettadresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Åpne med &standardnettleser"
#: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Åpne med &Konqueror"
#: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Åpne med &Mozilla"
#: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376
#: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Send &Nettadressen"
#: klipper/klipperrc.desktop:641
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Åpne med &Firefox"
#: klipper/klipperrc.desktop:730
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Send &side"
#: klipper/klipperrc.desktop:822
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "E-postadresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:914
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Start &Kmail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1006
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Start &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1096
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: klipper/klipperrc.desktop:1192
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Start K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1283
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "Lokal filadresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747
#: klipper/klipperrc.desktop:2291
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Send &Fil"
#: klipper/klipperrc.desktop:1562
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "Gopheradresse"
#: klipper/klipperrc.desktop:1840
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "Ftp-adresse"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Utklippstavle-verktøy."
#: krunner/krunner.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
-#: krunner/krunner.desktop.cmake:60
+#: krunner/krunner.desktop.cmake:59
msgctxt "Name"
msgid "Run command on clipboard contents"
msgstr ""
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Viser systemets tidssone til programmer"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr ""
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr ""
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:53
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:21
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:19
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:20
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma av KDE"
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Wayland)"
msgstr ""
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr ""
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr ""
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr ""
#: lookandfeel/metadata.desktop:30
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
#: lookandfeel/metadata.desktop:70 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Interne tjenester"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Nettutvikling"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Redigeringer"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Vitenskap"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Læringsverktøy"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspill"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Kortspill"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Spill for barn"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Logikkspill"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Hulespill"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Taktikk og strategi"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Terminalprogrammer"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE-meny"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Flere programmer"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-network.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr ""
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Vitenskap og matematikk"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "System"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Leketøy"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Tapt og funnet"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:56
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Tilkoblede enheter"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Tilkoblede enheter"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X-verktøy"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Verktøy for X-window"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "KDE Multimediebakstykke"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Multimediasystem"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:125
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Utgangsenhet for lyd er endret"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:188
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Varsling når utgangsenhet for lyd er endret automatisk"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma i vindu"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Kjør plasmoider som enkle programmer"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Vis og bytt mellom skrivebordsaktiviteter"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr ""
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr ""
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Skrivebordssøk"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr ""
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Søk etter og åpne bokmerker"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Beregn uttrykk"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Drep programmer"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Avslutt programmer"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Stopp programmer som kjører nå"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Steder"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Fil- og URL-åpner"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Åpne bokmerker for enheter og mapper"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Enkle strømstyringshandlinger"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr ""
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Finn programmer, kontrollpanel og tjenester"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Skrivebordsøkter"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Raskt brukerbytte"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Kjører skallkommando"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Nettsnarveier"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Lar brukeren benytte nettsnarveier i Konqueror"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Skjermelementer i vinduer"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Finn Plasmaelementer som kan kjøres som frittstående programmer"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "List vinduer og skrivebord og bytt mellom dem"
#: sddm-theme/metadata.desktop:48
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr ""
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Arbeidsrom for Plasma skrivebord"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Utformingsmal"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende og oppførsel"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma-skall"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Tapetbilder"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Drevutløser"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "Utløser drev automatisk når utløserknappen trykkes"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Maskinvareoppdaging"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Et brukergrensesnitt for maskinvarehendinger"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Håndtering av statusvarsler"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Håndterer tjenester som tilbyr brukerflater for statusvarsler"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Starter KSysGuard ved Ctrl+Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr ""
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Innebygd CDE-stil uten tema"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Clearlooks fra GNOME"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+-stil"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Stil som bruker temamotoren i GTK+"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:74
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Stil som bruker Apple Appearance Manager"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Innebygget Motif-stil uten tema"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Plastik fra KDE3"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Innebygget Windows 9x-stil uten tema"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Ren farge"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr ""
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "En enkel farge eller gradient"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr ""
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbildevisning"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr ""
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1554461)
@@ -1,3038 +1,3038 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/config/config.qml:32
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: package/contents/config/config.qml:37
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: package/contents/config/config.qml:42
#, kde-format
msgid "Time Zones"
msgstr "Tidssoner"
#: package/contents/ui/CalendarView.qml:334
#, kde-format
msgid "No events for today"
msgstr ""
#: package/contents/ui/CalendarView.qml:335
#, kde-format
msgid "No events for this day"
msgstr ""
#: package/contents/ui/CalendarView.qml:371
#, kde-format
msgid "Keep Open"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:67
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:65
#, kde-format
msgctxt "Use default font"
msgid "Default"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:83
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:81
#, kde-format
msgid "Information:"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:84
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:82
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Vis dato"
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:89
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:87
#, kde-format
msgid "Show seconds"
msgstr "Vis sekundene"
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:94
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:92
#, kde-format
msgid "Show local time zone"
msgstr "Vis lokal tidssone"
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:102
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:100
#, kde-format
msgid "Display time zone as:"
msgstr "Vis tidssone som:"
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:107
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Time zone city"
msgstr "Tidssone by"
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:112
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:110
#, kde-format
msgid "Time zone code"
msgstr "Tidssone kode"
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:122
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:120
#, kde-format
msgid "Time display:"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:127
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:125
#, kde-format
msgid "12-Hour"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:128
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:126
#, kde-format
msgid "Use Region Defaults"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:129
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:127
#, kde-format
msgid "24-Hour"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:136
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:134
#, kde-format
msgid "Change Regional Settings..."
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:148
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:146
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:153
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:151
#, kde-format
msgid "Long Date"
msgstr "Langt datoformat"
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:157
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:155
#, kde-format
msgid "Short Date"
msgstr "Kort datoformat"
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:161
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:159
#, kde-format
msgid "ISO Date"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:165
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:163
#, kde-format
msgctxt "custom date format"
msgid "Custom"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:187
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:185
#, kde-format
msgid ""
"Time Format Documentation"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:208
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:206
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:232
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:230
#, kde-format
msgid "Bold text"
msgstr "Halvfet tekst"
-#: package/contents/ui/configAppearance.qml:242
+#: package/contents/ui/configAppearance.qml:240
#, kde-format
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv tekst"
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:49
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:50
#, kde-format
msgid "Show week numbers"
msgstr ""
#: package/contents/ui/configCalendar.qml:58
#, kde-format
msgid "Available Plugins:"
msgstr ""
-#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:121
+#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:60
#, kde-format
msgid ""
"At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled "
"automatically."
msgstr "Minst én tidssone må være slått på. «Lokal» ble automatisk slått på."
-#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:141
+#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:68
#, kde-format
msgid "Search Time Zones"
msgstr "Søk tidssoner"
-#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:188
+#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:115
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "By"
-#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:192
+#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:119
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
-#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:196
+#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:123
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
-#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:204
+#: package/contents/ui/configTimeZones.qml:131
#, kde-format
msgid "Switch time zone with mouse wheel"
msgstr "Bytt tidssone med musehjulet"
#: package/contents/ui/main.qml:102
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "Adjust Date and Time..."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgid "Set Time Format..."
msgstr "Angi tidsformat …"
#: plugin/clipboardmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Calendars"
msgstr ""
#: plugin/clipboardmenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "unix timestamp (seconds since 1.1.1970)"
msgid "%1 (UNIX Time)"
msgstr ""
#: plugin/clipboardmenu.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "for astronomers (days and decimals since ~7000 years ago)"
msgid "%1 (Julian Date)"
msgstr ""
#: plugin/timezonemodel.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "This means \"Local Timezone\""
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: plugin/timezonemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your system time zone"
msgstr "Systemets tidssone"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Azores"
msgstr "Azorene"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussel"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucuresti"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Canary"
msgstr "Kanari-øyene"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Christmas"
msgstr "Christmas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Copenhagen"
msgstr "København"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dumont d’Urville"
msgstr "Dumont d’Urville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Easter"
msgstr "Påskeøya"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Faroe"
msgstr "Færøyene"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthåb"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamtsjatka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "London"
msgstr "London"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "New York"
msgstr "New York"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnomh Penh"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "South Georgia"
msgstr "Sør-Georgia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Helena"
msgstr "St. Helena"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Kitts"
msgstr "St. Kitts"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+00:00"
msgstr "UTC+00:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+01:00"
msgstr "UTC+01:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+02:00"
msgstr "UTC+02:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+03:00"
msgstr "UTC+03:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+03:30"
msgstr "UTC+03:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+04:00"
msgstr "UTC+04:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+04:30"
msgstr "UTC+04:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:00"
msgstr "UTC+05:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:30"
msgstr "UTC+05:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+05:45"
msgstr "UTC+05:45"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+06:00"
msgstr "UTC+06:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+06:30"
msgstr "UTC+06:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+07:00"
msgstr "UTC+07:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+08:00"
msgstr "UTC+08:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+09:00"
msgstr "UTC+09:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+09:30"
msgstr "UTC+09:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+10:00"
msgstr "UTC+10:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+11:00"
msgstr "UTC+11:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+12:00"
msgstr "UTC+12:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+13:00"
msgstr "UTC+13:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC+14:00"
msgstr "UTC+14:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-00:00"
msgstr "UTC-00:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-01:00"
msgstr "UTC-01:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-02:00"
msgstr "UTC-02:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-03:00"
msgstr "UTC-03:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-03:30"
msgstr "UTC-03:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-04:00"
msgstr "UTC-04:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-04:30"
msgstr "UTC-04:30"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-05:00"
msgstr "UTC-05:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-06:00"
msgstr "UTC-06:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-07:00"
msgstr "UTC-07:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-08:00"
msgstr "UTC-08:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-09:00"
msgstr "UTC-09:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-10:00"
msgstr "UTC-10:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-11:00"
msgstr "UTC-11:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-12:00"
msgstr "UTC-12:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-13:00"
msgstr "UTC-13:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC-14:00"
msgstr "UTC-14:00"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakutsk"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburg"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "This is a city associated with particular time zone"
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlanterhavet"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Indian"
msgstr "Indiske"
#: plugin/timezonesi18n.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone"
msgid "Pacific"
msgstr "Stillehavet"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/kreversi._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/kreversi._desktop_.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegames/kreversi._desktop_.po (revision 1554461)
