Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1554453) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1554454) @@ -1,2887 +1,2887 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-24 07:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-07 16:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:39+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Misslyckades importera indikator" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "%0 indikator uppdaterad med lyckat resultat" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "%0 indikator installerad med lyckat resultat" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Ta bort indikator" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Vill du ta bort %0 indikatorn från systemet?" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "%0 indikator borttagen med lyckat resultat" #: app/lattecorona.cpp:1027 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The layout cannot be imported" msgid "The layout cannot be imported from file :: " -msgstr "Layouten kan inte importeras" +msgstr "Layouten kan inte importeras från fil :: " #: app/layout/genericlayout.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Längst ner" #: app/layout/genericlayout.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: app/layout/genericlayout.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: app/layout/genericlayout.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Höger" #: app/layout/genericlayout.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Aktiva vyer:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1375 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "Övergivna systembrickor" #: app/layout/genericlayout.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "Id" #: app/layout/genericlayout.cpp:1386 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Kant" #: app/layout/genericlayout.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "Systembrickor" #: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primär" #: app/layout/genericlayout.cpp:1476 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: app/layout/genericlayout.cpp:1501 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "Inga fel identifierades i den här layouten ..." #: app/layout/genericlayout.cpp:1503 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Fel:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1513 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "Okända skärmar:" #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "Samma id för miniprogram och omgivning hittades :::" #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "Olika miniprogram med samma id :::" #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Min layout" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Den extraherade filen kunde inte kopieras." #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Filen har felaktigt format." #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Den tillfälliga katalogen kunde inte skapas." #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Varning för flera layouter" #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte stängdes inte riktigt föregående session. Följande layout(er) [%0] uppdaterades för att vara konsekventa." #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Byter till layout %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Aktiverar layout %0 ..." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Ersätt nuvarande instans av Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Visa felsökningsmeddelanden på standardutmatningen." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "Rensa QML-cache. Det kan vara användbart efter systemuppgraderingar." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importera och läs in standardlayout vid start." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Skriv ut tillgängliga layouter" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Läs in specifik layout vid start." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "layoutnamn" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importera och läs in en layout." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "filnamn" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importera fullständiga inställningar." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "Kom ihåg enkel layout. Bara en layout är aktiv vid varje tillfälle." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Kom ihåg flera layouter. Flera layouter kan vara aktiva vid varje tillfälle, " "baserat på de aktiviteter som finns." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Tillgängliga layouter som kan användas för att starta Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Det finns inga tillgängliga layouter, standard kommer att användas vid start." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Layouten finns inte på systemet." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "En instans kör redan. Använd --replace för att starta om Latte." #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Inställningen kan inte importeras" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Layouten kan inte importeras" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte är ett dockningsfönster baserat på Plasma ramverk som erbjuder en " "elegant och intuitiv upplevelse för aktiviteter och Plasmoider. Det animerar " "innehållet genom att använda en paraboleffekt för zoomning, och försöker " "bara vara där när det behövs.\n" "\n" "\"Konst i kaffe\"" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Standardvärden för Latte dockningspanel" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Latte dockningspanel" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Användargränssnitt för dockningsinställning" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Användargränssnitt för sekundär dockningsinställning" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Inställningsmodell" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Delare" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latte varumärke" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Informationsvisningsfönster" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "standardlayoutfil" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma layoutfil" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity layoutfil" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "utökad layoutfil" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "standardförinställningsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Plasma förinställningsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "Unity förinställningsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "utökad förinställningsfil" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "dold fil med flera layouter" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "En qml-fil som används för att publicera utsända bakgrunder" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Inställningsdefinitioner" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Datafiler" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Körbara skript" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Översättningar" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "Id" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Dockning/Paneler" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "ingen" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Egen bakgrund..." #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Egen textfärg..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arkiv" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "Skä&rmar..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "&Avsluta Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Information..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Om Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importera layout och inställning" #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Layoutfil för Latte dockningsfönster v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Fullständig inställningsfil för Latte dockningsfönster (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Import: Inställningsfil version v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "En gammal version av inställningsfilen, v0.1, kommer att importeras." "
Var försiktig: Import av hela inställningen raderar hela " "den nuvarande inställningen.

Som ett alternativ kan bara de " "layouter
som den innehåller säkert importeras från filen ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Fullständig inställning" #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Bara layouter" #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Import: Inställningsfil version v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Version v0.2 av inställningsfilen kommer att importeras.
Var " "försiktig: Import raderar hela den nuvarande inställningen." "

Vill du fortsätta?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exportera layout och inställning" #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Layoutfil för Latte dockningsfönster v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Fullständig inställningsfil för Latte dockningsfönster v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Misslyckades exportera layout" #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Öppna plats" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Layout exporterad med lyckat resultat" #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Misslyckades exportera inställning" #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Öppna plats" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Fullständig inställning exporterad med lyckat resultat" #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Layout: %0 importerad med lyckat resultat
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "I meny" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Utan kant" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Delad med" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Layoutvarning" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Layouten eller layouterna %0 har felaktiga inställningar. " "Ta bort dem för att förbättra systemets stabilitet ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Det finns layouter med samma namn, vilket inte är tillåtet. Uppdatera namnen " "för att verkställa ändringarna igen ..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "Information om skärmar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Layouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Bara en layout kan finnas i minnet vid alla tillfällen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Enkel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "Flera layouter kan finnas och vara aktiva i minnet samtidigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Flera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Byt till vald layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Byt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Gör paus i alla aktiviteter från vald layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Ny layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Kopiera vald layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Ta bort vald layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Lås layout och gör den skrivskyddad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Låst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "Dela layout med andra centrala layouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Delad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importera en layout eller fullständig inställningsfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Exportera vald layout eller fullständig inställning till en fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Ladda ner layouter från Internet-gemenskapen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:438 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "Använd tredimensionell stil för underrättelser och genvägsbrickor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:433 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Starta programmet automatiskt efter varje ny inloggning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Aktivera automatisk start vid start" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "Ge visuell återmatning när layouter aktiveras automatiskt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Visa informationsfönster för automatiskt layoutaktivering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "Aktivera stöd för maximerade fönster utan kant mellan olika layouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Stöd maximerade fönster utan kant i olika layouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Vidarebefordrar tangenten ⌘ från Kwin till Latte för att aktivera " "startprogram. Det föreslås att alternativet inaktiveras om Latte tas bort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Tryck på ⌘ för att aktivera startprogram" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Tryck ner och håll ⌘ för att visa genvägsbrickor från miniprogram och " "aktiviteter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Tryck ner och håll ⌘ för att visa genvägsbrickor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Muskänslighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Paraboleffekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Låg känslighet för paraboleffekt (låg processoranvändning och prestanda)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Mellankänslighet för paraboleffekt (normal processoranvändning och prestanda)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Medium" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Hög känslighet för paraboleffekt (hög processoranvändning och prestanda)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Hög" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Olika maskinvara kan ha olika fördröjning vid skärmförändringar.\n" "Den här spårningsfunktionen används för att inte några skärmrelaterade " "uppdateringar ska gå förlorade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reagera på skärmförändringar efter" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasmatema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Konturbredd använd från bakgrunden för att rita kanterna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Konturbredd" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " bildpunkter" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Visa Latte dockningspanel" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Gå igenom docknings- och panelinställningsfönster" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Visa globala inställningar av Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Aktivera post %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Ny instans för posten %1" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Alternativ för %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Lägg till indikator" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Latte indikator" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "" "Det går att använda Ctrl eller Meta + mushjul för att ändra fönsterstorlek" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Breddskala %0 %" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Höjdskala %0 %" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:274 #, kde-format msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Öppna Latte inställningsfönster" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:377 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:443 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aktiviteter" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:536 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nytt dockningsfönster" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:538 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Lägg till nytt dockningsfönster" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:621 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:637 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Flytta till: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Kopiera dockningsfönster" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Kopiera panel" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:663 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:666 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Ta bort aktuellt dockningsfönster" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:675 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:677 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Stäng inställningsfönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Objekt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 bildpunkter" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Zooma när musen hålls över" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Längd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Position" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Grovlek" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Aktivera eller inaktivera grovare marginaler" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höjd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Färger" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Plasmatemats färgpalett kommer att användas" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omvänd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Omvänd färgpalett från Plasmatemat kommer att användas" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Smart" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "Den smarta färgpaletten tillhandahåller bäst kontrast efter att omgivningen " "har tagits hänsyn till, såsom den underliggande bakgrunden" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Från fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Färger kommer inte att baseras på något fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Färger kommer att baseras på det aktiva fönstret" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Färger baseras på det aktiva fönstret.\n" "Observera: för optimal upplevelse råder vi dig att installera Kwin-skriptet " "Colors från KDE-butiken." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Beröring" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Färger kommer att baseras på fönster som berör vyn" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Färger baseras på fönster som rör vid vyn.\n" "Observera: för optimal upplevelse råder vi dig att installera Kwin-skriptet " "Colors från KDE-butiken." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Aktivera eller inaktivera bakgrund" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Upptagen ogenomskinlighet" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Ogenomskinlighet" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Suddighet" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Bakgrunden är suddig under" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Skuggor" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Bakgrunden visar sina skuggor" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Bakgrunden ritar en linje för kanterna. Linjebredden kan ställas in i Lattes " "inställningar." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Dynamisk synlighet" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Föredra ogenomskinlig bakgrund vid beröring av något fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "Bakgrunden tar bort sin genomskinlighetsinställning när den berör ett fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Dölj bakgrund när den inte behövs" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Bakgrunden döljs utom när ett fönster berörs eller skrivbordsbakgrunden är " "rörig" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Dölj bakgrundsskugga för maximerade fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "Bakgrundsskuggor döljs när ett aktivt maximerat fönster berör vyn" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Föredra Plasma-bakgrund och färger för expanderade miniprogram" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Bakgrunden blir ogenomskinlig i Plasmastilen när miniprogram expanderas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plats" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "På primär" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Längst ner" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Höger" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centrera" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Längst ner" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Höger" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Inpassa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synlig" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Dölj automatiskt" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Undvik aktivt" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Undvik maximerat" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Undvik alla fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Fönster hamnar under" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Visa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Tomt område" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Mushjul" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Ingen åtgärd" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Gå igenom skrivbord" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Gå igenom aktiviteter" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Gå igenom aktiviteter" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivt fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Följ från" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuell skärm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Alla skärmar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Dra och maximera eller återställ aktivt fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" "Dra och maximera eller återställ aktivt fönster med dubbelklick och " "dragåtgärder" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Visa verktygstips när musen hålls stilla" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "Visa smalare verktygstips skapade av Latte för objekt.\n" "Verktygstipsen visas inte när zoomeffekten för miniprogram är inaktiverad." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Aktivera via mushjul" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Aktivera eller inaktivera mushjulsåtgärder" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Aktivera baserat på position via globala genvägar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Den här vyn används för globala genvägar baserade på position. Observera att " "bara en vy kan ha alternativet aktiverat i varje layout." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Miljö" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Aktivera Kwin-kant efter döljning" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Efter vyn har dolts, informeras Kwin för att ge användaråterkoppling. Ett " "visuellt tips visas exempelvis när musen närmar sig en dold vy." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Kan vara ovanför fullskärmsfönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Flaggan BypassWindowManagerHint (förbikoppla fönsterhanteringstips) för " "fönstret. Vyn kommer att vara ovanför alla fönster, även de som är inställda " "till 'Alltid överst'." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Höj vid skrivbordsbyte" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Höj vid aktivitetsbyte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Aktivera eller inaktivera miniprogramskuggor" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Färg" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Standard" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Standardskugga för miniprogram" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Skugga från temats färgpalett" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Välj inställd skuggfärg" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Välj en skuggfärg" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animeringar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Aktivera eller inaktivera alla animeringar" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Studsa startprogram när de utlöses" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Studsa aktiviteter som behöver uppmärksamhet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Låt enstaka fönster glida in och ut" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Grupperade aktiviteter studsar sina nya fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Grupperade aktiviteter låter sina stängda fönster glida ut" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indikatorer" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Aktivera eller inaktivera indikatorer" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Använd Latte-stil för indikatorer" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Använd Plasmastil för indikatorer" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Vaddering" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Visa indikatorer för miniprogram" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Indikatorer visas för miniprogram" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "%0 indikatoralternativ" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Brickor" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Underrättelser från aktiviteter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Visa olästa meddelanden eller information från aktiviteter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Förloppsinformation för aktiviteter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Visa en förloppsanimering för aktiviteter, t.ex. vid kopiering av filer med " "Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Ljud som spelas av aktiviteter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Visa ljud som spelas av aktiviteter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Framträdande färg för underrättelseruta" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" "Underrättelserutan använder en mer framträdande färg, som oftast är röd" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Ändra volym vid rullning av ljudbricka" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "Användaren kan tysta med ett klick eller ändra volymen med mushjulet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interaktion" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Lägg bara till startprogram i aktivitetsområdet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Startprogram läggs bara till i aktivitetshanteraren och inte som Plasma " "miniprogram" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Fönsteråtgärder i den sammanhangsberoende menyn" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "🅰 Genvägar baserade på position gäller bara för aktiviteter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Globala genvägar baserade på position aktiveras bara för aktiviteter och " "inte för miniprogram" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Visa bara aktiviteter från nuvarande skärm" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Visa bara aktiviteter på nuvarande skrivbord" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Visa bara aktiviteter från nuvarande aktivitet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Visa bara aktiviteter från startprogram" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Gruppera aktiviteter för samma program" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Gruppera normalt aktiviteter för samma program" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Startprogram" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Unika" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Använd en unik uppsättning startprogram för den här vyn som är oberoende av " "alla andra vyer" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Använd uppsättningen av startprogram för den här vyn i Latte. Gruppen " "tillhandahåller synkronisering mellan startprogram i olika vyer av " "samma layout" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Globala" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Använd den globala uppsättningen startprogram för den här vyn i Latte. " "Gruppen tillhandahåller synkronisering mellan olika vyer och mellan olika layouter." #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" "Aktivera rullning av aktiviteter när de överskrider tillgängligt utrymme" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Inaktivera rullning" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Bara vertikal rullning" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Bara horisontell rullning" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Horisontell och vertikal rullning" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Vänsterklick" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Nuvarande fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Förhandsgranska fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Mittenklick" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Inget" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Stäng fönster eller grupp" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Ny instans" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimera eller återställ fönster eller grupp" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Växla aktivitetsgruppering" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Muspekare över" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Ingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Markera fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Förhandsgranska och markera fönster" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Högerklick" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Återanvändning" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Ta bort Latte aktivitetsminiprogram" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Ta bort Latte aktivitetsplasmoid" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Använd %0-stil för indikatorer" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Ladda ner indikatorstilar från Internet" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:143 #, kde-format msgid "Remove indicator" msgstr "Ta bort indikator" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:197 #, kde-format msgid "Add Indicator..." msgstr "Lägg till indikator..." #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:207 #, kde-format msgid "Get New Indicators..." msgstr "Hämta nya indikatorer..." #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dockningsfönster" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Ändra beteende och utseende för dockningstyp" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Ändra beteende och utseende för paneltyp" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Visa Latte-vy" #~ msgid "Unread messages from tasks" #~ msgstr "Olästa meddelanden från aktiviteter" #~ msgid "Support scrolling when items overflow" #~ msgstr "Stöd rullning när objekt inte syns" #~ msgid "" #~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n" #~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled." #~ msgstr "" #~ "När objekt inte syns kan användaren rulla mellan dem.\n" #~ "Observera att automatisk ikonminskningsmekanism inaktiveras." #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Visa layoutinställningar" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Välj bild..." #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Omvänd indikatorstil" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "Omvänd indikatorstil, t.ex. från nere till uppe" #~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes" #~ msgstr "en fil som innehåller utökad information för Plasmateman" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Rundning använd från Latte-element för att kännas som en del av det " #~ "aktuella Plasmatemat" #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Bakgrundsrundning" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme \n" #~ "when there are no other roundness information." #~ msgstr "" #~ "Rundning använd från Latte-element för att kännas som en del av det " #~ "aktuella Plasmatemat,\n" #~ "när det inte finns någon annan rundningsinformation." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Använd Unity-stil för indikatorer" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Stil för aktiv" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "Visa en linje som indikerar aktiva objekt" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgstr "Visa en punkt som indikerar aktiva objekt" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Glöd" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Aktivera eller inaktivera indikatorglöd" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "För aktiva" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "" #~ "Lägg bara till glöd för indikering av aktiv aktivitet eller miniprogram" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "" #~ "Lägg till glöd för indikering av alla aktiva aktiviteter och miniprogram" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Annan färg för minimerade fönster" #~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" #~ msgstr "Visa en extra punkt för grupperade fönster om aktivt" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Grupperade fönster visar både en linje och en punkt när ett av dem är " #~ "aktiva och Linje aktiv-indikatorn är aktiverad" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms." #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Ifylld stil" #~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Bakgrunden använder en ifylld stilbild tillhandahållen av Plasma-temat" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Längd" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Omedelbar" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Placering" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omvända" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Miniprogram" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Visa eller dölj indikatorer för miniprogram" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Avstånd" #~ msgid "Improvements" #~ msgstr "Förbättringar" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "Från skärmhöjd" #~| msgctxt "automatic background roundness" #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "automatic options" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatiska" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Minska storlek automatiskt när det behövs" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Objektens storlek minskas automatiskt när innehållet överskrider maximal " #~ "längd\n" #~ "\n" #~ "Tips: Alternativet är inaktiverat när det bara finns Plasma " #~ "aktivitetshanterare" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Inget" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Visa inte något glöd för indikering av aktiviteter och miniprogram" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Krymp tjockleksmarginaler till minimum" #~ msgctxt "dynamic background" #~ msgid "Dynamic" #~ msgstr "Dynamisk" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Dynamisk bakgrund" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Svartvitt innehåll när inget fönster berörs" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Innehållet färgläggs för att förbättra kontrasten med underliggande " #~ "skrivbordsbakgrund" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Glödens ogenomskinlighet" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Aktiv stil" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Föredra vyn för aktivering av globala genvägar" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "Vyn föredras med högst prioritet för att aktivera globala genvägar" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Förena globala genvägar med miniprogram" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Visa dockningsfönster" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Visa dockningsinställningar" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Visa indikering av ljudströmmar" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Ljudindikator dör användaren kan tysta eller återställa ljud för ett " #~ "program" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Indikering av aktiv fönstergrupp" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Vid mittenklick" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte visar inte någon indikering av aktivt miniprogram själv utom de som " #~ "Plasma-temat tillhandahåller" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte visar bara indikering av aktiva miniprogram som har justerats av " #~ "det själv för möjlighet att hålla musen över dem, t.ex. katalogvisning" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte visar indikering av aktiva miniprogram för alla miniprogram" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Bara för aktiva" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Använd en tredimensionell glödstil" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Skugga" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgctxt "adjust properties to differentiate" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Suddig panelbakgrund" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "Aktivera högsta prioritet för aktivering av globala genvägar" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "3D" #~ msgstr "Tredimensionell" #~ msgctxt "basic settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Enkelt" #~ msgctxt "expert settings" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Justeringar" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Extra åtgärder" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Lägg till mellanrum" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Lägg till ett mellanrum för att skilja miniprogram åt" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Fungera som ett normalt dockningsfönster" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logotyp och ikoner" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Många felrapporter" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Recensioner av Latte dockningsfönster, CandilDock och NowDock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Storlek: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Miniprogram:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Position: " #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Visa:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Zoomfaktor" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Kopiera layout" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Ladda ner layouter från nätet" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Mandarinteckensnitt" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Byt till en annan layout" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Anpassa..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Lägg till grafiska komponenter..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Visa Plasma grafisk komponentutforskare" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Rita rutor omkring miniprogrammen." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Visa ett fönster med mycket felsökningsinformation." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Visa meddelanden för felsökning av masken (bara användbart för " #~ "utvecklare)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Visa meddelanden för felsökning av tidtagning (bara användbart för " #~ "utvecklare)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Visa synliga indikeringar för felsökning av mellanrum (bara användbart " #~ "för utvecklare)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Använd nuvarande layout för dockningsfönstrets uppsättning av startprogram" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "Använd den globala uppsättningen startprogram för dockningsfönstret" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Visar ett specifikt informationsfönster för Latte" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Layouteditor" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Miniprogramstorlek" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Visa glöd omkring fönsterpunkter" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "Avskiljare för Plasmoid-aktiviteter" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1554453) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1554454) @@ -1,349 +1,349 @@ # Stefan Asserhäll , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-17 08:07:20.591656\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-21 14:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:41+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Plasma webbläsarintegrering" #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "" "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/" "crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "Värddatorn kopplades oväntat bort." #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Utökningen stöds bara på Linux och FreeBSD." #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Operativsystemet stöds inte" #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "" "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "" "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly " "and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "" "Försäkra dig om att paketet 'plasma-browser-integration' är riktigt " "installerat och att du kör Plasma 5.13 eller senare." #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Misslyckades ansluta till värddatorn." #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Besök projektets wiki-sida för mer information" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Öppna på '$1'" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Öppna via KDE:s anslutningstjänst" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Om du hittar ett problem, kontrollera listan över befintliga " "fel och skicka därefter gärna in en felrapport." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017, 2019 Kai Uwe Broulik och David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Den här webbläsarutökningen skapades av KDE:s gemenskap. " "Du hittar mer information om projektet på KDE Community Wiki." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Om du tycker om vad du ser, fundera gärna på att bidra till " "KDE, så att vi kan fortsätta att skapa den bästa möjliga fria " "programvaran." #: options_about_extension_version:0 msgctxt "Version of browser extension" msgid "Extension version: $1" -msgstr "" +msgstr "Utökningsversion: $1" #: options_about_host_version:0 msgctxt "Version of extension native host" msgid "Host version: $1" -msgstr "" +msgstr "Värddatorversion: $1" #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE är ett världsomspännande nätverk av programvaruingenjörer, grafiker, " "författare, översättare och kreatörer som är engagerade i utveckling av fri programvara. KDE producerar skrivbordsmiljön Plasma, " "hundratals program, och de talrika programvarubibliotek som stöder dem. KDE " "är ett kooperativ, där ingen enskild person styr inriktningen eller " "produkterna. Istället arbetar vi tillsammans för att uppnå det gemensamma " "målet att skapa värdens finaste fria programvara. Alla är välkomna att gå med och bidra till KDE, inklusive du själv. Besök $3 för ytterligare information om KDE-gemenskapen och " "programvaran vi skapar." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licens: GNU General Public License Version 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Översatt av: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Utökningen stöds inte på det här operativsystemet." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Det kan påverkar utseendet på webbplatser som redan använder egna stilar för " "sina rullningslister." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Använd Breeze-liknande rullningslister" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "Spara webbadress som en fil laddades ner från i filens egenskaper" #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "" "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when " "the file is accessible by or shared with others" msgstr "" "Observera: Webbadressen kan innehålla känslig information som kan avslöjas " "när filen kan kommas åt av andra eller delas med andra" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Visa nerladdningar i underrättelseområdet" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Lägger till ett sammanhangsberoende menyalternativ till länkar, vilket gör " "det möjligt att skicka dem till en telefon eller andra ihopparade enheter " "genom att använda KDE:s anslutningstjänst." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Skicka via KDE:s anslutningstjänst" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Låter dig styra video- och ljudspelare på webbplatser via Plasmoiden " "Mediakontroll." #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "Extrahera metadata och miniatyrbilder för det som spelas nu." #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Utökade mediakontroller" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Mediakontroller" #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "" "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog " "for sharing contents using the Web Share API." msgstr "" "Lägger till det sammanhangsberoende menyalternativet \"Dela...\" och " "tillåter att webbplatser öppnar en dialogruta för att dela innehåll med " "programmeringsgränssnittet Web Share." #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" msgstr "Dela innehåll" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Försäkra dig om att modulen \"Webbläsarflikar\" är aktiverad i Plasma sökinställningar." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Sök efter webbläsarflikar i fönstret \"Kör kommando\"" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Misslyckades spara inställningar" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Inställningar sparade med lyckat resultat" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Om" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Plasma integreringsinställningar" #: purpose_share:0 msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." msgstr "Dela..." #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" msgstr "Kunde inte dela innehållet: $1" #: purpose_share_failed_title:0 msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "Delning misslyckades" #: purpose_share_finished_text:0 msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." msgstr "Länken för det delade innehållet ($1) har kopierats till klippbordet." #: purpose_share_finished_title:0 msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" msgstr "Innehåll delat" #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, " "even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, " "check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE " "Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension " "to work. It should be available from your distribution's package manager " "when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Arbeta effektivt med flera saker genom att styra webbläsarfunktionen från " "skrivbordet, till och med när Chrome inte finns i bakgrunden. Hantera ljud- " "och videouppspelning, kontrollera nerladdningar i underrättelseområdet, " "skicka filer till telefonen med KDE-anslut med mera på KDE Plasma-" "skrivbordet.\n" "\n" "Paketet plasma-browser-integration måste vara installerat för att utökningen " "ska fungera. Det bör vara tillgängligt från distributionens pakethanterare " "när Plasma 5.13 eller senare används.\n" "\n" "Observera: Utökningen stöds inte på Debian." #~ msgctxt "" #~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. " #~ "not installed)" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" #~ "integration' package is installed." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades ansluta till värddatorn. Försäkra dig om att paketet 'plasma-" #~ "browser-integration' är installerat." #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Återställ förval" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1554453) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1554454) @@ -1,516 +1,516 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 07:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-09 17:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:40+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9,999+" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:48 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allmänt:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:54 #, kde-format msgid "Highlight windows when hovering over tasks" msgstr "Markera fönster när musen hålls över aktiviteter" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:59 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Markera program som spelar ljud" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstorlek:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:85 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:94 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maximalt antal kolumner:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maximalt antal rader:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" -msgstr "Arrangera alltid uppgifter i kolumner med så många rader" +msgstr "Arrangera alltid uppgifter i rader med så många kolumner" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Arrangera alltid uppgifter i kolumner med så många rader" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 #, kde-format msgid "Do not group" msgstr "Gruppera inte" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54 #, kde-format msgid "By program name" msgstr "Enligt programnamn" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Öppna grupper i dialogrutor" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74 #, kde-format msgid "Group only when the Task Manager is full" msgstr "Gruppera bara när aktivitetshanteraren är full" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Sortera:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Do not sort" msgstr "Sortera inte" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetiskt" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "By desktop" msgstr "Enligt skrivbord" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90 #, kde-format msgid "By activity" msgstr "Enligt aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Behåll startprogram separerade" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Vid mittenklick:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ingen" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112 #, kde-format msgid "Close window or group" msgstr "Stäng fönster eller grupp" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113 #, kde-format msgid "New instance" msgstr "Ny instans" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114 #, kde-format msgid "Minimize/Restore window or group" msgstr "Minimera eller återställ fönster eller grupp" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Gruppera eller dela up" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:116 #, kde-format msgid "Bring to the current virtual desktop" msgstr "Hämta till nuvarande virtuella skrivbord" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:122 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Gå igenom aktiviteter med mushjulet" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:132 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Visa bara aktiviteter från nuvarande skärm" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:137 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Visa bara aktiviteter på nuvarande skrivbord" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:142 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Visa bara aktiviteter från nuvarande aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:148 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Visa bara aktiviteter som är minimerade" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:99 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Platser" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:104 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Senaste dokument" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:109 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:167 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Föregående spår" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Spela" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:199 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Nästa spår" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:210 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:230 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:271 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:285 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Starta ny instans" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Flytta till skrivbor&d" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:325 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Flytta &till aktuellt skrivbord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:334 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alla skrivbord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:348 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:362 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivbord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:381 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Visa i &aktiviteter" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:403 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Lägg till i aktuell aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alla aktiviteter" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Fler åtgärder" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:481 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:490 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "Ändra &storlek" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:504 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:518 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimera" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:528 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Behåll ovanför &andra" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:538 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Behåll under andra" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:550 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskärmsläge" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:562 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Rulla &upp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:578 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Tillåt att programmet grupperas" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645 #, kde-format msgid "&Pin to Task Manager" msgstr "&Fäst upp i aktivitetshanteraren" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "För alla aktiviteter" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "För aktuell aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:728 #, kde-format msgid "Unpin from Task Manager" msgstr "Lossa från aktivitetshanteraren" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:742 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:414 #, kde-format msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" msgstr "På %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:424 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Tillgänglig för alla aktiviteter" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:446 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Också tillgänglig för %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:450 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Tillgänglig för %1" #: plugin/backend.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 plats till" msgstr[1] "%1 platser till" #: plugin/backend.cpp:351 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Glöm senaste dokument" #~ msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns" #~ msgstr "Arrangera alltid aktiviteter i lika många rader som kolumner" #~ msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows" #~ msgstr "Arrangera alltid aktiviteter i lika många kolumner som rader" #, fuzzy #~| msgid "Move To &Activity" #~ msgid "Move to &Activity" #~ msgstr "Flytta till &aktivitet" #~ msgid "Show progress and status information in task buttons" #~ msgstr "Visa förlopps- och statusinformation i aktivitetsknappar" #~ msgctxt "" #~ "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " #~ "running" #~ msgid "&Pin" #~ msgstr "&Fäst upp" #~ msgid "&Pin" #~ msgstr "&Fäst upp" #~ msgctxt "" #~ "Remove launcher button for application shown while it is not running" #~ msgid "Unpin" #~ msgstr "Ta ner" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Arrangemang" #~ msgid "Highlight windows" #~ msgstr "Markera fönster" #~ msgid "Grouping and Sorting" #~ msgstr "Gruppering och sortering" #~ msgid "Do Not Sort" #~ msgstr "Sortera inte" #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spela" #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "&Show A Launcher When Not Running" #~ msgstr "Vi&sa ett startprogram när det inte kör" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Ta bort startprogram" #~ msgid "Use launcher icons for running applications" #~ msgstr "Använd startikoner för att köra program" #~ msgid "Force row settings" #~ msgstr "Tvinga radinställningar" Index: branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/korganizer.po (revision 1554453) +++ branches/stable/l10n-kf5/sv/messages/pim/korganizer.po (revision 1554454) @@ -1,12488 +1,12488 @@ # translation of korganizer.po to Swedish # Översättning korganizer.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Per Lindström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-16 07:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-03 17:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:41+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "Korganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Personlig planeringskalender" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 Korganizers upphovsmän" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Delar av arbetet sponsrades av Google med Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Det här döljer menyraden fullständigt. Du kan visa den igen genom att " "skriva %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Dölj menyrad" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importera &kalender..." #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Sammanfoga med innehållet i en annan iCalendar" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Välj menyalternativet om du vill sammanfoga din nuvarande kalender med en " "annan iCalendar." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "&Hämta heta nyheter..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportera som &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Ar&kivera gamla poster..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Rensa färdi&ga uppgifter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Vad st&år på tur" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Månad" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Händ&elselista" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "&Uppgiftslista" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Journalanteckning" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Tidsfö&ljd" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "Uppdate&ra" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "In horisontellt" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Ut horisontellt" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "In vertikalt" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Ut vertikalt" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "&Till i dag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "I dag" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Gå till i dag" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Bakåt" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Gå bakåt" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Gå framåt" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "Da&g" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "&Följande dag" msgstr[1] "&Följande %1 dagar" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Arbetsv&ecka" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Vecka" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Ny &händelse..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Skapa en ny händelse" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Ny &uppgift..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Skapa en ny uppgift" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Ny &deluppgift..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Ny &journalanteckning..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Skapa en ny journalanteckning" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Anpassa vy..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Anpassa vyn" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Vi&sa" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Gör deluppgift oberoende" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicera information om objekt..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Skicka &inbjudan till deltagare" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Begär uppdatering" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Skicka åter&bud till deltagare" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Skicka status&uppdatering" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Be&gär ändring" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&E-posta information om ledig-upptagen..." #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Skicka som iCalendar..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Ladda upp information om ledig-upptagen" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressbok" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Visa datumnavigering" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Visa uppgiftsvy" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Visa objektvy" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Visa kalenderhantering" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Anpassa &datum och tid..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Hantera vy&filter..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Hantera &kategorier..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "Anpassa &Korganizer..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "1 förekomst importerades med lyckat resultat." msgstr[1] "%1 förekomster importerades med lyckat resultat." #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Ett fel uppstod vid sammanfogning av kalendern: %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Ny kalender tillagd med lyckat resultat" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Kunde inte lägga till en kalender. Fel: %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Välj kalenderfil att öppna" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Välj kalenderfil att importera" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ett fel uppstod: %1" #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kan inte ladda upp kalender till \"%1\"" #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Sparade kalender \"%1\"." #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Kan inte spara kalender i filen %1." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fel" #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Kunde inte starta inställningsmodulen för datum- och tidsformat." #: actionmanager.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" -msgstr "" +msgstr "Tilläggsinstallation för Korganizer kalendrar" #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Kunde inte ladda kalender %1." #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "De nerladdade händelserna kommer att infogas i din aktuella kalender." #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Vi&sa händelse" #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "R&edigera händelse..." #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "Ta &bort händelse" #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Vi&sa uppgift" #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "R&edigera uppgift..." #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "Ta &bort uppgift" #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Bilägg som &länk" #: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Bilägg på &plats" #: actionmanager.cpp:1422 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Bilägg på plats &utan bilagor" #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Att ta bort en bilaga från ett brev kan göra dess signatur ogiltig." #: actionmanager.cpp:1465 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Ta bort bilagor" #: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Ångra: %1" #: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Gör om: %1" #: actionmanager.cpp:1613 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: actionmanager.cpp:1628 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Webbadressen \"%1\" är ogiltig." #: actionmanager.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Vill du sammanfoga det här kalenderobjektet med en befintlig kalender " "eller skapa en helt ny kalender?