@@ -1,94 +1,94 @@
# Translation of kreversi._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003.
# Knut Staring , 2004.
# Jørgen Grønlund , 2004, 2006.
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegames\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-04 01:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: org.kde.kreversi.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
-#: org.kde.kreversi.desktop:73
+#: org.kde.kreversi.desktop:74
msgctxt "GenericName"
msgid "Reversi Board Game"
msgstr "Brettspillet reversi"
#: pics/default_theme.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KReversi Default Theme"
msgstr "KReversi standardtema"
#: sounds/kreversi.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "KReversi Game"
msgstr "KReversi-spill"
-#: sounds/kreversi.notifyrc:50
+#: sounds/kreversi.notifyrc:51
msgctxt "Name"
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
-#: sounds/kreversi.notifyrc:116
+#: sounds/kreversi.notifyrc:118
msgctxt "Comment"
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
-#: sounds/kreversi.notifyrc:185
+#: sounds/kreversi.notifyrc:188
msgctxt "Name"
msgid "Game Won"
msgstr "Vant spillet"
-#: sounds/kreversi.notifyrc:238
+#: sounds/kreversi.notifyrc:242
msgctxt "Comment"
msgid "Game won"
msgstr "Vant spillet"
-#: sounds/kreversi.notifyrc:305
+#: sounds/kreversi.notifyrc:310
msgctxt "Name"
msgid "Game Lost"
msgstr "Tapte spillet"
-#: sounds/kreversi.notifyrc:358
+#: sounds/kreversi.notifyrc:364
msgctxt "Comment"
msgid "Game lost"
msgstr "Tapte spillet"
-#: sounds/kreversi.notifyrc:423
+#: sounds/kreversi.notifyrc:430
msgctxt "Name"
msgid "Draw"
msgstr "Trekk"
-#: sounds/kreversi.notifyrc:485
+#: sounds/kreversi.notifyrc:493
msgctxt "Comment"
msgid "Draw"
msgstr "Trekk"
-#: sounds/kreversi.notifyrc:550
+#: sounds/kreversi.notifyrc:559
msgctxt "Name"
msgid "Illegal Move"
msgstr "Ugyldig trekk"
-#: sounds/kreversi.notifyrc:609
+#: sounds/kreversi.notifyrc:619
msgctxt "Comment"
msgid "Illegal move"
msgstr "Ugyldig trekk"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1554461)
@@ -1,61 +1,57 @@
# Translation of org.kde.active.documentviewer to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/ui/main.qml:32
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
-#: package/contents/ui/main.qml:46 package/contents/ui/main.qml:54
+#: package/contents/ui/main.qml:46
msgid "Open..."
msgstr "Åpne …"
-#: package/contents/ui/main.qml:67
-msgid "Document to open..."
-msgstr ""
-
#: package/contents/ui/MainView.qml:36
msgid "Remove bookmark"
msgstr ""
#: package/contents/ui/MainView.qml:36
msgid "Bookmark this page"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:71
msgid "Thumbnails"
msgstr "Minibilder"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:85
msgid "Table of contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:99
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: package/contents/ui/TableOfContents.qml:38
#: package/contents/ui/Thumbnails.qml:33
msgid "Search..."
msgstr ""
#: package/contents/ui/ThumbnailsBase.qml:47
msgid "No results found."
msgstr "Ingen resultater funnet."
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1554461)
@@ -1,15755 +1,15750 @@
# Translation of kdenlive to Norwegian Bokmål
#
# Kjetil Kilhavn , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-24 03:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 02:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Kjetil Kilhavn \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kjetil Kilhavn"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kjetil@kilhavn.no"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balanse"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Juster venstre/høyre-balansen"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorer"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Juster venstre/høyre-fordelingen i en kanal"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Venstre,Høyre"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7
#: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7
#: data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:6
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Lydbølge"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Vis lydbølgeformen istedenfor videoen"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr ""
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr ""
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Auto Mask"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Skjul et valgt område og følg områdets bevegelser"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr ""
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr ""
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr ""
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr ""
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr ""
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Avlus"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Utydelig"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr ""
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr ""
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr ""
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Box Blur"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr ""
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Horisontal multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Vertikal multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Tilsløringsintensitet"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr ""
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr ""
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr ""
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr ""
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr ""
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr ""
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr ""
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr ""
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr ""
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr ""
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr ""
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19
#: data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr ""
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr ""
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr ""
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr ""
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr ""
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr ""
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr ""
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr ""
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr ""
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr ""
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr ""
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr ""
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr ""
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr ""
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr ""
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr ""
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr ""
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291
#, kde-format
msgid "In"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:499 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr ""
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr ""
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr ""
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr ""
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr ""
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr ""
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr ""
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr ""
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr ""
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr ""
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Frys video i et valgt bilde"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Frys på"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Frys før"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Frys etter"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Forvreng"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
#, kde-format
msgid "X"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma-Key"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr ""
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr ""
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr ""
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr ""
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr ""
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr ""
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr ""
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr ""
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr ""
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr ""
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr ""
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Lydstyrke"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr ""
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr ""
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr ""
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr ""
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr ""
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr ""
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr ""
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr ""
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr ""
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr ""
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr ""
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr ""
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr ""
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr ""
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr ""
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr ""
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr ""
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr ""
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr ""
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr ""
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr ""
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr ""
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr ""
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr ""
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr ""
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr ""
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr ""
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr ""
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr ""
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr ""
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr ""
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr ""
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr ""
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr ""
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr ""
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr ""
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr ""
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr ""
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr ""
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr ""
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr ""
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr ""
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr ""
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr ""
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr ""
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr ""
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr ""
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr ""
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr ""
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr ""
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr ""
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr ""
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr ""
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr ""
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr ""
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr ""
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr ""
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr ""
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr ""
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Spill av klippet med høyere eller lavere hastighet"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr ""
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr ""
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr ""
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr ""
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:19
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:25
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:768
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr ""
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr ""
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr ""
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr ""
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr ""
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr ""
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr ""
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr ""
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr ""
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr ""
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr ""
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr ""
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr ""
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr ""
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr ""
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Farge"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Lydkorreksjon"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr ""
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr ""
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Bevegelse"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr ""
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr ""
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr ""
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr ""
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr ""
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr ""
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr ""
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr ""
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr ""
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr ""
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr ""
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr ""
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr ""
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr ""
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr ""
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
msgid "Find effect"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
msgid "Find composition"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:229
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:78
+#: src/assets/assetpanel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:88
+#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:95
+#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:95 src/assets/assetpanel.cpp:98
+#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:103
+#: src/assets/assetpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:103
+#: src/assets/assetpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:110
+#: src/assets/assetpanel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:110 src/assets/assetpanel.cpp:113
+#: src/assets/assetpanel.cpp:106 src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:156
-#, kde-format
-msgid "%1 properties"
-msgstr ""
-
-#: src/assets/assetpanel.cpp:184
+#: src/assets/assetpanel.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:189
+#: src/assets/assetpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:193
+#: src/assets/assetpanel.cpp:190
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr ""
-#: src/assets/assetpanel.cpp:198
+#: src/assets/assetpanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:130
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:130
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:171
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:289
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:310
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:377
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:679
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:887
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:896
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:480
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr ""
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:44
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:92 src/assets/model/assetcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr ""
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:154 src/assets/model/assetcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr ""
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:198 src/assets/model/assetcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr ""
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr ""
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr ""
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr ""
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr ""
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr ""
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:164
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Forhåndsinnstillinger"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Jevn"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:785
#: src/monitor/monitor.cpp:334 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:819
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:824
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:840
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:860
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:862
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:864
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:867
#: src/titler/titlewidget.cpp:266 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:869
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:871
#: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:873
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:875
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:877
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#: src/titler/titlewidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " til "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favoritt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Flere valg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Forhåndsinnstilling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyanblå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magentarød"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Linjeavstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr ""
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr ""
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr ""
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr ""
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Feil under fillagring"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr ""
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr ""
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr ""
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr ""
#: src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr ""
#: src/widgets/dragvalue.cpp:125
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr ""
#: src/widgets/dragvalue.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr ""
#: src/widgets/dragvalue.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr ""
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr ""
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1554461)
@@ -1,196 +1,196 @@
# Translation of akonadi_sendlater_agent to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-25 03:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 03:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Send senere-agent"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Send emails later agent."
msgstr "Send e-poster senere-agent."
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel"
msgstr ""
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Til"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Send around"
msgstr "Send omkring"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Recurrent"
msgstr "Gjentas"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "Meldings-ID"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "No messages waiting..."
msgstr "Ingen meldinger venter …"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Send now"
msgstr "Send nå"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Do you want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you want to delete the selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern elementer"
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the messages as well?"
msgstr ""
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Remove messages"
msgstr "Fjern meldinger"
#: sendlaterjob.cpp:68 sendlaterjob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Not message found."
msgstr "Ingen melding funnet."
#: sendlaterjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "No message found."
msgstr "Ingen melding funnet."
#: sendlaterjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Error during fetching message."
msgstr "Feil når melding ble hentet."
#: sendlaterjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot fetch message. %1"
msgstr "Kan ikke hente melding. %1"
#: sendlaterjob.cpp:99
#, kde-format
msgid "We can't create transport"
msgstr "Kan ikke opprette transport"
#: sendlaterjob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Message is not a real message"
msgstr "Meldinga er ikke en virkelig melding"
#: sendlaterjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Cannot send message."
msgstr "Kan ikke sende melding."
#: sendlaterjob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"
-#: sendlatermanager.cpp:202
+#: sendlatermanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
msgstr "Det oppsto en feil. Vil du sende på nytt?"
-#: sendlatermanager.cpp:202
+#: sendlatermanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error found"
msgstr "Det oppsto en feil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem)
#: ui/sendlaterconfigurewidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Endre …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem)
#: ui/sendlaterconfigurewidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1554461)
@@ -1,1657 +1,1657 @@
# Translation of akonadicontact5 to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-24 03:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 02:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Bestemmer hvilket program som skal brukes til å vise postadressen til en "
"kontakt på et kart. Hvis «Nettleser» er valgt kan det skrives inn en URL med "
"plassholdere for de enkelte adressedelene. Hvis «Eksternt program» er valgt "
"kan det oppgis en kommando med plassholdere."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
"Denne URL-en definerer nettstedet som skal brukes til å vise postadressen "
"til en kontakt."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Disse plassholderne kan brukes i URL-en:\n"
" %s: Gate\n"
" %r: Region\n"
" %l: Sted\n"
" %z: Postnummer\n"
" %c: ISO landskode"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Adressekommando"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
"Denne kommandoen definerer programmet som skal kjøres for å vise en kontakts "
"postadresse."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Disse plassholderne kan brukes i kommandoen:\n"
" %s: Gate\n"
" %r: Region\n"
" %l: Sted\n"
" %z: Postnummer\n"
" %c: ISO landskode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' "
"uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE "
"Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), "
"'External Application' allows you to specify a dial command with "
"placeholders manually."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Telefonkommando"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
"Denne kommandoen definerer programmet som skal kjøres for å slå en komtakts "
"telefonnummer."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"Følgende plassholdere kan brukes i kommandoen:\n"
" %N: rått telefonnummer slik det er lagret i adresseboka.\n"
" %n: normalisert telefonnummer der alle tegn som ikke er sifre er fjernet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
"of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS "
"messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the "
"selected application will be used to send the SMS message (if installed on "
"the computer). If 'External Application' is selected, a command with "
"placeholders can be defined."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "SMS-kommando"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
"to a contact's phone number."
msgstr ""
"Demme kommandoen definerer programmet som skal kjøres for å sende en SMS til "
"en kontakts telefonnummer."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"Følgende plassholdere kan brukes i kommandoen:\n"
" %N: rått telefonnummer slik det er lagret i adresseboka.\n"
" %n: normalisert telefonnummer der alle tegn som ikke er sifre er fjernet.\n"
" %t: teksten"
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:71
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Det er ikke oppgitt noe program som kan kjøres.\n"
"Gå til oppsettsvinduet og still inn et."
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "Det er ikke støtte for å ringe et nummer"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "Det er ikke støtte for å sende en SMS"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte ekiga-prosessen, se til at programmet ekiga er i "
"søkestien PATH,"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Det ser ut til at Ekigas offentlige API (D-Bus) er slått av."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "Det er for tiden ikke støtte i Ekiga for å sende en SMS."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte prosessen sflphone-client-kde, se til at programmet "
"sflphone-client-kde er i søkestien PATH,"
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte skype-prosessen, se til at programmet skype er i "
"søkestien PATH,"
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Det ser ut til at Skypes offentlige API (D-Bus) er slått av."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Skype-registrering mislyktes."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Protokoller stemmer ikke overens."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "SMS-tekst"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Skriv inn tekst for en SMS til følgende nummer; %1"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Noen andre har endret kontakten.\n"
"Hva skal gjøres?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Ta over endringer"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Ignorer og overskriv endringer"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Velg adressebok"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr "Velg den adresseboka der den nye kontakten skal lagres:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Endre kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:78
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Legg til:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:198
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr ""
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:199
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Noen andre har endret kontaktgruppa.\n"
"Hva skal gjøres?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "Navnet på kontakgruppa kan ikke være tomt."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr "Velg den adresseboka der den nye kontaktgruppa skal lagres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Kontaktgruppe-medlemmer:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Ny kontaktgruppe"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Rediger kontaktgruppe"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name %1 is missing an email address"
msgstr "Medlemmet med navn %1 mangler en e-postadresse"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Kontakten finnes ikke lenger"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Kontaktgruppe %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebøker"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Vis kontaktgruppe"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Adressebøker"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnumre"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Foretrukket e-postadresse"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Alle e-postadresser"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Kontakt %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Vis kontakt"
-#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
+#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:94
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr ""
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribusjonsliste %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Velg adressebok"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Velg den adresseboka der den nye kontakten skal lagres:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Legg til en adressebokmappe …"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr "Legger til en ny adressebokmappe i den markerte adressebokmappa."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Ny adressebokmappe"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Klarte ikke opprette adressebokmappe: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Oppretting av adressebokmappe mislyktes"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Kopier adressebokmappe"
msgstr[1] "Kopier %1 adressebokmapper"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr "Kopier valgte adressebokmapper til utklippstavla"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Slett adressebokmappe"
msgstr[1] "Slett %1 adressebokmapper"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr "Slett de markerte adressebokmappene fra adresseboka."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
"folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette denne adressebokmappa og alle undermapper i "
"den?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %1 adressebokmapper og alle undermapper i "
"dem?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Slett adressebokmappe?"
msgstr[1] "Slett adressebokmapper?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Klarte ikke slette adressebokmappe: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Sletting av adressebokmappe mislyktes"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Oppdater adressebokmappe"
msgstr[1] "Oppdater %1 adressebokmapper"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr "Oppdater innholdet i de markerte adressebokmappene."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Klipp ut adressebokmappe"
msgstr[1] "Klipp ut %1 adressebokmapper"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr "Klipp ut de markerte adressebokmappene fra adresseboka."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Mappeegenskaper …"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr ""
"Åpner et dialogvindu for å redigere egenskapene til den markerte "
"adressebokmappa."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Egenskaper for adressebokmappa %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Kopier kontakt"
msgstr[1] "Kopier %1 kontakter"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Kopier de valgte kontaktene til utklippstavla."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Slett kontakt"
msgstr[1] "Slett %1 kontakter"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Slett de markerte kontaktene fra adresseboka."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette den valgte kontakten?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %1 kontakter?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Slett kontakt?"
msgstr[1] "Slette kontakter?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Klarte ikke slette kontakt: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Kontaktsletting mislyktes"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Klipp ut kontakt"
msgstr[1] "Klipp ut %1 kontakter"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Klipp ut de markerte kontaktene fra adresseboka."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Legg til en &adressebok …"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book
You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.
"
msgstr ""
"Legg til en ny adressebok
Du vil få opp et dialogvindu der du kan velge "
"type adressebok som skal legges til.
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"
Artikkelliste
Her kan du se gjennom artikler fra den kilden som er "
"valgt. Du kan også markere artikler som du vil beholde («Merk som viktig»), "
"eller slette dem ved bruk av sprettoppmenyen (høyreklikk). For gå til "
"hjemmesiden for artikkelen, kan du åpne artikkelen internt i en fane eller i "
"et eksternt nettleservindu."
#: src/articlemodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/articlemodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Kilde"
#: src/articlemodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/articlemodel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/articlemodel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/articlemodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Hold påslått"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slå av denne innledningssiden?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Slå av innledningsside"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne mappa med alle kilder og "
"undermapper?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette mappa %1 med alle kildene og "
"undermappene?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kilden?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kilden%1?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett kilde"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importerte kilder"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Legg til importert mappe"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Importert mappenavn:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"Standardkildelista er ødelagt (ugyldig OPML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:
%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Standardkildelista er ødelagt (ugyldig OPML). Klarte ikke å lage en "
"sikkerhetskopi."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Åpner kildeliste …"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
msgstr "Klarte ikke åpne kildelista (%1) for lesing."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkingsfeil"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "
XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
msgstr ""
"
XML-tolkingsfeil på linje %1, kolonne %2 av %3:
%4
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:
%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Klarte ikke å lage en "
"sikkerhetskopi."
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator avsluttet ikke på riktig måte. Vil du gjenopprette økta?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Gjenopprett økt"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr ""
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "Kil&de"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Ikke noe arkiv"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle kilder"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutt"
msgstr[1] "Minutter"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Time"
msgstr[1] "Timer"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Dager"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kildeegenskaper"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkel"
msgstr[1] " artikler"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1 %2)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:125
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ingen uleste artikler)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:127
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 ulest artikkel)"
msgstr[1] " (%1 uleste artikler)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Description: %1 "
msgstr ""
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:105
#, kde-format
msgid "Homepage:%2"
msgstr "Hjemmeside:%2"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Les hele artikkelen"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Vedlegg"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn …"
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Innlasting avbrutt"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan se flere ulike artikler i åpne faner."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkelliste."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#: src/mainwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/mainwidget.cpp:855 src/mainwidget.cpp:864 src/mainwidget.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Nettverk er ikke tilgjengelig."
#: src/mainwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Henter kilder …"
#: src/mainwidget.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette artikkelen %1?"
#: src/mainwidget.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles?"
msgstr[0] "Er du sikker på du vil slette den valgte artikkelen?"
msgstr[1] "Er du sikker på du vil slette de %1 valgte artiklene?"
#: src/mainwidget.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Nettverk er nå tilgjengelig."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fant ikke Akregator-delen. Sjekk installasjonen din.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilde lagt til:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilder lagt til:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "and 1 other"
msgid_plural "and %1 others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkversjon"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informasjon om programtillegg"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Ferdig med henting"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Feil ved henting"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Henting avbrutt"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Kildelista ble slettet"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Node eller målmappe finnes ikke"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Kan ikke flytte mappa %1 inn i sin egen undermappe %2"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Tidsavbrudd på nettjeneren"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Ukjent vert"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Ingen kilde ble funnet på nettjeneren"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ugyldig XML)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ukjent format)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ugyldig kilde)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Klarte ikke å hente kilde: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Kilder"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
-#: src/tabwidget.cpp:123
+#: src/tabwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
-#: src/tabwidget.cpp:126
+#: src/tabwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: src/tabwidget.cpp:152
+#: src/tabwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Frakoble faneblad"
-#: src/tabwidget.cpp:157
+#: src/tabwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: src/tabwidget.cpp:161
+#: src/tabwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Lukk alle andre faner"
-#: src/tabwidget.cpp:165
+#: src/tabwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr ""
-#: src/trayicon.cpp:63
+#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Det er ingen uleste artikler"
-#: src/trayicon.cpp:63
+#: src/trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " 1 ulest artikkel"
msgstr[1] " %1 uleste artikler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Legg til ny kilde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kildens &nettadresse:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Bruk selvvalgt oppdateringsintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Gi beskjed om &nye artikler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Nettadresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Vis navn på RSS-kolonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arkiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Bruk standardinnstillingene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Ikke arkiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begrens arkivet til:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Slett artikler som er eldre enn:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Avansert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Last ned &hele nettsiden når du leser artikler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marker &artikler som lest når de ankommer"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr ""
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopier e-postadresse"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adressen er kopiert til utklippstavla."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr ""
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr ""
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr ""
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr ""
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr ""
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr ""
#: src/widgets/searchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr ""
#: src/widgets/searchbar.cpp:129
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr ""
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikler"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nye"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Viktige"
Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po (revision 1554460)
+++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po (revision 1554461)
@@ -1,7149 +1,7149 @@
# Translation of kalarm to Norwegian Bokmål
#
# Erik Kjær Pedersen , 2001, 2002.
# Knut Yrvin , 2003, 2004.
# Axel Bojer , 2003, 2005, 2007.
# Bjørn Steensrud , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Torstein Dybdahl , 2004.
# Nils Kristian Tomren , 2004, 2005, 2007.
# Øyvind A. Holm , 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-25 03:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-26 02:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud,Eskild Hustvedt,Øyvind A. Holm,Nils "
"Kristian Tomren"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"klaus@skolelinux.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org,zerodogg@skolelinux.no,"
"sunny@sunbase.org,slx@nilsk.net"
-#: akonadimodel.cpp:894
-#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid "Failed to create alarm."