Om du väljer att sammanfoga, får du " "möjlighet att välja målkalendern.

Om du väljer att lägga till, skapas " "automatiskt en ny kalender åt dig.

" #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importera kalender" #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Sammanfoga med befintlig kalender" #: actionmanager.cpp:1646 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Lägg till som ny kalender" #: akonadicollectionview.cpp:425 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Ange söknyckelord" #: akonadicollectionview.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: akonadicollectionview.cpp:552 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Egenskaper för kalenderkatalog %1" #: akonadicollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "Inaktivera &färg" #: akonadicollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "Tilldela &färg..." #: akonadicollectionview.cpp:578 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Använd som &standardkalender" #: akonadicollectionview.cpp:585 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Prenumeration på serversidan..." #: akonadicollectionview.cpp:754 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Lägg till kalenderlender" #: akonadicollectionview.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort kalendern %1?" #: akonadicollectionview.cpp:801 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Ta bort kalenderr" #: calendarview.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Inget objekt markerat

Markera en händelse, uppgift eller " "journalanteckning för att se dess detaljinformation här.

" #: calendarview.cpp:287 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Visa här information om händelser, journalanteckningar eller uppgifter " "markerade i Korganizers huvudvy." #: calendarview.cpp:664 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Uppgift färdigt: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:674 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journal för %1" #: calendarview.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Objektet \"%1\" filtreras av nuvarande filterregler, så det blir dolt och " "syns inte i vyn." #: calendarview.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Vill du verkligen ta bort objektet \"%1\" permanent?" #: calendarview.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Ta bort objekt?" #: calendarview.cpp:873 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Misslyckades klistra in: Kunde inte bestämma ett giltigt måldatum." #: calendarview.cpp:1314 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Gör deluppgifter oberoende" #: calendarview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Växla påminnelse" #: calendarview.cpp:1402 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Växla färdiga uppgifter" #: calendarview.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "\"%1\" kopierades till \"%2\" med lyckat resultat." #: calendarview.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Kopiering lyckades" #: calendarview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Kunde inte kopiera objektet \"%1\" till %2." #: calendarview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiering misslyckades" #: calendarview.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Kunde inte ta bort objektet \"%1\" från %2. En kopia av objektet har dock " "placerats i %3." #: calendarview.cpp:1533 calendarview.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Flyttning misslyckades" #: calendarview.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "\"%1\" flyttades från %2 till %3 med lyckat resultat." #: calendarview.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Flyttning lyckades" #: calendarview.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Kunde inte lägga till objektet \"%1\" i %2. Objektet har inte flyttats." #: calendarview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Vill du koppla bort händelsen %1 från upprepningen?" #: calendarview.cpp:1586 calendarview.cpp:1599 calendarview.cpp:2279 #: calendarview.cpp:2352 calendarview.cpp:2387 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Korganizer-bekräftelse" #: calendarview.cpp:1587 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Koppla bort" #: calendarview.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Vill du koppla bort händelsen %1 från upprepningen eller också koppla bort " "framtida?" #: calendarview.cpp:1600 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Koppla bara bort &denna" #: calendarview.cpp:1601 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Koppla också bort &framtida" #: calendarview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Koppla bort framtida förekomster" #: calendarview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Koppla bort förekomster" #: calendarview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Bortkoppling av framtida förekomster misslyckades." #: calendarview.cpp:1635 calendarview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Bortkoppling misslyckades" #: calendarview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Bortkoppling av förekomster misslyckades." #: calendarview.cpp:1802 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1813 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Vill du skriva över %1?" #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Okänd orsak" #: calendarview.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Kan inte skriva iCalendar-filen %1. %2" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Föregående dag" #: calendarview.cpp:1851 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "&Föregående vecka" #: calendarview.cpp:1852 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Nästa vecka" #: calendarview.cpp:1943 calendarview.cpp:1982 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Inget filter" #: calendarview.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara ta bort det här objektet och " "göra alla dess deluppgifter oberoende, eller ta bort det tillsammans med " "alla deluppgifter?" #: calendarview.cpp:2280 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Ta bara bort den här" #: calendarview.cpp:2281 calendarview.cpp:2353 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" #: calendarview.cpp:2285 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Ta bort överliggande uppgift" #: calendarview.cpp:2291 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Tar bort överliggande uppgift och deluppgifter" #: calendarview.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "Posten \"%1\" är markerad som skrivskyddad och kan inte tas bort. Troligen " "hör den till en skrivskyddad kalender." #: calendarview.cpp:2327 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Inte möjlig att ta bort" #: calendarview.cpp:2349 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Är du säker på att du " "vill ta bort det och alla dess upprepningar?" #: calendarview.cpp:2361 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Ta också bort &framtida" #: calendarview.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Vill du bara ta bort det " "nuvarande den %2, också framtida upprepningar, eller alla dess upprepningar?" #: calendarview.cpp:2374 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Vill du bara ta bort det " "nuvarande den %2, eller alla dess upprepningar?" #: calendarview.cpp:2388 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Ta bort n&uvarande" #: calendarview.cpp:2390 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Ta bort &alla" #: calendarview.cpp:2446 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Alla kalendrar är avmarkerade i kalenderhanteringen. Inga uppgifter rensades." #: calendarview.cpp:2452 calendarview.cpp:2746 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Det finns inga färdiga uppgifter att rensa." #: calendarview.cpp:2458 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Ta bort alla färdiga uppgifter från markerade kalendrar?" #: calendarview.cpp:2459 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Rensa uppgifter" #: calendarview.cpp:2460 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Rensa" #: calendarview.cpp:2474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Kan inte redigera \"%1\", eftersom det är låst av en annan process." #: calendarview.cpp:2489 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Kan inte kopiera objekt till %1." #: calendarview.cpp:2490 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiering misslyckades" #: calendarview.cpp:2527 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Kan inte flytta objekt till %1." #: calendarview.cpp:2528 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Flyttning misslyckades" #: calendarview.cpp:2738 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "0 färdiga uppgifter rensades." #: calendarview.cpp:2739 calendarview.cpp:2752 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "%1 uppgift ignorerades eftersom den har ofärdiga eller skrivskyddade " "underliggande uppgifter." msgstr[1] "" "%1 uppgifter ignorerades eftersom de har ofärdiga eller skrivskyddade " "underliggande uppgifter." #: calendarview.cpp:2743 calendarview.cpp:2750 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 färdig uppgift rensades." msgstr[1] "%1 färdiga uppgifter rensades." #: calendarview.cpp:2757 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Ett fel uppstod när färdiga uppgifter skulle rensas: %1" #: calendarview.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Du skapade en förekomst i en kalender som för närvarande är bortfiltrerad.\n" "I vänster sidorad, aktivera den i kalenderhanteringen för att se förekomsten." #: calendarview.cpp:2815 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Du skapade en förekomst i en kalender som för närvarande är bortfiltrerad.\n" "Du kan aktivera den via kalenderhanteringen (Inställningar -> Sidorad -> " "Visa kalenderhantering)." #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Allmänt" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Ange katalognamnet" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Ange ett namn här för att ställa in den här katalogens namn" #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Blockera påminnelser lokalt" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorera påminnelser från den här kalendern" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Markera rutan om du inte vill få påminnelser från objekt som hör ihop med " "den här kalendern." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "An&vänd egen ikon:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Ange en egen ikon" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "Markera rutan om du vill ange en egen ikon för katalogen." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xportera" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "H&ändelser" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "S&chema" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Sidorad" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Huvudverktygsrad" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vyer" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Schema" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filterverktygsrad" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Kalenderfärger" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Välj de datum du vill visa i Korganizers huvudvy här. Håll nere " "musknappen för att välja mer än en dag.