-msgstr "Klarte ikke å opprette varsling."
-
-#: akonadimodel.cpp:896
-#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid "Failed to update alarm."
-msgstr "Klarte ikke å oppdatere varslingen."
-
-#: akonadimodel.cpp:898
-#, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid "Failed to delete alarm."
-msgstr "Klarte ikke å slette varslingen"
-
#: akonadiresourcecreator.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Klarte ikke å opprette ny kalenderressurs"
#: akonadiresourcecreator.cpp:112 calendarmigrator.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: akonadiresourcecreator.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file or directory is already used by an existing resource:"
"para>%1"
msgstr ""
#: alarmcalendar.cpp:249 alarmcalendar.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
msgstr "Kan ikke laste ned kalender: %1"
#: alarmcalendar.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Feil ved innlesning av kalender:%1"
"para>Vennligst ordne det eller slett fila."
#: alarmcalendar.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
msgstr "Kan ikke lagre kalenderen til %1"
#: alarmcalendar.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to %1"
msgstr "Kan ikke laste opp kalender til %1"
#: alarmcalendar.cpp:606 alarmcalendar.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Kalenderfiler"
#: alarmcalendar.cpp:629 alarmcalendar.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Kunne ikke laste kalender %1."
#: alarmcalendar.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Velg eksportkalender"
#: alarmcalendar.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
msgstr ""
"Feil ved innlasting av kalender det skal legges til:%1"
"filename>"
#: alarmcalendar.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
msgstr "Klarte ikke lagre ny kalender til;%1"
#: alarmcalendar.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
msgstr "Kan ikke laste opp ny kalender til;%1"
#: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: alarmtime.cpp:158
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr " %1d "
#: alarmtime.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1: %2"
#: alarmtime.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1d %2:%3 "
#: alarmtimewidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Skriv inn tidslengden (i timer og minutter) fra nå, når varslinga skal gis."
#: alarmtimewidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Hvis det er stilt inn en gjentakelse, så blir startdato/tid justert til "
"første gjentakelse på eller etter den oppgitte datoen/tidspunktet."
#: alarmtimewidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr "Denne bruker KAlarms standard tidssone som er satt i innstillingene."
#: alarmtimewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Utsett til dato/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Ved dato/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Endre varslinga til angitt dato og tidspunkt."
#: alarmtimewidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Neste oppsatte dato, eller dato og klokkeslett, for varslinga."
#: alarmtimewidget.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
msgstr "Skriv inn datoen når varslinga skal gis.%1"
#: alarmtimewidget.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
"Skriv inn tiden når varslinga skal gis.%1%2"
"para>"
#: alarmtimewidget.cpp:140 recurrenceedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#: alarmtimewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Kryss av for å oppgi bare en dato (uten klokkeslett) for en varsling. "
"Varslingen vil bli utført så tidlig som mulig på den valgte datoen."
#: alarmtimewidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Utsett i tidsintervall:"
#: alarmtimewidget.cpp:149 editdlg.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Tid fra nå:"
#: alarmtimewidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Still varslinga om til et bestemt tidsintervall fra nå."
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Still varslinga til etter en bestemt tid fra nå."
#: alarmtimewidget.cpp:160 editdlg.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: alarmtimewidget.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#: alarmtimewidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Tidssone …"
#: alarmtimewidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Velg en tidssone for denne varslingen, forskjellig fra standard tidssone "
"angitt i oppsettsdialogen for KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:208 prefdlg.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidssone:"
#: alarmtimewidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Skriv inn tidssonen som skal brukes ved varslinga."
#: alarmtimewidget.cpp:279 alarmtimewidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Ugyldig tid"
#: alarmtimewidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Ugyldig dato"
#: alarmtimewidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Varslingsdato er allerede forbi"
#: alarmtimewidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Varslingstidspunkt er allerede forbi"
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "KAlarm autostart"
#: autostart/autostart.cpp:61
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "KAlarm utostart ved innlogging"
#: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr ""
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr ""
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr ""
#: autostart/autostart.cpp:72
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importer fødselsdager fra KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Fødselsdag: "
#: birthdaydlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Varslingstekst"
#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: birthdaydlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Oppgi tekst som skal vises foran navnet i varslingsmeldinga, ta med evt. "
"nødvendige mellomrom til slutt."
#: birthdaydlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: birthdaydlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Oppgi tekst som skal vises etter navnet i varslingsmeldinga, ta med evt. "
"nødvendige mellomrom foran teksten."
#: birthdaydlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Velg fødselsdager"
#: birthdaydlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Velg fødselsdager som skal varsles.Denne lista viser alle "
"fødselsdager i KAdressBook unntatt dem som "
"allerede har varslinger tilknyttet.Du kan velge flere "
"fødselsdager på én gang ved å dra musepekeren over lista, eller holde Ctrl "
"eller Shift mens du trykker museknappen."
#: birthdaydlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Alarmoppsett"
#: birthdaydlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Kryss av for å vise en påminnelse før eller etter fødselsdagen."
#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Oppgi antall dager før eller etter hver fødselsdag da det skal vises en "
"påminnelse. Dette er i tillegg til varslinga som vises på selve fødselsdagen."
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr "Velg om påminnelsen skal utløses før eller etter hver fødselsdag."
#: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Enkel gjentakelse"
#: birthdaydlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Sett opp en gjentakende varsling i tillegg"
#: calendardatamodel.cpp:77 calendarmigrator.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Aktive varslinger"
#: calendardatamodel.cpp:79 calendarmigrator.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverte varslinger"
#: calendardatamodel.cpp:81 calendarmigrator.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Varslingsmaler"
#: calendardatamodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: calendardatamodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Skrivebeskyttet (gammelt format)"
#: calendardatamodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Skrivebeskyttet (annet format)"
#: calendardatamodel.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: calendardatamodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Tid til"
#: calendardatamodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: calendardatamodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr ""
#: calendardatamodel.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr ""
#: calendardatamodel.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Melding, fil eller kommando"
#: calendardatamodel.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: calendardatamodel.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendere"
-#: calendardatamodel.cpp:358
+#: calendardatamodel.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Feil ved kjøring av kommandoen"
-#: calendardatamodel.cpp:360
+#: calendardatamodel.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Handling før varsling mislyktes"
-#: calendardatamodel.cpp:362
+#: calendardatamodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Handling etter varsling mislyktes"
-#: calendardatamodel.cpp:364
+#: calendardatamodel.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Handling før og etter varslilng mislyktes"
-#: calendardatamodel.cpp:388 resourceselector.cpp:526
+#: calendardatamodel.cpp:395 resourceselector.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
-#: calendardatamodel.cpp:391
+#: calendardatamodel.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4, %5"
msgstr "%1%2: %3%4, %5"
-#: calendardatamodel.cpp:397
+#: calendardatamodel.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
-#: calendardatamodel.cpp:402
+#: calendardatamodel.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
-#: calendardatamodel.cpp:463
+#: calendardatamodel.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Neste oppsatte dato og klokkeslett for varslinga"
-#: calendardatamodel.cpp:465
+#: calendardatamodel.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Hvor lenge til neste oppsatte varsling"
-#: calendardatamodel.cpp:467
+#: calendardatamodel.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Hvor ofte varslinga gjentas"
-#: calendardatamodel.cpp:469
+#: calendardatamodel.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Bakgrunnsfarge for varslingsmelding"
-#: calendardatamodel.cpp:471
+#: calendardatamodel.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Varslingstype (melding, fil, kommando eller e-post)"
-#: calendardatamodel.cpp:473
+#: calendardatamodel.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Varslingens tekst, URL til fil som skal vises, kommando som skal kjøres, "
"eller emnelinje for e-post"
-#: calendardatamodel.cpp:475
+#: calendardatamodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Navn på varslingsmalen"
#: calendarmigrator.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr "Klarte ikke opprette standard kalender %1"
#: calendarmigrator.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Klarte ikke konvertere gammelt oppsett for kalender %1. "
"Bruk Importer Varslinger for å laste varslingene inn i en ny eller "
"eksisterende kalender."
#: calendarmigrator.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Sted: %1"
#: calendarmigrator.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: calendarmigrator.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2(%3)"
msgstr "%1%2(%3)"
#: calendarmigrator.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Ugyldig samling"
#: calendarmigrator.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr "Kunne ikke oppdatere formatet på kalender %1."
#: calendarmigrator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "Nytt oppsett fikk tidsavbrudd"
#: calendarmigrator.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "Nytt oppsett var ødelagt"
#: collectionmodel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Du kan ikke slå av din standard aktive varslingskalender."
#: collectionmodel.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Du kan ikke slå av din standardkalender for arkiverte varslinger så lenge "
"varslinger er satt opp til å bli beholdt."
#: collectionmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slå av din standardkalender?"
#: collectionmodel.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette "
"var standardkalenderen for aktive varslinger."
#: collectionmodel.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette "
"var standardkalenderen for arkiverte varslinger."
#: collectionmodel.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette "
"var standardkalenderen for varslingsmaler."
#: collectionmodel.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
"Kalenderen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette var "
"standard kalender for:%2Velg nye standardkalendere."
#: collectionmodel.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
msgstr "%1Velg ny standardkalender."
#: collectionmodel.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Velg kalender"
#: commandoptions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Be om bekreftelse når det kvitteres for en varsling"
#: commandoptions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Legg ved fil til e-post (gjenta om nødvendig)"
#: commandoptions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk etter --late-cancel perioden"
#: commandoptions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Blindkopier e-post til meg selv"
#: commandoptions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Pip når beskjeden vises"
#: commandoptions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Bakgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Forgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Annuller beskjed med oppgitt hendelses-ID"
#: commandoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Slå av varslinga"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Slå av overvåking av alle varslinger"
#: commandoptions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Utfør en skallkommando-linje"
#: commandoptions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Kommandolinje som genererer tekst til varslingsmeldinga"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med angitt varsling"
#: commandoptions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny visningsvarsling"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny kommandovarsling"
#: commandoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny e-postvarsling"
#: commandoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny lydvarsling"
#: commandoptions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, satt opp med en mal"
#: commandoptions.cpp:126
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Fil som skal vises"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "KMail-identitet som skal brukes til å sende e-post"
#: commandoptions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervall mellom gjentatte varslinger"
#: commandoptions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Vis varsling som en hendelse i KOrganizer"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Annuller varsling hvis den ikke kan vises til gitt tid"
#: commandoptions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Skriv ut liste over oppsatte varslinger til standard utdata"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Gjenta varsling hver gang du logger inn"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Send en e-post til angitt adresse (gjenta om nødvendig)"
#: commandoptions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Lydfil som skal spilles en gang"
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Lydfil som skal spilles flere ganger"
#: commandoptions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Oppgi varslingsgjentakelse med iCalendar-syntaks"
#: commandoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Vis påminnelse før eller etter varslinga"
#: commandoptions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr "Vis påminnelse en gang, før eller etter den første varslinga"
#: commandoptions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Antall ganger varslinga skal gjentas (medregnet første gang)"
#: commandoptions.cpp:180
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Si beskjeden når den vises"
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "E-postens emnelinje"
#: commandoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simuler systemtidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (feilsøkingsmodus)"
#: commandoptions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Utløs varsling på tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] eller dato yyyy-mm-"
"dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Vis system-ikon"
#: commandoptions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Vis melding med den oppgitte hendelses-ID"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Gjenta til tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] eller dato yyyy-mm-dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volumet lydfila skal spilles i"
#: commandoptions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Beskjedtekst som skal vises"
#: commandoptions.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ugyldig e-postadresse"
#: commandoptions.cpp:508 commandoptions.cpp:523 commandoptions.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ugyldig %1 parameter for varsling bare på dato"
#: commandoptions.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 tidligere enn %2"
#: commandoptions.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
"Ugyldig %1 og %2-parameter: repetisjonen er "
"lengre enn %3-intervallet"
#: commandoptions.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
#: commandoptions.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": valg(ene) er bare gyldige med en passende handling eller melding"
#: commandoptions.cpp:703 commandoptions.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandolinje-flagg.\n"
#: commandoptions.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 krever %2"
#: commandoptions.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 krever %2 eller %3"
#: commandoptions.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ugyldig %1 parameter"
#: commandoptions.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 samspiller ikke med %2"
#: deferdlg.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Utsett varsling"
#: deferdlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Utsett varslinga til det angitte tidspunkt."
#: deferdlg.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Annuller utsettelse"
#: deferdlg.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Annuller den utsatte varslinga. Dette påvirker ikke senere gjentakelser."
#: deferdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
#: deferdlg.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
#: deferdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
#: deferdlg.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Kan ikke utsette påminnelsen til etter varslingstiden (%1)"
#: editdlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Gjentakelse ‒ [%1]"
#: editdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Vis i KOrganizer"
#: editdlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Varslingsmal [skrivebeskyttet]"
#: editdlg.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Arkivert varsling [skrivebeskyttet]"
#: editdlg.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Varsling [skrivebeskyttet]"
#: editdlg.cpp:203 editdlg.cpp:210 editdlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Last mal …"
#: editdlg.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Beramme varslinga ved angitt tidspunkt."
#: editdlg.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Mal navn:"
#: editdlg.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Skriv inn navnet på varslingsmalen"
#: editdlg.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Varsling"
#: editdlg.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: editdlg.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Utsatt varsling"
#: editdlg.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Utsatt til:"
#: editdlg.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: editdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Endre tidspunktet for en utsatt varsling, eller annuller utsettelsen"
#: editdlg.cpp:318 editdlg.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: editdlg.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Standard tid"
#: editdlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ikke oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen. Den normale "
"standard-starttiden vil bli brukt."
#: editdlg.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: editdlg.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen."
#: editdlg.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
"Skriv inn starttiden for varslinger basert på denne malen."
"%1"
#: editdlg.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Kun dato"
#: editdlg.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Sett Når som helst-alternativet for varslinger basert "
"på denne malen."
#: editdlg.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Still varslinger basert på denne malen til å starte etter en bestemt tid fra "
"når varslinga opprettes."
#: editdlg.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Kryss av for å kopiere varslinga til KOrganizers kalender"
#: editdlg.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Du må skrive inn et navn for varslingsmalen"
#: editdlg.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Det malnavnet er allerede i bruk"
#: editdlg.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Startdatoen stemmer ikke med varslingens gjentakelsesmønster, så den blir "
"justert til dato for neste gjentakelse (%1)."
#: editdlg.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Startdato/tidspunkt stemmer ikke med varslingens gjentakelsesmønster, så den "
"blir justert til dato/tidspunkt for neste gjentakelse (%1)."
#: editdlg.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Neste varslingstidspunkt er allerede utløpt"
#: editdlg.cpp:1084
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "Varslingen vil aldri skje i arbeidstiden"
#: editdlg.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
"Påminnelsesperioden må være mindre enn gjentakelsesintervallet hvis "
"%1ikke er valgt."
#: editdlg.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Gjentakingslengden må være mindre enn gjentakingsintervallet, minus en "
"eventuell påminnelsesperiode"
#: editdlg.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Den enkle varslingsrepetisjonens periode må være i hele dager eller uker for "
"datovarslinger"
#: editdlg.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Du må velge en kalender der du vil lagre varslinga"
#: editdlg.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Fewer Options <<"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Flere valg >>"
#: editdlgtypes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Velg loggfil"
#: editdlgtypes.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Bekreft mottakelsen"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Ny visningsmal for varsling"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Rediger visningsmal for varsling"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Ny visningsmal"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Rediger visningsmal"
#: editdlgtypes.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Visningstype:"
#: editdlgtypes.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Varslingsmelding"
#: editdlgtypes.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Filinnhold"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Kommando-utdata"
#: editdlgtypes.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:%1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>%2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.%3: the alarm will "
"display the output from a command."
msgstr ""
"Velg hva varslinga skal vise:%1: "
"varslinga viser en melding du skriver inn.%2"
"interface>: varslinga viser innholdet av en tekstfil eller et bilde. "
"%3: varslinga viser utdata fra en kommando."
"item>"
#: editdlgtypes.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Skriv inn varslingsmeldinga. Den kan være på flere linjer."
#: editdlgtypes.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Skriv inn navn eller URL til en tekst eller bildefil som skal vises."
#: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
#: editdlgtypes.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Velg en tekst- eller bildefil som skal vises."
#: editdlgtypes.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Kryss av for å vise en påminnelse før eller etter tidspunktet for "
"hovedvarslinga."
#: editdlgtypes.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
"Oppgi hvor lenge før eller etter hovedvarslinga en påminnelse skal "
"vises.%1"
#: editdlgtypes.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr "Velg om påminnelsen skal utløses før eller etter hovedvarslinga"
#: editdlgtypes.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil bli bedt om bekreftelse når du kvitterer for "
"varslinga."
#: editdlgtypes.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Vis varslingsmeldinga nå"
#: editdlgtypes.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Vis fila nå"
#: editdlgtypes.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Vis utdata fra kommandoen nå"
#: editdlgtypes.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Velg tekst- eller bildefil som skal vises"
#: editdlgtypes.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Oppgi et skript"
#: editdlgtypes.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kjør i et skall"
#: editdlgtypes.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kjør i et skall"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Ny kommandovarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Rediger kommandovarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Ny kommandovarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Rediger kommandovarsling"
#: editdlgtypes.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Utfør den angitte kommandoen nå"
#: editdlgtypes.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando-utdata"
#: editdlgtypes.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Kryss av her hvis du vil kjøre kommandoen i et skall"
#: editdlgtypes.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Skriv inn navnet på loggfila eller stien til den."
#: editdlgtypes.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Velg en loggfil."
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Logg til fil"
#: editdlgtypes.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil lage en log over utdataene fra kommandoen i en "
"lokal fil. Utdataene vil bli lagt til eventuelt eksisterende innhold i fila."
#: editdlgtypes.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: editdlgtypes.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Kryss av her hvis du vil overse kommando-utdata."
#: editdlgtypes.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Loggfila må være navnet på eller en sti til en lokal fil med skrivetilgang."
#: editdlgtypes.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
#: editdlgtypes.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "Kommandoen som ble kjørt var:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopier e-post til deg selv"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Ny E-postvarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Rediger E-postvarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Ny E-postvarsling"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Rediger E-postvarsling"
#: editdlgtypes.cpp:1077
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Send e-posten til de oppgitte adressatene nå"
#: editdlgtypes.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: editdlgtypes.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes "
"med e-post."
#: editdlgtypes.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: editdlgtypes.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Skriv inn adressene til e-postmottakerne. Bruk komma eller semikolon mellom "
"adressene."
#: editdlgtypes.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Åpne adresseboka"
#: editdlgtypes.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Velg e-postadressater fra adresseboka."
#: editdlgtypes.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: editdlgtypes.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Angi et emne for e-posten."
#: editdlgtypes.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Skriv inn e-postmeldinga."
#: editdlgtypes.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg:"
#: editdlgtypes.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Filer som skal sendes som vedlegg til e-posten."