Klicka på knapparna längst upp " "för att bläddra till nästa eller föregående månad eller år.

Varje rad " "visar en vecka. Talet i vänstra kolumnen är veckonumret under året. Klicka " "på det för att välja hela veckan.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Redigera kalenderfilter" #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Klicka på knappen för att definiera ett nytt filter." #: dialog/filtereditdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "" "Klicka på knappen för att ta bort filtret som för närvarande är aktivt." #: dialog/filtereditdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nytt filter %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Vill du verkligen ta bort filtret \"%1\" permanent?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Ta bort filter?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Händelsevisare" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Visa i sammanhang" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Skapa anteckning" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Spara" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Kalender där den nya anteckningen kommer att lagras." #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Sök kalender" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: dialog/searchdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Börja söka" #: dialog/searchdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Klicka på knappen för att starta sökningen." #: dialog/searchdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ogiltigt sökuttryck, kan inte utföra sökningen. Ange ett sökuttryck med " "hjälp av jokertecknen \"*\" och \"?\" vid behov." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Inga objekt som motsvarar sökuttrycket hittades." #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: dialog/searchdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 objektjekt:" msgstr[1] "%1 objektjekt:" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Avböjda inbjudningar" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Öppna inbjudningar" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Numeriskt värde" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Markering" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum och tid" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "IM Designer-fält" #: kcmdesignerfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer-fältdialogruta" #: kcmdesignerfields.cpp:156 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort '%1' ?" #: kcmdesignerfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importera sida" #: kcmdesignerfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Designer-filer" #: kcmdesignerfields.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Varning: Qt Designer kunde inte hittas. Den är troligen inte " "installerad. Du kommer bara att kunna importera befintliga Designer-filer." #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Tillgängliga sidor" #: kcmdesignerfields.cpp:321 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Förhandsgranskning av vald sida" #: kcmdesignerfields.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Den här sidan låter dig lägga till dina egna grafiska element " "('komponenter') för att lagra egna värden i %1. Fortsätt enligt " "beskrivningen nedan:

  1. Klicka på 'Redigera med Qt Designer...'
  2. Välj 'Widget' i dialogrutan, och klicka därefter på " "OK
  3. Lägg till dina egna grafiska komponenter i formuläret
  4. Spara filen i katalogen som föreslås av Qt Designer
  5. Stäng Qt " "Designer

Om du redan har en Designer-fil (*.ui) någonstans på " "hårddisken, välj helt enkelt 'Importera sida'

Viktigt: " "Namnet på varje indatakomponent som du lägger till i formuläret måste börja " "med 'X_', så om du vill att den grafiska komponenten ska motsvara din " "egen post 'X-Post', ska den grafiska komponentens namnegenskap anges " "som 'X_Post'.

Viktigt: Den grafiska komponenten " "redigerar egna fält med programnamnet %2. För att ändra programnamnet som " "ska redigeras, ange den grafiska komponentens namn i Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:362 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Hur fungerar det här?" #: kcmdesignerfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Ta bort sida" #: kcmdesignerfields.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importera sida..." #: kcmdesignerfields.cpp:379 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Redigera med Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:403 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Nyckel:" #: kcmdesignerfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Klassnamn:" #: kcmdesignerfields.cpp:408 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Lä&gg till" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Förhandsgranska utskrift..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "Klipp u&t" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Skapa uppgift" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Skapa händelse" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Skapa anteckning" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Väx&la färdiga uppgifter" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Växla påminnelse" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Koppla bort från upprepning..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Skicka som iCalendar..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Inställning av händelseöversikt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Visa när kommande händelser påbörjas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Visa bara dagens händelser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Markera rutan om du bara vill se händelser som inträffar på dagens datum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "&Bara i dag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Visa händelser som ska påbörjas inom en månad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Markera rutan om du vill se händelser som börjar någon gång inom de följande " "31 dagarna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Inom nästa &månad (31 dagar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Välj dagar att visa kommande händelser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Markera rutan om du vill ange antal dagar i framtiden för kommande händelser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "I&nom följande:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Ställ in antal dagar att visa kommande händelser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Använd nummerrutan för att ställa in antal dagar att visa kommande " "händelser, upp till ett år i framtiden." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dagar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Visa följande kommande händelser från din kalender" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Visa födelsedagar från din kalender när födelsedagsresursen också används" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Aktivera alternativet för att inkludera födelsedagar från din kalender i " "översikten av kommande händelser. Alternativet är bara tillgängligt om du " "använder födelsedagsresursen i din kalender." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Visa &födelsedagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "Visa årsdagar från din kalender när födelsedagsresursen också används" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Aktivera alternativet för att inkludera årsdagar från din kalender i " "översikten av kommande händelser. Alternativet är bara tillgängligt om du " "använder födelsedagsresursen i din kalender." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Visa årsd&agar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Inställningar av grupprogram" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Visa bara händelser som hör till mina kalendrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Markera rutan om du vill att översikten bara ska visa händelser som hör till " "dina kalendrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Visa bara &mina händelser" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Kommande händelser" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Inga inbokade händelser under följande dag" msgstr[1] "Inga inbokade händelser under följande %1 dagar" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Redigera möte..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Ta bort möte" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Redigera händelse: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Ny journalanteckning..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Skapa en ny journalanteckning" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "En dialogrutan visas där du kan skapa en ny journalanteckning." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta för kommande händelser" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta för väntande uppgifter" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Ny händelse..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Skapa en ny händelse" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "En dialogrutan visas där du kan skapa en ny händelse." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:169 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Möte" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:185 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Anteckning: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:209 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Släppa flera brev stöds inte." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:212 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Från: %1\n" "Till: %2\n" "Rubrik: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:221 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Brev: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "om 1 dag" msgstr[1] "om %1 dagar" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "om " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 t" msgstr[1] "%1 t" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "nu" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231 #, kde-format msgid "all day" msgstr "hela dagen" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Nästa: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Ny uppgift..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Skapa en ny uppgift" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "En dialogrutan visas där du kan skapa en ny uppgift." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Inställningsdialogruta för uppgiftsöversikt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Visa när uppgifter ska vara klara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Visa bara uppgifter som ska vara klara idag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Markera rutan om du bara vill se uppgifter som ska vara klara dagens datum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Visa uppgifter som ska vara klara inom en månad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Markera rutan om du vill se uppgifter som ska vara klara någon gång inom de " "följande 31 dagarna." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Välj dagar att visa väntande uppgifter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Markera rutan om du vill ange antal dagar i framtiden för väntande uppgifter." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Ställ in antal dagar att visa väntande uppgifter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Använd nummerrutan för att ställa in antal dagar att visa väntande " "uppgifter, upp till ett år i framtiden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Dölj följande uppgiftstyper" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Dölj färdiga uppgifter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "Markera rutan om du inte vill se uppgifter som redan är färdiga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Färdiga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Dölj uppgifter utan datumfrist" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "Markera rutan om du inte vill se uppgifter utan färdigdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Ö&ppna (inget färdigdatum)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Dölj ej påbörjade uppgifter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Markera rutan om du inte vill se uppgifter med ett startdatum i framtiden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Inte påbörjade (startdatum är i framtiden)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Dölj uppgifter som pågår" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Markera rutan om du inte vill se uppgifter som har påbörjats men ännu inte " "avslutats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&Pågående (påbörjade med inte är färdiga)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Dölj försenade uppgifter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Markera rutan om du inte vill se uppgifter vars färdigdatum har gått ut, men " "ännu inte är färdiga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Försenade (inte färdiga och efter färdigdatum)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Visa bara uppgifter som hör till mina kalendrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Markera rutan om du vill att översikten bara ska visa uppgifter som hör till " "dina kalendrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Visa bara &mina uppgifter" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Väntande uppgifter" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "För 1 dag sedan" msgstr[1] "För %1 dagar sedan" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "ska göras nu" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Inga väntande uppgifter under följande dag" msgstr[1] "Inga väntande uppgifter under följande %1 dagar" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Markera uppgift som färdig" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Redigera uppgift: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "utan sluttid" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "försenad" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "startar i dag" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "inte påbörjad" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "färdig" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "pågår " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta för förestående speciella datum" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Inställning av översikt över speciella datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Visa speciella datum från" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Visa bara dagens särskilda tillfällen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Markera rutan om du bara vill se särskilda tillfällen som inträffar på " "dagens datum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Visa särskilda tillfällen som ska påbörjas inom en månad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Markera rutan om du vill se särskilda tillfällen som börjar någon gång inom " "de följande 31 dagarna." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Välj dagar att visa kommande särskilda tillfällen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Markera rutan om du vill ange antal dagar i framtiden för kommande särskilda " "tillfällen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Ställ in antal dagar att visa kommande särskilda tillfällen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Använd nummerrutan för att ställa in antal dagar att visa särskilda " "tillfällen, upp till ett år i framtiden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Visa följande specialdatum från din kalender" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Visa födelsedagar från kalendern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Aktivera alternativet för att inkludera födelsedagar från kalendern i " "översikten av kommande särskilda tillfällen. De är typiskt händelser med " "kategorin \"Födelsedag\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Visa årsdagar från kalendern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Aktivera alternativet för att inkludera årsdagar från kalendern i översikten " "av kommande särskilda tillfällen. De är typiskt händelser med kategorin " "\"Årsdag\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Visa helgdagar från kalendern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Aktivera alternativet för att inkludera helgdagar från kalendern i " "översikten av kommande särskilda tillfällen. De är typiskt händelser med " "kategorin \"Helgdag\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Visa &helgdagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Visa särskilda tillfällen från kalendern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Aktivera alternativet för att inkludera händelser från kalendern med med " "kategorin \"särskilt tillfälle\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Visa särskilda till&fällen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Visa följande specialdatum från din kontaktlista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Visa födelsedagar från adressboken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Aktivera alternativet för att inkludera födelsedagar från adressboken i " "översikten av kommande särskilda tillfällen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Visa födelse&dagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Visa årsdagar från adressboken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Aktivera alternativet för att inkludera årsdagar från adressboken i " "översikten av kommande särskilda tillfällen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "&Visa årsdagar" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Förestående speciella datum" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Årsdag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Högtid" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Årstidsväxling" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Särskilt tillfälle" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:587 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "ett år" msgstr[1] "%1 år" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Inga speciella datum förestående under följande dag" msgstr[1] "Inga speciella datum förestående under följande %1 dagar" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:696 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Skicka &brev" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:700 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Visa &kontakt" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:715 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-post till: \"%1\"" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Översikt över speciella datum" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact-översikt av speciella datum" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "skrivskyddad" #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importera angivna filer som separata kalendrar" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Sammanfoga angivna filer med en befintlig kalender" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Kalenderfiler eller webbadresser. Om inte -i eller -m anges explicit, frågas " "användaren om import eller sammanfogning ska göras." #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Sammanfogad kalender" #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalendrar sida vid sida" #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Kan inte visa arbetsveckan eftersom några arbetsdagar inte är inställda. " "Ställ in minst en arbetsdag på ett riktigt sätt i inställningarna av tid och " "datum." #: prefs/koprefsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: prefs/koprefsdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "E-postinställningar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Spara" #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Systembricka" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Visa eller dölj alternativ" #: prefs/koprefsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Aktivera inställningen för att visa Korganizers påminnelsedemon i " "systembrickan (rekommenderas)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "Demonen fortsätter att köra även om den inte visas i systembrickan." #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Kalenderkonton" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Lokal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Allmän tid och datum" #: prefs/koprefsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Helger" #: prefs/koprefsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Använd helgområde:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Välj helgområden" #: prefs/koprefsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Arbetsperiod" #: prefs/koprefsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Markera rutan för att låta Korganizer visa arbetstiden för veckodagen. Om " "det är en arbetsdag för dig, markera rutan, annars visas inte arbetstiden " "med färg." #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "måndag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Standardvärden" #: prefs/koprefsdialog.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Möten" #: prefs/koprefsdialog.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: prefs/koprefsdialog.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Standardtid för påminnelse:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "timma(r)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ljudfiler (*.ogg *.wav " "*.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: prefs/koprefsdialog.cpp:566 prefs/koprefsdialog.cpp:613 #: prefs/koprefsdialog.cpp:671 prefs/koprefsdialog.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Visningsalternativ" #: prefs/koprefsdialog.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dagar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Datumnavigering" #: prefs/koprefsdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Agendavy" #: prefs/koprefsdialog.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " bildpunkter" #: prefs/koprefsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Månadsvy" #: prefs/koprefsdialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Uppgiftsvy" #: prefs/koprefsdialog.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Andra alternativ" #: prefs/koprefsdialog.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Färger" #: prefs/koprefsdialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: prefs/koprefsdialog.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Välj händelsekategori som du vill ändra här. Du kan ändra den valda " "kategorins färg med knappen nedan." #: prefs/koprefsdialog.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Välj färg på händelsekategorin som markerats i kombinationsrutan ovan här." #: prefs/koprefsdialog.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: prefs/koprefsdialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Markera kalendern som du vill ändra här. Du kan ändra den markerade " "kalenderns färg med knappen nedan." #: prefs/koprefsdialog.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Välj färg på kalendern som markerats i kombinationsrutan ovan." #: prefs/koprefsdialog.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: prefs/koprefsdialog.cpp:908 prefs/koprefsdialog.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Händelsetext" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Brevöverföring:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Anpassa insticks&program..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Den här knappen låter dig anpassa insticksprogrammet som du har markerat i " "listan ovan" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Position" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Visa längst upp i agendan" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Visa längst ner i agendan" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Kalenderdekorationer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Andra insticksprogram" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Kan inte anpassa det här insticksprogrammet" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Bekräfta borttagningar" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Bekräfta alltid när objekt tas bort" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Markera rutan för att visa en bekräftelsedialogruta när poster tas bort." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Nya händelser, uppgifter och journalanteckningar ska" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Läggas till i standardkalendern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Markera alternativet för att alltid lagra en ny händelse, uppgift eller " "journalanteckning med standardkalendern." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Ge en fråga om kalender att använda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Markera alternativet för att välja kalender som ska användas för att lagra " "ett objekt varje gång du skapar ett nytt. Valet rekommenderas om du avser " "att använda funktionen med delade kataloger i Kolab-servern eller hantera " "flera konton med Kontact som KDE:s Kolab-klient." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Visa påminnelsedemonen i systembrickan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Markera rutan för att visa Korganizers påminnelsedemon i systembrickan." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Välj din tidszon i listan över platser med kombinationsrutan. Om din stad " "inte anges, välj en som delar samma tidszon. Korganizer justerar automatiskt " "för sommartid." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Dagen börjar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Skriv in starttiden för händelser här. Tiden ska vara den tidigaste du " "använder för händelser, eftersom den visas längst upp." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Använd helgområden:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Ange från vilka områden du vill använda helgdagar här. Angivna helgdagar " "visas som lediga dagar i datumnavigeringen, agendan, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Veckans första dag:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Välj första dagen i varje vecka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Välj första dagen i veckan. Normalt kan det ignoreras eftersom det ställs in " "av landsinställningarna." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Tid då arbetsdagen börjar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Skriv in starttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av " "Korganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Tid då arbetsdagen slutar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Skriv in sluttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av " "Korganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Undanta helgdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Markera rutan för att förhindra att Korganizer anger arbetstid på helger." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Färglägg upptagna dagar med en annan bakgrundsfärg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Markera rutan om du vill att månadsvyns bakgrund ska fyllas med en annan " "färg på dagar som har minst en händelse markerad som upptagen. Du kan " "dessutom ändra bakgrundsfärg använd för det här alternativet på " "färginställningssidan. Titta efter inställningen \"Bakgrundsfärg för " "upptagna dagar\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Aktivera verktygstips som visar sammanfattningar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Markera rutan för att visa ett verktygstips med en sammanfattning när musen " "hålls över en händelse eller uppgift." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Uppgifter använder kategorifärger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Markera rutan så att uppgifter använder kategorifärger och inte färger " "specifika för deras tidsfrist, färdiga idag eller försenade" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Följande dagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Välj \"x\" antal dagar att visa i vyn över följande dagar. För att komma åt " "vyn över de \"x\" följande dagarna, välj menyalternativet \"Följande dagar\" " "i menyn \"Visa\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "Visa så här många dagar på en gång i vyn över de \"x\" följande dagarna" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Visa objekt som upprepas dagligen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Markera rutan för att visa dagar som innehåller dagligen upprepade händelser " "med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra " "händelser (som inte upprepas) större vikt." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Visa objekt som upprepas veckovis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Markera rutan för att visa dagar som innehåller veckovis upprepade händelser " "med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra " "händelser (som inte upprepas) större vikt." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Visa uppgifter istället för händelser i uppgiftsvyn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Markera rutan för att visa dagar som innehåller uppgifter med fetstil i " "datumnavigeringen, när den är i uppgiftsvyn." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Visa journalanteckningar istället för händelser i journalvyn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Markera rutan för att visa dagar som innehåller journalanteckningar med " "fetstil i datumnavigeringen, när den är i journalvyn." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "Veckonummer väljer en arbetsvecka i arbetsveckoläge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Markera rutan för att välja en arbetsvecka vid klick på datumnavigeringens " "veckonummer eller avmarkera den för att välja hela veckan." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Timstorlek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Välj höjden på timraden i agendans rutnät, i bildpunkter. Ökas värdet blir " "varje rad i agendan högre." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Välj höjden (i bildpunkter) på en timme i agendans rutnät" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Visa ikoner i agendavyns objekt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Markera rutan för att visa ikoner (alarm, upprepning, etc.) i agendavyns " "objekt." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Visa ikoner i agendavyns objekt" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Visa uppgifter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Markera rutan för att visa uppgifter i agendavyn." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Visa uppgifter i agendavyn" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Visa aktuell tid (Marcus Bains linje)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Markera rutan för att visa en linje i dag- och veckovyerna som anger aktuell " "tid (Marcus Bains linje)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Visar indikering av aktuell tid" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Visa sekunder i aktuell tid (Marcus Bains linje)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Markera rutan om du vill visa sekunder på raden med aktuell tid." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Visa sekunder i indikeringen av aktuell tid" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Val av tidsintervall i agendavyn startar händelseeditorn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Markera rutan för att automatiskt starta händelseeditorn när du markerar ett " "tidsintervall i dags- och veckovyerna. Dra musen från starttiden till " "sluttiden för händelsen du planerar, för att markera ett tidsintervall." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "Aktivera automatisk händelseredigering vid markering av tidsintervall" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Färganvändning" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategori innanför, kalender utanför" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Välj alternativet \"Kategori innanför, kalender utanför\" om du vill rita " "kalenderobjekt med sina tillhörande kategorifärger, med objektets kant ritad " "med färgen på dess kalender. Använd inställningssidan Färger och teckensnitt " "för att ställa in färgerna." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Rita agendaobjekt med kategorifärgen inuti och kalenderfärgen på kanten" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalender innanför, kategori utanför" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Välj alternativet \"Kalender innanför, kategori utanför\" om du vill rita " "kalenderobjekt med sina tillhörande kalenderfärger, med objektets kant ritad " "med färgen på dess kategori. Använd inställningssidan Färger och teckensnitt " "för att ställa in färgerna." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Rita agendaobjekt med kalenderfärgen inuti och kategorifärgen på kanten" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Bara kategori" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Välj alternativet \"Bara kategori\" om du vill rita kalenderobjekt (både " "inuti och kanten) med färgen på deras tillhörande kategori. Använd " "inställningssidan Färger och teckensnitt för att ställa in färgerna." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Rita agendaobjekt med kategorifärgen inuti och på kanten" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Bara kalender" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Välj alternativet \"Bara kalender\" om du vill rita kalenderobjekt (både " "inuti och kanten) med färgen på deras kalender. Använd inställningssidan " "Färger och teckensnitt för att ställa in färgerna." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Rita agendaobjekt med kalenderfärgen inuti och på kanten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Markera rutan om du vill att agendans bakgrund ska fyllas med en annan färg " "på dagar som har minst en händelse markerad som upptagen. Du kan dessutom " "ändra bakgrundsfärg använd för det här alternativet på " "färginställningssidan. Titta efter inställningen \"Bakgrundsfärg för " "upptagna dagar\"." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visning av flera kalendrar" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Sammanfoga alla kalendrar i en vy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Välj alternativet \"Sammanfoga alla kalendrar i en vy\" om du skulle vilja " "att alla kalendrar visas tillsammans i en agendavy." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Visa alla kalendrar tillsammans" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Visa kalendrar sida vid sida" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Välj alternativet \"Visa kalendrar sida vid sida\" om om du skulle vilja se " "två kalendrar på en gång, visade sida vid sida." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Visa två kalendrar sida vid sida" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Byt mellan vyer med tabulator" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Välj alternativet \"Byt mellan vyer med tabulator\" om om du skulle vilja " "växla mellan kalendrar med tabulatortangenten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Byt kalendrar med tabulator" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Visa ikoner i månadsvyns objekt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Markera rutan för att visa ikoner (alarm, upprepning, etc.) i månadsvyns " "objekt." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Visa ikoner i månadsvyns objekt" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Visa tid i månadsvyns objekt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Markera rutan för att visa tiden i månadsvyns objekt." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Visa tiden i månadsvyns objekt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Markera rutan för att visa uppgifter i månadsvyn." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Visa uppgifter i månadsvyn" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Visa journaler" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Markera rutan för att visa journaler i månadsvyn." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Visa journaler i månadsvyn" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Månadsvy använder hela fönstret" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när månadsvyn visas. " "Om rutan är markerad, vinner du en del utrymme för månadsvyn, men andra " "grafiska komponenter, som datumnavigeringen, objektinformation och " "kalenderlistan, visas inte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Välj alternativet \"Kategori innanför, kalender utanför\" om du vill rita " "kalenderobjekt med sina tillhörande kategorifärger, med objektets kant ritad " "med färgen på dess kalender. Använd inställningssidan Färger och teckensnitt " "för att ställa in färgerna." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Rita månadsobjekt med sina kategorifärger inuti och kalenderfärger på " "kanterna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Välj alternativet \"Kalender innanför, kategori utanför\" om du vill rita " "kalenderobjekt med sina tillhörande kalenderfärger, med objektets kant ritad " "med färgen på dess kategori. Använd inställningssidan Färger och teckensnitt " "för att ställa in färgerna." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Rita månadsobjekt med sina kalenderfärger inuti och kategorifärger på " "kanterna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Välj alternativet \"Bara kategori\" om du vill rita kalenderobjekt (både " "inuti och kanten) med färgen på deras tillhörande kategori. Använd " "inställningssidan Färger och teckensnitt för att ställa in färgerna." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Rita månadsobjekt med sina kategorifärger inuti och på kanterna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Välj alternativet \"Bara kalender\" om du vill rita kalenderobjekt (både " "inuti och kanten) med färgen på deras kalender. Använd inställningssidan " "Färger och teckensnitt för att ställa in färgerna." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Rita månadsobjekt med sina kalenderfärger inuti och på kanterna" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Visa alltid färdiga uppgifter längst ner i listan" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "Färdiga uppgifter visas längst ner i listan, oberoende av prioritet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Markera rutan om du vill att alla färdiga uppgifter alltid ska grupperas " "längst ner i uppgiftslistan." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Uppgiftsvyn använder hela fönstret" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Visa uppgiftslistan i ett helt Korganizer-fönster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när uppgiftsvyn " "visas. Om rutan är markerad, vinner du en del utrymme för uppgiftsvyn, men " "andra grafiska komponenter, som datumnavigeringen, uppgiftsinformationer och " "kalenderlistan, visas inte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Visa uppgifter i en enkel lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Visa uppgifter i en enkel lista istället för ett hierarkiskt träd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Markera rutan om du vill se alla uppgifter i en enkel lista istället för att " "de arrangeras i ett hierarkiskt träd." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Lagra färdiga uppgifter som journalanteckningar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Markera rutan för att automatiskt lagra när en uppgift är färdig i en ny " "anteckning i din journal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Färg för högtider" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Välj färg för helgdagar här. Helgdagsfärgen används för helgdagens namn i " "månadsvyn och helgdagens nummer i datumnavigeringen." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Bakgrundsfärg för agendavy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Välj agendavyns bakgrundsfärg här." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Färg på indikering av aktuell tid i agendavyn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Välj en färg att använda för aktuell tid (Marcus Bains linje)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Använd den här färgen för agendavyns aktuella tid (Marcus Bains linje)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Bakgrundsfärg för upptagna dagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "När en heldagshändelse är markerad som upptagen, kan man ha olika " "bakgrundsfärg på agendavyn eller månadsvyn för den dagen. Välj färgen här." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Färg för arbetstimmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Välj färg för arbetstimmar i agendavyn här." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Färg för uppgifter klara i dag" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Välj färg för uppgifter som ska vara klara i dag här." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Färg för försenade uppgifter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Välj färg för uppgifter som är försenade här." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Tidsrad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Klicka på knappen för att anpassa tidradens teckensnitt. Tidraden är den " "grafiska komponent som visar timmarna i agendavyn. Knappen öppnar " "dialogrutan \"Välj teckensnitt\", som låter dig välja teckensnittet för " "tidradens timmar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Månadsvy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Klicka på knappen för att anpassa månadsvyns teckensnitt. Knappen öppnar " "dialogrutan \"Välj teckensnitt\", som låter dig välja teckensnittet för " "objekten i månadsvyn." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Agendavy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Klicka på knappen för att anpassa agendavyns teckensnitt. Knappen öppnar " "dialogrutan \"Välj teckensnitt\", som låter dig välja teckensnittet för " "objekten i agendavyn." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Aktuell tid" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Klicka på knappen för att anpassa teckensnitt för aktuell tid. Knappen " "öppnar dialogrutan \"Välj teckensnitt\", som låter dig välja teckensnittet " "för raden med aktuell tid i agendavyn." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standardmetod för att bilägga till uppgifter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en uppgift" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Fråga alltid" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Bilägg bara en länk till brevet" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Bilägg det fullständiga brevet" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Färg för markeringar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Välj färg för markeringar här. Färgen för markering används för att markera " "området som för närvarande är valt i din agenda och i datumnavigeringen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Använd systemfärg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Använd systemfärg istället för användardefinierad färg. Om aktiverad " "ignoreras övriga färginställningar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Bakgrundsfärg för månadsvy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Välj månadsvyns bakgrundsfärg här." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Välj färg för markeringar här. Färgen för markering används för att markera " "området som för närvarande är valt i din månadsvy och i datumnavigeringen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Välj bakgrundsfärg för arbetstimmar i månadsvyn här." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Standardfärg för händelser" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Välj standardfärg för händelser här. Standardfärgen för händelser används " "för händelsekategorier i månadsvyn. Observera att du kan ange en särskild " "färg för varje händelsekategori nedan." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Sök" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "N&y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Filterinformation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Markera det här alternativet om du inte vill visa upprepade händelser och " "uppgifter i dina vyer. Dagliga och veckovis upprepade objekt kan ta upp " "mycket utrymme, så det kan vara praktiskt att dölja dem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Dölj upp&repade händelser och uppgifter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Om den här rutan är markerad, döljer filtret alla uppgiftsposter som är " "färdiga från listan. Alternativt döljs bara poster som har varit färdiga det " "givna antalet dagar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Dölj &färdiga uppgifter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Det här alternativet låter dig välja vilka färdiga uppgifter som ska döljas. " "När du väljer Omedelbart, döljs uppgifter så fort de markeras. Du kan " "öka eller minska antal dagar i nummerrutan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "Da&gar efter färdiga:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Här kan du ange antalet dagar en uppgiftspost måste ha varit färdig för att " "döljas från uppgiftslistan. Om du väljer \"Omedelbart\", döljs alla färdiga " "uppgifter. Om du till exempel väljer värdet 1, döljs alla uppgiftsposter som " "har markerats som färdiga längre än 24 timmar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Det här alternativet döljer alla uppgifter från listan där startdatumet inte " "har nåtts. (Observera att startdatumet är inte uppgiftspostens datumfrist.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Dölj &inaktiva uppgifter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som " "inte innehåller valda kategorier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Visa allt förutom markerat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som " "åtminstone innehåller valda förekomster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Visa endast markerat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Alternativet döljer alla uppgifter från listan som tilldelas till någon " "annan.
\n" "Bara uppgifter som har minst en deltagare kommer att kontrolleras. Om du " "inte finns bland listan av deltagare döljs uppgiften." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Dölj uppgifter som inte är tilldelade till mig" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Genom att publicera ledig-upptagen information, låter du andra ta hänsyn " "till din kalender när de bjuder in dig till ett möte. Bara tider du redan är " "upptagen publiceras, inte varför du är upptagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Markera rutan för att ladda upp din ledig-upptagen information automatiskt.\n" "Det är möjligt att hoppa över alternativet och e-posta eller ladda upp din " "ledig-upptagen information med menyn Schema i Korganizer.\n" "Observera: Om Korganizer fungerar som en KDE Kolab-klient, krävs detta inte, " "eftersom Kolab2-servern tar hand om att publicera din ledig-upptagen " "information och hantera åtkomst av den för andra användare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publicera automatiskt information om ledig-&upptagen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Ställ in det minimala tidsintervallet mellan uppladdningar här. " "Inställningen gäller bara om du väljer att publicera informationen " "automatiskt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimal tid mellan uppladdningar (i minuter):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Ställ in antal kalenderdagar som du vill publicera och göra tillgänglig för " "andra här." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dagar med ledig-upptagen information" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Skriv in webbadressen till servern där din ledig-upptagen information ska " "publiceras här.\n" "Fråga serverns administratör om informationen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Skriv in inloggningslösenordet för grupprogramservern här." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Skriv in inloggningsinformationen i förhållande till ditt konto på servern " "här.\n" "\n" "Särskilt för Kolab2-servrar: Registrera din UID (unika identifierare). " "Normalt är din UID din e-postadress på Kolab2-servern, men den kan också " "vara annorlunda. I det senare fallet, skriv in din UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Markera rutan för att låta Korganizer komma ihåg ditt lösenord, och hoppa " "över att fråga dig om det varje gång ledig-upptagen information laddas upp, " "genom att lagra det i inställningsfilen.\n" "Av säkerhetsskäl rekommenderas du att inte lagra ditt lösenord i " "inställningsfilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Kom i&håg lösenord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "Serverwebbadress:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Behövs inte om Kolab-server version 3 används)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Hämta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Genom att hämta ledig-upptagen information, som andra har publicerat, kan du " "ta hänsyn till deras kalendrar när du bjuder in dem till ett möte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Markera rutan för att hämta andras ledig-upptagen information automatiskt. " "Observera att du måste fylla i riktig serverinformation för att möjliggöra " "det." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "Hämta andras &ledig-upptagen information automatiskt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Ange det här för att hämta användare@domän.ifb istället för användare.ifb " "från servern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Markera rutan för att ladda ner ledig-upptagen filen på formatet " "\"användare@domän.ifb\" (till exempel anna@bolag.com.ifb). Annars laddas " "ledig-upptagen filen ner på formatet användare.ifb (till exempel anna.ifb). " "Fråga serverns administratör om du inte är säker på hur alternativet ska " "ställas in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Använd hela e-post&adressen vid hämtning" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Skriv in webbadressen för servern där ledig-upptagen information publiceras " "här.\n" "Fråga serverns administratör om informationen.\n" "Här är ett exempel på webbadress för Kolab2-servrar:\n" "\n" "https://kolab2.exempel.com/ledigupptagen/\n" "\n" "Som alternativ kan du ange en fullständig sökväg till ledig-upptagen " "informationen. Till exempel:\n" "\n" "https://kolab2.exempel.com/ledigupptagen/användare.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Användar&namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Lösenor&d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Ko&m ihåg lösenord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Sök efter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Sökuttryck, använd jokertecknen '*' och '?' som önskas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Ange sökuttryck här. Jokertecknet '*'(som motsvarar en godtycklig sträng) " "och '?' (som motsvarar ett godtyckligt tecken) stöds. För att exempelvis " "hitta alla strängar som börjar med bokstaven 'a', använd sökuttrycket 'a*'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Sök efter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Sök efter händelser med motsvarande kriterier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Markera rutan om du vill söka efter händelseobjekt som motsvarar " "sökbegreppet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "Händ&elser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Sök efter journalanteckningar med motsvarande kriterier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Markera rutan om du vill söka efter journalobjekt som motsvarar sökbegreppet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Journaler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Sök efter uppgifter med motsvarande kriterier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Markera rutan om du vill söka efter uppgiftsobjekt som motsvarar " "sökbegreppet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "&Uppgifter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Sök i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Inkludera objektkategorier i sökningen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Markera rutan om du vill hitta objektkategorier som motsvarar sökmönstret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "&Kategorier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Inkludera objektplatser i sökningen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Markera rutan om du vill hitta objektplatser som motsvarar sökmönstret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Platser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Inkludera objektbeskrivningar i sökningen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Markera rutan om du vill hitta objektbeskrivningar som motsvarar sökmönstret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Besk&rivningar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Inkludera objektsammanfattningar i sökningen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Markera rutan om du vill hitta objektsammanfattningar som motsvarar " "sökmönstret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Samma&nfattningar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Inkludera objektdeltagare i sökningen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Markera rutan om du vill hitta objektdeltagare som motsvarar sökmönstret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Deltagare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Från:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "" "Inkludera objekt med ett startdatum lika med eller senare än det här datumet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Sök efter objekt med ett startdatum lika med eller senare än det datum du " "anger här." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Till:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:260 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "" "Inkludera objekt med ett slutdatum lika med eller tidigare än det här datumet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Sök efter objekt med ett slutdatum lika med eller senare än det datum du " "anger här." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Inkludera bara händelser om deras datumintervall är inom ovan angivet " "intervall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Markera rutan om du vill inkludera händelser som inträffar inom angivet " "datumintervall. Händelser som inte är helt och hållet inom datumintervallet " "undantas från sökresultatet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Inkludera &händelser med angivet datumintervall" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Inkludera uppgifter utan datumfrist i sökningen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Markera rutan för att inkludera uppgifter utan datumfrist i sökresultatet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Inkludera uppgifter &utan datumfrist" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Vecka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Månad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Anpassa vy sida vid sida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Visa en kalender per agendakolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Använd egen kalenderinställning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolumner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Markerade kalendrar" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Gå till veckonummer %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Klicka här för att flytta visningen till veckonummer %1 under året som för " "närvarande visas." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "En kolumnrubrik för %1 datum under månaden." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Kalenderns egen ikon" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Uppgift" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journalanteckning" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Upprepas" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Kräver svar" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Deltagare" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Möjliga deltagare" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organisatör" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Ikoner att använda" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Gå bakåt till föregående år" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Klicka på knappen för att flytta visningen till ungefär samma dag föregående " "år" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Gå bakåt till föregående månad" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Klicka på knappen för att flytta visningen till ungefär samma dag föregående " "månad" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Gå framåt till nästa månad" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Klicka på knappen för att flytta visningen till ungefär samma dag nästa månad" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Gå framåt till nästa år" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Klicka på knappen för att flytta visningen till ungefär samma dag nästa år" #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Välj en månad" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Välj ett år" #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "söker..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Samling: %1 (%2)" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Person: %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Brev: %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Organisationsenhet: %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Ledig-upptagen-kalender från %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Inget" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importera från Unix Ical-verktyg" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importera en kalender med ett annat format" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Välj menyalternativet om du vill importera innehållet i en fil som inte " #~ "har iCalendar-format till din nuvarande kalender." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Du har ingen Ical-fil i hemkatalogen.\n" #~ "Importen kan inte fortsätta.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "Korganizer stötte på några okända fält när .kalender ical-filen skulle " #~ "tydas och blev tvungen att bortse från dem. Kontrollera att all relevant " #~ "data blev korrekt importerad." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "Korganizer stötte på några fel när .calendar-filen från Ical skulle " #~ "tydas. Importen misslyckades." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Korganizer tror inte att .calendar-filen är en giltig ical-kalender. " #~ "Importen misslyckades." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Exportera som &vCalendar..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Använd &tid" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Kalendern kommer att sparas i iCalendar-format. Använd \"Exportera " #~ "vCalendar\" för att spara i vCalendar-format." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Formatkonvertering" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "Journalanteckningar kan inte exporteras till en vCalendar-fil." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Varning för dataförlust" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "vCalendars-filer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Kan inte skriva vCalendar-filen %1. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Inställningen av tidszon ändrades. Vill du behålla den absoluta tiden för " #~ "händelser i kalendern, vilket kommer att visa dem en annan tid en förrut, " #~ "eller flytta dem så att de också är på den gamla tiden i den nya " #~ "tidszonen?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Behåll absoluta tider?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Behåll tider" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Flytta tider" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderfiler" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendars (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Ta bort från lista" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Lägg till permanent i lista" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Exportera &webbsida..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Exportfilen för HTML-kalendern har inte angivits ännu.\n" #~ "Vill du ange den nu?\n" #~ "\n" #~ "Om du svarar \"nej\", avbryts exportåtgärden." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "HTML-åtgärd för kalendern avbruten på grund av att utdatafilnamnet inte " #~ "är specificerat." #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Välj sökväg för export av kalender till HTML" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML-filer (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Vill du skriva över filen \"%1\"?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "HTML-åtgärd för kalendern avbruten på grund av överskrivning av utdatafil" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Kalendern har blivit ändrad.\n" #~ "Vill du spara den?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Exportera kalender som webbsida" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportera" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Du är på väg att ställa in alla alternativ till förvalda värden. Alla " #~ "egna ändringar kommer att gå förlorade." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Ställer in förvalda alternativ" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Återställ till förval" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Typ av vy" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Uppgifter" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Kan inte skriva utdatafilen." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Kunde inte skriva tillfällig fil för uppladdning." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Kan inte ladda upp exportfilen." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "" #~ "Webbsidan skriven till \"%1\" med lyckat resultat. Vill du visa den?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Export misslyckades: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Exportstatus" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Visa webbsidan" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Automatisk export: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Starttid" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Sluttid" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Händelselse" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Deltagare" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Uppgift" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritett" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Klar" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Datumfrist" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Deltagare" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Deluppgifter för: ka skrivas ut" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Deluppgifter" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Den här sidan skapades " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "av %2" #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "av %2" #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "av %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "med %2" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "med %1" #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalender.html" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Exporterar kalender" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Fullständigt namn på kalenderns ägare" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Fullständigt namn på kalenderns ägare för export" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Ange det fullständiga namnet att skriva ut för kalenderns ägare." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "E-post för kalenderns ägare" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "E-postadressen för kalenderns ägare för export" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Ange e-postadress att skriva ut för kalenderns ägare." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Skapande program" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Skapande program för kalendern" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "Ange skapande program för kalendern, till exempel Korganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Webbadress till skapande program" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Webbadress till skapande program för kalendern." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Ange webbadress till skapande program för kalendern, till exempel http://" #~ "userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Sidrubrik" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Den exporterade sidans rubrik" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Ange en rubrik för HTML-sidan." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Startdatum" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Första dagen i intervallet som ska exporteras" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Första dagen i intervallet som ska exporteras till HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Slutdatum" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Sista dagen i intervallet som ska exporteras" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Sista dagen i intervallet som ska exporteras till HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Utdatafilnamn" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Filnamnet för export" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Utdatafilnamnen för HTML-exporten." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Stilmall" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "CSS-stilmall att använda av den slutliga HTML-sidan" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "CSS-stilmall som ska användas av de slutliga HTML-sidorna. Strängen " #~ "innehåller det verkliga CSS-innehållet, inte en sökväg till stilmallen." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Undanta privata händelser från export" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Undanta privata objekt från export" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "Markera rutan om du INTE vill exportera privata objekt." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Undanta konfidentiella förekomster från export" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Undanta konfidentiella objekt från export" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "Markera rutan om du INTE vill exportera konfidentiella objekt." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exportera händelser som en lista" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exportera händelser som en lista" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "Markera rutan om du vill att händelser ska visas som en lista." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exportera i månadsvy" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exportera händelser i en månadsvy" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "Markera rutan om du vill att händelser ska visas i en månadsvy." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exportera i veckovy" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exportera händelser i en veckovy" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "Markera rutan om du vill att händelser ska visas i en veckovy." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Kalenderns rubrik" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Händelsekalenderns rubrik" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Ange en sträng att använda som händelsekalenderns rubrik." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exportera händelsernas plats" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Inkludera händelsernas plats" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill att händelsernas plats ska exporteras, om " #~ "händelsen har en plats." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exportera händelsernas kategorier" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Inkludera händelsernas kategorier" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "Markera rutan om du vill att händelsernas kategori ska exporteras." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Exportera händelsernas deltagare" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Inkludera händelsernas deltagare" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "Markera rutan om du vill att händelsernas deltagare ska exporteras." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exportera uppgiftslista" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exportera uppgiftslistan" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill att din uppgiftslista också ska exporteras till " #~ "HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Uppgiftslistans rubrik" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Uppgiftslista" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Uppgiftslistans rubrik" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Ange en sträng att använda som uppgiftslistans rubrik." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exportera uppgifternas tidsfrister" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Inkludera uppgifternas tidsfrister" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill att uppgiftslistans färdigdatum ska exporteras, " #~ "om uppgifter har färdigdatum." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exportera uppgifternas plats" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Inkludera uppgifternas plats" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill att uppgiftslistans plats ska exporteras, om " #~ "uppgiften har en plats." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exportera uppgifternas kategorier" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Inkludera uppgifternas kategorier" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "Markera rutan om du vill att uppgifternas kategori ska exporteras." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exportera uppgifternas deltagare" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Inkludera uppgifternas deltagare" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "Markera rutan om du vill att uppgifternas deltagare ska exporteras." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exportera journaler" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Markera rutan om du också vill exportera journalanteckningar." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Journallistans rubrik" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Journaler" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Journallistans rubrik" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "" #~ "Ange en rubrik för journallistan, om journalanteckningar exporteras." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exportera ledig-upptagenlista" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du också vill exportera information om ledig-upptagen." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Rubrik för ledig-upptagenlistan" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Upptagentider" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Rubrik för ledig-upptagenlistan" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Ange en rubrik för ledig-upptagenlistan, om ledig-upptagentider " #~ "exporteras." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Exportera periodiskt till HTML" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Exportera automatiskt kalendern till en HTML-fil" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan för att periodiskt exportera kalendern till en HTML-fil. " #~ "Normalt kallas filen calendar.html och placeras i användarens hemkatalog. " #~ "Du kan ändar filens plats genom att välja alternativet \"Exportera " #~ "webbsida\" i menyn \"Exportera\"." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "Export&intervall i minuter" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Intervall mellan periodisk export till HTML, i minuter" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Ställ in intervallet i minuter mellan automatisk export av " #~ "kalenderhändelser här." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Synkronisera journal" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Synkronisera grupprogramjournal" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Välj alternativet för att synkronisera journalposter för grupprogram." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Synkronisera kalender" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Synkronisera grupprogramkalender" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Välj alternativet för att synkronisera grupprogramhändelser." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Synkronisera uppgiftslista" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Synkronisera grupprogramuppgifter" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Välj alternativet för att synkronisera grupprogramuppgifter." #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Anpassa dagnummer" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Visa datumnummer" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Visa dagnummer" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Visa dagar till årets slut" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Visa båda" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Insticksprogrammet visar information om dagens position under året." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "1 dag innan årets slut" #~ msgstr[1] "%1 dagar innan årets slut" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 dag sedan årets början.\n" #~ msgstr[1] "%1 dagar sedan årets början.\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 dag till årets slut" #~ msgstr[1] "%1 dagar till årets slut" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Vecka %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 vecka sedan årets början" #~ msgstr[1] "%1 veckor sedan årets början" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Vecka %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "1 vecka återstår" #~ msgstr[1] "%1 veckor återstår" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 vecka till årets slut" #~ msgstr[1] "%1 veckor till årets slut" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Anpassa helgdagar" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Använd israeliska helger" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Visa veckans parsha" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Visa Omers dag" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Visa Chol HaMoed" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "" #~ "Det här insticksprogrammet tillhandahåller datum i den judiska kalendern." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R.H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y.K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Anpassa Dagens bild" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Läge för miniatyrbildens proportion" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignorera proportion" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "Miniatyrbilden skalas fritt. Proportionen bevaras inte." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Behåll proportion" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Miniatyrbilden skalas till en rektangel som är så stor som möjlig inne i " #~ "den givna rektangeln, med bevarande av proportion." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Behåll proportion genom att expandera" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Miniatyrbilden skalas till en rektangel som är så liten som möjlig " #~ "utanför den givna rektangeln, med bevarande av proportion." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "" #~ "Insticksprogrammet tillhandahåller länkar till Wikipedias sida " #~ "Dagens bild." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laddar..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Laddar Dagens bild..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Dagens bild på Wikipedia: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Bildsida" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Insticksprogrammet tillhandahåller länkar till Wikipedias sida 'Dagen i " #~ "historien'" #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Dagen i historien" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://sv.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "MMMM_d" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Månaden i historien" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_åååå" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-filer" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|v-kalendrar" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Aktivera rullningslister i månadsvyceller" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan för att visa rullningslister när du klickar på en cell i " #~ "månadsvyn. De visas dock bara när det behövs." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...att du kan välja om veckan börjar på måndag eller söndag i " #~ "Systeminställningarna? Korganizer använder inställningen. Titta under " #~ "Plats -> Land/region och språk i Systeminställningarna, eller välj " #~ "Inställningar,\n" #~ "Anpassa datum och tid... i menyraden. Välj därefter fliken " #~ "Kalender.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...att du snabbt kan redigera uppgifter genom att högerklicka på " #~ "egenskapen du vill ändra, som prioriteten, kategorin eller datumet?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...att kalendern kan visa födelsedagar från adressboken? Det är till " #~ "och med möjligt att ställa in påminnelser för dem. För att aktivera det, " #~ "lägg till den motsvarande kalender 'födelsedagar' i kalenderhanteringen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...att du kan lagra kalendern på en FTP-server? Använd den vanliga " #~ "fildialogrutan för att spara kalendern till en webbadress som ftp://" #~ "användarnamn@ftpserver/filnamn. Du kan aktivera kalendern, ladda och " #~ "spara den som om den vore lokal, eller lägga till den permanent i din " #~ "kalenderlista, genom att lägga till en fjärrfil i kalenderhanteringen. " #~ "Försäkra dig bara om att inte två Korganizer-program arbetar med samma " #~ "fil samtidigt.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...att du kan skapa hierarkiska uppgiftslistor genom att klicka med " #~ "höger musknapp på ett befintligt uppgiftsobjekt och välja Ny " #~ "deluppgift i den sammanhangsberoende menyn?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...att en färg kan tilldelas varje kategori? Händelser med en viss " #~ "kategori visas med den färgen. Du kan tilldela dem på sidan Färger " #~ "i dialogrutan som visas efter Inställningar, Anpassa " #~ "Korganizer... väljes i menyraden.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...att du kan visa och redigera en kalender med Konqueror? Klicka bara " #~ "på kalenderfilen för att få Konqueror att öppna den.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...att det är möjligt att lägga till en bilaga till en händelse eller " #~ "uppgift? För att göra det, lägg till en länk under fliken Bilagor " #~ "i dialogrutan Redigera händelse eller Redigera uppgift.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...att du kan exportera din kalender till HTML? Välj Arkiv, " #~ "Exportera, Exportera webbsida... i menyraden för att visa " #~ "dialogrutan Exportera kalender som webbsida.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...att du kan rensa färdiga uppgifter med ett steg? Gå till menyn " #~ "Arkiv och välj Rensa färdiga uppgifter.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...att du kan skapa en ny deluppgift genom att klistra in en uppgift " #~ "medan en annan är markerad?\n" #~ "