#: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: editdlgtypes.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Legg et vedlegg til e-posten."
#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: editdlgtypes.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Fjern det markerte vedlegget fra e-posten."
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Krysser du av her blir e-posten blindkopiert (Bcc) til deg selv."
#: editdlgtypes.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
msgstr "Ugyldig e-postadresse:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Ingen e-postadresse er angitt"
#: editdlgtypes.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
msgstr "Ugyldig e-postvedlegg:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sende e-posten nå til de oppgitte adressatene?"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Bekreft e-post"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: editdlgtypes.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
msgstr "E-post sendt til:%1Bcc: %2"
#: editdlgtypes.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
msgstr "E-post sendt til:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Velg en fil som skal legges ved"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Ny lydvarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Rediger lydvarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Ny lydvarsling"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Rediger lydvarsling"
#: editdlgtypes.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Kryss av for å oppgi innholdet i et skript i stedet for en skallkommando"
#: editdlgtypes.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Skriv inn den skallkommandoen du vil kjøre."
#: editdlgtypes.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Skriv inn innholdet av det skriptet som skal kjøres"
#: editdlgtypes.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Oppgi en kommando eller skript som skal kjøres"
#: eventlistview.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Liste over oppsatte varslinger"
#: find.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Varslingstype"
#: find.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: find.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med aktive varslinger i søket."
#: find.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arkivert"
#: find.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Kryss av for å ta med arkiverte varslinger i søket. Dette er bare mulig hvis "
"arkiverte varslinger vises nå."
#: find.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: find.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med tekstmeldingsvarslinger i søket."
#: find.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: find.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med filvarslinger i søket."
#: find.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: find.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med kommandovarslinger i søket."
#: find.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: find.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med e-postvarslinger i søket."
#: find.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: find.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med lydvarslinger i søket."
#: find.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Ingen varslingstyper er valgt for søking"
#: find.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
"Nådde slutten av varslingslista.Fortsette fra begynnelsen?"
""
#: find.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
"Nådde begynnelsen av varslingslista.Fortsette fra slutten?"
""
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Forgrunnsfarge:"
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Velg forgrunnsfarge for varslingsmeldinga"
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for varslingsmeldinga"
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Bruk standard skrifttype"
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Kryss av for å bruke standard skrifttype slik den er satt opp på "
"varslingstidspunktet."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Ønsket skrift"
#: fontcolourbutton.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Skrifttype og farge …"
#: fontcolourbutton.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Velg skrift, for – og bakgrunnsfarge til varslingsmeldinga."
#: fontcolourbutton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Velg skrifttype og farge for varslinga"
#: functions.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Skru på varslinger"
#: functions.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Stopp avspilling"
#: functions.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Spred ut vinduer"
#: functions.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å vise varslinger i KOrganizer"
#: functions.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å vise varsling i KOrganizer"
#: functions.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å oppdatere varsling i KOrganizer"
#: functions.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å slette varslinger fra KOrganizer"
#: functions.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å slette varsling fra KOrganizer"
#: functions.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
msgstr "%1(Klarte ikke å starte KOrganizer)"
#: functions.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
msgstr "%1(KOrganizer ikke helt startet)"
#: functions.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
msgstr "%1(Feil ved samband med KOrganizer)"
#: functions.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Den oppsatte vekkingen fra dvale er blitt kansellert."
#: functions.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Feil ved å skaffe autorisasjon (%1)"
#: functions.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Du må slå på en kalendermal som du vil lagre malen i"
#: functions.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
msgstr ""
"%1Fyll det ut i dialogvinduet for innstillinger."
#: functions.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
"Varslinger er for tiden slått av.Vil du slå på varslinger "
"nå?"
#: functions.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Skru på"
#: functions.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "La være av"
#: functions.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
"Klarte ikke å starte KMail(%1"
"message>)"
#: functions.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Velg en fil som skal vises"
#: functions.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Velg en fil som skal spilles"
#: functions.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 er en mappe"
#: functions.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 ble ikke funnet"
#: functions.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 er ikke lesbar"
#: functions.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1 ser ikke ut til å være en tekst- eller bildefil"
#: functions.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
#: functions.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
#: functions.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
"%1Ikke oppdater kalenderen om også brukes med en "
"eldre versjon av KAlarm (f.eks. på en ammen "
"maskin). Om du gjør dette, så er det en fare for at kalenderen blir "
"ubrukelig der.Vil du oppdatere kalenderen?"
#: functions.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Feil ved lagring av varslinger"
#: functions.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Feil ved lagring av varsling"
#: functions.cpp:1732
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Feil ved sletting av varslinger"
#: functions.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Feil ved sletting av varsling"
#: functions.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Feil ved lagring av varslinger som er skrudd på igjen"
#: functions.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Feil ved lagring varsling som er skrudd på igjen"
#: functions.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Feil ved lagring av varslingsmaler"
#: functions.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Feil ved lagring av varslingsmal"
#: kalarmapp.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
msgstr ""
"%1: Hendelsen %2 ble ikke funnet, eller er ikke entydig"
#: kalarmapp.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
"%1: Hendelsen %2 ble ikke funnet, eller kan ikke endres"
#: kalarmapp.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr "Avslutt vil slå av varslinger (når alle varslingsvinduene er lukket)."
#: kalarmapp.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr "Om det avsluttes, kanselleres den gjeldende vekking fra dvalemodus"
#: kalarmapp.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Vil du at KAlarm skal starte når du logger inn? (Merk at varslinger "
"blir slått av hvis KAlarm ikke er startet.)"
#: kalarmapp.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Kan ikke opprette eller oppdatere varslinger, fordi ingen skrivbar aktiv "
"varslingskalender er slått på. Rett på dette ved å bruke "
"Vis | vis kalendere for å undersøke eller endre "
"kalenderstatuser."
#: kalarmapp.cpp:2047
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:2195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Klarte ikke å opprette en midlertidig skriptfil"
#: kalarmapp.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Handling før varsling:"
#: kalarmapp.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Handling etter varsling:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "KAlarm versjon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "KAlarm versjon som skrev denne fila."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Datalagringsmotor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "KAlarm bruker nå datalagringsmotoren"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Velg hvilken tidssone KAlarm skal bruke som standard for visning og "
"registrering av dato og klokkeslett."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Fridagsområde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Skriv inn fridagsområdet som skal brukes."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Standard forgrunnsfarge for varslingsvinduer."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Standard bakgrunnsfarge for meldingsvindu."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Skrift for varslingsmelding"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Standard skrift for varslingsmeldinger."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Vis i systemkurv"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"
Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i systemkurven. Når det vises i "
"systemkurven er det lett å få tak i, og det gir også en indikasjon på "
"tilstanden til programmet.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Skjul automatisk i systemkurven hvis ingen varslinger forfaller i perioden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"
Skriv -1 for å skjule automatisk ikonet til KAlarm i systemkurven når det "
"ikke er noen aktive varslinger.
Skriv inn tidsperioden i minutter for "
"å automatisk skjule systemkurv-ikonet når det ikke er noen varslinger satt "
"opp innen den tiden.
Skriv 0 for å alltid vise systemkurvikonet.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Start ved innlogging"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"
Start KAlarm automatisk hver gang du starter KDE.
Dette valget bør "
"alltid være krysset av med mindre du har planer om å avslutte bruken av "
"KAlarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:116
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Slå av autostart ved innlogging"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:120
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Standard tidsintervall for utsetting:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard utsettingsintervall (i minutter), brukt i dialogen Utsett "
"varsling."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Spør om hvilken kalender det skal lagres i"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"
Ved lagring av en ny varsling eller varslingsmal, spør hvilken kalender "
"den skal lagres i om der er mer enn en aktiv kalender.
Merk at "
"arkiverte varslinger blir alltid lagret i kalenderen for arkiverte "
"varslinger.
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meldingsvinduer har en tittellinje og tar fokus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the characteristics of alarm message windows:
If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"
Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:
Hvis det er "
"krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, og det tar "
"inn tastetrykk når det vises.
Hvis det ikke er krysset av, vil "
"vinduet ikke forstyrre deg når du skriver idet det vises på skjermen, men "
"det har ingen tittellinje og kan ikke flyttes eller endre størrelse.
"
"ul>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Forsink aktivering av knappene på meldingsvinduet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
"
> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
"
-1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"
Angi posisjonen til meldingsviduene, og forsinkelsen i sekunder fra et "
"vindu vises til knappene blir slått på.\n"
"
0 for å plassere meldingsvinduet så langt fra musepekeren "
"som mulig uten forsinkelse
\n"
"
>0 for å plassere meldingsvinduet midt på skjermen med "
"forsinkelse på knappene
\n"
"
-1 for uspesifisert posisjon og uten forsinkelse.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Antall varslinger som vises i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
0 to display none
\n"
"
-1 to display all
\n"
"
>0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"
Hvor mange varslinger som forfaller de neste 24 timene som skal vises i "
"verktøytipset i systemkurven:\n"
"
0 for å ikke vise noen
\n"
"
-1 for å vise alle
\n"
"
>0 for å sette en grense
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Vis varslingstid i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Bestem om du skal vise varslingstidspunktet i verktøytipset for systemkurv-"
"ikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Vis tid til varsling i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Bestem om du skal vise hvor lenge det er til varslinga blir løst ut i "
"verktøytipset for systemkurv-ikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Tid-til-varsling prefiks i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Skriv inn teksten som skal vises foran gjenstående tid i verktøytipset for "
"systemkurv-ikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "E-postklient"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How to send email when an email alarm is triggered.
KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"
Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses. "
"
KMail: E-posten sendes vanligvis fra KMail. KMail startes først om "
"det er nødvendig.
Sendmail: E-posten sendes automatisk. Dette "
"virker bare hvis systemet ditt er satt opp til å bruke sendmail eller et "
"annet program som er kompatibelt med sendmail.