\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|HTML-filer" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "Korginsticksprogram" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importera kalender eller händelse" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Lägg till som ny kalender..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Lägg till som ny kalender" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Välj sökväg för ny kalender" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Ange din status" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Ange din status" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Lä&gg till..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndra..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Vill du ta bort kontot '%1'?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Ta bort konto?" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Välj adresser" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Skicka e-post till dessa mottagare" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Genom att klicka på knappen Ok skickas e-post till mottagarna du " #~ "har angivit." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Avbryt val av mottagare och brevet" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "Genom att klicka på knappen Avbryt stoppas e-poståtgärden." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Hjälp för att läsa mer information om " #~ "gruppschemaläggning." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Tomt namn)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Tom e-post)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Listan av adressater som inbjudan ska skickas till" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Det här är listan med alla adressater som du för närvarande har valt att " #~ "skicka iCalendar-inbjudan till." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Lägg till en ny mottagare" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen så kommer du att kunna ange ett namn och en e-" #~ "postadress för en ny adressat att lägga till i mottagarlistan" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Ta bort mottagaren som för närvarande är markerad" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att ta bort mottagaren som för närvarande är " #~ "markerad från listan" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att visa en annan dialogruta där du kommer att " #~ "kunna välja en mottagare i adressboken" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Välj..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Mottagarens namn" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Fältet innehåller mottagarens namn" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Mottagarens e-postadress" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Fältet innehåller mottagarens e-postadress" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Också &framtida poster" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras " #~ "bara för denna enda förekomst, också för framtida förekomster, eller för " #~ "alla upprepade poster?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras " #~ "bara för denna enda förekomst eller för alla upprepade poster?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Ändrar en upprepad post" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Bara &denna post" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Alla förekomster" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Filen är inte en Korganizer temafil." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Korganizer temastubbe" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "ANVÄND INTE - Stubbe som gör diverse saker med Korganizer-teman" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Tema att använda" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Insticksprogram för utskrift" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Datum- och tidsintervall" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "&Startdatum:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Slut&datum:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Skriv ut förekomster av typen" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Uppgifter" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Skriv ut objektlista" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Skriver ut en lista med händelser och uppgifter" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Alternativ för utskrift av journalanteckning:

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Alla journalanteckningar" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "Datuminte&rvall:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Journalanteckningar" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Skriv ut &journal" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Skriver ut alla journalanteckningar för ett givet datumintervall." #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Skriv ut Vad står på tur" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Skriver ut en lista med alla kommande händelser och uppgifter." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Årliga utskriftsalternativ" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Skriv ut å&r:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Antal si&dor:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Visningsalternativ" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Tidrutor" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "Skriv ut å&r" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Skriver ut en kalender för ett helt år" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Alternativ för utskrift av dag:

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett " #~ "datumintervall med det här alternativet och Slutdatum. " #~ "Alternativet används för att definiera startdatum." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "2009-01-19" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet " #~ "tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange " #~ "tidsintervallets start. Sluttiden definieras med alternativet Sluttid. Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar " #~ "Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "Start&tid:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "tt:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett " #~ "datumintervall med det här alternativet och Startdatum. " #~ "Alternativet används för att definiera slutdatum." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet " #~ "tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange " #~ "tidsintervallets slut. Sluttiden definieras med alternativet Starttid. Observera att du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar " #~ "Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "Sl&uttid:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet för att automatiskt avgöra nödvändigt " #~ "tidsintervall, så att alla händelser visas." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Utskriftslayout" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Filofax-formatet skriver ut information för markerade dagar utan en " #~ "tidslinje." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Skriv ut datumintervall med &filofax-format, allt på en sida" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "Utskrift med tidtabellvy har tiderna till vänster på sidan" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Skriv ut som &tidtabellvy, en sida per dag" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "Utskrift med tidtabellvy har tiderna till vänster på sidan, alla dagar " #~ "skrivs ut som kolumner i en stor tidtabell." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Skriv ut som tidtabellvy, alla dagar på en enda sida" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Säkerhetsundantag" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "Markera alternativet för att undanta konfidentiella händelser." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Undanta k&onfidentiella" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Undanta pri&vata" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Inkludera information" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Du bör markera det här alternativet om du vill skriva ut uppgifter som " #~ "ska vara klara något av datumen som ingår i tillhandahållet " #~ "datumintervall." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Inkludera &uppgifter som ska vara klara de utskrivna dagarna" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Markera alternativet för att undanta tiden i beskrivningsrutan" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "Undanta t&id från tidtabellens detaljerade visningsobjekt" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Inkludera &beskrivningar" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Skriv ut objektbeskrivningar" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "Markera alternativet om du vill få objektbeskrivningarna utskrivna." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Skriv ut objekt på en rad" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att begränsa händelser till en enda rad, och " #~ "avkorta efter behov, för att spara utrymme." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Begränsa händelser på varje enskild dag till en enda &rad" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Markera alternativet för att rita anteckningslinjer " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Visa antecknings&linjer" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Skriv ut sid&fot" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Skriver ut en sidfot med datum och tid på varje sida" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill skriva ut en liten sidfot på varje sida so " #~ "innehåller utskriftens datum." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Skriv ut i färg" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Om du vill använda färger för att urskilja vissa kategorier på " #~ "utskriften, markera då det här alternativet." #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Startdatum: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Slutdatum: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Varaktighet: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 timme " #~ msgstr[1] "%1 timmar " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 minut " #~ msgstr[1] "%1 minuter " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Inget slutdatum" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Datumfrist: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Ingen datumfrist" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " förutom" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Upprepningar: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Påminnelse: " #~ msgstr[1] "%1 påminnelser: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 innan början" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 efter början" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 innan slutet" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 efter slutet" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 timme" #~ msgstr[1] "%1 timmar" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisatör: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Plats: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Inga delobjekt" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 delobjekt:" #~ msgstr[1] "%1 delobjekt:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Startdatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Starttid: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Datumfrist: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Tidsfrist: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Prioritet: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Sekretess: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Inga bilagor" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 bilaga:" #~ msgstr[1] "%1 bilagor:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Inga deltagare" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 deltagare:" #~ msgstr[1] "%1 deltagare:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Status: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Sekretess: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Visa som: Upptagen" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Visa som: Ledig" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Uppgiften är försenad!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Inställningar: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Kategorier: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Dagens händelser" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (vecka %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (vecka %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Startdatum" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Färdigdatum" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Procent färdig" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigande" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Uppgiftslista" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "Skriv ut &förekomst" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Skriver ut en förekomst på en sida" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Skriv ut &dag" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Skriver ut alla händelser under en enstaka dag på en sida" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Skriv ut &vecka" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Skriver ut alla händelser under en vecka på en sida" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Skriv ut &månad" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Skriver ut alla händelser under en månad på en sida" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Skriv ut &uppgifter" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Skriver ut alla uppgifter i en (trädliknande) lista" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Kan inte skriva ut. En ogiltig utskriftsstil angavs." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Uskriftsfel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Utskrift" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Utskriftsstil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Sid&orientering:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Ange utskriftsorientering" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Välj om du vill att utskriften ska göras stående eller liggande. Du kan " #~ "också ange orienteringen som bäst passar den valda stilen, eller " #~ "skrivarens förvalda inställning." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Använd den valda stilens förvalda orientering" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Använd skrivarens förval" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Välj utskriftstyp" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Välj en av följande utskriftstyper du vill använda. Du kanske vill skriva " #~ "ut ett enstaka objekt, eller alla objekt för ett visst tidsintervall (som " #~ "en dag, vecka eller månad), eller din uppgiftslista." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Förhandsgranskning" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Alternativ för utskrift av förekomst:

" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Detaljinformation (synlighet, sekretess, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Skriv ut förekomstinformation" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill skriva ut mer information om förekomsten, " #~ "inklusive synlighets- och sekretessegenskaper." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Deltagare" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Skriv ut deltagare" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "Markera rutan om du vill att deltagarlistan ska ingå i utskriften." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "A&nteckningar, delobjekt" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Skriv ut anteckningar" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "&Bilagor" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Skriv ut bilagorna" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill att information om bilagor ska ingå i " #~ "utskriften. Själva bilagorna skrivs inte ut." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Rita anteckningslinjer i tomma områden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill rita anteckningslinjer på den tomma delen av " #~ "utskriften. Det är användbart om du vill anteckna för hand på utskriften." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Alternativ för utskrift av månad:

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett " #~ "månadsintervall. Alternativet anger den första månaden som ska skrivas " #~ "ut. Använd alternativet Slutmånad för att ange den sista månaden i " #~ "intervallet." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "&Startmånad:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Utskriftens startmånad" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Utskriftens startår" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "När du vill skriva ut flera år på en gång kan du ange ett årsintervall. " #~ "Alternativet anger det första året som ska skrivas ut. Använd " #~ "alternativet Slutår för att ange det sista året i intervallet." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett " #~ "månadsintervall. Alternativet anger den sista månaden som ska skrivas ut. " #~ "Använd alternativet Startmånad för att ange den första månaden i " #~ "intervallet." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Slut&månad:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Utskriftens slutmånad" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Utskriftens slutår" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "När du vill skriva ut flera år på en gång kan du ange ett årsintervall. " #~ "Alternativet anger det sista året som ska skrivas ut. Använd alternativet " #~ "Startår för att ange det första året i intervallet." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Undanta konfidentiella objekt" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Undanta privata objekt" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill ha uppgifter i utskriften, " #~ "placerade enligt datumfrist." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Skriv ut dagligen upprepade objekt" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Det är möjligt att utelämna dagligen upprepade uppgifter och händelser i " #~ "utskriften med det här alternativet. Förekomsterna tar mycket utrymme och " #~ "gör månadsvyn onödigt komplicerad." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Inkludera &dagligen upprepade uppgifter och händelser" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Skriv ut veckovis upprepade objekt" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Liknar \"Skriv ut dagligen upprepade uppgifter och händelser\". Veckovis " #~ "upprepade uppgifter och händelser utelämnas när vald månad skrivs ut." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Inkludera &veckovis upprepade uppgifter och händelser" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Skriv ut veckonummer" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här för att skriva ut veckonummer till vänster på varje rad." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Skriv ut vecko&nummer" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Om du vill använda färger ska du markera det här alternativet. " #~ "Kategorifärgerna används." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Utskriftsstilen har inga inställningsalternativ." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "utskriftsdatum: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Frist: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Frist: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Att göra: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%1 %2 - %3" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%1 %2 - %3 %4" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Alternativ för utskrift av uppgifter:

" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Uppgiftslistans namn" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "Ange ett namn på uppgiftslistan som läggs till överst på utskriften" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Uppgifter som ska skrivas ut" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Skriv ut &alla uppgifter" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Skriv bara ut &uppgifter som inte är färdiga" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Skriv bara ut uppgifter med tidsfrist i &intervallet:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Prioritet" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Datumfrist" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro¢ färdig" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Sorteringsalternativ" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Sorteringsfält:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sorteringsriktning:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "A&nslut deluppgifter till motsvarande uppgifter" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Stryk &över sammanfattning för färdiga uppgifter" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Alternativ för utskrift av vecka:

" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Startdatum för utskriften" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den " #~ "här rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets startdatum. " #~ "Använd Slutdatum för att skriva in datumintervallets slutdatum." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "Alla händelser som startar efter angiven tid skrivs inte ut." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "Alla händelser som startar innan angiven tid skrivs inte ut." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den " #~ "här rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets slutdatum. Använd " #~ "Startdatum för att skriva in datumintervallets startdatum." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Filofaxvyn skriver ut en vecka per sida, så att alla dagar har en stor " #~ "yta." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Skriv ut som &filofaxsida" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Veckan skrivs ut med liggande " #~ "format. Du kan till och med använda samma färger för posterna om du " #~ "markerar Använd färger." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Skriv ut som &tidtabellvy" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Enda skillnaden från " #~ "tidtabellvyn är sidlayouten. Tidtabeller skrivs ut med liggande format, " #~ "medan delad vecka skrivs ut med stående format." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Skriv ut som vy med delad vecka" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Markera alternativet för att rita anteckningslinjer." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Visa antecknings&linjer i filofax-layout" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Tidtabellvyn stöder färger. Om du vill använda färger ska du markera det " #~ "här alternativet. Kategorifärgerna används." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Påminnelser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Stäng påminnelse" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Stäng påminnelser för markerade förekomster" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Stäng alla" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Stäng påminnelser för alla listade förekomster" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Redigera markerad förekomst" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Viloläge" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Viloläge av påminnelser för markerade förekomster med angivet intervall" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Påminnelser: Klicka på en titel för att visa eller dölja objektets " #~ "detaljvy" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Datum, tid" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Visningstid" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Datum och tid då påminnelsen skedde" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Välj en händelse eller uppgift i listan ovan för att se dess " #~ "detaljinformation här." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "Vilolägets &längd:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Viloläge för påminnelser med det här tidslängden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Varje påminnelse för de valda förekomsterna hamnar i viloläge under detta " #~ "antal tidsenheter. Du kan välja tidsenhet (typiskt minuter) med väljaren " #~ "intill." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut(er)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "timma(r)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(ar)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "vecka/veckor" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Viloläge för påminnelser med det här tidslängden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Varje påminnelse för de valda förekomsterna hamnar i viloläge med denna " #~ "tidsenhet. Du kan välja antal tidsenheter med nummerrutan intill." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "\"%1\" är skrivskyddat, så ändringar är inte möjliga." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påminnelse" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Påminnelse: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "Kunde inte starta Korganizer, så redigering är inte möjlig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "Ett internt fel inträffade i Korganizer vid försök att ändra \"%1\"" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Korganizers påminnelsedemon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Kan inte ladda systembrickans ikon" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "Viloläge för alla påminnelser" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Stäng alla påminnelser" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Aktivera påminnelser" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Starta påminnelsedemonen vid inloggning" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Det finns 1 aktiv påminnelse." #~ msgstr[1] "Det finns %1 aktiva påminnelser." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Inga aktiva påminnelser." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Vill du avsluta Korganizers påminnelsedemon?Du får inte några " #~ "kalenderpåminnelser om inte demonen körs." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Stäng Korganizers påminnelsedemon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Vill du starta Korganizers påminnelsedemon vid inloggning?Du " #~ "får inte några kalenderpåminnelser om inte demonen körs." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starta" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Starta inte" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Korganizers påminnelsedemon" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Vaktmästare" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Ledig/upptagen-objekt" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Ledig/upptagen-meddelande" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "Kan inte rensa uppgifter med deluppgifter som inte ännu är färdiga." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Ta bort uppgift" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "Korganizer lyckades med att importera och sammanfoga .calendar-filen från " #~ "Ical till den nuvarande öppna kalendern." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "Ical-import lyckad med varning" #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Ny kalender \"%1\"." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "Misslyckades erhålla D-Bus gränssnitt för fjärrinställning." #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "Kalenderobjekt skapat med lyckat resultat" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

An error occurred importing calendar item from %1.

Would you " #~ "like to try again?

" #~ msgstr "" #~ "

Ett fel uppstod vid import av kalenderobjekt från %1.

Vill du " #~ "försöka igen?