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:178
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Om sendt e-post skal kopieres til KMails sendt-mappe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Om det etter sending skal lagres en kopi i KMails sendt-mappe. Brukes bare "
"om sendmail er valgt som e-post klient."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Din e-postadresse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Blindkopi e-postadresse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal for kommando-varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Kommandolinje for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu, inklusiv "
"spesialkoder beskrevet i KAlarm-håndboka."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Start på dagen for datovarslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr ""
"Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt tidspunkt "
"vil utløses."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Starttidspunkt for en arbeidsdag"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Når en arbeidsdag starter."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Sluttidspunkt for en arbeidsdag"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Når en arbeidsdag slutter."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Arbeidsdager"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"OR'ede bit som angir hvilke dager i uka som er arbeidsdager, 1 = Mandag … 64 "
"= Søndag."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:227
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Farge for avslåtte varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1757
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er slått av."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:233
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Farge for arkiverte varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er arkivert."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:239
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Dager som forfalte varslinger skal lagres"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
0 to not keep
\n"
"
-1 to keep indefinitely
\n"
"
>0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"
Oppgi hvor lenge varslinger skal beholdes etter at de er forfalt eller "
"slettet (unntatt varslinger som aldri ble utløst):\n"
"
0 for ikke å lagre
\n"
"
-1 for å lagre for alltid
\n"
"
>0 for å angi antall dager den skal lagres
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:250
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "KOrganizer varighet for hendelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Oppgi hendelsens varighet i minutter, for varslinger som kopieres til "
"KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Skriv inn hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale. "
"Dette kan brukes for å sikre at systemet er fullt ut operativt når "
"varslingen utløses."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Annuller hvis det er for sent (minutter)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Standard verdi i dialogvinduet for varslingsredigering for sen avbryting (i "
"minutter). 0 for ingen sen avbryting, >0 for å angi antall minutter før "
"avbryting."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Standard-innstilling i dialogvinduet for varslingsredigering for \"Lukk "
"vindu automatisk om forsent\"."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Bekreft mottakelsen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Bekreft mottakelsen\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Vis i KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Vis i KOrganizer\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Spill av fil"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Standard sti til lydfil i redigeringsdialogen for varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Lydstyrke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Standard lydstyrke i redigeringsdialogen for varslinger. -1 for å velge bort "
"lydstyrke, eller 0 – 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repeter lydfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"repeter lydfil\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Oppgi et skript"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Skript oppføring\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Kommando-utdata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Kommando-utdata\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Forkast utdata"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Logg til fil"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kjør i et terminalvindu"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Loggfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standard sti for loggfiler for kommandovarslinger i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopier e-post til deg selv"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Blindkopi til deg selv\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Gjentakelsesperiode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstilling for gjentakelsesperioder i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gjentakelse"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "Ved innlogging"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "På timer/minutter"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Årlige varslinger for 29. februar vil utenom skuddår vises den:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:349
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom "
"skuddår for varslinger den 29. februar.Merk: De varslinger som finnes "
"fra før ikke blir påvirket hvis du endrer denne innstillinga."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28. februar"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1. mars"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ikke gjenta"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:359
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Enheter for påminnelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstilling for \"Enheter for påminnelse\" i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timer/minutter"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:368
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Handling før varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:369
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Skriv inn en skallkommando som skal kjøres før varslingsvinduet vises."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Kjør handling før varsling for utsatte varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"Standardinnstilling for om handling før varslingen skal utføres før utsatte "
"varslinger utløses-"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Annuller varsling ved feil i handlngen før varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:378
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"Standardinnstilling for om varslingen skal annulleres hvis "
"handlingskommandoen før varsling feiler."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Ikke varsle feil i handlngen før varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Standardinnstilling for om det skal vises ingen feilstatus eller feilmeldig "
"hvis handlingskommandoen før varsling feiler."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Handling etter varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Skriv inn en skallkommando som skal kjøres etter at varslingsvinduet er "
"lukket."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Si fra før avslutning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Om det skal vises en advarsel før KAlarm stoppes."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Bekreft sletting av varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Kryss av for å få spørsmål om bekreftelse hver gang du sletter en varsling."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:404
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Varsle når nettverks-e-post legges i kø"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Vis en melding når en e-postvarsling har lagt en e-post i kø for å sendes "
"til et system utenfor lokalnettet. Dette kan være nyttig hvis du for "
"eksempel har en oppringt forbindelse, slik at du kan passe på at e-posten "
"faktisk blir sendt."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Sti til KAlarm-mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Vist navn."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Ikke endre de virkelige bakgrunnsdataene."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Overvåk mappe etter endringer."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Varslingstyper."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Oppdater format for bakgrunnslagring."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Sti til KAlarm kalenderfil."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Overvåk fil etter endringer."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "H&andlinger"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#: kamail.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"For å kunne bruke e-postvarslinger, må en avsenders e-postadresse være "
"oppgitt."
#: kamail.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt e-post"
#: kamail.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.Fant ikke e-post-identiteten "
"%1"
#: kamail.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.E-post-identiteten %1"
"resource> har ingen e-postadresse"
#: kamail.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen avsenderadresse er satt opp (fant ingen standardidentitet for e-"
"post)Sett det i KMail eller i "
"oppsettsdialogen for KAlarm."
#: kamail.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen avsenderadresse er satt opp.Sett det "
"oppsettsdialogen for KAlarm."
#: kamail.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr ""
#: kamail.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"Ingen e-posttransport er satt opp for e-postidentiteten %1"
"resource>"
#: kamail.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "E-poster er kanskje ikke sendt"
#: kamail.cpp:299 undo.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Programfeil"
#: kamail.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Feil ved vedlegg av fil:%1"
#: kamail.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "Vedlegg ikke funnet:%1"
#: kamail.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "En e-post er lagt i kø for sending"
#: kamail.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Mislyktes i å sende e-post"
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Feil ved sending av e-post"
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail%1"
"resource> folder"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annuller hvis det er for sent"
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Lukk vinduet automatisk etter denne gangen"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting"
#: latecancel.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Hvis dette er avkrysset, vil beskjeden bli annullert hvis den ikke kan "
"vises innen den angitte fristen fra den angitte tiden. Mulige grunner for å "
"ikke vise er at du ikke er logget på, at X ikke kjører eller at "
"KAlarm ikke er i gang.Hvis dette "
"ikke er avkrysset, vil beskjeden bli vist ved først mulige anledning etter "
"det angitte tidspunkt, uansett hvor sent dette er."
#: latecancel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Hvis for sen, avbryt etter"
#: latecancel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Skriv inn hvor stor forsinkelse tillates før varslinga blir avblåst"
#: latecancel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk når avbruddsperioden er utgått"
#: lib/filedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Legg til en eksisterende fil"
#: lib/shellprocess.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen (ikke tilgangsrett til noe skall)"
#: lib/shellprocess.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen"
#: lib/shellprocess.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Feil ved kjøring av kommandoen"
#: lib/shellprocess.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Kommandoen avsluttet med kode: %1"
#: lib/timeedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#: lib/timeedit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "timer/minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "dager"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: lib/timespinbox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Trykk Shift-tasten når du klikker på tallbokspilene for å stille inn tiden "
"med større steg (6 timer / 5 minutter)."
#: lib/timezonecombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr ""
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Klarer ikke opprette menyer (%1 er kanskje ødelagt "
"eller mangler)"
#: mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Maler …"
#: mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Lag M&al …"
#: mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopier …"
#: mainwindow.cpp:448 resourceselector.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Slett uten bekreftelse"
#: mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reak&tiver"
#: mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Vekk fra dvalemodus …"
#: mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Vis arki&verte varslinger"
#: mainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Vis i system&kurv"
#: mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Vis &kalendere"
#: mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importer &varslinger …"
#: mainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importer &fødselsdager …"
#: mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "E&ksporter markerte varslinger …"
#: mainwindow.cpp:511 resourceselector.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter …"
#: mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "F&risk opp varslinger"
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Skal valgt varsling slettes?"
msgstr[1] "Skal følgende %1 varslinger slettes?"
#: mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Slett varsling"
msgstr[1] "Slett varslinger"
#: mainwindow.cpp:726 templatedlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Skjul arkiverte varslinger"
#: mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Vis arkiverte varslinger"
#: mainwindow.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importer fødselsdager"
#: mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1: %2"
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Vis varsling"
#: mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "E-postvarsling"
#: mainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Kommandovarsling"
#: mainwindow.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Varslingstype"
#: mainwindow.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Velg hvilken varslingstype som skal opprettes:"
#: mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Skru på"
#: mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Skru av"
#: messagewin.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: messagewin.cpp:338 messagewin.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: messagewin.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Den oppsatte dato/tid for beskjeden (i motsetning til tiden når den faktisk "
"vises)."
#: messagewin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: messagewin.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Fila med innhold blir vist nedenfor"
#: messagewin.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Innholdet til fila som skal vises"
#: messagewin.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Fila er en katalog"
#: messagewin.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Klarte ikke åpne fila"
#: messagewin.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke fila"
#: messagewin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Varslingsmeldinga"
#: messagewin.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Utdata for varslingens kommando"
#: messagewin.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "E-posten som skal sendes"
#: messagewin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: messagewin.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: messagewin.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: messagewin.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Ikke vis denne feilmeldinga for denne varslinga"
#: messagewin.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Kvitter for varslinga"
#: messagewin.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: messagewin.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Rediger varslinga."
#: messagewin.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Utsett …"
#: messagewin.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Utsett varslinga til senere.Du vil bli bedt om å angi når "
"varslinga skal vises igjen."
#: messagewin.cpp:658 sounddlg.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Stopp Lyd"
#: messagewin.cpp:659 sounddlg.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Stopp lydavspilling"
#: messagewin.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Finn denne i KMail"
#: messagewin.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Lokaliser og uthev denne e-posten i KMail"
#: messagewin.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Skru på KAlarm"
#: messagewin.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Skru på KAlarm"
#: messagewin.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: messagewin.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "I morgen"
msgstr[1] "om %1 dager"
#: messagewin.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "om en uke"
msgstr[1] "om %1 uker"
#: messagewin.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "om et minutt"
msgstr[1] "om %1 minutter"
#: messagewin.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "om en time"
msgstr[1] "om %1 timer"
#: messagewin.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timer"
#: messagewin.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "om %2 1 minutts tid"
msgstr[1] "om %2 %1 minutters tid"
#: messagewin.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Klarer ikke å lese opp melding"
#: messagewin.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "Kan ikke åpne lydfil: %1"
#: messagewin.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Feil ved spilling av lydfil:%1 %2"
"para>"
#: messagewin.cpp:1916
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kvittere for denne varslinga?"