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "Kalenderobjektet från %1 importerades med lyckat resultat." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Kunde inte ladda kalender \"%1\"." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Öppna angivna filer som kalendrar i ett nytt fönster" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filter tillämpat" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara klippa ut det här objektet " #~ "och göra alla dess deluppgifter oberoende, eller klippa ut det " #~ "tillsammans med alla deluppgifter?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Klipp bara ut den här" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Klipp ut alla" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara kopiera det här objektet " #~ "och göra alla dess deluppgifter oberoende, eller kopiera det tillsammans " #~ "med alla deluppgifter?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Kopiera bara den här" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiera alla" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Ta bort %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Lägg till %1" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Redigera %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Ytterligare e-postadresser:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Lägg till, redigera eller ta bort ytterligare e-postadresser här. Dessa e-" #~ "postadresser är de som du har förutom den som är angiven i dina " #~ "personliga inställningar. Om du är en deltagare i en händelse, men " #~ "använder en annan e-postadress där, måste du ange adressen här så att " #~ "Korganizer kan känna igen den som din." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Ytterligare e-postadress:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Redigera ytterligare e-postadresser här. För att redigera en adress, " #~ "markera den i listan ovan eller klicka på knappen \"Ny\" nedan. Dessa e-" #~ "postadresser är de som du har förutom den som är angiven i dina " #~ "personliga inställningar." #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att lägga till en ny post i listan med ytterligare " #~ "e-postadresser. Använd redigeringsrutan ovan för att redigera den nya " #~ "posten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Tom e-post)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Redigera den här journalanteckningen" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öppnar en redigeringsdialogruta för journalanteckningen" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Ta bort den här journalanteckningen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Skriv &ut" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Skriv ut den här journalanteckningen" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öppnar en utskriftsdialogruta för journalanteckningen" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Tidmätning" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Ingen kategori" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 timme" #~ msgstr[1] "%1 timmar" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "ospecificerad" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (högst)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (medel)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (lägst)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammanfattning" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Upprepas" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Datumfrist och tidsfrist" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "Kan inte flytta uppgift till sig själv eller sin eget deluppgift." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Släpp uppgift" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Visa uppgiftslistan i ett helt fönster" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Att markera alternativet gör att uppgiftslistan använder hela fönstret." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Visa uppgifter i en enkel lista istället för ett träd" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Att markera alternativet gör att uppgifterna visas som en enkel lista " #~ "istället för ett hierarkiskt träd. Förhållanden med överliggande " #~ "uppgifter tas bort från visningen." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "Vi&sa" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "R&edigera..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Skriv &ut..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Förhandsgranska utskrift..." #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Ny &uppgift..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Ny &deluppgift..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Gör uppgift oberoende" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Gör alla deluppgifter &oberoende" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopiera till" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Flytta till" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "&Rensa färdiga" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "ospecificerad" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Klicka för att lägga till ny uppgift" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filtrera på matchande sammanfattningar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Ange text här för att filtrera uppgifterna som visas med matchande " #~ "sammanfattningar." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Sök sammanfattningar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Filtrera på dessa kategorier" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Använd kombinationsrutan för att filtrera uppgifter som visas enligt en " #~ "lista med valda kategorier." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Välj kategorier" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Filtrera på dessa prioriteter" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Använd kombinationsrutan för att filtrera uppgifter som visas enligt en " #~ "lista med valda prioriteter." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Välj prioritet" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "ospecificerad" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (högst)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (medel)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (lägst)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "ospecificerad" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (högst)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (medel)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (lägst)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Vad står på tur?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Händelser:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Uppgift:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Händelser och uppgifter som behöver ett svar:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (Tidsfrist: %1)" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Enkel vy" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Hitta händelser - Korganizer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully expand the to-do tree" #~ msgstr "Expandera uppgiftsträdet helt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree." #~ msgstr "Att klicka på den här knappen expanderar uppgiftsträdet helt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Expand the to-do tree at the current node" #~ msgstr "Expandera uppgiftsträdet från nuvarande nod" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will expand the to-do list at the currently selected " #~ "node only. If the current node is already expanded, then the grandchild " #~ "node will be expanded." #~ msgstr "" #~ "Att klicka på den här knappen expanderar bara uppgiftsträdet från noden " #~ "som för närvarande är markerad. Om den nuvarande noden redan är " #~ "expanderad, så expanderas den underliggande noden." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Dra ihop uppgiftsträdet helt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully collapse the to-do list tree." #~ msgstr "Att klicka på den här knappen drar ihop uppgiftsträdet helt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse the to-do tree at the current node" #~ msgstr "Dra ihop uppgiftsträdet från nuvarande nod" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will collapse the to-do list at the currently " #~ "selected node only. If the current node is already collapsed, then the " #~ "parent node will be collapsed." #~ msgstr "" #~ "Att klicka på den här knappen drar bara ihop uppgiftsträdet från noden " #~ "som för närvarande är markerad. Om den nuvarande noden redan är " #~ "ihopdragen, så dras den överliggande noden ihop." #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display this view into the full window" #~ msgid "Full Window" #~ msgstr "Helt fönster" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Kan inte ladda ner kalender från \"%1\"." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Sammanfogade kalender \"%1\"." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Öppnade kalender \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Välj importmetod för kalender\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "odefinierad" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (högst)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (medel)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (lägst)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att inkludera den mer detaljerade beskrivningen " #~ "av varje händelse." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "Besk&rivning" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andra alternativ" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Månadsvy" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Redigera kategorier" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Ny kategoripost" #~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." #~ msgstr "" #~ "Skriv in vilken text som helst som du vill använda som en ny kategori " #~ "eller delkategori." #~ msgid "Add the entry to the category list" #~ msgstr "Lägg till posten i kategorilistan" #~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgstr "Klicka på knappen för att infoga posten i kategorilistan." #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Lä&gg till" #~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" #~ msgstr "Lägg till posten som en delkategori i den markerade kategorin" #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att infoga posten som en delkategori i kategorin " #~ "som för närvarande är markerad." #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "Lägg till &delkategori" #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "Ta bort den markerade kategorin" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att ta bort den markerade kategorin från " #~ "kategorilistan." #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Kategorilista" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " #~ "sub-categories as you want here." #~ msgstr "" #~ "Det här är en lista med alla tillgängliga kategorier. Här kan du skapa så " #~ "många delkategorier du vill." #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Standardkategori" #~ msgid "Apply changes and close" #~ msgstr "Utför ändringar och stäng" #~ msgid "" #~ "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program " #~ "and the dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Vid klick på Ok, kommer inställningarna att skickas vidare till " #~ "programmet och dialogrutan stängas." #~ msgid "Cancel changes and close" #~ msgstr "Avbryt ändringar och stäng" #~ msgid "" #~ "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the " #~ "dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Vid klick på Avbryt, kastas inställningarna och dialogrutan kommer " #~ "att stängas," #~ msgid "" #~ "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open " #~ "providing more information about the settings." #~ msgstr "" #~ "Vid klick på Hjälp, visas ett separat fönster i Hjälpcentralen som " #~ "tillhandahåller mer information om inställningarna," #~ msgid "New category" #~ msgstr "Ny kategori" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Ny delkategori" #~ msgid "Default Email Attachment Method" #~ msgstr "Standardmetod för att bilägga e-post" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" #~ msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en händelse" #~ msgid "Attach message without attachments" #~ msgstr "Bilägg brev utan bilagor" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestaKabc" #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "Välj bakgrundsfärg för arbetstimmar i agendavyn här." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "" #~ "\"Ingen kategori\" färg (för uppritningsmetoder med \"Bara kategori\")" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Välj en färg att använda i fallet \"ingen kategori\" eller \"inte angiven " #~ "kategori\", när ett objekt inte hör till någon kategori. Färgen används " #~ "när objekt ritas i agendavyn och månadsvyn, med metoden \"Bara kategori\"." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "Använd denna färg när objekt utan kategori ritas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Arkivera/Ta bort tidigare händelser och uppgifter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Arkivera" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Arkivering sparar gamla objekt i den givna filen och tar sedan bort dem i " #~ "nuvarande kalender. Om arkivfilen redan finns läggs de till. (Hur man återställer.)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Arkivera nu objekt äldre än:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Datum då tidigare objekt ska arkiveras. Alla äldre händelser och " #~ "uppgifter sparas och tas bort, medan nyare (och händelser med samma " #~ "datum) behålls." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Arkivera a&utomatiskt objekt äldre än:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Om funktionen är aktiverad, kontrollerar Korganizer regelbundet om " #~ "händelser och uppgifter måste arkiveras. Det betyder att du inte behöver " #~ "använda den här dialogrutan igen, utom för att ändra inställningarna." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Ålder hos händelser och uppgifter som ska arkiveras. Alla äldre objekt " #~ "sparas och tas bort, medan nyare behålls." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Dag(ar)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Vecka/veckor" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Månad(er)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "Arkiv&fil:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-filer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Sökvägen till arkivet. Händelser och uppgifter läggs till i arkivfilen, " #~ "så att de händelser som redan finns i filen inte ändras eller tas bort. " #~ "Du kan senare ladda och slå ihop filen, som vilken annan kalender som " #~ "helst. Den sparas inte med något specialformat, utan vCalendar-formatet " #~ "används." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Objekttyper att arkivera" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "Händ&elser" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Uppgifter" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Här kan du välja vilka objekt som ska arkiveras. Händelser arkiveras om " #~ "de slutar innan datumet som anges ovan. Uppgifter arkiveras om de var " #~ "klara innan datumet." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "&Ta bara bort, spara inte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att ta bort gamla händelser och uppgifter utan " #~ "att spara dem. Det är inte möjligt att senare få tillbaka dessa händelser." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Arkivfilens namn är inte giltigt." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Arkivera händelser regelbundet" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Om automatisk arkivering är aktiverad, så arkiveras händelser äldre än " #~ "det här värdet. Enheten för värdet anges i ett annat fält." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "Enheten som utgångstiden uttrycks i." #~ msgid "In days" #~ msgstr "I dagar" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "I veckor" #~ msgid "In months" #~ msgstr "I månader" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "Webbadress till filen där gamla händelser ska arkiveras" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Arkivera händelser" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Arkivera uppgifter" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Vad som ska göras vid arkivering" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Ta bort gamla händelser" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Arkivera gamla händelser till en särskild fil" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Det finns inga objekt före %1" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Ta bort alla objekt före %1 utan att spara?\n" #~ "Följande objekt kommer att tas bort:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Ta bort gamla objekt" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Kan inte skriva arkivfilen %1. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Kan inte skriva arkivet. %1" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påminnelse" #~ msgid "Start Date/Time" #~ msgstr "Startdatum och tid" #~ msgid "End Date/Time" #~ msgstr "Slutdatum och tid" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (1 år)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 år)" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Inget objekt valt." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicera" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Kan inte publicera objektet '%1'" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Vidarebefordra" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Kan inte vidarebefordra objektet '%1'" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Fel vid vidarebefordran" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Information om ledig-upptagen skickades med lyckat resultat." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Skickar ledig-upptagen" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Kunde inte publicera ledig-upptagen information." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Objektet har inga deltagare." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Grupprogrammeddelandet för objektet '%1' skickades med lyckat resultat.\n" #~ "Metod: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skicka objektet '%1'.\n" #~ "Metod: %2" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Gå tillbaka en månad" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Gå tillbaka en vecka" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Gå framåt en vecka" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Gå framåt en månad" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Kan inte lägga till undantagsposten i kalendern. Ingen ändring kommer att " #~ "göras." #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Kan inte lägga till framtida poster i kalendern. Ingen ändring kommer att " #~ "göras." #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Hela dagen" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "Kan inte ändra den här uppgiften, eftersom den inte kan låsas." #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Deltagare \"%1\" tillagd i kalenderobjektet \"%2\"" #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Deltagare tillagda" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Koppla bort händelse från upprepning" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "Dela framtida upprepningar" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "odefinierad" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Tidszon:" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "&Lägg till tidszoner..." #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "&Ta bort tidszonen %1" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Tidszon: %1" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Landskod: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Förkortningar:" #~ msgid "Comment:
%1" #~ msgstr "Kommentar:
%1" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tidszon" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Lägg till kalender..." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper...." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Ny kalender..." #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Starttid" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Slutdatum" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Sluttid" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" #~ msgstr "Vad är det här-text för inställningen av fullständigt namn" #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" #~ msgstr "Vad är det här-text för inställningen av e-post" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "Kan inte låsa objekt för ändring. Du kan inte göra några ändringar." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Låsning misslyckades" #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte göra deluppgift till en uppgift på översta nivån, eftersom den " #~ "inte kunde låsas." #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "Öppna i separat fönster" #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "Aktivera spara automatiskt för manuellt öppnade kalenderfiler" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan för att automatiskt spara din kalenderfil utan att fråga " #~ "när du avslutar Korganizer, och periodiskt medan du arbetar. " #~ "Inställningen påverkar inte standardkalendern, som automatiskt sparas " #~ "efter varje ändring." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Ställ in intervallet mellan tillfällen då kalenderhändelser sparas " #~ "automatisk här. Inställningen gäller bara filer som öppnas för hand. Den " #~ "vanliga kalendern som används av hela KDE sparas automatiskt efter varje " #~ "ändring." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Spara kalender" #~ msgid "IncidenceEditorApp" #~ msgstr "Förekomsteditor" #~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "KDE-program för att köra Korganizers förekomsteditor." #~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2009 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Kör Korganizers förekomsteditor" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "All&mänt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Ny uppgift" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Anger titeln för den här journalen." #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&itel:" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Datum:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "Ti&d: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Låter dig välja kategorierna som den här journalanteckningen hör till." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Välj &kategorier..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Specificera ett giltigt datum, till exempel \"%1\"." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Ange en journaltitel." #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Ny journalanteckning" #~ msgctxt "@label attachment contains binary data" #~ msgid "[Binary data]" #~ msgstr "[Binärdata]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachment name" #~ msgstr "Bilagans namn" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Give the attachment a name" #~ msgstr "Ge bilagan ett namn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label unknown mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Store attachment inline" #~ msgstr "Lagra bilaga på plats" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Store the attachment file inside the calendar" #~ msgstr "Lagra bilagd fil inne i kalendern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " #~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " #~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to " #~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that " #~ "change often or may be moved (or removed) from their current location." #~ msgstr "" #~ "Genom att markera alternativet lagras bilagan inne i kalendern, vilket " #~ "kan ta mycket utrymme beroende på bilagans storlek. Om alternativet inte " #~ "markeras, lagras bara en länk som pekar på bilagan. Använd inte en länk " #~ "för en bilaga som ofta ändras eller kan flyttas (eller tas bort) från sin " #~ "nuvarande plats." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Provide a location for the attachment file" #~ msgstr "Tillhandahåll en plats för bilagans fil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " #~ "the adjacent button" #~ msgstr "" #~ "Skriv in sökvägen till bilagans fil eller använd filbläddraren genom att " #~ "klicka på den intilliggande knappen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Bilagor:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Visar objekt (filer, e-post, etc.) som hör ihop med den här händelsen " #~ "eller uppgiften." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attachment" #~ msgstr "Lägg till en bilaga" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link or as inline data." #~ msgstr "" #~ "Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i " #~ "den här händelsen eller uppgiften, eller som data på plats." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attachment" #~ msgstr "Ta bort markerad bilaga" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-" #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Tar bort bilagan som markerats i listan ovan från den här händelsen eller " #~ "uppgiften." #~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ppna" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Egenskaper..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link here" #~ msgstr "&Länka hit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy here" #~ msgstr "&Kopiera hit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Add Attachment" #~ msgstr "Lägg till bilaga" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort bilagan med beteckningen \"%1\"?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "Hantera &mallar..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply or create templates for this item" #~ msgstr "Verkställ eller skapa mall för objektet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. " #~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " #~ "favorite default values into the editor automatically." #~ msgstr "" #~ "Tryck på knappen för att starta ett verktyg som hjälper dig hantera en " #~ "uppsättning mallar. Mallar kan göra det enklare och snabbare att skapa " #~ "nya objekt, genom att automatiskt ställa in editorn med de förvalda " #~ "värden du helst vill ha." #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Kalender:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "Redigera %1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Vill du verkligen avbryta?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "Korganizer-bekräftelse" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "&Deltagare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Fliken Deltagare låter dig lägga till eller ta bort deltagare för " #~ "händelsen eller uppgiften." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got changed. Reloading editor now." #~ msgstr "Förekomsten har ändrats. Uppdaterar editor nu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got removed. Closing editor now." #~ msgstr "Förekomsten har tagits bort. Stänger editorn nu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to find template '%1'." #~ msgstr "Kan inte hitta mallen '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error loading template file '%1'." #~ msgstr "Fel vid laddning av mallfil '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid incidence." #~ msgstr "Mallen innehåller inte en giltig förekomst." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Skapa uppgift" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Motförslag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Motförslag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Visar information om nuvarande deltagare. För att redigera en deltagare, " #~ "markera raden i listan och ändra värden i området nedanför. Genom att " #~ "klicka på en kolumnrubrik sorteras listan enligt kolumnen. Kolumnen OSA " #~ "anger om ett svar begärs av deltagaren eller inte." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column attendee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Roll" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "OSA" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegerad till" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Delegerad från" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to " #~ "invite this participant?" #~ msgstr "" #~ "%1 verkar inte vara en giltig e-postadress. Är du säker på att du vill " #~ "bjuda in deltagaren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ogiltig e-postadress" #~ msgid "Manage %1 Templates" #~ msgstr "Hantera %1 mallar" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Mallnamn" #~ msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgstr "Ange ett namn på den nya mallen:" #~ msgid "New %1 Template" #~ msgstr "Ny %1 mall" #~ msgid "" #~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "En mall med det namnet finns redan. Vill du skriva över den?" #~ msgid "Duplicate Template Name" #~ msgstr "Duplicerat mallnamn" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort mallen %1?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Anger identiteten som motsvarar organisatören av den här uppgiften eller " #~ "händelsen. Identiteter kan ställas in på sidan 'Personligt' i Korganizers " #~ "inställningar, eller i modulen 'Personligt' -> 'Om mig' -> 'Lösenord och " #~ "användarkonto' i Systeminställningarna. Dessutom hämtas identiteter från " #~ "inställningarna i Kmail och adressboken. Om du väljer att ställa in den " #~ "globalt för KDE i Systeminställningarna, försäkra dig om att markera " #~ "'Använd e-postinställningarna från Systeminställningarna' på sidan " #~ "'Personligt' i Korganizers inställningar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identitet som organisatör:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the organizer identity" #~ msgstr "Ange organisatörens identitet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Redigerar namnet på deltagaren som markerats i listan ovan, eller lägger " #~ "till en ny deltagare om det inte finns några deltagare i listan." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Klicka för att lägga till ny deltagare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Redigerar rollen för deltagaren som markerats i listan ovan." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "&Roll:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Välj deltagarens roll" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Redigerar nuvarande deltagarstatus för deltagaren som markerats i listan " #~ "ovan." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "Stat&us:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Välj deltagarens status" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Request a response from the attendee" #~ msgstr "Begär ett svar från deltagaren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Redigerar om e-post ska skickas till deltagaren som markerats i listan " #~ "ovan för att begära ett svar angående deltagande." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Re&quest response" #~ msgstr "Be&gär svar" #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "N&y" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Lägg till en deltagare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Lägger till en ny deltagare i listan. När deltagaren väl har lagts till, " #~ "får du möjlighet att redigera deltagarens namn, roll, deltagarstatus och " #~ "om ett svar på inbjudan begärs av deltagaren eller inte. För att välja en " #~ "deltagare från adressboken, klicka istället på knappen 'Välj adressat'." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Ta bort markerad deltagare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Tar bort deltagaren som markerats i listan ovan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Välj adressat..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Öppna adressboken" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "Öppnar adressboken, och låter dig välja nya deltagare från den." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "Redigera exempeldeltagaren, innan fler läggs till." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Förnamn efternamn" #~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name" #~ msgid "name" #~ msgstr "namn" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Välj identitet att använda som organisatör av den här händelsen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Delegerad till %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Inte delegerad" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Veckonumret från månadens början då händelsen eller uppgiften ska " #~ "upprepas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1:a" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2:a" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sista" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "Näst sista" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "Tredje sista" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "Fjärde sista" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "Femte sista" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "Veckodagen då händelsen eller uppgiften ska upprepas." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "Månaden då händelsen eller uppgiften ska upprepas." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "Ställer in hur ofta händelsen eller uppgiften ska upprepas." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "Upp&repa efter" #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(ar)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "vecka eller veckor på:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "Ställer in %1 som dagen då händelsen eller uppgiften ska upprepas." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Upprepa på %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "månad(er)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "Upp&repa den" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Anger en särskild dag under månaden då den här händelsen eller uppgiften " #~ "ska upprepas." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Dagen under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska upprepas." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21:a" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22:a" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30:e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31:a" #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sista" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "6:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "7:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "8:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "9:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "10:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "11:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "12:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "13:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "14:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "15:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "16:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "17:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "18:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "19:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21:a senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22:a senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30:e senast" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31:a senast" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "dagen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Anger en veckodag och specifik vecka under månaden då den här händelsen " #~ "eller uppgiften ska upprepas." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "år" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Upp&repa den " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Anger en specifik dag under en specifik månad då den här händelsen eller " #~ "uppgiften ska upprepas." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " dagen &under " #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Den" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Anger en specifik dag under en specifik vecka för en specifik månad då " #~ "den här händelsen eller uppgiften ska upprepas." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " u&nder " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Upprepa &dag nummer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Anger en specifik dag under året då händelsen eller uppgiften ska " #~ "upprepas." #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " un&der året" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "&Undantag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ett datum som ska anses vara ett undantag från upprepningsreglerna för " #~ "den här händelsen eller uppgiften." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Lä&gg till" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Lägg till det här datumet som ett undantag från upprepningsreglerna för " #~ "den här händelsen eller uppgiften." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Än&dra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Ersätt aktuellt markerat datum med det här datumet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ta bort datumet som för närvarande är markerat från listan med datum som " #~ "ska anses vara undantag från upprepningsreglerna för den här händelsen " #~ "eller uppgiften." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Visar aktuella datum som anses vara undantag från upprepningsreglerna för " #~ "den här händelsen eller uppgiften." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Redigera undantag" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Upprepningslängd" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Ställer in ett intervall där de här upprepningsreglerna gäller för den " #~ "här händelsen eller uppgiften." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Börja på:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "Datumet upprepningarna för den här händelsen eller uppgiften ska börja." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "I&nget slutdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas för alltid." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas efter ett visst " #~ "antal tillfällen." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "Slutar &efter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&occurrence(s)" #~ msgstr "&tillfälle(n)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas ett visst datum." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Slut&datum:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" #~ msgstr "Datum som händelsen eller uppgiften ska sluta upprepas." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Börjar: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Redigera upprepningslängd" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Upprepningstyper" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "&Dagligen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas dagligen enligt angivna " #~ "regler." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Veckovis" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas veckovis enligt angivna " #~ "regler." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Månadsvis" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas månadsvis enligt " #~ "angivna regler." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&Årligen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas årsvis enligt angivna " #~ "regler." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "A&ktivera upprepning" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Aktiverar upprepning av händelsen eller uppgiften enligt angivna regler." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Mötestid " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Visar tidsinformation för möten." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Upprepningsregel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Alternativ angående typ av upprepning som den här händelsen eller " #~ "uppgiften ska ha." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Alternativ angående tidsintervallet som den här händelsen eller uppgiften " #~ "ska upprepas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "Upprepningens slutdatum \"%1\" måste vara senare än händelsens startdatum " #~ "\"%2\"." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "En händelse eller uppgift som upprepas veckovis måste ha minst en " #~ "tillhörande veckodag." #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && tid" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Ställer in alternativ för tidsfrist och startdatum och tider för den här " #~ "uppgiften." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "Välj tidszon för händelsen. Det påverkar också upprepningar." #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Ställer in startdatum för den här uppgiften." #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "Sta&rt:" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Ställer in starttiden för den här uppgiften." #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Ställer in datumfristen för den här uppgiften." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Frist:" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Ställer in tidsfristen för den här uppgiften." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "Asso&cierad tid" #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "Anger om den här uppgiftens startdatum och datumfrist har associerade " #~ "tider." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Upprepning:" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Ställer in aktuell färdigstatus för den här uppgiften som ett procenttal." #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "färdi&g" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Ställer in prioriteten för den här uppgiften på en skala från ett till " #~ "nio, där ett är högst prioritet, fem är medelprioritet och nio är lägst " #~ "prioritet. För program som har en annorlunda skala, justeras talen så att " #~ "de stämmer med den lämpliga skalan." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Prioritet:" #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Ange giltig datumfrist." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Ange giltig tidsfrist." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Specificera ett giltigt startdatum." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Specificera en giltig starttid." #~ msgid "The start date cannot be after the due date." #~ msgstr "Startdatumet kan inte vara efter datumfristen." #~ msgctxt "to-do start datetime" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Start: %1" #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Tidsfrist: %1" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "färdi&g den" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgstr "Anger titeln för den här händelsen eller uppgiften." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the title" #~ msgstr "Ange titel" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&itel:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgstr "Anger var den här händelsen eller uppgiften ska äga rum." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Plats:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Låter dig välja kategorierna som den här händelsen eller uppgiften hör " #~ "till." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorier:" #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Välj..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "&Tillgång:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " #~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the " #~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. " #~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be " #~ "visible to others." #~ msgstr "" #~ "Anger om åtkomsten till den här händelsen eller uppgiften är begränsad. " #~ "Observera att Korganizer för närvarande inte använder inställningen, så " #~ "implementering av begränsningarna beror på grupprogramservern. Det " #~ "betyder att händelser eller uppgifter som är markerade som privata eller " #~ "konfidentiella kan vara synliga för andra." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the secrecy level" #~ msgstr "Ange sekretessnivån" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich text" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill använda Rich text i " #~ "beskrivningsfältet för den här händelsen eller uppgiften." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Växla Rich text" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "Ange beskrivningen med vanlig text eller Rich text" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Anger beskrivningen av den här händelsen, uppgiften eller " #~ "journalanteckningen. Den visas i en påminnelse om någon är inställd, samt " #~ "i ett verktygstips när du håller musen över händelsen." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "Påmi&nnelse:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "Aktiverar en påminnelse för den här händelsen eller uppgiften." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Ange en påminnelse" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Anger hur lång tid innan händelsen inträffar som påminnelsen kommer att " #~ "visas." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Ange ett alarm" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut(er)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "timma(r)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(ar)" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancerat..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Tryck på knappen för att skapa ett avancerat alarm för den här händelsen " #~ "eller uppgiften" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Ange ett avancerat alarm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "1 inställd påminnelse" #~ msgstr[1] "%1 inställda påminnelser" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "1 avancerad inställd påminnelse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Inga deltagare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a title." #~ msgstr "Ange en titel." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum och tid" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ställer in alternativ som hör ihop med datum och tid för den här " #~ "händelsen eller uppgiften." #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "Sta&rt:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the start time" #~ msgstr "Ställ in starttiden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Välj starttiden för den här händelsen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "Välj tidszon för händelsen. Det påverkar också upprepningar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Välj tidszon för startdatum och tid" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Välj tidszon för slutdatum och tid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "Sl&ut:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Ställ in sluttiden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "Asso&cierad tid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "&Visa tid som:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "Ställer in hur tiden visas i din ledig-upptagen information." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Ställ in händelsen som upptagen eller ledig tid" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Upptagen" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Ledig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Du har inte gett ett slutgiltigt svar på denna inbjudan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to accept the invitation." #~ msgstr "Klicka på knappen för att acceptera inbjudan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Avböj" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Klicka på knappen för att avböja inbjudan." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Varaktighet: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 timme" #~ msgstr[1] "%1 timmar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minuter" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Visar händelsens eller uppgiftens varaktighet med nuvarande start- och " #~ "slutdatum och tider." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Specificera en giltig starttid, till exempel '%1'." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Validering av händelseinmatning" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Specificera en giltig sluttid, till exempel '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Specificera ett giltigt startdatum, till exempel '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Specificera ett giltigt slutdatum, till exempel '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The event ends before it starts.\n" #~ "Please correct dates and times." #~ msgstr "" #~ "Händelsen slutar före den startar.\n" #~ "Korrigera datumen och tiderna." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Du angav ett startdatum och tid i det förflutna '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Du angav ett slutdatum och tid i det förflutna '%1'" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Påminnelseruta" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Program eller skript" #~ msgctxt "@option send email reminder" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 innan början" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 efter början" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 innan slutet" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 efter slutet" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagar" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 timme" #~ msgstr[1] "%1 timmar" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minuter" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Redigera påminnelser" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "innan uppgiftens start" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "efter uppgiftens start" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "innan uppgiftens tidsfrist" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "efter uppgiftens tidsfrist" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Välj när påminnelsen ska visas i förhållande till starttid eller tidsfrist" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Använd kombinationsrutan för att ange om du vill att påminnelsen ska " #~ "visas innan eller efter startttiden eller tidsfristen." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "All&mänt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "Fliken Allmänt låter dig ställa in de vanligaste alternativen för " #~ "händelsen." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Deltagare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "Fliken Ledig-upptagen låter dig se om andra deltagare är lediga eller " #~ "upptagna under händelsen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Ny händelse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Du ändrade inte händelsen, alltså har inte något motförslag skickats till " #~ "organisatören." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Inga ändringar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Mitt motförslag för: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Skala: " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the Gantt chart zoom level" #~ msgstr "Ställer in zoomnivån i Gantt-diagrammet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " #~ "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " #~ "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for " #~ "the current event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ställer in zoomnivån i Gantt-diagrammet från en av följande:'Timme' " #~ "visar ett intervall på flera timmar,'Dag' visar ett intervall på " #~ "några dagar,'Vecka' visar ett intervall på några månader,och " #~ "'Månad' visar ett intervall på några år,medan 'Automatisk' väljer " #~ "intervallet som är mest lämpat för den aktuella händelsen eller uppgiften." #~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Timma" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Center on Start" #~ msgstr "Centrera vid start" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" #~ msgstr "Centrerar Gantt-diagrammet på starttiden och dagen för händelsen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " #~ "this event." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att centrera Gantt-diagrammet på starttiden och " #~ "dagen för händelsen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Pick Date" #~ msgstr "Välj datum" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" #~ msgstr "" #~ "Flyttar händelsen till ett datum och en tid när alla deltagare är " #~ "tillgängliga" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to move the event to a date and time when all the " #~ "attendees have time available in their Free/Busy lists." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att flytta händelsen till ett datum och en tid när " #~ "alla deltagare har en tillgänglig tid i sina ledig-upptagen listor." #~ msgctxt "@action:button reload freebusy data" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" #~ msgstr "Uppdatera information om ledig-upptagen för alla deltagare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to " #~ "be reloaded from their corresponding servers." #~ msgstr "" #~ "Att klicka på knappen gör att information om ledig-upptagen för alla " #~ "deltagare laddas igen från motsvarande servrar." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" #~ msgstr "Visar ledig-upptagen status för alla deltagare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " #~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of " #~ "their Free/Busy Information." #~ msgstr "" #~ "Visar ledig-upptagen status för alla deltagare. Genom att dubbelklicka på " #~ "en deltagares post i listan får du möjlighet att skriva in platsen för " #~ "deras ledig-upptagen information." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Deltagare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Mötet har redan lämpliga start- och sluttider." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The next available time slot for the meeting is:Start: %1End: " #~ "%2Would you like to move the meeting to this time slot?" #~ msgstr "" #~ "Nästa tillgängliga tidslucka för mötet är:Start: %1Slut: %2Skulle du vilja flytta mötet till den här tidsluckan?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Inget lämpligt datum hittades." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Av de %1 deltagarna har %2 accepterat, %3 preliminärt accepterat och %4 " #~ "har avböjt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ogiltig e-postadress" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "" #~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " #~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee " #~ "as well?" #~ msgstr "" #~ "Du ändrar aktivitetens organisatör. Eftersom organisatören också deltar i " #~ "aktiviteten, skulle du dessutom vilja ändra motsvarande deltagare?" #~ msgid "Edit Free/Busy Location" #~ msgstr "Redigera plats för ledig-upptagen" #~ msgid "" #~ "Location of Free/Busy information for %1 %2:" #~ msgstr "" #~ "Plats för ledig-upptagen information för %1 %2:" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Välj kategorier" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "&Clear Selection" #~ msgstr "&Rensa markering" #~ msgid "&Edit Categories..." #~ msgstr "Redigera &kategorier..." #~ msgid "Default appointment time" #~ msgstr "Standardtid för möten" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Skriv in händelsens standardtid här. Standardtiden används om du inte " #~ "anger en starttid." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Standardvaraktighet för nytt möte (TT:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Skriv in händelsens standardlängd här. Standardlängden används om du inte " #~ "anger en sluttid." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Aktivera påminnelser för nya händelser" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill aktivera påminnelser för alla nyskapade " #~ "händelser. Du kan alltid stänga av påminnelserna i händelseditorns " #~ "dialogruta." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Aktivera normalt påminnelser för nya händelser" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Aktivera påminnelser för nya uppgifter" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan om du vill aktivera påminnelser för alla nyskapade " #~ "uppgifter. Du kan alltid stänga av påminnelserna i uppgiftseditorns " #~ "dialogruta." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Aktivera normalt påminnelser för nya uppgifter" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Standardtid för påminnelse" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Skriv in standardtid för påminnelse för alla nyskapade objekt. " #~ "Tidsenheten anges i kombinationsrutan intill." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Standardtid för påminnelser" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Skriv in standardtidsenheter för påminnelse för alla nyskapade objekt. " #~ "Tiden anges i nummerrutan intill." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Standardtid för påminnelser" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "Visa val av tidszon i dialogrutorna för händelser och uppgifter." #~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" #~ msgstr "Ange en fil som innehåller ett ljud att spela när påminnelsen sker" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Set the reminder trigger time" #~ msgstr "Ställ in tiden då påminnelsen ska ske" #~ msgid "" #~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit " #~ "is set in the combobox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Den här nummerrutan låter dig ställa in tiden då påminnelsen ska ske. " #~ "Tidsenheten anges i kombinationsrutan direkt intill." #~ msgid "Select the reminder trigger time unit" #~ msgstr "Välj tidsenhet då påminnelsen ska ske" #~ msgid "" #~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. " #~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Den här kombinationsrutan låter dig ställa in enheter för tiden då " #~ "påminnelsen ska ske. Tidsvärdet ställs in med nummerrutan direkt intill." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut(er)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "timma(r)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(ar)" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" #~ msgstr "Välj när påminnelsen ske i förhållande till start- eller sluttid" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or end time." #~ msgstr "" #~ "Använd kombinationsrutan för att ange om du vill att påminnelsen ska ske " #~ "innan eller efter start- eller sluttiden." #~ msgid "before the event starts" #~ msgstr "innan händelsen startar" #~ msgid "after the event starts" #~ msgstr "efter händelsen startar" #~ msgid "before the event ends" #~ msgstr "innan händelsen slutar" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Hur ofta:" #~ msgid "Select how often the reminder should repeat" #~ msgstr "Välj hur ofta påminnelsen ska upprepas" #~ msgid "" #~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring " #~ "reminder to repeat." #~ msgstr "" #~ "Använd den här väljaren för att bestämma hur många gånger du vill att den " #~ "återkommande påminnelsen ska upprepas." #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervall:" #~ msgid "Set the reminder to repeat" #~ msgstr "Ställ in påminnelsen att upprepas" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." #~ msgstr "" #~ "Markera det här om du vill att påminnelsen ska upprepas med ett " #~ "periodiskt tidsintervall." #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "Upp&repas:" #~ msgid "Select the time between reminder repeats" #~ msgstr "Välj tiden mellan upprepningarna av påminnelsen" #~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." #~ msgstr "" #~ "Använd väljaren för att bestämma tiden mellan upprepade påminnelser." #~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " Minut(er)" #~ msgctxt "repeat every X minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "efter " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Visa valfri text när påminnelsen sker" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill visa valfri text i en " #~ "underrättelse som dyker upp när påminnelsen sker." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Visa" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Spela ett ljud när påminnelsen sker" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill spela ett ljud när påminnelsen " #~ "sker." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Ljud" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Kör ett program eller skript när påminnelsen sker" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill köra ett program (eller skript) " #~ "när påminnelsen sker." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Program eller skript" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Skicka e-post när påminnelsen sker" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill skicka e-post när påminnelsen " #~ "sker." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Visa &text:" #~ msgid "" #~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Ange vilken text du önskar att visa i ett meddelande som dyker upp när " #~ "påminnelsen sker." #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "Ljud&fil:" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when playing a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Använd filbläddraren intill för att hjälpa dig hitta filen du vill " #~ "använda när ett ljud ska spelas då påminnelsen sker." #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Program eller skript:" #~ msgid "" #~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " #~ "triggers" #~ msgstr "Ange en fil som innehåller programmet att köra när påminnelsen sker" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when running an application when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Använd filbläddraren intill för att hjälpa dig hitta filen du vill " #~ "använda när ett program ska köras då påminnelsen sker." #~ msgid "*.*|All files" #~ msgstr "*.*|Alla filer" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "Ar&gument:" #~ msgid "" #~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" #~ msgstr "Ange argument att skicka till programmet när påminnelsen sker" #~ msgid "" #~ "Enter the application arguments to use when running an application when " #~ "the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Ange programmets argument att använda när ett program ska köras då " #~ "påminnelsen sker." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "Meddelande&texten:" #~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" #~ msgstr "Ange text i ett brev att skicka med e-post när påminnelsen sker" #~ msgid "" #~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when " #~ "the alarm triggers." #~ msgstr "" #~ "Ange texten du vill ska finnas i brevet som skickas med e-post när " #~ "påminnelsen sker." #~ msgid "" #~ "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" #~ "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" #~ "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/" #~ "Identities)." #~ msgstr "" #~ "Ange en lista med adresser att skicka e-post till när påminnelsen " #~ "inträffar.\n" #~ "Om fältet 'Till:' förblir tomt, skickas påminnelsen med e-post till\n" #~ "standardadressen inställd i Kmail (Inställningsmenyn, Anpassa Kmail, " #~ "Identiteter)." #~ msgid "" #~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent " #~ "when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Ange en lista av adresser åtskilda med kommatecken dit e-post skickas när " #~ "påminnelsen sker." #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Ta bort påminnelsen som för närvarande är vald" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen om du vill ta bort påminnelsen som för närvarande är " #~ "vald. Var försiktig med åtgärden, eftersom det inte finns något sätt att " #~ "ångra den." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "Skapa en ny påminnelse med inställningarna angivna nedan" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen om du vill skapa en ny påminnelse med användning av " #~ "inställningarna angivna nedan. Du kan fortsätta att ändra inställningarna " #~ "efter behov." #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Skapa en ny påminnelse från påminnelsen som för närvarande är vald" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen om du vill skapa en ny påminnelse med användning av " #~ "inställningarna lagrade i påminnelsen som för närvarande är vald. Du kan " #~ "fortsätta att ändra inställningarna efter behov." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "D&uplicera" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "Listan med påminnelser för den här händelsen eller uppgiften" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Det här området visar en lista med alla påminnelser som du har angivit " #~ "för den här händelsen eller uppgiften." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Förskjutning" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Upprepa" #~ msgid "Template Management" #~ msgstr "Mallhantering" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Välj en mall och klicka " #~ "på Verkställ för att använda den " #~ "för detta objektet. Klicka på Ny " #~ "för att skapa en ny mall baserad på objektets nuvarande inställningar." #~ msgid "The list of managed templates" #~ msgstr "Listan med hanterade mallar" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for " #~ "creating new calendar items." #~ msgstr "" #~ "Det här är listan med alla mallar som för närvarande är tillgängliga för " #~ "att skapa nya kalenderobjekt." #~ msgid "Create a new template from the current settings" #~ msgstr "Skapa en ny mall från nuvarande inställningar" #~ msgid "" #~ "Click on this button to create a new template based on the current " #~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new " #~ "items in the future." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att skapa en ny mall baserad på editorns " #~ "nuvarande inställningar. Du kan använda mallen för att snabbt lägga till " #~ "nya objekt i framtiden." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Ny..." #~ msgid "Remove the currently selected template" #~ msgstr "Ta bort mallen som för närvarande är vald" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from " #~ "your list of managed templates." #~ msgstr "" #~ "Genom att klicka på den här knappen tas den valda mallen bort permanent " #~ "från listan med hanterade mallar." #~ msgid "Apply the selected template settings" #~ msgstr "Verkställ valda mallinställningar" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template " #~ "to the item you are currently editing." #~ msgstr "" #~ "Genom att klicka på knappen verkställs inställningarna från den valda " #~ "mallen för objektet du för närvarande redigerar." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Affärer" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefonsamtal" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Utbildning" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Högtid" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Semester" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personligt" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Resa" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Visar webbadress %1" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "text/calendar" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "Använd e-postinställningarna från Systeminställningar" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan för att använda e-postinställningarna som gäller hela KDE, " #~ "och som definieras i modulen \"Om mig\" i systeminställningar. Avmarkera " #~ "rutan för att kunna ange ditt fullständiga namn och e-postadress." #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "Använd gruppkommunikation" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan för att aktivera att automatiskt skicka e-post när " #~ "händelser (eller uppgifter) som berör andra deltagare skapas, uppdateras " #~ "eller tas bort. Du måste markera rutan om du vill använda " #~ "grupprogramfunktioner (t.ex. vid inställning av Kontact som en KDE Kolab-" #~ "klient)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Skicka kopia till ägaren vid sändning av händelser" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Markera rutan för att få en kopia av all e-post som Korganizer skickar på " #~ "begäran av dig till deltagare i händelser." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Webbadress för ledig-upptagen publicering" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Webbadress för att publicera ledig-upptagen information" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Användarnamn för att publicera ledig-upptagen information" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Lösenord för ledig-upptagen publicering" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Lösenord för att publicera ledig-upptagen information" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Aktivera automatisk hämtning av ledig-upptagen information" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Använd hela e-postadressen vid hämtning" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Med den här inställningen kan du ändra filnamnet som hämtas från servern. " #~ "När den är markerad, laddas en fil ner med ledig/upptagen som heter " #~ "användare@domän.ifb, till exempel nn@kde.org.ifb. När den inte är " #~ "markerad, laddas användare.ifb ner, till exempel nn.ifb." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "Webbadress för ledig-upptagen hämtning" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen hämtning" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Lösenord för ledig-upptagen hämtning" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Lösenord för att hämta ledig-upptagen information" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Skicka Outlook-liknande pseudomotförslag" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Kontrollera om värddatornamn och e-postadress för hämtning stämmer" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Du kan ställa in om domändelen i webbadressen för ledig-upptagen måste " #~ "motsvara domändelen i användaridentiteten du letar efter med den här " #~ "inställningen. Om alternativet är 'sant' fungerar det inte att leta efter " #~ "data om ledig-upptagen för anna@mindomän.se på servern www.dindomän.se." #~ msgid "Full &name" #~ msgstr "Fullständigt &namn" #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Skriv in ditt fullständiga namn här. Namnet visas som \"Organisatör\" i " #~ "uppgifter och händelser du skapar." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "E-&postadress" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Skriv in din e-postadress här. E-postadressen används för att identifiera " #~ "kalenderns ägare, och visas i händelser och uppgifter du skapar." #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Vissa deltagare togs bort från förekomsten. Ska meddelande om inställning " #~ "skickas till dessa deltagare?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Deltagare borttagna" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Skicka meddelanden" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Skicka inte" #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Kan inte spara ändringar för förekomsten %1 \"%2\": %3" #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Kan inte ta bort förekomsten %1 \"%2\": %3" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\": %3" #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "K&opiera till kalender" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "&Flytta till kalender" #~ msgid "Copy Calendar" #~ msgid_plural "Copy %1 Calendars" #~ msgstr[0] "Kopiera kalender" #~ msgstr[1] "Kopiera %1 kalendrar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Mötet har flyttats till\n" #~ "Start: %1\n" #~ "Slut: %2." #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "Akonadi misslyckades starta. Kontrollera inställningarna." #~ msgid "Korganizer" #~ msgstr "Korganizer" #~ msgid "Could not download calendar %1: %2." #~ msgstr "Kunde inte ladda ner kalender %1: %2." #~| msgid "%1 (%2 years)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2 år)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Dag " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Den" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Dag nummer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Ställer in typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska ha." #~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagligen" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Veckovis" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Månadsvis" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Årligen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Upprepningslängd..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Undantag..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "Inga kalendrar hittades. Händelsen kan inte läggas till." #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Ingen webbadress är inställd för att ladda upp din ledig-upptagen " #~ "lista. Ställ in den i Korganizers inställningsdialogruta, på sidan " #~ "\"Ledig/upptagen\".

Kontakta systemadministratören för den exakta " #~ "webbadressen och kontoinformation.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Ingen webbadress för uppladdning av ledig-upptagen" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Målwebbadressen '%1' som har angivits är ogiltig." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ogiltig webbadress" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Programvaran kunde inte ladda upp din information om ledig-" #~ "upptagen till webbadressen \"%1\". Det kan vara ett problem med " #~ "behörigheter, eller angavs en felaktig webbadress. Systemet svarade: " #~ "%2.

Kontrollera webbadressen, eller kontakta " #~ "systemadministratören.

" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Felmeddelande: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Fel vid behandling av en inbjudan eller uppdatering." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Du ändrade inbjudan \"%1\".\n" #~ "Vill du skicka e-post till deltagarna med ett uppdateringsmeddelande?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Du tog bort inbjudan \"%1\".\n" #~ "Vill du skicka e-post till deltagarna att händelsen är inställd?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Du tog bort inbjudan \"%1\".\n" #~ "Vill du skicka e-post till deltagarna att uppgiften är inställd?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Händelsen \"%1\" inkluderar andra personer.\n" #~ "Ska e-post med inbjudan skickas till deltagarna?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Uppgiften \"%1\" inkluderar andra personer.\n" #~ "Ska e-post med inbjudan skickas till deltagarna?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Uppgiften \"%1\" inkluderar andra personer. Ska e-post med inbjudan " #~ "skickas till deltagarna?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "E-post för gruppschemaläggning" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Skicka e-post" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "Vill du skicka uppdatering av status till aktivitetens organisatör?" #~ msgid "Send Update" #~ msgstr "Skicka uppdatering" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Din status som deltagare i aktiviteten har ändrats. Vill du skicka " #~ "uppdatering av status till aktivitetens organisatör?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Du har tidigare accepterat en inbjudan till aktiviteten. Vill du skicka " #~ "ett uppdaterat svar till aktivitetens organisatör som avböjer inbjudan?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att redigera den gör att " #~ "din kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen " #~ "redigera den?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Ingen sammanfattning angiven" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Motförslag: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Föreslagen ny mötestid: %1 - %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "Ingen startad instans av Kmail hittades." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Redigera journalanteckning: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Mallen innehåller inte en giltig journal." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar..." #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Kalender för webbadressen '%1' tillagd." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Kan inte skapa kalendern '%1'." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Kunde inte ladda kalender." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "Kalendern innehåller osparade ändringar. Vill du spara dem innan " #~ "avslutning?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "Kan inte spara kalendern. Vill du fortfarande stänga fönstret?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Kan inte avsluta. Spara pågår fortfarande." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades spara '%1'. Kontrollera om kalendern är riktigt inställd.\n" #~ "Ignorera problemet och spara återstående resurser, eller avbryt åtgärden?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fel vid spara" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Fortsätt spara" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Avbryt spara" #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Ange en lista av adresser att skicka e-post till när påminnelsen sker" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-postklient" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att använda Kmail för e-postöverföring. E-" #~ "postöverföring används för grupprogramfunktioner." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet för att använda sendmail för e-postöverföring. E-" #~ "postöverföring används för grupprogramfunktioner. Kontrollera att du har " #~ "sendmail installerat innan du väljer alternativet." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "Den här listan visar alla kalendrar som Korganizer för närvarande känner " #~ "till. Använd tillhörande kryssruta för att göra en kalender aktiv eller " #~ "inaktiv. Använd den sammanhangsberoende menyn för att lägga till, ta bort " #~ "eller redigera kalendrar i listan.

Händelser, journalanteckningar och " #~ "uppgifter hämtas och lagras i respektive kalendrar. Kalendrar kan kommas " #~ "åt från grupprogramservrar, lokala filer, etc...

Om du har mer än " #~ "en aktiv kalender, ställs en fråga för att välja kalender att lagra nya " #~ "objekt i, om inte inställd att alltid lagra i förvald kalender.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att lägga till en ny kalender i Korganizer." #~ "

Händelser, journalanteckningar och uppgifter hämtas och lagras i " #~ "respektive kalendrar. Kalendrar kan kommas åt från grupprogramservrar, " #~ "lokala filer, etc...

Om du har mer än en aktiv kalender, ställs en " #~ "fråga för att välja kalender att lagra nya objekt i, om inte inställd att " #~ "alltid lagra i förvald kalender.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Redigera kalenderinställningar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att redigera kalendern som för närvarande är " #~ "markerad i listan ovan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Ta bort kalender" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att ta bort kalendern som för närvarande är " #~ "markerad i listan ovan." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Lägg till kalenderkatalog" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Kan inte skapa kalenderkatalogen %1." #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Välj den nya kalenderns typ:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "Kan inte skapa kalender av typen %1." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1 kalender" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Du kan inte ta bort standardkalendern." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades ta bort kalenderkatalogen %1. Orsaken kan vara " #~ "att den är en inbyggd katalog, som inte kan tas bort, eller att " #~ "borttagning av den bakomliggande lagringskatalogen misslyckades." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Byt namn på kalenderkatalog" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Ange ett nytt namn på kalenderkatalogen" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "Kan inte redigera kalenderkatalogen %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "Ladda &om" #~ msgctxt "save the resource" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Spara" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "Visa &information" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "&Redigera kalenderkatalog..." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Upprepning" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "Fliken Upprepning låter dig ställa in alternativ angående hur ofta den " #~ "här händelsen upprepas." #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Mallen innehåller inte en giltig uppgift." #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Aktiv kalender" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Påminnelse:" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "" #~ "Det här är veckovisa värden och har inga översättningar. De kanske stavas " #~ "annorlunda på ditt modersmål. Översätt annars bara ljuden till dina " #~ "tecken. Bereshit." #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "händelse" #~ msgctxt "incidence type is to-do/task" #~ msgid "task" #~ msgstr "aktivitet" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Journalanteckning" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Påminnelsetid " #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "&Tidsintervall" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "" #~ "Det här insticksprogrammet tillhandahåller en Gantt-liknande " #~ "tidsintervallvy." #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Insticksprogram för tidsintervallvy" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Centralvy" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Visning av motförslag" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Avböj" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påminnelse" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "" #~ "Specify a file containing a sound file to play when the reminder triggers" #~ msgstr "Ange en fil som innehåller ett ljud att spela när påminnelsen sker" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Du är inte organisatör av den här aktiviteten, men förväntades delta. " #~ "Vill du verkligen ta bort den och underrätta organisatören?"