#: messagewin.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Kvitter for varslinga"
#: messagewin.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Kvitter"
#: messagewin.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Klarer ikke å finne denne e-posten i KMail"
#: messagewin.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"Kan ikke utsette varsling:Varsling ikke funnet"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "&Vis varslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Ny varsling på skjermen"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "&Kommandovarslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Ny kommandovarsling"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "&E-postvarslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Ny E-postvarsling"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "&Lydvarslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Ny lydvarsling"
#: newalarmaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Ny varsling basert på &mal"
#: prefdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#: prefdlg.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid og dato"
#: prefdlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Tid og dato"
#: prefdlg.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: prefdlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Varslingslagring"
#: prefdlg.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: prefdlg.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "E-postvarslings-innstillinger"
#: prefdlg.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: prefdlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Vis innstillinger"
#: prefdlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: prefdlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standard innstillinger for varslingsredigering"
#: prefdlg.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Skal alle faner tilbakestilles til standardverdier, eller bare gjeldende "
"fane? "
#: prefdlg.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "&Denne"
#: prefdlg.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Kjøremodus"
#: prefdlg.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Start ved innlogging"
#: prefdlg.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Start KAlarm automatisk hver gang du "
"starter KDE.Dette valget bør alltid være krysset av med mindre "
"du har planer om å avslutte bruken av KAlarm."
"para>"
#: prefdlg.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Si fra før stopp"
#: prefdlg.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Kryss av for å vise en advarsel før KAlarm "
"stoppes."
#: prefdlg.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Bekreft sletting av varslinger"
#: prefdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Standard tidsintervall for utsetting:"
#: prefdlg.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard utsettingsintervall (timer og minutter), brukt i dialogen "
"Utsett varsling."
#: prefdlg.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal for kommando-varslinger"
#: prefdlg.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Velg hvilket program som skal kjøres når en kommando-varsling kjøres i et "
"skall"
#: prefdlg.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Kryss av for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu med %1"
"icode>"
#: prefdlg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Andre:"
#: prefdlg.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Oppgi den fullstendige kommandolinja som trengs for å kjøre en kommando i "
"det terminalvinduet du har valgt. Som standard blir kommandostrengen til "
"varslinga lagt til det du oppgir her. Se i KAlarm-"
"håndboka for flere detaljer om spesielle koder for å tilpasse "
"kommandolinjevalgene."
#: prefdlg.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr "Kommando for å starte terminalvindu ikke funnet: %1"
#: prefdlg.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Du burde ikke ta vekk dette krysset hvis du ikke har tenkt å slutte med å "
"bruke KAlarm"
#: prefdlg.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Velg hvilken tidssone KAlarm skal bruke som "
"standard for visning og registrering av dato og klokkeslett."
#: prefdlg.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Fridagsområde:"
#: prefdlg.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Velg hvilket fridagsområde som skal brukes"
#: prefdlg.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: prefdlg.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Start på dagen for datovarslinger:"
#: prefdlg.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt "
"tidspunkt vil utløses.%1"
#: prefdlg.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeidstid"
#: prefdlg.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Kryss av for hvilke dager i uka som er arbeidsdager"
#: prefdlg.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Daglig starttid:"
#: prefdlg.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr "Skriv inn tiden når en arbeidsdag starter.%1"
#: prefdlg.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Daglig sluttid:"
#: prefdlg.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr "Skriv inn tiden når en arbeidsdag slutter.%1"
#: prefdlg.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "KOrganizer varighet for hendelse:"
#: prefdlg.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Oppgi hendelsens varighet i minutter, for varslinger som kopieres til "
"KOrganizer.%1"
#: prefdlg.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Ny varslingsmal"
#: prefdlg.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Lagre i standardkalender"
#: prefdlg.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Legg til alle nye varslinger og varslingsmaler til standardkalenderne, uten "
"å spørre."
#: prefdlg.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Spørr om hvilken kalender det skal lagres i"
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"
Ved lagring av en ny varsling eller varslingsmal, spør hvilken kalender "
"den skal lagres i om der er mer enn en aktiv kalender.
Merk at "
"arkiverte varslinger blir alltid lagret i kalenderen for arkiverte "
"varslinger.
%2"
"qt>"
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400
#: utils/messageviewerutil.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Feil ved lagring av vedlegg"
#: utils/messageviewerutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Fant ingen vedlegg å lagre."
#: utils/messageviewerutil.cpp:450
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "melding"
#: utils/messageviewerutil.cpp:467
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr ""
#: utils/messageviewerutil.cpp:479
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Lagre melding"
msgstr[1] "Lagre meldinger"
#: utils/messageviewerutil.cpp:502
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Klarte ikke laste inn fila %1."
#: utils/messageviewerutil.cpp:503
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Feil mens melding ble lastet"
#: utils/messageviewerutil.cpp:505
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Fila %1 kunne ikke opprettes."
#: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518
#: utils/messageviewerutil.cpp:539
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Feil mens melding ble lagret"
#: utils/messageviewerutil.cpp:517
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Vi kan ikke lagre melding."
#: utils/messageviewerutil.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Åpne &med %1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Rediger med:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail kan ikke finne ut når det valgte redigeringsprogrammet lukkes. For å "
"unngå tap av data blir redigering av vedlegget avbrutt."
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Kan ikke redigere vedlegg"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "meldingsdel"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type "
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå på HTML-visning av denne meldinga."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Last eksterne referanser fra Internett for denne meldinga."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Arbeid tilkoblet."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Gjør kontoen tilkoblet."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dekrypter melding."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Vis signaturdetaljer."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Skjul signaturdetaljer."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Utvid all sitert tekst."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Fold sammen sitert tekst."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringa. Kontroller installasjonen."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-feil"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:566
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis sertifikatet 0x%1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Åpne i adresseb&ok"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopier e-postadresse"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adressen er kopiert til utklippstavla."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Slå opp kontakten i KAddressbook"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Innkapslet melding (Emne: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Innkapslet melding"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Vedlegg uten navn"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Vis GnuPG kontroll-logg for denne handlinga"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:921
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Åpner nettadressen …"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Er det sikkert at du vil kjøre %1?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Kjør"
#: viewer/viewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Laster inn melding …"
#: viewer/viewer_p.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"Det er ikke støtte for å slette et vedlegg fra en kryptert melding eller en "
"melding i gammel mailman-stil."
#: viewer/viewer_p.cpp:385 viewer/viewer_p.cpp:392 viewer/viewer_p.cpp:628
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Slett vedlegg"
#: viewer/viewer_p.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Om et vedlegg slettes blir en digital signatur på meldinga gjort ugyldig."
#: viewer/viewer_p.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Åpne med"
#: viewer/viewer_p.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Annet …"
#: viewer/viewer_p.cpp:497 viewer/viewer_p.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Åpne med …"
#: viewer/viewer_p.cpp:574 viewer/viewer_p.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: viewer/viewer_p.cpp:594 viewer/viewer_p.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: viewer/viewer_p.cpp:602
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Rull til"
#: viewer/viewer_p.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som …"
#: viewer/viewer_p.cpp:614 viewer/viewer_p.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopi"
#: viewer/viewer_p.cpp:639
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:647
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:653 viewer/viewer_p.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: viewer/viewer_p.cpp:816
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: viewer/viewer_p.cpp:817
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis vedlegg: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: viewer/viewer_p.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Velg hvordan vedlegg skal vises"
#: viewer/viewer_p.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "Som &ikoner"
#: viewer/viewer_p.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis vedlegg som ikoner. Trykk på ikonet for å se vedlegget."
#: viewer/viewer_p.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Smart"
#: viewer/viewer_p.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår."
#: viewer/viewer_p.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "Inni &meldinga"
#: viewer/viewer_p.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis alle vedlegg inne i meldinga (hvis mulig)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "Skj&ul"
#: viewer/viewer_p.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ikke vis vedlegg sammen med meldinga"
#: viewer/viewer_p.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Bare i topptekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Vis vedlegg bare i e-postens topptekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1626
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: viewer/viewer_p.cpp:1632 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: viewer/viewer_p.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Merk all tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1657 viewer/viewer_p.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: viewer/viewer_p.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne URL"
#: viewer/viewer_p.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Vis meldingsstruktur"
#: viewer/viewer_p.cpp:1680
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "&Vis kildekoden"
#: viewer/viewer_p.cpp:1687
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Lagre meldinga …"
#: viewer/viewer_p.cpp:1693
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Lagre visningsformat"
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "&Tilbakestill visningsformat"
#: viewer/viewer_p.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Rull meldinga opp"
#: viewer/viewer_p.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Rull meldinga ned"
#: viewer/viewer_p.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Rull meldinga oppover (mer)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Rull meldinga nedover (mer)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Slå HTML-visning av/på"
#: viewer/viewer_p.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Vend visning mellom HTML og ren tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Last eksterne referanser"
#: viewer/viewer_p.cpp:1753 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Uttal teksten"
#: viewer/viewer_p.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopier bildeadresse"
#: viewer/viewer_p.cpp:1768
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Finn i melding …"
#: viewer/viewer_p.cpp:1778
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som …"
#: viewer/viewer_p.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Åpne med …"
#: viewer/viewer_p.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Lagre alle vedlegg …"
#: viewer/viewer_p.cpp:2055
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2055 viewer/viewer_p.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2058
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2080
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"
#: viewer/viewer_p.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Melding som bare tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2785
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Nettadressen er kopiert til utklippstavla."
#: viewer/viewer_p.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Meldingslasting mislyktes: %1."
#: viewer/viewer_p.cpp:2940
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Fant ikke meldinga."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment %1?Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Vil du åpne vedlegget?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr ""
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&pne med …"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
" H T M L
M e s s a g e"
msgstr ""
" H T M L
M e l d i n g"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" N o
H T M L
M e s s a g e"
msgstr ""
" I k k e
H T M L "
" M e l d i n g"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" P l a i n
M e s s a g e "
msgstr ""
" R e n
t e k s t m l d"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" C a l e n d a r